Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1535549) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1535550) @@ -1,13800 +1,13817 @@ # Translation of smb4k.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 02:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-29 07:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 11:14+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "The &smb4k; Handbook" msgstr "Підручник з &smb4k;" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "Alexander Reinholdt" msgstr "" "Alexander Reinholdt" #. Tag: email #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net" msgstr "alexander.reinholdt AT kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. Tag: date #: index.docbook:35 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-01-07" msgid "2018-02-02" -msgstr "7 січня 2018 року" +msgstr "2 лютого 2019 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&smb4k; 2.9.71" msgid "&smb4k; 2.9.80" -msgstr "&smb4k; 2.9.71" +msgstr "&smb4k; 2.9.80" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility." msgstr "" "&smb4k; — програма для перегляду мережевого середовища з додатковими " "можливостями та засіб для монтування спільних ресурсів Samba." #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: title #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:54 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This handbook describes &smb4k; 2.1.x and to some extent earlier versions." msgid "" "This handbook describes &smb4k; 3.0.x and to some extent earlier versions." msgstr "" -"У цьому підручнику розглянуто можливості &smb4k; 2.1.x та деяких попередніх " +"У цьому підручнику розглянуто можливості &smb4k; 3.0.x та деяких попередніх " "версій програми." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility. It provides many handy " "features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network " "environment:" msgstr "" "&smb4k; — інструмент з додатковими можливостями для навігації мережевим " "оточенням та засіб монтування спільних ресурсів програмного комплексу Samba. У програмі передбачено " "багато зручних засобів для полегшення вашої роботи у мережевому середовищі, " "де домінують комп’ютери під керуванням операційних систем &Windows;:" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Виявлення (активних) робочих груп, вузлів та спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Support of the &CIFS; (&Linux;) and SMBFS (FreeBSD, NetBSD) file system" msgstr "Підтримка файлових систем CIFS (&Linux;) та SMBFS (FreeBSD, NetBSD)" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Монтування і демонтування спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Доступ до файлів на змонтованому спільному ресурсі за допомогою інструменту " "керування файлами або термінала" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "Автоматичне виявлення зовнішніх дій з монтування або демонтування" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Повторне монтування раніше використаних спільних ресурсів під час запуску " "програми" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Показ різноманітних відомостей щодо віддалених елементів мережі та " "змонтованих спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Network search" msgstr "Мережевий пошук" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Preview of the contents of a remote share" msgstr "Попередній перегляд даних із віддаленого спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Default login" msgstr "Типова реєстрація" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Особливі інструменти роботи з домашніми спільними ресурсами" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Можливість створення закладок для потрібних вам спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Віджет системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:71 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Support of advanced Samba options" msgid "Support of advanced mount options" -msgstr "Підтримка додаткових параметрів Samba" +msgstr "Підтримка додаткових параметрів монтування" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Support of printer shares" msgstr "Підтримка спільних принтерів" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "&kwallet5; support" msgstr "Підтримка роботи з &kwallet5;" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" "Синхронізація віддаленого спільного ресурсу з локальною копією і навпаки" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "Можливість визначення нетипових параметрів для окремих серверів та спільних " "ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Laptop support through the &solid; hardware device framework" msgstr "" "Підтримка ноутбуків за допомогою оболонки для роботи з пристроями Solid" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "Можливості пробудження сигналом з локальної мережі" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "&plasmoid; for desktop integration" msgstr "Плазмоїд для інтеграції зі стільницею" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "Профілі для різних наборів налаштувань мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:82 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you encounter problems while using &smb4k;, please visit our wiki first. If " #| "you cannot find your problem described there, please post a help request " #| "to our Help forum. In case you find a bug, please report it to our " #| "bug tracker." msgid "" "If you encounter problems while using &smb4k;, please post a help request to " "our Help forum. In case you find a bug, please report it to our bug " "tracker. For discussions about &smb4k;-related topics there is the " "General " "Discussion forum and we invite every user to participate." msgstr "" -"Якщо під час роботи з &smb4k; у вас виникнуть проблеми, будь ласка, " -"ознайомтеся з нашою вікі. Якщо ви не знайдете там вирішення вашої проблеми, будь " -"ласка, попросіть про допомогу на нашому форумі допомоги. Якщо вам вдасться " "виявити ваду, будь ласка, повідомте про неї до нашої системи " -"стеження за вадами." +"стеження за вадами. Для обговорення пов'язаних із &smb4k; питань" +" передбачено загальний форум, яким варто скористатися усім користувачам, які" +" хочуть щось обговорити." #. Tag: title #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "Using &smb4k;" msgstr "Користування &smb4k;" #. Tag: title #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Running &smb4k;" msgstr "Як запустити &smb4k;?" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Since version 2.9.71, &smb4k; is using the libsmbclient library to browse and search the network neighborhood and print " "files. You should check which version of &Samba; you are using, before you " -"are using &smb4k;. Users of Samba 4.7 and above need to set the follwing " +"are using &smb4k;. Users of Samba 4.7 and above need to set the following " "setting in the [global] section of the smb.conf file to " "be able browse the network neighborhood:" msgstr "" +"Починаючи з версії 2.9.71, &smb4k; використовує для навігації та пошуку у" +" мережевому середовищі, а також друку бібліотеку libsmbclient. Перш ніж користуватися &smb4k;, визначте, якою версією &Samba;" +" ви користуєтеся. Користувачам Samba 4.7 та новіших версій слід додати" +" вказаний нижче параметр до розділу [global] у файлі smb.conf<" +"/filename>, щоб мати змогу здійснювати навігацію мережевим середовищем:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:101 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "[global]\n" #| "...\n" #| "client max protocol = SMB3\n" #| "client ipc max protocol = NT1\n" #| "..." msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" -"client max protocol = SMB3\n" -"client ipc max protocol = NT1\n" +"client max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "This is because, starting with Samba 4.7, the default protocol version has " "been set to SMB3 by the &Samba; team, but libsmbclient cannot handle this right now." msgstr "" +"Необхідність подібних змін є наслідком того, що, починаючи з Samba 4.7," +" командою розробників &Samba; встановлено типову версію протоколу SMB3, а <" +"application>libsmbclient поки що не може працювати із цією версією." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "You can launch &smb4k; either from the K menu or from &krunner; by typing " "smb4k. It does not take any " "arguments, except those that are known to all &kde; applications. &smb4k; " "also comes with a &plasmoid; for better " "desktop integration. It can be added as widget to the desktop or panel." msgstr "" +"Запустити &smb4k; можна або за допомогою меню, або за допомогою &krunner;, ввівши <" +"command>smb4k. Команді не використовує додаткових" +" аргументів, окрім тих, які використовуються у всіх програмах &kde;. Крім" +" того, до складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд для поліпшення інтеграції зі стільницею. Плазмоїд можна" +" додати на стільницю або на панель." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "If the system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate " "properly, it notifies the user:" msgstr "" "Якщо у системі не вистачатиме програм, які потрібні для нормальної роботи " "&smb4k;, програма повідомить вам про це." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Screenshot of the missing program notification" msgstr "Знімок діалогового вікна зі сповіщенням щодо програм, яких не вистачає" #. Tag: phrase #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "The missing program notification" msgstr "Сповіщення щодо програм, яких не вистачає" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "In this case, please install the specified program or, if it is already " "present, add its location to the PATH environment variable in " "your shell's configuration file (for the bash1 shell it is the ~/.bashrc file)." msgstr "" "У цьому випадку, щоб отримати змогу користуватися програмою належним чином, " "вам доведеться встановити вказану програму або додати назву теки, де вона " "зберігаються, якщо її уже встановлено, до змінної середовища PATH у вашому файлі налаштування командної оболонки (для оболонки bash1 цим файлом " "буде ~/.bashrc)." #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "In addition, it is recommended that you configure Samba before using " "&smb4k;. Consult the Samba Wiki's User Documentation section, if you need " "help." msgstr "" "Крім того, рекомендуємо вам налаштувати Samba до того, як ви скористаєтеся " "&smb4k;. Зверніться до розділу документації для користувачів у вікі Samba, " "якщо вам потрібна довідкова інформація." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Головне вікно" #. Tag: para #: index.docbook:126 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the " #| "one shown below. The network neighborhood browser (Network " #| "Neighborhood), the network search widget (Network " #| "Search) and the mounted shares view (Mounted Shares) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and " #| "toolbar(s) are located. Below them you find the status bar." msgid "" "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one " "shown below. The network neighborhood browser (Network " "Neighborhood) and the mounted shares view (Mounted " "Shares) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and " "toolbar(s) are located. Below them you find the status bar." msgstr "" "Під час першого запуску головне вікно &smb4k; виглядатиме подібно до " "наведеного нижче зображення. У вкладках вікна буде показано навігатор " "мережевим оточенням (Мережеве оточення), віджет пошуку " "(Пошук у мережі) і панель змонтованих спільних ресурсів " "(Змонтовані спільні ресурси). Над ними буде розташовано " "смужку меню та панелі інструментів. Під вкладками буде розташовано смужку " "стану." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Screenshot of the main window" msgstr "Знімок головного вікна програми" #. Tag: phrase #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "Головне вікно" #. Tag: para #: index.docbook:136 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&smb4k; comes with a compact unified toolbar that contains some of the " #| "main actions, like Configure &smb4k; and " #| "Quit and dynamically loads the actions of the " #| "dock widget that currently has got the focus. For additional information " #| "and some important warnings, please have a look at the sections " #| "discussing the network " #| "neighborhood browser, search dialog, and mounted shares view." msgid "" "&smb4k; comes with a toolbar that contains some of the main actions, like " "Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically loads the actions of the dock widget that " "currently has got the focus. For additional information, please have a look " "at the sections discussing the network neighborhood browser and mounted shares view." msgstr "" -"&smb4k; постачається з компактною уніфікованою панеллю інструментів, на якій " +"&smb4k; постачається з панеллю інструментів, на якій " "розташовано кнопки для деяких із основних дій програми, зокрема " "Налаштувати &smb4k; та Вийти, і динамічно завантажує кнопки дій бічної панелі, на якій " -"перебуває фокус. Додаткову інформацію та деякі важливі попередження можна " +"перебуває фокус. Додаткову інформацію можна " "знайти у розділах підручника, присвячених панелі навігації оточенням, діалоговому вікну пошуку та панелі перегляду змонтованих спільних " +"\"network_neighborhood_browser\">панелі навігації оточенням та панелі перегляду змонтованих спільних " "ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. " "If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a " "descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar " "is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side " "indicate if there are shares mounted (network folder icon) and the status of " "the authentication system (wallet or key icon)." msgstr "" "У рядку стану буде показано відомості щодо поточного стану &smb4k;. Якщо " "програма оброблятиме запит користувача (наприклад запит на монтування " "спільного ресурсу), у лівій частині смужки стану буде показано повідомлення " "з описом дії, а на панелі поступу буде показано позначку того, що програма " "виконує якесь завдання. За допомогою піктограм у правій частині панелі " "програма показуватиме, чи змонтовано якісь спільні ресурси (піктограма " "мережі) та стан системи розпізнавання (піктограма гаманця або ключа)." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual " "feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the Mounted " "Shares tab is highlighted for a few seconds." msgstr "" "Якщо віджети впорядковано за вкладками, користувач отримуватиме додаткові " "візуальні сповіщення. Після кожного монтування або демонтування вкладку " "Змонтовані спільні ресурси буде підсвічено на декілька " "секунд." #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed " "widgets (SettingsDock Widgets). They can also be dragged around with the mouse " "and docked to different areas in the main window. You can even detach them " "from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by " "toggling the menu entry SettingsShow Statusbar and the ones " "under SettingsToolbars Shown, respectively." msgstr "" "Головне вікно програми є дуже гнучким у налаштуваннях. Ви можете наказати " "програмі приховати або показати всі віджети вкладок " "(ПараметриВіджети панелей). Крім того, ці віджети можна перетягувати за " "допомогою вказівника миші і швартувати у різні області у головному вікні. Ви " "навіть можете від’єднати віджети від головного вікна. Ви можете наказати " "програмі приховати або показати смужку стану і панелі інструментів за " "допомогою пункту меню ПараметриПоказувати смужку стану та " "підпунктів меню ПараметриПоказані панелі, відповідно." #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "The Network Neighborhood Browser" msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The interaction with the network neighborhood is done with the " "Network Neighborhood browser. It contains all network " "items — &ie; workgroups, servers, and shares — &smb4k; was able " "to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through " "it by either clicking the control next to the item name or by executing the " "item itself." msgstr "" "Працювати з мережевим оточенням можна за допомогою панелі перегляду " "Мережеве оточення. На цій панелі буде показано пункти " "всіх елементів мережі: робочих груп, серверів та спільних ресурсів, які " "вдасться виявити &smb4k;. Ці пункти буде впорядковано за ієрархічним деревом " "мережі. Ви зможете здійснювати навігацію пунктами дерева за допомогою " "натискання елемента керування, розташованого поруч із назвою пункту, або " "натисканням самого пункту елемента." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is " "highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the " "respective folder icon and an italic font." msgstr "" "У ієрархії мережі пункти основних переглядачів кожної робочої групи або " "домену позначено шрифтом синього кольору. Змонтовані спільні ресурси " "позначено відповідною піктограмою теки та курсивним шрифтом." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" msgstr "Знімок інструменту перегляду мережевого оточення" #. Tag: phrase #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser" msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to " "⪚ mount or preview several shares at once." msgstr "" "Передбачено можливість вибору декількох об’єктів у мережі. Отже, можливе, " "наприклад, одночасне монтування або попередній перегляд вмісту декількох " "спільних ресурсів." #. Tag: title #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups " "and domains on start-up and presents them in the network neighborhood " "browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you " "want to access the shares of one of the servers, you have to open the " "desired server." msgstr "" "&smb4k; виконує сканування мережевого оточення для виявлення активних " "робочих груп та доменів автоматично під час запуску програми і показує " "знайдені елементи на панелі перегляду мережевого оточення. Якщо ви " "розгорнете пункт робочої групи, програма покаже пункти серверів, що належать " "до цієї робочої групи. Якщо ви бажаєте отримати доступ до спільних ресурсів " "одного з серверів, вам слід розгорнути пункт відповідного сервера." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses a traditional scan mode, where initially only workgroups and " "domains are looked up and scans are only made when necessary — &ie; " "when you execute a network item —." msgstr "" "&smb4k; використовує традиційний режим сканування, коли спочатку " "відбувається пошук лише у робочих групах та доменах, а сканування " "виконується, лише якщо це потрібно, — тобто якщо ви запускаєте якийсь із " "записів у мережі." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning " "the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; " "sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the " "defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The " "Wake-On-LAN setting can be turned on in the configuration dialog. The " "servers that should to be woken up have to be defined in the Custom Options dialog." msgstr "" "Також передбачено можливість пробудження зі стану сну серверів до виконання " "сканування мережевого оточення (Wake-On-LAN). Якщо буде увімкнено цю " "можливість, &smb4k; надсилатиме пакети керування на кожен сервер, який слід " "пробудити, і очікуватиме визначений проміжок часу, перш ніж розпочати пошук " "у робочих групах і доменах. Параметр пробудження зі стану сну можна " "увімкнути за допомогою діалогового вікна налаштування програми. Перелік серверів, які " "слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна " "нетипових параметрів." #. Tag: title #: index.docbook:179 index.docbook:510 #, no-c-format msgid "Actions and Popup Menu" msgstr "Дії та контекстне меню" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "For the network neighborhood browser several actions are defined. They are " "present in the menubar under Network, in the toolbar and " "the popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "У програмі передбачено декілька пунктів дій для панелі перегляду мережевого " "оточення. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту " "Мережа головного меню, панелі інструментів та " "контекстного меню. Передбачено такі пункти:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "F5 Scan Network|Workgroup|" "Computer" msgstr "" "F5Сканувати мережу|робочу " "групу|комп’ютер" #. Tag: para #: index.docbook:192 index.docbook:3398 #, no-c-format msgid "" "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " "computer for new entries. This action is visible by default and will be " "replaced by the Abort action if a network scan is " "running." msgstr "" "Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на " "комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на " "Перервати, якщо запущено сканування мережі." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Abort" msgstr "" "&Ctrl;A Перервати" #. Tag: para #: index.docbook:203 index.docbook:3410 #, no-c-format msgid "" "Abort any running process of the network neighborhood browser. This action " "is invisible by default and will only be visible instead of the " "Scan Network|Workgroup|Computer action when a " "network scan is running." msgstr "" "Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого " "оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на " "час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:209 index.docbook:569 index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:214 index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "Read the Adding Bookmarks section " "for more details." msgstr "" "Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо додавання закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Open Mount Dialog" msgstr "" "&Ctrl;O Відкрити діалогове вікно монтування" #. Tag: para #: index.docbook:225 index.docbook:3433 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if " "&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared " "resource." msgstr "" "Відкрити діалогове " "вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного " "монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви " "бажаєте змонтувати певний спільний ресурс." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Authentication" msgstr "" "&Ctrl;TРозпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:236 index.docbook:3445 #, no-c-format msgid "" "Open the authentication dialog. You can provide the login and password for " "the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this " "action is disabled." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового " "вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного " "сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів " "мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Custom Options" msgstr "" "&Ctrl;C Нетипові параметри" #. Tag: para #: index.docbook:247 index.docbook:3457 #, no-c-format msgid "" "Open the Custom Options dialog. You can set several custom options for the " "selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu " "entry is disabled." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви " "зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або " "спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або " "робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Preview" msgstr "" "&Ctrl;V Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:258 index.docbook:3469 #, no-c-format msgid "" "Preview the " "contents of the selected remote share. This action is only enabled if a " "share is selected. Printer shares cannot be previewed." msgstr "" "Відкрити діалогове " "вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного " "ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт " "спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Print File" msgstr "" " &Ctrl;P Надрукувати файл" #. Tag: para #: index.docbook:269 index.docbook:3481 #, no-c-format msgid "" "Print a file " "on a remote printer. This action is only available if a printer share is " "selected." msgstr "" "Надрукувати " "файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише " "якщо позначено спільний ресурс принтера." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Mount" msgstr "" " &Ctrl;M Змонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:280 index.docbook:3493 #, no-c-format msgid "" "Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything " "different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is " "disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the " "Unmount action." msgstr "" "Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна " "буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного " "ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований " "спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт " "Демонтувати." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:285 index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Unmount" msgstr "" " &Ctrl; U " " Демонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:291 index.docbook:3505 index.docbook:3575 #, no-c-format msgid "" "Unmount the selected share. This action is invisible by default and will " "only be visible instead of the Mount action when " "the share is currently mounted." msgstr "" "Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. " "Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом " "Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже " "змонтовано." #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard " "shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the " "mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions " "that are available in the network neighborhood browser. Depending on the " "position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of " "them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a " "remote share." msgstr "" "Хоча працювати з мережевим оточенням можна за допомогою клавіатурних " "скорочень, про які згадувалося раніше, здебільшого зручніше робити це за " "допомогою миші. Наведенням вказівника миші на елемент інтерфейсу програми з " "наступним клацанням правою кнопкою миші ви можете відкрити контекстне меню. " "У цьому меню міститимуться пункти дій, якими можна скористатися на панелі " "перегляду мережевого оточення. Залежно від елемента, на який було наведено " "вказівник миші (пункт елемента мережі або поле перегляду), деякі з пунктів " "може бути вимкнено. На наведеному нижче знімку показано контекстне меню, " "відкрити для віддаленого спільного ресурсу." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Знімок контекстного меню інструмента перегляду мережевого оточення" #. Tag: phrase #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "The popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Контекстне меню інструменту перегляду мережевого оточення" #. Tag: title #: index.docbook:316 index.docbook:632 index.docbook:1450 index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Підказки" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "For each network item a tooltip is provided that contains various " "information like the name of the workgroup and master browser, the name and " "IP address of the host, the name of the share, &etc;" msgstr "" "Для кожного з елементів мережі у програмі передбачено панель підказки, на " "якій буде показано різноманітні відомості, зокрема назву робочої групи і " "головний навігатор, назву і адресу IP вузла, назву спільного ресурсу тощо." #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "The tooltips can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "Показ підказок можна вимкнути за допомогою діалогового вікна " "налаштування." #. Tag: title #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Mounting a Share" msgstr "Монтування спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "There are three options available to mount a remote share:" msgstr "" "Щоб змонтувати віддалений спільний ресурс, ви можете скористатися одним з " "таких способів:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood " "browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or " "double clicking the icon.)" msgstr "" "Натиснути піктограму, що відповідає віддаленому спільному ресурсу на панелі " "перегляду мережевого оточення (залежно від налаштувань &kde;, таке " "натискання може відповідати одинарному або подвійному клацанню лівою кнопкою " "миші на піктограмі.)" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Select the remote share and click the Mount menu " "entry. Alternatively, you can press the &Ctrl; " "M keyboard shortcut." msgstr "" "Позначити пункт віддаленого спільного ресурсу і скористатися пунктом меню " "Змонтувати. Крім того, ви можете натиснути " "клавіатурне скорочення відповідної дії — комбінацію клавіш &Ctrl; M." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you " "can press the &Ctrl; " "OOpen Mount Dialog menu entry and a mount dialog will be opened:" msgstr "" "Якщо &smb4k; не вдасться знайти сервер, на якому зберігається спільний " "ресурс, ви можете скористатися пунктом меню &Ctrl; OВідкрити діалогове вікно монтування. У відповідь програма відкриє діалогове вікно монтування:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна «Змонтувати спільний ресурс»" #. Tag: phrase #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "The \"Mount Share\" dialog" msgstr "Діалогове вікно «Змонтувати спільний ресурс»" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the location of the share either as Uniform Naming Convention (UNC) address in the form " "//[USER@]SERVER/SHARE or \\" "\\[USER@]SERVER\\SHARE or as URL in the form " "[smb:]//[user@]server:port/share The " "OK button will be enabled and you can press it to " "mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the " "workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks " "at the same time, tick the Add this share to the bookmarks check box." msgstr "" "У цьому діалоговому вікні ви можете вказати розташування спільного ресурсу " "або у форматі адреси Uniform Naming " "Convention (UNC) (//[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР/РЕСУРС) або \\\\[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР\\РЕСУРС або у форматі [smb:]//[користувач@]сервер:" "порт/ресурс. Після введення цієї назви програма увімкне " "кнопку Гаразд, натискання якої призведе до монтування " "спільного ресурсу. Крім того, радимо вам ввести адресу IP та робочу групу " "сервера. Якщо ви бажаєте одразу додати спільний ресурс до списку закладок, " "позначте пункт Додати цей спільний ресурс до закладок." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog " "will appear and you have to enter the correct user name (if not already " "provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a " "wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication " "dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be " "shown a notification and the share will appear in the mounted shares view. If mounting fails, a " "notification with the error message that was returned by mount.cifs8 (&Linux;) or " "mount_smbfs8 (FreeBSD, " "NetBSD) will be shown." msgstr "" "Часто доступ до спільних ресурсів захищено паролем. У разі наявності такого " "захисту програма відкриє діалогове вікно " "розпізнавання, за допомогою якого ви зможете вказати належне ім’я " "користувача і пароль. Якщо буде вказано правильну пару значень користувач-" "пароль, &smb4k; продовжить виконання процедури монтування спільного ресурсу. " "Якщо ж буде введено неправильну пару, програма знову відкриє діалогове вікно " "розпізнавання. Після успішного завершення процедури монтування пункт " "спільного ресурсу буде показано на панелі " "змонтованих спільний ресурсів. Якщо виконати монтування не вдасться, " "буде повернуто сповіщення з повідомленням щодо помилки від mount.cifs8 (&Linux;) або " "mount_smbfs8 (FreeBSD, " "NetBSD)." #. Tag: title #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Printing Files on Remote Printers" msgstr "Друк файлів на віддалених принтерах" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the " "printer icon or choosing the &Ctrl; PPrint File menu item." msgstr "" "Щоб надрукувати файл на віддаленому принтерів, відкрийте діалогове вікно " "друку натисканням піктограми принтера або за допомогою вибору пункту меню " "&Ctrl; PНадрукувати файл." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Screenshot of the print dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна друку" #. Tag: phrase #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "The print dialog" msgstr "Діалогове вікно друку" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "In the Printer section various information about the " "printer is shown. Under File you have to provide the " "path to the file you want to print. The number of copies can be defined " "under Options >>. Press Print... to start the print process." msgstr "" "У розділі Принтер буде показано різноманітні відомості " "щодо принтера. У полі Файл вам слід вказати шлях до " "файла, який слід надрукувати. Визначити кількість копій можна після " "натискання кнопки Параметри >>. Щоб розпочати друк, " "натисніть кнопку Друкувати...." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you " "try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an " "error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this " "case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try " "again." msgstr "" "У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку файлів PDF, Postscript, " "зображень та тексту. Якщо ви спробуєте надрукувати файл, тип MIME якого не " "підтримується програмою, або не буде знайдено відповідної програми для " "перетворення, програма відкриє діалогове вікно з повідомленням про помилку, " "пов’язану з відсутністю підтримки типу MIME. У такому разі вам доведеться " "вручну виконати перетворення файла на файл у форматі Postscript або PDF і " "повторити спробу." #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Previewing Shares" msgstr "Попередній перегляд спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the " "&Ctrl; VPreview menu " "entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview " "dialog." msgstr "" "У &smb4k; передбачено можливість попереднього перегляду вмісту віддалених " "спільних ресурсів. Якщо ви скористаєтеся пунктом меню " "&Ctrl; VПерегляд, " "програма відкриє діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного " "віддаленого спільного ресурсу." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Screenshot of the preview dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна попереднього перегляду" #. Tag: phrase #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "The preview dialog" msgstr "Діалогове вікно попереднього перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through " "the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list " "view and the Up, Back, and " "Forward button. The current location is displayed in " "the combo box on the right hand side. The Reload " "button reloads the contents of the current folder." msgstr "" "Діалогове вікно попереднього перегляду працює подібно до простого " "інструменту керування файлами. Ви можете здійснювати навігацію вмістом " "віддаленого спільного ресурсу натисканням піктограм тек у списку перегляду " "або кнопок Вгору, Вниз та " "Вперед. Поточну адресу буде показано у спадному " "списку, розташованому праворуч від кнопок. За допомогою натискання кнопки " "Перезавантажити можна перезавантажити вміст поточної " "теки." #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not " "hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. File " "transfers or the like are not possible." msgstr "" "Типово, у діалоговому вікні попереднього перегляду буде показано лише теки і " "файли, які не є прихованими. Наказати програмі показувати приховані файли і " "теки можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Виконувати перенесення файлів та подібні операції за допомогою вікна " "попереднього перегляду не можна." #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Providing Authentication Information" msgstr "Надання реєстраційних даних" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Many servers or remote shares are password protected. In that case, a " "password dialog appears asking you for the user name and password. The same " "happens, if you click the &Ctrl; TAuthentication menu entry." msgstr "" "Значну кількість серверів та віддалених спільних ресурсів захищено паролями. " "Якщо ви маєте справу з таким ресурсом, програма відкриє діалогове вікно для " "введення імені користувача і пароля. Те саме трапиться, якщо ви " "скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; TРозпізнавання." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Screenshot of the authentication dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна розпізнавання" #. Tag: phrase #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "The authentication dialog" msgstr "Діалогове вікно розпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "If a user name has already been provided, it will be shown in the respective " "field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. " "The password, however, may be left blank. Clicking the OK button will commit the data. Depending on your choice in the " "configuration dialog, the user name and password will be stored permanently in a digital " "wallet or not all. In the latter case you will have to provide them " "every time they are needed." msgstr "" "Якщо ім’я користувача вже було вказано, його буде показано у відповідному " "полі. Якщо ім’я було вказано помилково або не було вказано, вам слід ввести " "ім’я користувача. Після натискання кнопки Гаразд " "вказані вами дані буде надіслано для розпізнавання. Залежно від вказаних " "вами за допомогою діалогового вікна налаштування значень параметрів, ім’я " "користувача і пароль буде збережено на постійній основі у торбинці паролів " "або не збережено зовсім. У останньому випадку вам доведеться вводити ці дані " "кожного разу, коли у них виникатиме потреба." #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Defining Custom Options" msgstr "Визначення нетипових параметрів" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Use the Custom Options dialog if you want to" msgstr "" "За допомогою діалогового вікна Нетипові параметри ви " "можете:" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "define custom Samba options for a single server or share that deviate from " "the ones defined in the configuration dialog," msgstr "" "визначити нетипові параметри роботи Samba, які відрізнятимуться від " "параметрів, визначених у діалоговому вікні налаштовування програми, для " "окремого сервера або спільного ресурсу," #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "define a server that should be woken up prior to network scans or mount " "attempts (Wake-On-LAN feature, see here)," msgstr "" "визначити сервер, який слід пробудити до виконання пошуку ресурсів у мережі " "або спроб монтування (можливість Wake-On-LAN, див. цей розділ)," #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is " "loaded." msgstr "" "наказати програмі завжди монтувати певний спільний ресурс під час входу до " "системи або завантаження відповідного профілю." #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "The dialog is opened by clicking the &Ctrl; CCustom " "Options menu entry." msgstr "" "Це діалогове вікно можна відкрити за допомогою пункту меню " "&Ctrl; CНетипові параметри." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share" msgstr "Знімок діалогового вікна нетипових параметрів спільного ресурсу" #. Tag: phrase #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "The custom options dialog" msgstr "Діалогове вікно нетипових параметрів" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "The Default button is enabled if the entries in the " "dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By " "clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default " "values. The OK button is enabled if you changed the " "settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and " "close the dialog." msgstr "" "Доступ до кнопки Типові буде відкрито, лише якщо " "пункти діалогового вікна відрізнятимуться від типових параметрів, визначених " "за допомогою діалогового вікна налаштування. Натисканням цієї кнопки ви " "можете повернути значення параметрів діалогового вікна до типових. Якщо ви " "внесете до значень параметрів діалогового вікна зміни, буде відкрито доступ " "до кнопки Гаразд. Після натискання цієї кнопки зміни " "буде застосовано, а діалогове вікно закрито." #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "Under FreeBSD and NetBSD, the dialog contains less entries than if you run a " "different operating system, because several of the options are not supported." msgstr "" "У FreeBSD та NetBSD у цьому діалоговому вікні міститиметься менше пунктів, " "ніж у інших операційних системах, оскільки деякі з параметрів не " "підтримуються." #. Tag: title #: index.docbook:435 index.docbook:1872 index.docbook:3238 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Depending on your selection, the settings in the custom options dialog " "either apply to all shares of a server or to a single one. You can define " "the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the " "user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. For " "detailed information on the individual settings, please see here." msgstr "" "Залежно від зробленого вами вибору, нетипові параметри буде застосовано до " "всіх спільних ресурсів сервера або до окремого спільного ресурсу. Ви можете " "визначити порт SMB, порт файлової системи (лише у &Linux;), права доступу на " "запис, ідентифікатор користувача, ідентифікатор групи власника та визначити, " "чи буде використовуватися Kerberos для розпізнавання. Докладніші відомості " "щодо окремих параметрів наведено тут." #. Tag: title #: index.docbook:441 index.docbook:1622 index.docbook:3248 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Пробудження з LAN" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of " "the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC " "address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define " "if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host " "before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is " "mounted." msgstr "" "Щоб мати змогу скористатися можливістю пробудження спільних ресурсів у " "локальній мережі, вам слід вказати MAC-адресу потрібного вам сервера. У " "поточній версії у &smb4k; не передбачено можливості визначення такої MAC-" "адреси засобами програми, отже, вам доведеться визначити її самостійно. " "Щойно буде вказано адресу, ви можете визначити, чи слід &smb4k; надсилати " "контрольний пакет Wake-On-LAN до вказаного вузла перед пошуком ресурсів у " "мережевому оточенні та/або монтуванням одного зі спільних ресурсів сервера." #. Tag: title #: index.docbook:452 index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Adding Bookmarks" msgstr "Додавання закладок" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " "bookmarked) and pressing the &Ctrl; B keyboard shortcut or selecting the Add " "Bookmark menu item. The bookmark will then be accessible " "through the Bookmarks menu. See the section Bookmarks for more details." msgstr "" "Додати закладку можна так: позначте пункт віддаленого спільного ресурсу " "(закладки можна створювати лише для цього типу ресурсів) і натисніть " "комбінацію клавіш &Ctrl; B або скористайтеся пунктом меню Додати закладку. Доступ до закладки можна отримати за допомогою меню " "Закладки. Докладніше про це можна дізнатися з розділу " "щодо роботи з закладками." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares." msgstr "" "Закладками можна скористатися для монтування віддалених спільних ресурсів." #. Tag: title #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "The Mounted Shares View" msgstr "Панель перегляду змонтованих спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system." msgstr "" "За допомогою панелі перегляду спільних ресурсів ви можете працювати зі " "змонтованими у вашій системі спільними ресурсами." #. Tag: title #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Different Views" msgstr "Режими перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are " "both shown below. The default one is the icon view." msgstr "" "У &smb4k; передбачено два різних режими перегляду: піктограми та список. " "Знімки відповідних режимів перегляду наведено нижче. Типовим є режим " "перегляду піктограм." #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "The icon view:" msgstr "Перегляд піктограмами:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares icon view" msgstr "Знімок панелі у режимі перегляду піктограмами." #. Tag: phrase #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "The shares icon view" msgstr "Перегляд піктограм спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "The list view:" msgstr "Панель списку:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares list view" msgstr "Знімок панелі перегляду списку спільних ресурсів" #. Tag: phrase #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "The shares list view" msgstr "Панель списку спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the two views by selecting either the appropriate " "entry in the View Modes from the Shares View menu of the " "main window or in the shares view's popup menu." msgstr "" "Перемкнути програму між цими двома режимами перегляду можна або за допомогою " "вибору відповідного пункту меню Режими перегляду " "з меню Перегляд спільних " "ресурсів головного вікна програми, або за допомогою контекстного меню панелі " "перегляду спільних ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell " "&smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." msgstr "" "Типово, буде показано лише ресурси, які належать вашому користувачеві, але " "ви можете наказати &smb4k; показувати всі змонтовані ресурси. Для цього " "достатньо змінити значення відповідних параметрів." #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "For the shares view several actions are defined. They are present in the " "menubar under Shares, the toolbar and in its popup menu. " "The following ones are available:" msgstr "" "Для панелі перегляду спільних ресурсів передбачено декілька пунктів дій. " "Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Ресурси головного меню, панелі інструментів та її контекстного меню. " "Передбачено такі пункти:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:520 index.docbook:3597 #, no-c-format msgid "Choose the view mode from the submenu." msgstr "Виберіть режим перегляду з підменю." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #. Tag: para #: index.docbook:527 index.docbook:3608 #, no-c-format msgid "The shares are shown in an icon view." msgstr "Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #. Tag: para #: index.docbook:535 index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "The shares are shown in a list view." msgstr "Спільні ресурси показано списком." #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by you. However, you can " "change this behavior by changing the settings in the configuration " "dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled." msgstr "" "Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до " "демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, " "ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні " "налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено " "жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано." #. Tag: para #: index.docbook:550 index.docbook:3636 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; " "only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be " "unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the " "settings in the " "configuration dialog." msgstr "" "Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування " "спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, " "якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб " "увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за " "допомогою діалогового вікна налаштовування." #. Tag: para #: index.docbook:551 index.docbook:563 index.docbook:3637 #, no-c-format msgid "" "Read the Unmounting Shares " "section for more details." msgstr "" "Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Unmount All" msgstr "" " &Ctrl;N Демонтувати всі" #. Tag: para #: index.docbook:562 index.docbook:3649 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If " "you do not have any shares mounted, this button is disabled." msgstr "" "Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються " "обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного " "спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено." #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Synchronize" msgstr "" " &Ctrl;Y Синхронізувати" #. Tag: para #: index.docbook:585 index.docbook:3672 #, no-c-format msgid "" "Start the synchronization of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only " "enabled if you installed the program rsync1 and a share is selected." msgstr "" "Розпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього " "пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму " "rsync1 і позначено " "спільний ресурс." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Open with Konsole" msgstr "" " &Ctrl;L Відкрити у Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if " "you need to run shell scripts, &etc;" msgstr "" "Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Цей пункт меню буде " "корисним, якщо вам потрібно запустити якісь скрипти командної оболонки тощо." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Open with File Manager" msgstr "" "&Ctrl;I Відкрити за допомогою менеджера файлів" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Open the contents of a share in the default file manager." msgstr "" "Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами " "(наприклад у Dolphin)." #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:" msgstr "" "У контекстному меню містяться пункти всіх дій, які можна виконати над " "змонтованим спільним ресурсом:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view" msgstr "Знімок контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів" #. Tag: phrase #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "The popup menu of the shares view" msgstr "Контекстне меню панелі перегляду спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "It can be opened by clicking the right mouse button." msgstr "Відкрити контекстне меню можна клацанням правою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "The tooltips provide information about the share name, the mount point, the " "user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free " "disk space. If the share is inaccessible, these values are marked as unknown." msgstr "" "На панелях підказок буде наведено дані щодо назви спільного ресурсу, точки " "монтування, користувача і групи, реєстраційного імені користувача ресурсу, " "файлової системи та її використання. Якщо спільний ресурс є недоступним, значення цих " "параметрів вважатимуться невідомими." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration " "dialog." msgstr "" "Типово підказки увімкнено. Вимкнути показ підказок можна за допомогою діалогового вікна " "налаштування." #. Tag: title #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Inaccessible Shares" msgstr "Недоступні спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. " "If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a locked folder icon and you will not be " "able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is " "still possible." msgstr "" "&smb4k; періодично виконує перевірку доступності всіх змонтованих спільних " "ресурсів. Якщо програмою буде виявлено недоступні спільні ресурси, їх буде " "позначено піктограмою замкненої теки. Можливість відкриття або синхронізації з такими ресурсами буде " "вимкнено, але ви зможете демонтувати такі ресурси та створювати для них " "закладки." #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible " "share. It will recover afterwards." msgstr "" "Недоступність спільного ресурсу може викликати тимчасову непрацездатність " "інтерфейсу програми." #. Tag: title #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "Three different icons may be presented to the user:" msgstr "Користувачеві може бути показано три різних піктограми:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Screenshot of three different icons" msgstr "Знімок трьох різних піктограм" #. Tag: phrase #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Three different icons" msgstr "Три різних піктограми" #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. " "&smb4k; won't allow you to open it or to do synchronization with it. You " "will only be able to unmount it or add a bookmark." msgstr "" "За допомогою піктограми, яку розташовано ліворуч, &smb4k; повідомляє " "користувачеві про те, що спільний ресурс є недоступним. Відкриття або " "синхронізація з подібними ресурсами за допомогою &smb4k; є неможливою. Ви " "зможете лише демонтовувати такі ресурси або створювати для них закладки." #. Tag: para #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned " "by you. You may perform all available actions on it." msgstr "" "Піктограма у центрі позначає те, що комп’ютер зі спільним ресурсом перебуває " "у мережі, доступ до ресурсу відкрито, а сам ресурс належить вашому " "користувачеві. Ви можете виконувати з цим ресурсом будь-які з можливих дій." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side " "are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display " "them. In the default configuration, you are not allowed to unmount these " "shares, but you can change this behavior, too." msgstr "" "Всі спільні ресурси, позначені знаком попередження, подібно до наведеного на " "знімку праворуч, належать іншим користувачам. Такі ресурси буде показано, " "лише якщо ви налаштували програму на їх показ. За типових налаштувань ви не " "зможете демонтувати такі спільні ресурси, але доступ до їх демонтування " "можна отримати відповідним налаштуванням програми." #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Перетягування зі скиданням" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data " "to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them " "there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the " "appropriate action (copy, move or link)." msgstr "" "У &smb4k; передбачено можливість перетягування зі скиданням на панель " "спільного ресурсу. Щоб передати дані до спільного ресурсу або створити на " "ньому посилання на дані, перетягніть позначки файлів і/або тек на піктограму " "спільного ресурсу і скиньте їх туди. У відповідь програма відкриє контекстне " "меню із варіантами дій. Виберіть відповідну дію (скопіювати, пересунути або " "створити посилання)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file" msgstr "" "Знімок панелі спільних ресурсів після скидання користувачем позначки файла" #. Tag: phrase #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share" msgstr "" "Відкрите контекстне меню після скидання користувачем файла до теки спільного " "ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key " "for copying and the &Ctrl;&Shift; key combination for " "linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if " "the share was mounted with read and write permissions." msgstr "" "Щоб уникнути роботи з контекстним меню, під час перетягування зі скиданням " "натисніть клавішу &Shift; для пересування файлів або тек, клавішу &Ctrl; для " "копіювання або комбінацію клавіш &Ctrl;&Shift; для " "створення посилань. Перенесення даних можливе лише на ті спільні ресурси, " "які було змонтовано у режимі читання і запису." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another " "application (⪚ &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what " "you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember " "that under most circumstances moving and linking the share might not be a " "good idea." msgstr "" "Ви можете перетягувати піктограми спільних ресурсів з панелі перегляду " "спільних ресурсів на стільницю або до вікна іншої програми (наприклад " "&dolphin;) і скидати їх там. Знову ж таки, буде відкрито контекстне меню з " "варіантами дій. Під час вибору відповідної дії вам слід пам’ятати, що " "пересувати або створювати посилання на спільні ресурси не варто." #. Tag: title #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Unmounting Shares" msgstr "Незмонтовані спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the " "&Ctrl; UUnmount action " "or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a " "share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " "altered in the configuration dialog. If you enabled the unmounting of shares that " "are owned by other users, you will be presented with a warning dialog prior " "to the actual unmount:" msgstr "" "Демонтувати один або декілька спільних ресурсів можна або за допомогою " "пункту меню &Ctrl;" "UДемонтувати, або натисканням відповідного клавіатурного " "скорочення. Типово можливість демонтування передбачено лише для спільних " "ресурсів, власником яких є ваш користувач. Таку поведінку програми можна " "змінити за допомогою діалогового вікна налаштування. Якщо ви увімкнете можливість " "демонтування спільних ресурсів інших користувачів, перед демонтуванням " "програма показуватиме вам діалогове вікно з попередженням:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be " "unmounted" msgstr "" "Знімок вікна з попередженням, яке буде показано, коли демонтуватиметься " "зовнішній спільний ресурс." #. Tag: phrase #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares" msgstr "Попередження про демонтування зовнішнього спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "If you click the Yes button, the share will " "definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount " "shares that are owned by other users!" msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Так, спільний ресурс буде " "демонтовано остаточно. Отже, вам слід бути розважливими під час демонтування " "спільних ресурсів інших користувачів!" #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If " "this should fail, you can configure &smb4k; so as to perform a lazy unmount on inaccessible shares (&Linux; only)." msgstr "" "Типово недоступні спільні ресурси демонтуються у звичайному режимі. Якщо " "демонтувати їх у такому режимі не вдасться, ви можете налаштувати &smb4k; так, щоб " "демонтування недоступних спільних ресурсів виконувалося у відкладеному режимі (лише &Linux;)." #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "All shares can be unmounted at once by clicking the " "&Ctrl; NUnmount All " "action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and " "inaccessible shares." msgstr "" "Ви можете демонтувати всі спільні ресурси одразу за допомогою пункту меню " "&Ctrl; NДемонтувати всі. " "Якщо програму буде налаштовано відповідним чином, вона демонтує спільні " "ресурси інших користувачів та недоступні спільні ресурси." #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting " "fails, a notification with the returned error message will be shown." msgstr "" "У разі успіху демонтування користувачеві буде показано відповідне " "сповіщення. Якщо спроба демонтування зазнає невдачі, буде показано " "сповіщення з повідомленням про помилку." #. Tag: title #: index.docbook:728 index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;YSynchronize menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " "mount point of the share as source and a path below the synchronization prefix as destination. To update the data on the " "share, you can swap the destination with the source by clicking the " "Swap Paths button." msgstr "" "За допомогою пункту меню &Ctrl;YСинхронізувати можна " "відкрити діалогове вікно синхронізації. У ньому програма запропонує вам " "точку монтування спільного ресурсу як джерело, а префікс " "синхронізації як призначення. Щоб наказати програмі виконати " "оновлення даних на спільному ресурсі, достатньо натиснути кнопку " "Поміняти адреси місцями." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization input dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна синхронізації (вхідні дані)" #. Tag: phrase #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "&URL; requester for sync'ing" msgstr "Вікно запиту адреси для синхронізації" #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Synchronize button starts the " "synchronization. By left clicking on the Notifications button in the system tray, a progress dialog can be opened that " "shows some details about the transfer." msgstr "" "Після натискання кнопки Синхронізувати програма " "розпочне синхронізацію. У відповідь на клацання лівою кнопкою миші на кнопці " "Сповіщення у лотку системи буде показано діалогове " "вікно із докладними відомостями щодо передавання даних." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна поступу синхронізації" #. Tag: phrase #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Progress dialog" msgstr "Вікно поступу" #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "In the default, collapsed version it displays the source and destination of " "the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall " "progress. More information like the number of transferred files and a " "graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the " "[+] (More) button on the left below to the progress " "bar." msgstr "" "У типовому, скороченому форматі, буде показано назви файлів джерела і " "призначення, перенесення даних яких відбувається, та загальні дані щодо " "поступу. Докладніші дані, зокрема щодо кількості переданих файлів та " "швидкості перенесення можна переглянути після натискання кнопки " "[+] (Більше), розташованої ліворуч від смужки поступу." #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the " "pause or stop button to the right of the progress bar." msgstr "" "Скасувати або призупинити синхронізацію можна натисканням кнопки скасування " "або призупинення, розташованої праворуч від смужки поступу." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds " "to the number of files present on the share and not necessarily to the total " "number of files that will actually be transferred." msgstr "" "Дані щодо загальної кількості файлів, які буде показано у діалоговому вікні " "поступу, відповідають кількості файлів, які зберігаються на спільному " "ресурсі, і не обов’язково відповідають кількості файлів, які насправді буде " "перенесено." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "The progress is calculated from the number of transferred files devided by " "the total number of files present on the share. Their size is not " "considered. That means that one very large file adds to the progress as much " "as a very small one does. Also, due to the way rsync displays the transfer progress, the progress bar is only " "updated after the transfer of the file finished." msgstr "" "Дані щодо поступу обчислюються так: кількість файлів, дані яких вже " "передано, ділиться на загальну кількість файлів на спільному ресурсі. Розмір " "файлів до уваги не береться. Це означає, що тривалість передавання великого " "файла вважається рівною тривалості передавання малого файла. Крім того, " "через спосіб, у який rsync показує поступ " "передавання, оновлення смужки поступу відбувається лише після завершення " "передавання файла." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Opening a Share" msgstr "Відкриття спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:" msgstr "" "У &smb4k; передбачено дві можливості відкриття змонтованого спільного " "ресурсу:" #. Tag: title #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Open a share with &konsole;" msgstr "Відкриття спільного ресурсу за допомогою &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " "&Ctrl;LOpen with Konsole action. This is useful if you need to run shell scripts on the " "share or similar." msgstr "" "Ви можете відкрити змонтований спільний ресурс у &konsole;, якщо " "скористаєтеся пунктом меню &Ctrl;LВідкрити у " "Konsole. Цей спосіб стане у пригоді, якщо вам " "потрібно виконати на спільному ресурсі якісь скрипти командної оболонки або " "щось подібне." #. Tag: title #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Open a share with the default file manager" msgstr "" "Відкриття спільного ресурсу за допомогою типового інструменту керування " "файлами" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "You can open the share in the default file manager (⪚ &dolphin;) by " "clicking the share icon or selecting the &Ctrl;IOpen with File Manager " "action." msgstr "" "Ви можете відкрити спільний ресурс у вікні типового інструменту керування " "файлами (наприклад &dolphin;), якщо наведете вказівник миші на піктограму " "спільного ресурсу і клацнете лівою кнопкою миші або якщо оберете пункт меню " "&Ctrl;IВідкрити за допомогою менеджера файлів." #. Tag: para #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened." msgstr "" "Якщо спільний ресурс позначено як недоступний, ви не зможете його відкрити." #. Tag: title #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "The System Tray Widget" msgstr "Віджет системного лотка" #. Tag: title #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Location and Usage" msgstr "Розташування і використання" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "When &smb4k; is started, an icon appears in your system tray." msgstr "" "Після запуску &smb4k; у системному лотку буде показано піктограму програми." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "Screenshot of the system tray widget" msgstr "Знімок віджета системного лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Віджет системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "By left clicking the icon, you can minimize or restore the main window. A " "right click brings up a popup menu that contains several menu items allowing " "you to work with the mounted shares, manage or mount your bookmarks, select " "the profile you want to use and to configure &smb4k; without the need to " "open the main window." msgstr "" "Наведення вказівника на піктограму лотка з наступним клацанням лівою кнопкою " "миші призводитиме до приховування або показу головного вікна програми. " "Клацання правою кнопкою миші відкриватиме контекстне меню, у якому " "міститиметься декілька пунктів, призначених для роботи зі змонтованими " "спільними ресурсами, керування закладками або монтування пунктів закладок, " "вибору потрібного вам профілю, а також налаштовування &smb4k; без відкриття " "головного вікна програми." #. Tag: title #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Menus and Menu Items" msgstr "Меню та пункти меню" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "The Mounted Shares menu lists all mounted shares " "and some actions that can be performed on them." msgstr "" "У меню Змонтовані спільні ресурси ви знайдете " "список змонтованих спільних ресурсів та пункти дій, які над ними можна " "виконувати:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget" msgstr "" "Знімок контекстного меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного " "лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "System tray widget's Mounted Shares menu" msgstr "" "Контекстне меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Unmount All" msgstr "Демонтувати всі" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. Depending on your settings, &smb4k; attempts to " "unmount either only those shares that are owned by you or all that are " "listed." msgstr "" "Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Залежно від налаштувань програми, &smb4k; " "спробує демонтувати лише спільні ресурси, що належать вашому користувачеві, " "або всі спільні ресурси зі списку." #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "For each mounted share you can open a submenu that contains the following " "entries. For further information read here." msgstr "" "Для кожного зі змонтованих спільних ресурсів ви можете відкрити підменю, у " "якому міститимуться вказані нижче пункти. Докладніший опис можна знайти " "тут." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Unmount the share." msgstr "Демонтувати спільний ресурс." #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Add the selected share to the bookmarks." msgstr "Додати позначений спільний ресурс до списку закладок." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further " "information read here and here." msgstr "" "Синхронізувати змонтований спільний ресурс з локальною копією або навпаки. " "Докладніше про це можна дізнатися тут і тут." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Open with &konsole;" msgstr "Відкрити у &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the share in &konsole;." msgstr "Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Відкрити за допомогою менеджера файлів" #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the share in the default file manager (⪚ &dolphin;)." msgstr "" "Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами " "(наприклад у Dolphin)." #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks menu contains all your bookmarks " "organized according to the structure you gave them (see also here and here)." msgstr "" "У меню Закладки буде показано всі ваші закладки, " "відповідно до вказаного вами впорядкування (див. також цей і цей розділи)" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget" msgstr "Знімок контекстного меню закладок піктограми системного лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "System tray widget's Bookmarks menu" msgstr "Меню закладок піктограми системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Its layout is as described here " "except that the Add Bookmark menu item is not " "present." msgstr "" "Його компонування описано тут, але " "пункту Додати закладку у меню не буде." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "In the Profiles menu, all defined profiles are listed:" msgstr "" "У меню Профілі буде наведено список усіх визначених профілів:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget" msgstr "Знімок меню профілів піктограми системного лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "System tray widget's Profiles menu" msgstr "Меню профілів піктограми системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "You can activate a profile by clicking it. The profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Задіяти профіль можна натисканням його пункту у списку. Профілями можна " "керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування." #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "The other menu entries are:" msgstr "Серед інших пунктів меню:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Open Mount Dialog" msgstr "Відкрити вікно монтування" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Відкрити діалогове " "вікно монтування «вручну»." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Configure &smb4k;..." msgstr "Налаштувати &smb4k;..." #. Tag: para #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog. See here for a full list of available settings." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно налаштування. Повний список можливих параметрів " "наведено тут." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Minimize | Restore" msgstr "Мінімізувати | Відновити" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown " "depends on the state of the main window." msgstr "" "Приховати (мінімізувати) або показати (відновити) головне вікно програми. " "Показаний варіант відповідатиме поточному стану головного вікна програми." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; QQuit" msgstr "" "&Ctrl; QВийти" #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "Quit the application." msgstr "Завершити роботу програми." #. Tag: title #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "The &plasmoid;" msgstr "Плазмоїд" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop " "or the panel. It consists of four views that are arranged as tabs: " "Network Neighborhood, Mounted Shares, Bookmarks, and Profiles." msgstr "" "До складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд. Цей плазмоїд можна додавати як " "віджет на стільницю або на панель. У плазмоїді передбачено чотири панелі, " "упорядковані за вкладками: Мережеве оточення, " "Змонтовані спільні ресурси, Закладки і Профілі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop" msgstr "Знімок плазмоїда на стільниці" #. Tag: phrase #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid" msgstr "Знімок плазмоїда" #. Tag: title #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood Tab" msgstr "Вкладка мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "On the Network Neighborhood page the network items are " "arranged in a list view:" msgstr "" "На сторінці Мережеве оточення пункти записів мережі " "буде показано у форматі списку." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab" msgstr "Знімок вкладки засобу перегляду мережевого оточення плазмоїда" #. Tag: phrase #: index.docbook:974 index.docbook:996 index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "Bookmarks tab of the plasmoid" msgstr "Вкладка закладок плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "By clicking an entry you either enter the level below (⪚ clicking a " "workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), " "mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up " "again, you need to click the Up button in the toolbar." msgstr "" "Натисканням пункту можна буде перейти на рівень нижче (наприклад, натискання " "пункту робочої групи або домену призведе до показу списку усіх вузлів, що до " "нього належать), змонтувати позначений спільний ресурс або викликати " "діалогове вікно друку. Щоб повернутися на рівень вище, вам слід натиснути " "кнопку Вгору на панелі інструментів." #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some " "action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you " "can open the Custom Options dialog. For shares, there are additional buttons for previewing the content of the " "selected share and for adding it " "to the bookmarks, respectively. The action buttons are transparent by " "default and change to opaque when you move the mouse over them. By left " "clicking, you initiate the respective action." msgstr "" "Для вузлів та спільних ресурсів праворуч від пункту з назвою запису мережі " "буде показано кнопки дій. Для вузлів передбачено лише одну кнопку, за " "допомогою якої можна відкрити діалогове вікно Нетипові параметри. Для спільних ресурсів передбачено додаткові кнопки, за допомогою яких " "ви можете попередньо переглянути вміст позначеного спільного ресурсу та " "додати закладку на спільний ресурс. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви " "наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій " "непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію." #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Besides the Up button, the toolbar contains three " "more entries: Rescan, Abort " "and Mount Dialog. With them you can do a rescan, " "abort any running action or open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Окрім кнопки Вгору, на панелі інструментів буде " "показано додаткові кнопки: Пересканувати, " "Перервати і Діалогове вікно монтування. За допомогою цих кнопок ви можете віддати команду щодо " "повторного сканування, перервати роботу будь-якого запущеного скрипту або " "відкрити діалогове " "вікно монтування «вручну»." #. Tag: title #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "Mounted Shares Tab" msgstr "Вкладка змонтованих спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "On the Mounted Shares page all mounted shares are " "listed:" msgstr "" "На сторінці Змонтовані спільні ресурси буде " "показано список усіх змонтованих спільних ресурсів:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab" msgstr "Знімок вкладки змонтованих спільних ресурсів плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "Right to the name of the share and its host, three action buttons are " "arranged. The first one is for adding a " "bookmark, the second for synchronization and the third for unmounting the share. The action buttons " "are transparent by default and change to opaque when you move your mouse " "over them. By left clicking you initiate the respective action." msgstr "" "Праворуч від пункту назви спільного ресурсу і його вузла буде показано три " "кнопки. За допомогою першої кнопки ви з можете додати закладку. Другу кнопку призначено для " "синхронізація, а третю " "— для демонтування ресурсів. " "Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете " "на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій " "кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію." #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "The toolbar only contains the Unmount All action that " "lets you unmount all shares at once." msgstr "" "На панелі інструментів розташовано лише кнопку Демонтувати усі, за допомогою якої ви можете віддати команду на одночасне " "демонтування усіх спільних ресурсів." #. Tag: title #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Bookmarks Tab" msgstr "Вкладка закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "On the Bookmarks page, the bookmark groups and " "bookmarks defined for the currently active profile are listed:" msgstr "" "На сторінці Закладки буде показано список усіх " "груп закладок та окремих закладок, які визначено для поточного активного " "профілю:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab" msgstr "Знімок вкладки закладок плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. " "Bookmark groups can be entered the same way." msgstr "" "Спільні ресурси із закладками може бути змонтовано клацанням лівою кнопкою " "миші на відповідній закладці. У той самий спосіб можна входити до груп " "закладок." #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "To edit or remove the bookmarks, you can press the Edit action button in the toolbar to open the Bookmark Editor. To get back to the toplevel the " "Back button is used." msgstr "" "Щоб змінити або вилучити закладку, Натисніть кнопку Редагувати на панелі інструментів, щоб відкрити вікно редактора закладок. Щоб повернутися на " "вищий рівень ієрархії закладок, натисніть кнопку Назад." #. Tag: title #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Profiles Tab" msgstr "Вкладка «Профілі»" #. Tag: para #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "On the Profiles page, all defined profiles are listed. " "The currently active one is marked with an appended (active) label." msgstr "" "На сторінці Профілі наведено список усіх визначених " "профілів. Активний профіль у списку позначено дописаним рядком " "(активний)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab" msgstr "Знімок вкладки профілів плазмоїда" #. Tag: phrase #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Profiles tab of the plasmoid" msgstr "Вкладка профілів плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "You can activate a certain profile by clicking it." msgstr "Задіяти профіль зі списку можна простим натисканням його пункту." #. Tag: para #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "Profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Профілями можна керувати за допомогою " "діалогового вікна налаштовування." #. Tag: title #: index.docbook:1051 index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser and the " "shares view and the &plasmoid;. In the dock widgets of the main window, this " "is done by selecting one or multiple shares and clicking the " "Add Bookmark action. In " "the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's " "name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a " "group to the bookmark." msgstr "" "Додавати закладки до потрібних вам спільних ресурсів можна за допомогою " "панелі перегляду мережевого " "оточення, панелі перегляду спільних " "ресурсів або плазмоїда. Якщо " "використовуються панелі головного вікна програми, позначте один або декілька " "пунктів спільних ресурсів і скористайтеся пунктом меню " "Додати закладку. У " "плазмоїді достатньо натиснути кнопку додавання закладки, розташовану поруч з " "пунктом спільного ресурсу. У відповідь програма відкриє діалогове вікно, за " "допомогою якого ви зможете додати мітку та визначити групу для закладки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна додавання закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "Bookmarks addition dialog" msgstr "Діалогове вікно додавання закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "Adding a groups may help you to organize the bookmarks. In the bookmark " "menu, all bookmarks belonging to one group are arranged in a submenu with " "the group entry as parent (see below)." msgstr "" "Визначення груп є корисним для впорядкування закладок. У меню закладок всі " "заклади, що належать до однієї групи, буде зібрано у одному підменю. Пункт " "групи буде у такому підменю основним (докладніше див. нижче)." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "The label can be any text describing the share. In case you define a label, " "it will be displayed in the bookmarks menu instead of the location by " "default. If you want to change this behavior, you can do so in the configuration " "dialog." msgstr "" "Міткою може бути довільний текст з описом спільного ресурсу. Якщо ви " "визначаєте мітку, її буде типово показано у меню закладок замість адреси. " "Якщо ви хочете бачити у меню лише адреси, скористайтеся для відповідного " "налаштовування діалоговим вікно налаштувань." #. Tag: title #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Accessing and Managing Bookmarks" msgstr "Доступ до закладок і керування ними" #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the " "Bookmarks menu:" msgstr "" "У головному вікні програми, доступ до закладок, а також керування ними можна " "здійснювати за допомогою меню Закладки:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark popup menu" msgstr "Знімок контекстного меню закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Bookmark popup menu" msgstr "Контекстне меню закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "In the menu there are two static items available:" msgstr "У цьому меню завжди будуть пункти:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагувати закладки" #. Tag: para #: index.docbook:1099 index.docbook:3718 #, no-c-format msgid "" "Open the bookmark editor. This " "action is disabled if there are no bookmarks." msgstr "" "Відкрити вікно редактора закладок. " "Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Додати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:1110 index.docbook:3730 #, no-c-format msgid "" "Add one or several bookmarks. At least one share has to be selected to " "enable this action." msgstr "" "Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, " "слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:" msgstr "" "Якщо вами не було визначено жодної групи, ви можете скористатися третім " "пунктом:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Змонтувати всі закладки" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted." msgstr "" "Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо " "всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано." #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "All other entries are either group submenus or shares that do not belong to " "a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either " "appear with their location or descriptive label. By clicking a bookmark, the " "respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the system, " "the bookmark entry is disabled." msgstr "" "Всі інші пункти є або пунктами підменю групи або пунктами закладок, які не " "належать до жодної групи. Всі запис впорядковано за абеткою, кожному " "спільному ресурсу відповідає пункт з його адресою або описовою міткою. " "Натисканням пункту можна змонтувати відповідний ресурс. Якщо спільний ресурс " "вже змонтовано, пункт закладки буде вимкнено." #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to " "the group and a Mount All Bookmarks menu item. " "The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once." msgstr "" "Для кожної з груп передбачено підменю. У підменю буде наведено всі закладки, " "які належать до групи, а також пункт Змонтувати всі закладки. За допомогою цього пункту ви зможете змонтувати спільні " "ресурси з усіх пунктів підменю одразу." #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "In the system tray widget, there is an identical Bookmarks submenu except that the " "Add Bookmark entry is missing. The plasmoid provides a " "Bookmarks tab where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark " "menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. " "Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the " "toolbar two actions are present: Back and " "Edit. By clicking Back " "you can get back to the top level if you entered a group folder. The " "Edit action will open the bookmark editor." msgstr "" "У віджета системного лотка є таке саме підменю Закладки, але у ньому немає пункту " "Додати закладку. На відповідній вкладці буде показано " "список груп та окремих закладок. Змонтувати спільний ресурс, на який " "посилається закладка, можна простим натисканням відповідного пункту у " "списку. На панелі інструментів вкладки передбачено дві кнопки: " "Назад і Редагувати. За " "допомогою натискання кнопки Назад ви можете " "повернутися на вищий рівень ієрархії, якщо ви відкрили теку групи закладок. " "За допомогою пункту Редагувати можна відкрити " "вікно редактора закладок." #. Tag: title #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Editing Bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be " "opened by clicking the Edit Bookmarks entry in " "the Bookmarks menu or the Edit action in the Bookmarks tab of the " "&plasmoid;." msgstr "" "Змінювати або вилучати закладки можна за допомогою редактора закладок. " "Відкрити вікно редактора можна за допомогою пункту Редагувати " "закладки у меню Закладки або пункту " "Редагувати на вкладці Закладки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark editor" msgstr "Знімок вікна редактора закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "Bookmark editor" msgstr "Редактор закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they " "belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To " "rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so " "that you can move bookmarks around using the mouse." msgstr "" "На панелі ієрархічного перегляду закладки буде впорядковано відповідно до " "груп, до яких ці закладки належать. Закладки, що не належать до жодної " "групи, буде наведено на верхньому рівні. Для зміни впорядкування закладок на " "панелі ієрархічного перегляду можна скористатися перетягуванням зі " "скиданням, отже ви можете пересувати закладки за допомогою вказівника миші." #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored " "label, login, IP address and group name appear in the input widgets and " "become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and " "the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you " "bookmarked the share. However, if the server got a different IP address " "(⪚ because DHCP is used on your local network) or your login changed, " "these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark " "a custom description. It will be used for display instead of the location, but this can be changed in the configuration dialog. " "The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. Especially " "if you use ⪚ your notebook at home and at work, and you do not want to " "use profiles, it might be a good idea to " "create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks accordingly." msgstr "" "Якщо параметри закладки потрібно змінити, спочатку позначте пункт " "відповідної закладки. Після цього збережену мітку, ім’я користувача, IP-" "адресу та назву групи буде показано у віджетах для введення тексту, ви " "зможете розпочати редагування цих даних. Здебільшого, потреби у зміні IP-" "адреси та імені користувача виникнути не повинно, оскільки &smb4k; зберігає " "належні значення, коли ви створюєте закладку, але якщо сервер змінив IP-" "адресу (наприклад, внаслідок використання у вашій локальній мережі DHCP) або " "змінилися вхідні дані вашого користувача, значення цих записів слід " "виправити. За допомогою мітки ви можете надати кожній з закладок певного " "опису. Мітку буде використано замість адреси, але це " "можна змінити за допомогою діалогового вікна " "налаштовування. Нарешті, запис групи допоможе вам впорядковувати ваші " "закладки. Наприклад, якщо ви користуєтеся вашим ноутбуком вдома і на роботі " "і не хочете користуватися профілями, " "корисно створити дві групи, «Домашні» та «Робочі», і зберегти у них " "відповідні закладки на ресурси." #. Tag: para #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "The tree view also offers a popup menu containing the following three " "actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks." msgstr "" "На панелі ієрархічного перегляду ви також можете скористатися контекстним " "меню, у якому буде наведено три пункти дій. Цими пунктами можна скористатися " "для додавання груп або вилучення груп і закладок." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor" msgstr "Знімок контекстного меню редактора закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "Popup menu of the bookmark editor" msgstr "Контекстне меню редактора закладок" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to " "it." msgstr "" "Додати групу закладок. Після створення групи, ви зможете пересунути до неї " "закладки." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks " "stored under that group are also removed." msgstr "" "Вилучити позначену закладку або групу. Якщо позначено групу, буде також " "вилучено усі закладки з цієї групи." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Спорожнити список закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups." msgstr "Вилучити всі закладки з панелі ієрархії разом з усіма групами." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed by clicking the " "OK button." msgstr "" "Щоб зміни набули чинності, після завершення редагування натисніть кнопку " "Гаразд." #. Tag: title #: index.docbook:1197 index.docbook:3259 index.docbook:3305 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #. Tag: para #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better " "handling of different network neighborhoods, ⪚ if you are using your " "laptop at home and at work." msgstr "" "У &smb4k; реалізовано систему профілів. Профілі призначено для покращення " "обробки різних ситуацій у мережевому оточенні, наприклад ситуацій, коли " "програмою користуються одночасно вдома і на роботі." #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "By default, the use of different profiles is disabled and a default profile " "is used: one profile for everything. Most users won't have to change " "anything, because the default behavior satisfies their needs completely. " "However, for some users this feature might be very useful." msgstr "" "Типово, використання різних профілів вимкнено. Використовується лише типовий " "профіль: один для усього. У більшості користувачів не виникне потреби у " "зміні такої поведінки програми, оскільки для виконання більшості завдань " "достатньо одного профілю. Втім, можливість використання декількох профілів є " "надзвичайно корисною для інших користувачів." #. Tag: title #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "Enabling and Managing Profiles" msgstr "Вмикання профілів і керування ними" #. Tag: para #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "The use of different profiles can be enabled in the configuration dialog. The first profile in " "the list, most likely the Home profile, is picked to be " "the active profile. You can also enable the profile migration assistant." msgstr "" "Використання різних профілів можна увімкнути у діалоговому вікні налаштовування профілів. " "Програма зробить активним профілем перший з профілів у списку, " "найімовірніше, профіль Домашній. Ви також можете " "увімкнути допоміжний засіб перенесення профілів." #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "Two profiles are pre-defined, Home and Work, but you can define as many profiles as you want. A new profile is " "added by entering its name into the edit line on the Profiles configuration page and clicking Add " "afterwards." msgstr "" "Попередньо визначено два профілі, Домашній і " "Робочий. Ви також можете визначити довільну кількість " "інших профілів. Щоб додати профіль, введіть його назву у рядок редагування " "на сторінці налаштовування Профілі і натисніть кнопку " "Додати." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Знімок сторінки налаштовування профілів (додавання профілю)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Сторінка налаштовування профілів (додавання профілю)" #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. " "Clicking Add will update the name in the list view. " "All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the " "migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list " "view and clicking Remove. There is also the " "possibility to change the order of the profiles with the Move Up and Move Down buttons." msgstr "" "Якщо вам потрібно перейменувати профіль, просто клацніть на його пункті у " "списку і змініть назву у рядку редагування. Натисканням кнопки " "Додати можна оновити назву у списку. Усі збережені " "параметри буде перенесено без додаткових запитань (тобто без використання " "помічника перенесення профілів). Вилучити профіль можна позначенням його у " "списку з наступним натисканням кнопки Вилучити. Також " "передбачено можливість зміни порядку профілів за допомогою натискання кнопок " "Пересунути вище і Пересунути нижче." #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "In case you enabled the use of the migration assistant, it is always " "launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of " "profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings" msgstr "" "Якщо вами було увімкнено використання засобу перенесення даних, програма " "завжди запускатиме його коли ви вилучатимете профіль або вмикатимете чи " "вимикатимете використання профілів. У засобі передбачено можливість " "перенесення усіх відповідних даних:" #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "of a profile that is to be removed to another one" msgstr "профілю, який вилучається, до іншого профілю;" #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "of the default profile to a specific other profile" msgstr "типового профілю до вказаного іншого профілю;" #. Tag: para #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "of all profiles back to the default profile" msgstr "усіх профілів назад до типового профілю." #. Tag: para #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant " "after you enabled the use of profiles:" msgstr "" "На наведеному нижче знімку вікна можна бачити приклад засобу перенесення " "профілів після вмикання використання профілів:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "Screenshot of the profile migration assistant" msgstr "Знімок вікна помічника перенесення профілів" #. Tag: phrase #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Помічник перенесення профілів" #. Tag: para #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "Under Old Profile the old profile (<" "Default Profile> in this case) is listed. Under New " "Profile you can choose the profile where the settings should be " "migrated to from a drop-down menu. Clicking the OK " "button migrates the settings, clicking Cancel cancels " "the action." msgstr "" "У списку Старий профіль буде наведено дані старого " "профілю (у цьому випадку профілю <Типовий профіль>). За допомогою пункту Новий профіль ви можете " "вибрати, куди слід перенести параметри, за допомогою спадного меню. Після " "натискання кнопки Гаразд значення параметрів буде " "перенесено. Натисканням кнопки Скасувати можна " "скасувати дію." #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles " "the first time, you need to enable its use at the same time you enable the " "use of profiles." msgstr "" "Щоб скористатися допоміжним засобом перенесення, коли ви вмикаєте " "використання профілів уперше, вам слід увімкнути його використання тоді ж, " "коли ви вмикаєте використання профілів." #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Activating a Profile" msgstr "Задіяння профілю" #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "By default, the first profile in the list is set active when you enable the " "use of profiles. The active profile can be changed in the Profiles menu of the main window or the system tray widget or on the " "Profiles page of the plasmoid." msgstr "" "Типово, після вмикання використання профілів активним буде перший профіль у " "списку. Активний профіль можна змінити за допомогою меню Профілі у основному меню програми, віджета системного лотка або сторінки " "Профілі плазмоїда." #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "When a profile is activated, several things happen:" msgstr "Після задіяння профілю буде виконано декілька дій:" #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount." msgstr "" "Усі поточні змонтовані спільні ресурси буде демонтовано і заплановано до " "повторного монтування." #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "All shares are remounted that were previously mounted under the activated " "profile." msgstr "" "Буде повторно змонтовано усі спільні ресурси, які раніше було змонтовано у " "задіяному профілі." #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "The bookmarks of this profile are loaded." msgstr "Буде завантажено закладки задіяного профілю." #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "The custom options of this profile are loaded." msgstr "Буде завантажено нетипові параметри задіяного профілю." #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "So, don't be surprised when things change when you selected a different " "profile ..." msgstr "Отже, не дивуйтеся, якщо після вибору іншого профілю усе зміниться…" #. Tag: title #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. Tag: title #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Default Behavior" msgstr "Типова поведінка" #. Tag: para #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "" "Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings " "and errors are reported to the user via system notifications. By default, " "when the user is notified about a normal event, a notification pops up " "silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot " "below shows the notification that pops up after a share was mounted." msgstr "" "Про звичайні події, зокрема монтування та демонтування спільного ресурсу, а " "також про попередження і помилки програма повідомляє користувачу за " "допомогою системних сповіщень. Типово, якщо подія є звичайною, панель " "сповіщення буде показано без додаткового супроводу. Попередження і " "повідомлення щодо помилок супроводжуються звуковим сигналом. На наведеному " "нижче знімку показано сповіщення, яке показується після монтування спільного " "ресурсу." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Screenshot of the notification after mounting a share" msgstr "Знімок сповіщення після монтування спільного ресурсу" #. Tag: phrase #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Notification after mounting a share" msgstr "Сповіщення після монтування спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of each notification can be changed via the &systemsettings;." msgstr "" "Типову поведінку щодо сповіщень можна змінити за допомогою програми Системні параметри." #. Tag: title #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Managing Notifications" msgstr "Керування сповіщеннями" #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses notifications to inform the user about events, warnings and " "errors. They can be managed via the &systemsettings;. To modify the behavior " "of one or all notifications, open the Application and System " "Notifications module and choose the Manage " "Notifications entry. In the tab Applications select the Advanced Network Neighborhood Browser entry from the drop-down menu:" msgstr "" "У &smb4k; сповіщення використовуються для інформування користувача щодо " "подій, попереджень та помилок. Керувати сповіщеннями можна за допомогою " "відповідного модуля програми «Системні параметри». Для внесення змін до " "поведінки одного або декількох сповіщень відкрийте сторінку модуля " "Сповіщення програм і системи і виберіть пункт " "Керування сповіщеннями. На вкладці " "Програми виберіть у спадному меню пункт " "Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Screenshot of the systemsettings notification module" msgstr "Знімок вікна модуля сповіщень програми «Системні параметри»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Systemsettings notification module" msgstr "Модуль керування сповіщеннями (програма «Системні параметри»)" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "All available notifications are shown in the list view and can be edited, " "enabled and disabled according to your liking." msgstr "" "Усі доступні сповіщення показано на панелі списку. Їх можна редагувати, " "вмикати або вимикати відповідно до ваших уподобань." #. Tag: title #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "Special Remarks" msgstr "Спеціальні зауваження" #. Tag: title #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "Problems Browsing the Network Neighborhood" msgstr "Проблеми із навігацією мережевим оточенням" #. Tag: title #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "Samba Security Fixes of April 12, 2016" msgstr "Зауваження щодо виправлень захисту у Samba від 12 квітня 2016 року" #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "On April 12, 2016, the Samba team released security fixes for the Badlock bug. " "Unfortunately, they also introduced a regression that causes the " "net command to fail on many systems when querying remote " "hosts. If you experience this issue, you can add two lines to the [global] " "section of your smb.conf file to make browsing work " "again:" msgstr "" "12 квітня 2016 року командою розробників Samba випущено виправлення захисту " "для усування вади " "Badlock. На жаль, з цим виправленням було впроваджено регресію, яка " "спричинила непрацездатність команди net під час " "опитування віддалених вузлів у багатьох системах. Якщо у вас виникають " "проблеми, пов’язані із цією вадою, ви можете додати два рядки до розділу " "[global] вашого файла smb.conf, щоб знову уможливити " "перегляд мережевого оточення:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = SMB3\n" "client ipc max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = SMB3\n" "client ipc max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, this fix for &smb4k; might break the possibility to connect " "to the network neighborhood with earlier versions of &dolphin; and maybe " "also other programs." msgstr "" "На жаль, це виправлення у &smb4k; може перешкоджати використанню можливості " "з’єднання з мережевим оточенням за допомогою ранніх версій &dolphin; і, " "ймовірно, інших програм." #. Tag: title #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Samba 4.6.x" msgstr "Samba 4.6.x" #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "If you are using Samba 4.6.x, there is " "most likely an additional reason for this: It seems that at some point in " "time during the development, a bug was introduced that causes the command" msgstr "" "Якщо ви використовуєте Samba 4.6.x, у " "цього може бути додаткова причина: здається, на певному етапі розробки у " "минулому було впроваджено ваду, яка спричиняє те, що команда" #. Tag: screen #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "$ net rap server domain -S <server> -U%" msgstr "" "$ net rap server domain -S <сервер> -U%" #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "to fail that is used by &smb4k; to retrieve the list of servers in a domain/" "workgroup (see here " "for more details). All versions of Samba 4.6 until at least version 4.6.14 " "seem to be affected. Until this problem is not fixed, browsing the network " "neighborhood with Smb4K will not work. (Or, at least, I haven't found a " "workaround yet.)" msgstr "" "яка використовується &smb4k; для отримання списку серверів у домені або " "робочій групі, не працює (див. цю сторінку, щоб дізнатися більше). Цією вадою вражено усі версії " "Samba 4.6 аж до версії 4.6.14. Доки цю проблему не буде виправлено, " "навігація середовищем мережі у Smb4K не працюватиме. (Принаймні, авторові " "програми ще не вдалося знайти ніяких обхідних шляхів.)" #. Tag: title #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Denied Privilege Escalation" msgstr "Зауваження щодо відмови у розширенні прав доступу" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "In case the mount and unmount actions fail (most likely with an " "AuthorizationDeniedError message), your polkit-1 setup " "might need to be adjusted: Add a file, ⪚ named 10-mounthelper." "rules, to the $PREFIX/etc/polkit-1/" "rules.d/ directory with the following content:" msgstr "" "Якщо не вдається виконати дії з монтування або демонтування, і система " "показує повідомлення про помилку (найімовірніше з повідомленням " "AuthorizationDeniedError), можливо, доведеться трохи " "скоригувати налаштування polkit-1 у вашій системі. Додайте файл з назвою, " "наприклад, 10-mounthelper.rules до каталогу $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/ і впишіть до " "нього такий текст:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" msgstr "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "This allows all users in the Unix group wheel to " "execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized " "users to any group you need (⪚ sudo or " "operator)." msgstr "" "Це дозволить усім користувачам з групи UNIX wheel " "виконувати дію з монтування і демонтування. Ви можете змінити групу " "уповноважених користувачів на будь-яку бажану для вас групу (наприклад " "sudo або operator)." #. Tag: title #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "Other Desktop Environments Than &plasma;" msgstr "Стільничні середовища, відмінні від Плазми" #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; " "applications might be missing the icons. In that case, you might want to " "install the application qt5ct (the source code " "can be obtained here). To use qt5ct with your desktop " "environment, add the following line to your ~/.xinitrc " "or ~/.profile file:" msgstr "" "Якщо використовуватиметься інше робоче середовище, відмінне від Плазми, " "програми на &Qt; і &kf5; можуть не показувати деякі з піктограм. Якщо у " "вашій системі виникають саме такі проблеми, вам варто встановити програму " "qt5ct (її початковий код можна отримати тут). Щоб " "скористатися qt5ct у вашій системі, додайте такий " "рядок до вашого файла ~/.xinitrc або ~/." "profile:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" msgstr "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" #. Tag: para #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "Under NetBSD qt5ct might complain about a missing " "libfreetype.so.17 or libGL.so.2 " "shared library file and refuse to start. To fix this problem, create the " "/etc/ld.so.conf file and add the path /usr/X11R7/lib to it." msgstr "" "У NetBSD qt5ct може скаржитися на нестачу " "libfreetype.so.17 або файла спільної бібліотеки " "libGL.so.2 і відмовлятися запускатися. Щоб усунути цю " "проблему, створіть файл /etc/ld.so.conf і додайте до " "нього шлях /usr/X11R7/lib." #. Tag: title #: index.docbook:1372 #, no-c-format msgid "Configuring &smb4k;" msgstr "Налаштовування &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. " "To open the configuration dialog, you have to click the Configure &smb4k;... menu item." msgstr "" "У цьому розділі описано можливі параметри налаштування &smb4k;. Щоб відкрити " "діалогове вікно налаштування, скористайтеся пунктом меню Налаштувати &smb4k;...." #. Tag: title #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "" "With the options located here you can change the appearance and behavior of " "several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the " "appearance of the main window you will find additional options under " "Settings in the menubar." msgstr "" "За допомогою розташованих тут пунктів ви можете змінити вигляд та поведінку " "декількох діалогових вікон та віджетів. Будь ласка, зауважте, що якщо ви " "бажаєте змінити вигляд головного вікна програми, вам слід звернутися до " "пунктів меню Параметри, розташованого на смужці меню." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштування «Інтерфейс користувача»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "The \"Appearance\" configuration tab" msgstr "Вкладка налаштування «Вигляд»" #. Tag: title #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Мережеве оточення" #. Tag: title #: index.docbook:1400 index.docbook:1588 index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або " "оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або " "спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла завжди " "буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії." #. Tag: para #: index.docbook:1409 index.docbook:1425 index.docbook:1434 index.docbook:1443 #: index.docbook:1459 index.docbook:1518 index.docbook:1542 index.docbook:1597 #: index.docbook:1606 index.docbook:1814 index.docbook:2242 index.docbook:2513 #: index.docbook:2523 index.docbook:2619 index.docbook:2688 index.docbook:2756 #: index.docbook:2766 index.docbook:2776 index.docbook:2786 index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "Default: selected" msgstr "Типове значення: позначено" #. Tag: title #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Показувати тип спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)." msgstr "Показувати тип спільного ресурсу (тобто диск, принтер чи IPC)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Показувати адресу IP сервера" #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "The IP address of the remote servers is shown." msgstr "Показувати адресу IP віддалених серверів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Show the comment" msgstr "Показувати коментар" #. Tag: para #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "The comment of a remote server or share is shown." msgstr "" "Показувати коментар до пункту віддаленого сервера або спільного ресурсу." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент" #. Tag: para #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the " "network neighborhood browser. It contains information about the network item " "such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;" msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду мережевого оточення, " "програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості " "щодо елемента мережі, зокрема назва робочої групи або домену, назва вузла, " "коментар, тип тощо." #. Tag: title #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Змонтовані спільні ресурси" #. Tag: title #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "View mode of the shares view" msgstr "Режим перегляду на панелі спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Define the view mode of the shares view." msgstr "Визначити режим перегляду на панелі спільних ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "The following modes are defined:" msgstr "Визначено такі режими:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "The icon view mode" msgstr "Режим перегляду піктограмами" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "The list view mode" msgstr "Режим перегляду списком" #. Tag: para #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "Default: Icon View" msgstr "Типовий режим: Перегляд піктограмами" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the " "shares view. It contains information about the underlying item such as the " "share name, UNC address, mount point, owner and group, login (&CIFS; file " "system, &Linux; only), disk usage, &etc;" msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду спільних ресурсів, " "програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості " "щодо пункту під вказівником миші, зокрема назва спільного ресурсу, адреса " "UNC, точка монтування, власник та група, реєстраційні дані (файлова система " "CIFS, лише у &Linux;), дані щодо використання файлової системи тощо." #. Tag: title #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Інші параметри" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined " "in the bookmark editor." msgstr "" "Програма покаже опис (мітку) закладки. Визначити опис можна за допомогою " "редактора закладок." #. Tag: title #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "The options located here can be used to make &smb4k; send authentication " "information when querying the workgroup master browsers, to modify the " "behavior when previewing or looking up remote shares, and to enable the Wake-" "On-LAN features. If you want to adjust the behavior of Samba programs, see " "the Samba section." msgstr "" "За допомогою пунктів цієї вкладки ви зможете наказати &smb4k; надсилати " "реєстраційні відомості під час опитування головних навігаторів робочої групи " "для внесення змін до поведінки під час попереднього перегляду або пошуку " "віддалених спільних ресурсів, а також увімкнути можливості Wake-On-LAN. Якщо " "ви бажаєте налаштувати поведінку програм Samba, зверніться до налаштувань " "розділу Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштування «Мережа»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "The \"Network\" configuration tab" msgstr "Вкладка налаштування «Мережа»" #. Tag: title #: index.docbook:1572 index.docbook:1781 index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "If the workgroup master browsers require authentication to return the browse " "list, you need to check this button. This may be the case for example with " "some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a " "master browser to return an empty browse list." msgstr "" "Якщо для отримання списку перегляду з головних навігаторів робочої групи " "потрібно пройти розпізнавання, вам слід позначити цей пункт. Подібне " "розпізнавання може знадобитися, наприклад для деяких пристроїв NAS. Потреба " "у позначенні цього пункту виникає не часто. Його позначення може навіть " "призвести до того, що головний навігатор поверне порожній список перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1581 index.docbook:1615 index.docbook:1633 index.docbook:1693 #: index.docbook:1714 index.docbook:1741 index.docbook:1750 index.docbook:1760 #: index.docbook:1769 index.docbook:1838 index.docbook:1954 index.docbook:1963 #: index.docbook:1972 index.docbook:2040 index.docbook:2089 index.docbook:2224 #: index.docbook:2233 index.docbook:2251 index.docbook:2260 index.docbook:2269 #: index.docbook:2278 index.docbook:2533 index.docbook:2544 index.docbook:2554 #: index.docbook:2572 index.docbook:2630 index.docbook:2641 index.docbook:2651 #: index.docbook:2661 index.docbook:2671 index.docbook:2698 index.docbook:2708 #: index.docbook:2718 index.docbook:2729 index.docbook:2739 index.docbook:2806 #: index.docbook:2831 index.docbook:2884 index.docbook:2934 index.docbook:2944 #: index.docbook:2954 index.docbook:2964 index.docbook:2974 index.docbook:2984 #: index.docbook:2994 index.docbook:3004 index.docbook:3047 index.docbook:3118 #: index.docbook:3129 index.docbook:3174 index.docbook:3191 index.docbook:3202 #: index.docbook:3285 index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "Default: not selected" msgstr "Типове значення: не позначено" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Виявляти спільні принтери" #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Виявлено спільні ресурси принтерів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Виявляти приховані спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, ⪚ " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Виявлено приховані спільні ресурси. Назви прихованих спільних ресурсів " "завершуються символом $, наприклад Musik$ або IPC$." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Перегляд прихованих файлів і каталогів" #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" "Show all files and directories including the hidden ones when opening a " "share's contents in the preview dialog." msgstr "" "Тут буде показано всі файли і каталоги, зокрема приховані, після відкриття " "вмісту спільного ресурсу у діалоговому вікні попереднього перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable " "the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be " "defined through the custom options " "dialog." msgstr "" "Щоб мати змогу скористатися можливостями Wake-On-LAN у &smb4k;, вам слід " "позначити відповідний пункт у цьому розділі. Вузли, які слід пробуджувати, " "має бути визначено за допомогою діалогового вікна " "нетипових параметрів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Увімкнути можливості Wake-On-LAN" #. Tag: para #: index.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer " "networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a " "network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up " "remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, " "you need to enable this option." msgstr "" "Увімкнути можливості Wake-on-LAN (WOL). Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо " "комп’ютерних мереж ethernet, який уможливлює вмикання або пробудження " "комп’ютера за допомогою повідомлення, надісланого мережею. У Smb4K пакунок, " "надісланий за допомогою сокета UDP, використовується для пробудження " "віддалених серверів. Якщо ви хочете скористатися перевагами можливостей Wake-" "On-LAN, вам слід позначити цей пункт." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "Waiting time" msgstr "Час очікування" #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-LAN і " "скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Default: 5 s" msgstr "Типове значення: 5 с" #. Tag: title #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "" "These options determine where &smb4k; will mount the remote shares and how " "it behaves ⪚ on start-up and exit. If you want to configure the mount " "options, please see the Samba section." msgstr "" "За допомогою пунктів цієї сторінки ви можете визначити, куди &smb4k; " "монтуватиме віддалені спільні ресурси та спосіб у який програма " "поводитиметься під час запуску або завершення роботи. Якщо ви бажаєте " "змінити параметри монтування, будь ласка, зверніться до розділу Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Shares\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштування «Спільні ресурси»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "The \"Shares\" configuration tab" msgstr "Вкладка налаштування «Спільні ресурси»" #. Tag: title #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "Mount prefix" msgstr "Префікс монтування:" #. Tag: para #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote " "shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button " "with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text " "box. Path variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; монтуватиме віддалені " "спільні ресурси. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; " "(натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового " "шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять " "адреси, наприклад $HOME." #. Tag: para #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k/" msgstr "Типове значення: $HOME/smb4k/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі" #. Tag: para #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "" "All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will " "be lower case." msgstr "" "Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених &smb4k; у теці " "префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "Remount shares" msgstr "Повторно змонтувати спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1712 #, no-c-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored." msgstr "" "Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було " "змонтовано на час завершення роботи програми або зміни профілю. Якщо спроба " "повторного монтування зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час " "наступного запуску програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься " "спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами." #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "This setting does not affect the automatic remounting of shares when your " "computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих " "іншими користувачами. Будь ласка, зауважте, що цей параметр не впливає на " "автоматичне повторне монтування спільних ресурсів під час пробудження " "системи зі стану присипляння." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Number of remount attempts" msgstr "Кількість спроб повторного монтування" #. Tag: para #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після " "виконання якої Smb4K має припинити спроби." #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Default: 1" msgstr "Типове значення: 1" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "Interval between remount attempts" msgstr "Інтервал між спробами повторного монтування" #. Tag: para #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних " "ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Default: 5 min" msgstr "Типове значення: 5 хвилин" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі спільні " "ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси інших " "користувачів буде пропущено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі" #. Tag: para #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share " "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting " "is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі " "(лише &Linux;). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене " "демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове вікно " "з пропозицією підтвердити демонтування." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам" #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " "users." msgstr "" "Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які було " "змонтовано іншими користувачами." #. Tag: para #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!" msgstr "БУДЬТЕ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ З ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО ПУНКТУ!" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Виявляти усі спільні ресурси, які змонтовано у системі" #. Tag: para #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS (FreeBSD) and &CIFS; (&Linux;) file " "system that are present on the system." msgstr "" "Програма покаже не лише спільні ресурси, які було змонтовано вами або які " "належать вам, але і інші монтування за допомогою файлових систем SMBFS " "(FreeBSD) та CIFS (&Linux;), які створено у системі." #. Tag: para #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "Here you can change the settings affecting the authentication." msgstr "" "Тут ви можете змінити значення параметрів, що стосуються розпізнавання." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page" msgstr "Знімок сторінки налаштовування «Розпізнавання»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "The \"Authentication\" configuration page" msgstr "Сторінка налаштовування «Розпізнавання»" #. Tag: title #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #. Tag: title #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "Password Storage" msgstr "Збереження пароля" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Зберігати реєстраційні дані у торбинці" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "The login names and passwords are stored in a subfolder named Smb4K of the current network wallet (default: " "\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication " "data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have " "to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from " "the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be " "stored at all." msgstr "" "Записи імен користувачів та паролі зберігаються у підтеці з назвою Smb4K поточної торбинки мережевих даних " "(типово: «kdewallet»). Перевагою цього способу є те, що реєстраційні дані " "постійно зберігаються на вашому жорсткому диску у зашифрованому форматі. Вам " "достатньо вказати їх один раз. Під час наступної потреби у цих даних &smb4k; " "прочитає їх з торбинки. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, програма не " "зберігатиме їх взагалі." #. Tag: title #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "Default Login" msgstr "Типова реєстрація" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "Use a default login" msgstr "Використовувати типовий вхід" #. Tag: para #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "" "The default login is used by default to authenticate to the servers in your " "network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, " "where you can provide the default login information." msgstr "" "Типовий вхід використовуватиметься для стандартного розпізнавання на " "серверах у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Якщо ви увімкнете цю " "можливість, програма відкриє діалогове вікно введення пароля, в якому ви " "зможете вказати типові реєстраційні дані." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1831 #, no-c-format msgid "Screenshot of the default login input dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна введення типових реєстраційних даних" #. Tag: phrase #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "The default login input dialog" msgstr "Діалогове вікно введення типових реєстраційних даних" #. Tag: para #: index.docbook:1837 #, no-c-format msgid "" "You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported." msgstr "" "Вам слід заповнити принаймні поле імені користувача. Програма може працювати " "з порожнім полем пароля." #. Tag: title #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Записи торбинки" #. Tag: para #: index.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" "The Wallet Entries tab contains an editor with that you " "can modify or remove existing wallet entries." msgstr "" "На вкладці Записи торбинки розташовано редактор, за " "допомогою якого ви можете змінювати або вилучати вже створені записи " "торбинки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "Screenshot of the wallet entries editor" msgstr "Знімок вікна редактора записів торбинки" #. Tag: phrase #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "The wallet entries editor" msgstr "Редактор записів торбинки" #. Tag: para #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "" "Before you can edit the wallet entries, you have to load them from the " "wallet by pressing the Load button. The list of " "entries appears then on the left. An entry can be edited by selecting it and " "checking the Show details button. The details are " "then shown on the right and can be modified." msgstr "" "Перш ніж редагувати записи торбинки, вам слід завантажити їх з торбинки за " "допомогою кнопки Завантажити. Список записів буде " "показано ліворуч. Щоб змінити запис, позначте його у списку і натисніть " "кнопку Показати параметри. Після цього праворуч буде " "показано параметри запису, які ви зможете змінити." #. Tag: para #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "An entry can be removed by right clicking it and choosing the " "Remove item from the popup menu. All wallet " "entries may be removed at once by choosing the Clear List item." msgstr "" "Щоб вилучити запис, наведіть на цього вказівник миші, клацніть правою " "кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити. Ви можете вилучити всі пункти списку торбинки одразу за " "допомогою пункту контекстного меню Спорожнити список." #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "Changes can be reset by choosing the Undo item " "from the popup menu either in the wallet entries list widget or in the " "details widget." msgstr "" "Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню віджета списку записів торбинки або віджета " "подробиць." #. Tag: para #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes have to be committed to the wallet " "by pressing Save." msgstr "" "Щоб зміни було внесено до торбинки, після завершення редагування натисніть " "кнопку Зберегти." #. Tag: para #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "Here you can directly influence the command line arguments that are passed " "to the &Samba; programs. Please note, that the settings will have no effect " "outside &smb4k; and that no changes will be applied to the smb." "conf configuration file. For further information, please refer to " "the manual pages of the &Samba; software suite." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете безпосередньо вказати параметри " "командного рядка, які буде передано програмам Samba. Будь ласка, зауважте, " "що вказані параметри не діятимуть поза межами &smb4k;, програма не вноситиме " "змін до файла налаштувань smb.conf. Докладніші " "відомості можна отримати зі сторінок довідника (man) інструментів комплексу " "програм Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Samba\" configuration page" msgstr "Знімок сторінки налаштування «Samba»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "The \"Samba\" configuration page" msgstr "Сторінка налаштування «Samba»" #. Tag: title #: index.docbook:1889 index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "Common Settings" msgstr "Загальні параметри" #. Tag: title #: index.docbook:1892 index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "Common Options" msgstr "Спільні параметри" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "NetBIOS name" msgstr "Назва NetBIOS" #. Tag: para #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled " "with the information found in the smb.conf " "configuration file or with the hostname of your computer. Under normal " "circumstances there is no need to change anything here." msgstr "" "Визначає назву NetBIOS вашого комп’ютера. У полі для введення тексту буде " "вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf, " "або назву вузла вашого комп’ютера. Зазвичай, потреби у зміні вказаних " "програмою даних не повинно виникнути." #. Tag: para #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "Default: NetBIOS name defined in smb.conf or the " "hostname" msgstr "" "Типове значення: назва NetBIOS, визначена у smb.conf, " "або назва вузла" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Домен" #. Tag: para #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "" "Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box " "should already be filled with the information found in the smb." "conf configuration file. Under normal circumstances there is no " "need to change anything here." msgstr "" "Визначає назву домену/робочої групи, до якої належить ваш комп’ютер. У полі " "для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань " "smb.conf. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою " "даних не повинно виникнути." #. Tag: para #: index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "Default: domain name defined in smb.conf" msgstr "" "Типове значення: назва домену, визначена у smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Socket options" msgstr "Параметри сокетів" #. Tag: para #: index.docbook:1918 #, no-c-format msgid "" "Set the TCP socket options. Please refer to the smb.conf5 manual page to learn more." msgstr "" "Тут можна встановити параметри сокета TCP. Додаткові відомості можна " "отримати за допомогою сторінки довідника smb.conf5." #. Tag: para #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "Default: socket options defined in smb.conf" msgstr "" "Типове значення: параметри сокета, визначені у файлі smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "NetBIOS scope" msgstr "Діапазон NetBIOS" #. Tag: para #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS scope. It is recommended that you read the smb.conf5 manual page " "before entering anything here." msgstr "" "Встановити діапазон NetBIOS. Перш ніж вводити значення до цього поля, вам " "варто ознайомитися зі сторінкою довідника smb.conf5." #. Tag: para #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "Default: NetBIOS scope defined in smb.conf" msgstr "" "Типове значення: діапазон NetBIOS, визначений у файлі smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "SMB port" msgstr "Порт SMB" #. Tag: para #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" "Sets the remote SMB port number that is used by net8, smbclient1 and smbtree1 to communicate with a remote host. Under " "FreeBSD, this is also the port that is used for mounting." msgstr "" "Встановлює номер порту SMB, який використовується net8, smbclient1 та smbtree1 для обміну даними з віддаленим вузлом. У " "FreeBSD цей порт також використовуватиметься для монтування." #. Tag: para #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do " "not need to change anything here." msgstr "" "Якщо ви не користуєтеся брандмауером або маєте типові параметри мережі, вам " "не варто змінювати типових значень." #. Tag: para #: index.docbook:1938 #, no-c-format msgid "Default: 139" msgstr "Типове значення: 139" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos" #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "" "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment. This " "setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory. " "Цей параметр використовується у net8, smbclient1 та smbtree1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "Розпізнавання за локальним обліковим записом" #. Tag: para #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. This setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде надіслано " "на основі реєстраційних даних локального облікового запису вашого " "користувача. Використовується у net8, smbclient1 та smbtree1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1968 #, no-c-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "" "Try to use the credentials cached by Winbind. This setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші " "Winbind. Використовується у net8, smbclient1 та smbtree1." #. Tag: title #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Безпека" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "Encryption level" msgstr "Рівень шифрування" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "Set the level of encryption that is used to make connections." msgstr "" "Встановити рівень шифрування, який використовуватиметься для створення " "з'єднань." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "Signing state" msgstr "Стан підписування" #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "Set the client signing state. This setting is used by smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Встановлює стан підписування. Значення цього параметра буде використано у " "командах smbclient1 і smbtree1." #. Tag: para #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Можна обрати один з таких варіантів:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "None" msgstr "None" #. Tag: para #: index.docbook:2003 #, no-c-format msgid "Do not set the client signing state." msgstr "Не встановлювати стан підписування." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid "On" msgstr "On" #. Tag: para #: index.docbook:2011 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to on." msgstr "" "Встановити стан підписування у значення увімкнено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Off" #. Tag: para #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to off." msgstr "Встановити стан підписування у значення вимкнено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Required" #. Tag: para #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to required." msgstr "" "Встановити стан підписування у значення обов’язкове." #. Tag: para #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "Default: None" msgstr "Типове значення: None" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "Encrypt SMB transport" msgstr "Шифрувати передавання даних SMB" #. Tag: para #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "" "This option requires the remote server to support the &UNIX; extensions. " "Request that the connection be encrypted. This is new for &Samba; 3.2 and " "will only work with &Samba; 3.2 or above servers. Fails the connection if " "encryption cannot be negotiated." msgstr "" "Щоб можна було скористатися цим пунктом, на віддаленому сервері має бути " "передбачено підтримку розширень &UNIX;. Вимагати шифрування даних з’єднання. " "Цей параметр є новим (його передбачено з версії Samba 3.2), він працюватиме " "лише з серверами версії Samba 3.2 і новішими. З’єднання не буде встановлено, " "якщо шифрування не буде узгоджено." #. Tag: title #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "Utility Programs" msgstr "Допоміжні програми" #. Tag: title #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2060 #, no-c-format msgid "Name resolve order" msgstr "Порядок визначення назв" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "Determine what naming services and in what order are used to resolve host " "names to IP addresses. The option takes a space-separated string of " "different name resolution options. The options are: \"lmhost\", \"host\", " "\"wins\" and \"bcast\". For further information see the manual page of " "smbclient1." msgstr "" "Визначає перелік служб назв та порядок їх використання під час визначення " "назв вузлів та адрес IP. Слід вказати рядок відокремлених пробілами " "варіантів служб. Серед можливих варіантів: «lmhost», «host», «wins» і " "«bcast». Докладніші відомості наведено на сторінці довідника (man) програми " "smbclient1." #. Tag: para #: index.docbook:2064 #, no-c-format msgid "Default: options defined in smb.conf" msgstr "" "Типове значення: визначається параметрами файла smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2069 #, no-c-format msgid "Buffer size" msgstr "Розмір буфера" #. Tag: para #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "" "Change the transmit/send buffer size when getting or putting a file from/to " "a remote server." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або " "надсилання даних під час отримання файла з віддаленого сервера або " "вивантаження файла на віддалений сервер." #. Tag: para #: index.docbook:2073 #, no-c-format msgid "Default: 65520 Bytes" msgstr "Типове значення: 65520 байтів" #. Tag: title #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Надсилати запити як трансляції" #. Tag: para #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "Query network nodes by sending requests as broadcasts instead of querying " "the local master browser." msgstr "" "Опитувати вузли мережі надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування " "локального головного навігатора." #. Tag: title #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "Mounting" msgstr "Монтування" #. Tag: para #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains all settings regarding the mounting of " "shares. The settings appearing here are depending on the operation system " "you are using." msgstr "" "На цій сторінці налаштувань зібрано усі параметри, що стосуються монтування " "спільних ресурсів. Перелік параметрів залежить від операційної системи, якою " "ви користуєтеся." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page" msgstr "Знімок сторінки налаштування «Монтування»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "The \"Mounting\" configuration page" msgstr "Сторінка налаштувань «Монтування»" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "Write access" msgstr "Доступ до запису" #. Tag: para #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine if the shares should be mounted read-write or read-only by default. This option is " "independent of the file mask and the folder mask settings above." msgstr "" "Тут ви можете вказати типовий режим монтування спільних ресурсів: " "читання-запис чи лише читання. " "Значення цього параметра не залежить від наведених вище параметрів маски " "файлів та маски тек." #. Tag: para #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Default: read-write" msgstr "Типове значення: читання-запис" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "Client character set" msgstr "Набір символів клієнта" #. Tag: para #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)." msgstr "" "Встановлює набір символів, які буде використано на стороні клієнта (тобто " "вашому комп’ютері)" #. Tag: para #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Типове значення: типовий" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "File system port" msgstr "Порт файлової системи" #. Tag: para #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "" "Sets the file system port number that is used by mount.cifs8 when mounting a remote share. The default " "port number (445) should work for all modern operating systems. If you " "experience problems, try setting the port number to 139. If the problems " "only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option " "untouched and to use the Custom Options dialog to define individual port numbers for the problematic hosts." msgstr "" "Встановлює номер порту системи, який буде використано mount.cifs8 для монтування " "віддаленого спільного ресурсу. У всіх сучасних операційних системах має " "працювати номер порту (445). Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте " "скористатися портом з номером 139. Якщо проблеми виникають лише під час " "зв’язку з певними вузлами, рекомендуємо вам не змінювати значення цього " "параметра, а скористатися діалоговим вікном Нетипові параметри для визначення номерів окремих портів для проблемних вузлів." #. Tag: para #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "This option is only available under &Linux;. Under FreeBSD, the port for " "mounting shares is set with the SMB port option." msgstr "" "Цим пунктом можна скористатися лише у &Linux;. У FreeBSD порт для монтування " "спільних ресурсів завжди встановлено у значення SMB-порт." #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "Default: 445" msgstr "Типове значення: 445" #. Tag: title #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "&CIFS; Unix Extensions Support" msgstr "Підтримка розширень UNIX CIFS" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "All or most of the servers support the &CIFS; Unix extensions" msgstr "" "На усіх або більшості серверів передбачено підтримку розширень UNIX CIFS" #. Tag: para #: index.docbook:2164 #, no-c-format msgid "" "Most versions of Samba support the &CIFS; Unix or POSIX extensions. For " "these servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "У більшості версій Samba передбачено підтримку розширень UNIX або POSIX " "CIFS. Для роботи з відповідними серверами у наданні деяких параметрів просто " "немає потреби, оскільки належні налаштування визначаються під час процедури " "узгодження у процесі монтування. Для серверів, де такої підтримки не " "передбачено, варто зняти позначку з цього пункту, щоб програма надіслала " "попередньо визначені значення параметрів серверу. Будь ласка, зауважте, що " "якщо ваш комп'ютер перебуває у середовищі, де переважна кількість " "комп'ютерів працює під керуванням Windows і є лише декілька серверів few " "Samba, ви можете сміливо знімати позначку з цього пункту і визначати " "нетипові параметри для серверів Samba." #. Tag: para #: index.docbook:2165 index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "Default: your UID" msgstr "Типове значення: ваш код користувача (UID)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Код користувача" #. Tag: para #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "" "Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, " "your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one " "from the drop down menu." msgstr "" "Визначає власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде " "використано код вашого користувача (UID). Щоб змінити значення UID, " "натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "Group ID" msgstr "Код групи" #. Tag: para #: index.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "Sets the group that owns the files and directories on the file system. By " "default, your GID is used. To change the GID, press the search button and " "choose one from the drop down menu." msgstr "" "Визначає групу-власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде " "використано код вашої групи (GID). Щоб змінити значення GID, натисніть " "кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню." #. Tag: para #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "Default: your GID" msgstr "Типове значення: ваш код групи (GID)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2188 #, no-c-format msgid "File mode" msgstr "Режим файлів" #. Tag: para #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mask (fmask), you " "should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до файлів. " "Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. " "Докладніше про маску файлів (fmask) можна дізнатися зі сторінок довідника " "(man) mount8 і umask2." #. Tag: para #: index.docbook:2192 index.docbook:2201 #, no-c-format msgid "Default: 0755" msgstr "Типове значення: 0755" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "Directory mask" msgstr "Маска теки" #. Tag: para #: index.docbook:2200 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the folder mask (dmask), " "you should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до каталогів. " "Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. " "Докладніше про маску каталогів (dmask) можна дізнатися зі сторінок довідника " "(man) mount8 і umask2." #. Tag: title #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #. Tag: emphasis #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "(This widget is not available under FreeBSD and NetBSD.)" msgstr "(Цього віджета ви не знайдете у FreeBSD та NetBSD.)" #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "" "Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or " "later to work." msgstr "" "Щоб мати змогу визначати більшість з цих параметрів, вам слід встановити у " "системі ядро &Linux; версії 2.6.15 або пізнішої." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Призначати вказаний UID" #. Tag: para #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі " "ідентифікатори користувачів (UID), які надаються сервером для файлів і " "каталогів і завжди призначати для параметра власника значення UID " "користувача, якому передаються дані." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2229 #, no-c-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Призначати вказаний GID" #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі " "ідентифікатори груп (GID), які надаються сервером для файлів і каталогів і " "завжди призначати для параметра власника значення GID користувача, якому " "передаються дані." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Do permission checks" msgstr "Виконувати перевірку прав доступу" #. Tag: para #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "" "The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate " "files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL " "check on the target machine done by the server software. You might want to " "switch this feature off, if the server(s) support the &CIFS; Unix extensions " "and you are, hence, not allowed to access the share." msgstr "" "Під час перевірок на стороні клієнта програма визначатиме, чи має ваш " "користувач значення UID і GID, які дозволяють йому працювати з файлами і " "каталогами спільного ресурсу. Ця перевірка є додатковою до звичайної " "перевірки ACL на віддаленому комп’ютері, яку виконує програмне забезпечення " "сервера. Вам варто зняти позначку з цього пункту, якщо сервери підтримують " "додатки Unix CIFS, а отже система закриває для вас доступ до спільного " "ресурсу." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Намагатися встановити UID і GID" #. Tag: para #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "" "If the &CIFS; Unix extensions are negotiated with the server the client side " "will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly " "created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the " "default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended " "that you read the manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Якщо використання додатків Unix CIFS буде узгоджено з сервером, клієнтська " "частина виконає спробу встановити поточні значення UID і GID локального " "процесу для створених користувачем файлів, каталогів та пристроїв. Якщо " "позначку з пункту буде знято, буде використано визначені типові UID і GID. " "Перш ніж намагатися змінити значення цього параметра, вам варто ознайомитися " "з вмістом сторінки довідника (man) програми mount.cifs8." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2256 #, no-c-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Використовувати номери inode з сервера" #. Tag: para #: index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side. This parameter has no effect if the server does not support " "returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the " "manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Наказати програмі використовувати номери inode (унікальні незмінні " "ідентифікатори файлів), які було повернуто сервером, а не автоматично " "створені на клієнтській стороні тимчасові номери inode. Позначення цього " "параметра не призведе до видимих наслідків, якщо сервер не підтримує роботу " "з номерами inode тощо. Перш ніж змінювати значення цього параметра, вам " "варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) mount.cifs8." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Переносити зарезервовані символи" #. Tag: para #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including " "the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than " "characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client " "side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX " "emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. " "This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "" "Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак " "питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та " "«менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви " "позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці " "символи за допомогою емуляції POSIX-реалізації &Windows;. Позначення пункту " "не матиме наслідків для серверів, які не підтримують Unicode." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "Do not use locking" msgstr "Не використовувати блокування" #. Tag: para #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Не використовувати блокування. Не запускати lockd." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "SMB protocol version" msgstr "Версія протоколу SMB" #. Tag: para #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Визначення версії протоколу SMB, якою слід користуватися." #. Tag: para #: index.docbook:2287 index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "The following values are allowed:" msgstr "Можна використовувати такі значення:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "1.0 (Classic &CIFS;/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)" #. Tag: para #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "classic &CIFS;/SMBv1 protocol." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати класичний протокол CIFS/SMBv1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. Tag: para #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service " "Pack 1, and Windows Server 2008." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати протокол SMBv2.002. Цей протокол було вперше " "впроваджено у Windows Vista Service Pack 1 та Windows Server 2008." #. Tag: para #: index.docbook:2304 #, no-c-format msgid "" "Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly " "different dialect (2.000) that is not supported." msgstr "" "Зауважте, що у початковій версії випуску Windows Vista використовується " "трохи інший діалект (2.000), підтримки якого не передбачено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. Tag: para #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows " "Server 2008R2." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати протокол SMBv2.1, який було впроваджено у Microsoft " "Windows 7 та Windows Server 2008R2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2318 #, no-c-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. Tag: para #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows " "Server 2012." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати протокол SMBv3.0, який було впроваджено у Microsoft " "Windows 8 та Windows Server 2012." #. Tag: para #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "Default: 1.0 (Classic &CIFS;/SMBv1 protocol)" msgstr "" "Типове значення: 1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2330 #, no-c-format msgid "Cache mode" msgstr "Режим роботи кешу" #. Tag: para #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly, " "the cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does " "not hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the " "server directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose " "caching semantics can sometimes provide better performance on the expense of " "cache coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Визначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете " "програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не " "використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань " "із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди " "намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви " "виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система " "використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку " "отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо " "такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з " "кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання " "дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді " "може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації " "кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до " "одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через " "перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого " "дотримання протоколу під час кешування." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Взагалі не кешувати файлові дані" #. Tag: para #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to not cache " "file data at all." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано взагалі не кешувати дані." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2" #. Tag: para #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to follow the " "&CIFS;/SMB2 protocol strictly." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано строго дотримуватися " "протоколу CIFS/SMB2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Дозволити розширену семантику кешування" #. Tag: para #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to allow loose " "caching semantics." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розширену " "семантику кешування." #. Tag: para #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "" "Default: Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "" "Типове значення: Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Security mode" msgstr "Режим безпеки" #. Tag: para #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "" "Security mode. To be able to use this option, the &CIFS; kernel module 1.40 " "or later is needed." msgstr "" "Режим захисту. Щоб можна було користуватися цим режимом, потрібен CIFS-" "модуль ядра версії 1.40 або пізнішої." #. Tag: para #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "The allowed values are:" msgstr "Передбачені значення:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені)" #. Tag: para #: index.docbook:2377 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to attempt to " "connect as a null user (no name)." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано намагатися встановити з’єднання від імені нульового користувача " "(користувача без імені, noname)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Розпізнавання Kerberos 5" #. Tag: para #: index.docbook:2385 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати розпізнавання за протоколами Kerberos 5." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication and force packet signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати розпізнавання за протоколаим Kerberos 5 з " "примусовим підписуванням пакетів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Протокол NTLM" #. Tag: para #: index.docbook:2401 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default " "setting." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати хешування паролів NTLM. У ядрах &Linux; до версії " "3.8 цей варіант є типовим." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2406 #, no-c-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLM з підписуванням пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2409 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати хешування паролів NTLM та примусове підписування " "пакетів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Протокол NTLMv2" #. Tag: para #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати хешування паролів NTLMv2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2422 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLMv2 та підписування пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2425 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування " "паролів NTLMv2 та примусове підписування пакетів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2430 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Протокол NTLMSSP" #. Tag: para #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel " "version 3.8 this is the default setting." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування " "паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP. З ядра &Linux; " "версії 3.8 цей варіант є типовим." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet " "signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування " "паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP та примусове " "підписування пакетів." #. Tag: para #: index.docbook:2445 #, no-c-format msgid "Default: NTLMSSP protocol" msgstr "Типове значення: Протокол NTLMSSP" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2450 #, no-c-format msgid "Additional options" msgstr "Додаткові параметри" #. Tag: para #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "" "Define additional options for use with mount.cifs8. Clicking the edit button to the right of " "the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in " "a comma-separated list. After clicking OK in the " "input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid " "entries are accepted and entered into to line edit." msgstr "" "Визначення додаткових параметрів використання mount.cifs8. Натисканням кнопки редагування, " "розташованої праворуч від поля редагування, можна відкрити діалогове вікно " "введення даних параметрів у форматі списку значень, відокремлених комами. " "Після натискання кнопки Гаразд у діалоговому вікні " "введення даних програма виконає перевірку параметрів за «білим» списком. Усі " "коректні записи буде прийнято і включено до списку." #. Tag: para #: index.docbook:2454 index.docbook:3107 #, no-c-format msgid "Default: empty" msgstr "Типове значення: порожній рядок" #. Tag: para #: index.docbook:2468 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains options that influence the behavior of the " "rsync1 command that " "is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is " "only available, if rsync1 is installed on your system. It is " "recommended that you read the manual page " "before you use the synchronization feature the first time. However, safe " "settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away." msgstr "" "На цій сторінці налаштування містяться пункти, за допомогою яких можна " "визначити поведінку команди rsync1, яка використовується для синхронізації " "даних віддалених спільних ресурсів з локальними копіями, і навпаки. Доступ " "до цієї сторінки можна буде отримати, лише якщо у вашій системі встановлено " "програму rsync1. Перш ніж " "вперше скористатися можливостями синхронізації, вам варто ознайомитися з " "вмістом сторінки довідника програми. " "Попередньо визначено безпечні параметри. Якщо ви не змінюватимете їх, ви не " "зможете заподіяти ніякої шкоди." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Знімок сторінки налаштування «Синхронізація»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2474 #, no-c-format msgid "The \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Сторінка налаштування «Синхронізація»" #. Tag: title #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #. Tag: title #: index.docbook:2486 #, no-c-format msgid "Default Destination" msgstr "Типове місце призначення" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2491 #, no-c-format msgid "Synchronization prefix" msgstr "Префікс синхронізації" #. Tag: para #: index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data " "using rsync1. It can be " "changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder " "icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path " "variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; зберігатиме перенесені " "дані за допомогою програми rsync1. Її можна змінити за допомогою інструменту " "вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім " "введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, " "що містять адреси, наприклад $HOME." #. Tag: para #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "" "For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be " "generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different " "folder, you can define it in the synchronization dialog." msgstr "" "Для кожного спільного ресурсу, дані якого ви синхронізуєте, у цій теці буде " "створено нову підтеку. Якщо вам потрібно синхронізувати дані до інших теки, " "ви можете вказати цю теку у діалоговому вікні синхронізації." #. Tag: para #: index.docbook:2496 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k_sync/" msgstr "" "Типове значення: $HOME/smb4k_sync/" #. Tag: title #: index.docbook:2503 index.docbook:2609 index.docbook:3037 index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "Archive mode" msgstr "Режим архівування" #. Tag: para #: index.docbook:2511 #, no-c-format msgid "" "Option: /, same as (no )" msgstr "" "Параметр: /, те саме, що і " " (без )" #. Tag: para #: index.docbook:2512 #, no-c-format msgid "" "Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion " "and want to preserve almost everything. Note that does " "not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. " "You must separately specify ." msgstr "" "Вмикає режим архівування. Позначення цього пункту є найшвидшим способом " "вказати програмі, що слід виконувати рекурсивний перегляд каталогів і " "зберігати майже всі параметри. Зауважте, що за використання параметра " " жорсткі посилання збережено не буде, оскільки пошук " "багатозв’язних файлів сильно навантажує системи. Для збереження жорстких " "посилань вам слід окремо вказати параметр ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги" #. Tag: para #: index.docbook:2521 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2522 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2528 #, no-c-format msgid "Use relative path names" msgstr "Використовувати відносні назви шляхів" #. Tag: para #: index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "" "Use relative path names. This means that the full path names specified on " "the command line are sent to the server rather than just the last parts of " "the file names." msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи. Це означає, що адреси, " "вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер повністю, замість " "надсилання лише останньої частини з назвами файлів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Не надсилати потенційні каталоги" #. Tag: para #: index.docbook:2541 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "" "This option affects the default behavior of the " "option. When it is specified, the attributes of the implied directories from " "the source names are not included in the transfer. This means that the " "corresponding path elements on the destination system are left unchanged if " "they exist, and any missing implied directories are created with default " "attributes. This even allows these implied path elements to have big " "differences, such as being a symlink to a folder on one side of the " "transfer, and a real folder on the other side." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних каталогів " "за допомогою аргументів параметра . Це означає, " "що відповідні елементи шляху у системі призначення залишаться незмінними, " "якщо вони існують. Всі відсутні потенційні каталоги буде створено з типовими " "атрибутами. Використання цього пункту дозволить таким каталогам бути дуже " "різними елементами, зокрема символічним посиланням на каталог на одній зі " "сторін перенесення і справжнім каталогом на іншій стороні." #. Tag: para #: index.docbook:2543 index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "" "For further information you ought to read the manual page." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати зі сторінки " "довідки." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Переносити каталоги нерекурсивно" #. Tag: para #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2553 #, no-c-format msgid "" "Tell the sending side to include any directories that are encountered. " "Unlike , a folders contents is not copied unless " "the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (⪚ \"." "\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the option, rsync1 will skip all directories it encounters " "(and output a message to that effect for each one). If you specify both " " and , takes precedence." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати стороні надсилання даних включати " "до перенесення всі каталоги. На відміну від використання параметра вміст тек не буде скопійовано, якщо вказаною назвою теки " "не є «.» або назва теки не закінчується похилою рискою (наприклад «.», " "«dir/.», «dir/» тощо). Якщо не буде вказано цього параметра або параметра " ", програма rsync1 пропускатиме всі каталоги (та не " "виводитиме повідомлень про це). Якщо буде вказано обидва параметри, " " і , пріоритет отримає " "параметр ." #. Tag: title #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Резервування" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "Make backups" msgstr "Створювати резервні копії" #. Tag: para #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2570 #, no-c-format msgid "" "With this option, preexisting destination files are renamed as each file is " "transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what " "(if any) suffix gets appended using the and " " options." msgstr "" "У разі використання цього параметра програма перейменовуватиме початкові " "файли у каталогах призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. " "Керувати місцем зберігання початкових файлів та додаванням до їх назв " "суфікса (якщо такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the " " і ." #. Tag: para #: index.docbook:2571 #, no-c-format msgid "" "Note that if you don't specify , (1) the " " option will be implied, and (2) if " " is also in effect (without ), rsync1 will add a \"protect\" filter-rule for the " "backup suffix to the end of all your existing excludes (⪚ ). This will prevent previously backed-up files from being " "deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need " "to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the " "list so that it has a high enough priority to be effective (⪚, if your " "rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule " "would never be reached)." msgstr "" "Зауважте, що якщо не буде вказано параметра , " "(1) програма використовуватиме параметр , і " "(2) якщо використано параметр (без ), rsync1 додаватиме правило фільтрування " "«protect» (не вилучати) для файлів з суфіксом резервної копії для всіх " "існуючих виключень (⪚ ). Таким чином, " "резервні копії не вилучатимуться. Зауважте, що якщо вами визначено власні " "правила фільтрування, вам доведеться вручну вставляти власне правило " "виключення/захисту від вилучення десь перед правилами вилучення у списку, " "щоб це правило мало вищий пріоритет і набуло чинності (наприклад якщо у " "ваших правилах вказано включення або виключення «*», автоматично додане " "правило ніколи не використовуватиметься)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "Backup suffix" msgstr "Суфікс резервних копій" #. Tag: para #: index.docbook:2580 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to override the default backup suffix used with the " " option. The default suffix is a ~ if no was specified, otherwise it is " "an empty string." msgstr "" "За допомогою цього параметра ви можете перевизначити типовий суфікс назв " "резервних копій, який буде використано для команди з параметром . Типовим суфіксом, якщо не вказано параметра , буде ~, якщо ж цей параметр буде " "вказано, програма використовуватиме порожній рядок." #. Tag: para #: index.docbook:2582 index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "This option is only available if you ticked the Make backups option above." msgstr "" "Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено " "пункт Створювати резервні копії." #. Tag: para #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SUFFIX: ~" msgstr "Типове значення: не позначено; СУФІКС=~" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2588 #, no-c-format msgid "Backup directory" msgstr "Каталог резервних копій" #. Tag: para #: index.docbook:2591 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2592 #, no-c-format msgid "" "In combination with the option, this tells rsync " "to store all backups in the specified folder. This is very useful for " "incremental backups. You can additionally specify a backup suffix using the " " option (otherwise the files backed up in the " "specified folder will keep their original filenames)." msgstr "" "Разом з параметром , за допомогою цього параметра " "можна наказати rsync зберігати всі резервні копії у вказаній теці. Подібна " "стратегія буде корисною, якщо ви користуєтеся нарощувальним резервним " "копіюванням. Крім того, ви можете вказати суфікс назв файлів резервних копій " "за допомогою параметра (якщо ви цього не зробите, " "файли резервних копій матимуть ті самі назви, що і початкові файли)." #. Tag: para #: index.docbook:2594 #, no-c-format msgid "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME" #. Tag: title #: index.docbook:2606 #, no-c-format msgid "File Handling" msgstr "Обробка файлів" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "Update files" msgstr "Оновлювати файли" #. Tag: para #: index.docbook:2617 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "This forces rsync1 to skip any " "files that exist on the destination and have a modification time that is " "newer than the one of the source file. (If an existing destination file has " "a modification time equal to the source file's, it will be updated if the " "sizes are different.)" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 пропускати всі файли у каталозі " "призначення, які позначено часом зміни, новішим за час зміни файла джерела. " "Якщо існуючий файл призначення матиме часову позначку зміни, рівну часовій " "позначці зміни файла джерела, його буде оновлено за умови відмінності у " "розмірах файлів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2624 #, no-c-format msgid "Update files in place" msgstr "Оновлювати файли на місці" #. Tag: para #: index.docbook:2627 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "" "This causes rsync1 not to create " "a new copy of the file and then move it into place. Instead rsync1 will overwrite " "the existing file, meaning that the rsync algorithm cannot accomplish the " "full amount of network reduction it might be able to otherwise. One " "exception to this is if you combine the option with , оскільки " "алгоритми rsync1 надають змогу " "використовувати файл резервної копії для визначення базових даних під час " "перенесення." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2635 #, no-c-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Ефективно обробляти розпорошені файли" #. Tag: para #: index.docbook:2638 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2639 #, no-c-format msgid "" "Try to handle sparse files efficiently so they take up less space on the " "destination. Conflicts with because it's not " "possible to overwrite data in a sparse fashion." msgstr "" "Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли так, щоб вони займали менше " "місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна використовувати разом з " "параметром , оскільки перезапис за умов " "оптимізації неможливий." #. Tag: para #: index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "" "Do not use this option when the destination is a &Solaris; \"tmpfs\" file " "system. It doesn't seem to handle seeks over null regions correctly and ends " "up corrupting the files." msgstr "" "Не використовуйте цей параметр, якщо місцем призначення є файлова система " "«tmpfs» &Solaris;. У цій системі перехід між нульовими областями " "здійснюється некоректно, що може призвести до пошкодження даних файлів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2646 #, no-c-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync)" #. Tag: para #: index.docbook:2649 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "" "With this option the incremental rsync1 algorithm is not used and the whole file " "is sent as-is instead. The transfer may be faster if this option is used " "when the bandwidth between the source and destination machines is higher " "than the bandwidth to disk (especially when the \"disk\" is actually a " "networked file system). This is the default when both the source and " "destination are specified as local paths." msgstr "" "У разі використання цього параметра алгоритм нарощувального копіювання " "rsync1 буде вимкнено, " "замість цього файли надсилатимуться цілком. За використання цього параметра " "можна спостерігати пришвидшення перенесення, якщо швидкість каналу зв’язку " "між комп’ютерами джерела і призначення є вищою за швидкість каналу зв’язку з " "диском (особливо, якщо «диском» є мережева файлова система). Використання " "цього параметра є типовим, якщо у полях джерела і призначення вказано " "локальні адреси." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Оновлювати лише файли, які вже існують" #. Tag: para #: index.docbook:2659 #, no-c-format msgid "" "Option: /" msgstr "" "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2660 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that do not exist yet on the destination. If this option is " "combined with the option, no files will " "be updated (which can be useful if all you want to do is to delete missing " "files)." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропустити крок оновлення файлів (і " "каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати цей параметр " "з параметром , файли не оновлюватимуться " "взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ігнорувати файли, які вже існують" #. Tag: para #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2670 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that already exist on the destination. See also ." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропускати крок оновлення файлів, які вже " "існують у файловій системі призначення. Див. також ." #. Tag: title #: index.docbook:2678 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Посилання" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2683 #, no-c-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Зберігати символьні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2686 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2687 #, no-c-format msgid "Copy symlinks as symlinks." msgstr "Копіювати символічні посилання як символічні посилання." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Перетворювати символічні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2696 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2697 #, no-c-format msgid "" "When symlinks are encountered, the item that they point to is copied, rather " "than the symlink." msgstr "" "Якщо під час копіювання буде виявлено символічне посилання, програма " "копіюватиме не саме посилання, а файл, на який це посилання зроблено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2703 #, no-c-format msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Перетворювати лише небезпечні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2707 #, no-c-format msgid "" "Only transform \"unsafe\" symlinks. This means if a symlink is encountered " "that is pointing outside the copied tree, the referenced item is transferred " "rather than the symlink itself." msgstr "" "Перетворювати лише «небезпечні» символічні посилання. Це означає, що якщо " "під час копіювання програма виявить символічне посилання на об’єкт поза " "деревом каталогів базового каталогу копіювання, буде виконано перенесення " "зовнішнього елемента, а не самого символічного посилання." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2713 #, no-c-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ігнорувати небезпечні символічні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2716 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2717 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to ignore any " "symbolic links which point outside the copied tree. All absolute symlinks " "are also ignored. Using this option in conjunction with може призвести до небажаних результатів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2723 #, no-c-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Зберігати жорсткі посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2726 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2727 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to look for " "hard-linked files in the transfer and link together the corresponding files " "on the receiving side. Without this option, hard-linked files in the " "transfer are treated as though they were separate files." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 виявляти жорсткі посилання під час " "перенесення і створювати відповідні жорсткі посилання на стороні отримання " "даних. Якщо цей пункт не буде позначено, обробка жорстко пов’язаних файлів " "відбуватиметься так, наче ці файли є окремими файлами." #. Tag: para #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "" "Note that rsync1 can only " "detect hard links if both parts of the link are in the list of files being " "sent." msgstr "" "Зауважте, що програма rsync1 зможе виявити жорсткі посилання, лише якщо " "обидві частини посилання перебувають у списку файлів для надсилання." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2734 #, no-c-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Зберігати символічні посилання на каталоги" #. Tag: para #: index.docbook:2737 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2738 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to treat a symlink to a directory as " "though it were a real directory, but only if it matches a real directory " "from the sender. Without this option, the receiver's symlink would be " "deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні " "посилання на каталоги на стороні отримання даних так, наче ці посилання є " "справжніми каталогами. Цей параметр працюватиме, лише якщо символічне " "посилання відповідає справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо " "параметр не буде використано, символічне посилання на стороні отримання " "даних буде вилучено і замінено справжнім каталогом." #. Tag: title #: index.docbook:2746 #, no-c-format msgid "File Permissions, &etc;" msgstr "Права доступу до файлів тощо." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2751 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Зберігати права доступу" #. Tag: para #: index.docbook:2754 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2755 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to set the destination permissions to " "be the same as the source permissions." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма встановлюватиме на стороні отримання " "даних права доступу до елементів структури каталогів тотожні до прав доступу " "до елементів структури каталогів на стороні джерела." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "Preserve group" msgstr "Зберігати групу" #. Tag: para #: index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the group of the destination file " "to be the same as the on of the source file. If the receiving program is not " "running as the super-user (or with the option), " "only groups that the receiver is a member of will be preserved." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 встановлювати для файла призначення ту " "саму групу власників, що і для файла джерела. Якщо програму отримання даних " "запущено не з правами доступу суперкористувача (або з параметром ), ви зможете визначити лише групи, учасником яких є ваш " "користувач." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2771 #, no-c-format msgid "Preserve owner" msgstr "Зберігати власника" #. Tag: para #: index.docbook:2774 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2775 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the owner of the destination file " "to be the same as the one of the source file. By default, the preservation " "is done by name, but may fall back to using the ID number in some " "circumstances (see the option for a full " "discussion). This option has no effect if the receiving rsync1 is not run as the super user and is not specified." msgstr "" "Позначення цього пункту, призведе до того, що rsync1 встановлюватиме значення параметра " "власника файла призначення, тотожні до параметрів власника файла джерела. " "Типово зберігатиметься ім’я користувача, але за певних обставин програма " "повертатиметься до використання ідентифікаційного номера користувач " "(докладніше про це у описі параметра ). " "Позначення цього пункту не матиме значення, якщо програму отримання даних " "rsync1 не запущено " "від імені суперкористувача і не вказано параметра ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2781 #, no-c-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Зберігати файли пристроїв та особливі файли" #. Tag: para #: index.docbook:2784 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2785 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to transfer character and block device " "files as well as special files (such as named sockets and fifos) to the " "remote system. This option has no effect if the receiving side is not run as " "the super user and is not specified." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити файли символьних і блокових " "пристроїв, а також спеціальні файли (зокрема іменовані сокети та черги fifo) " "на віддалену систему. Позначення цього пункту не вплине на перенесення " "файлів, якщо програму на стороні отримання даних не запущено від імені " "суперкористувача і не вказано параметра ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "Preserve times" msgstr "Зберігати час" #. Tag: para #: index.docbook:2794 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2795 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to transfer " "modification times along with the files and update them on the remote system." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити дані про час зміни файла разом " "з самим файлом і оновлювати ці дані на віддаленій системі." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Пропускати каталоги, коли зберігається час" #. Tag: para #: index.docbook:2804 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2805 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to omit " "directories when it is preserving modification times (see )." #. Tag: title #: index.docbook:2818 #, no-c-format msgid "File Transfer" msgstr "Перенесення файлів" #. Tag: title #: index.docbook:2821 #, no-c-format msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Стискати дані під час перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2830 #, no-c-format msgid "Compress file data during the transfer." msgstr "Стискати дані під час перенесення." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "Set Compression level:" msgstr "Встановити рівень стиснення" #. Tag: para #: index.docbook:2839 #, no-c-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Явним чином встановити рівень стискання (--compress-level=ЧИСЛО). Якщо " "вказано ненульове ЧИСЛО, неявним чином буде додано аргумент --compress." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2844 #, no-c-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Не стискати файли з такими суфіксами назв:" #. Tag: para #: index.docbook:2847 #, no-c-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Перезаписати список суфіксів назв файлів, які не будуть стискатися (--skip-" "compress=СПИСОК). Значенням параметра СПИСОК має бути список з одного або " "декількох суфіксів назв файлів (без крапки), відокремлених символами похилої " "риски. Ви можете вказати порожній рядок, щоб вказати, що не слід пропускати " "жодних файлів. Вказаним списком буде замінено типовий список. Щоб дізнатися " "більше, скористайтеся сторінкою підручника щодо rsync." #. Tag: title #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "Файли" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2859 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file smaller than" msgstr "Не переносити файли менші, ніж" #. Tag: para #: index.docbook:2862 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2863 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is smaller than the specified SIZE, which can " "help in not transferring small, junk files." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не переносити файли, розмір яких менший за " "вказане значення РОЗМІР. Таким чином можна уникнути надсилання малих зайвих " "файлів." #. Tag: para #: index.docbook:2864 index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0 kB" msgstr "Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2869 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file larger than" msgstr "Не переносити файли більші, ніж" #. Tag: para #: index.docbook:2872 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2873 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is larger than the specified SIZE." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не виконувати перенесення файлів з " "розміром, більшим за вказаний РОЗМІР." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2879 #, no-c-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Зберігати файли, які частково перенесено" #. Tag: para #: index.docbook:2882 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "By default, rsync1 will delete " "any partially transferred file if the transfer is interrupted. In some " "circumstances it is more desirable to keep partially transferred files. " "Using the option tells rsync1 to keep the partial file which should make " "a subsequent transfer of the rest of the file much faster." msgstr "" "Типово, у разі переривання перенесення даних rsync1 вилучатиме всі частково перенесені файли. " "За певних обставин може виникнути потреба у збереженні цих частково " "перенесених файлів. За допомогою параметра ви " "можете наказати rsync1 зберігати частково перенесені файли. Це " "пришвидшить перенесення файлів під час наступної спроби." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2889 #, no-c-format msgid "Put partially transferred files into" msgstr "Зберігати частково перенесені файли у" #. Tag: para #: index.docbook:2892 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "" "A better way to keep partial files than the " "option is to specify a folder DIR that will be used to hold the partial data " "(instead of writing it out to the destination file). On the next transfer, " "rsync1 will use a " "file found in this folder as data to speed up the resumption of the transfer " "and then delete it after it has served its purpose. Before you tick this " "option, you should read the manual page." msgstr "" "Способом збереження частково перенесених файлів, який є кращим за " "використання параметра , є визначення теки " "КАТАЛОГ, яку буде використано для зберігання частково перенесених даних " "(замість запису цих даних до файлів призначення). Під час наступних спроб " "перенесення даних rsync1 використає файли даних з цієї теки для " "пришвидшення перенесення, а потім вилучить файли, які виконали своє " "завдання. Перш ніж позначати цей пункт, вам варто ознайомитися з вмістом " "відповідної сторінки довідника." #. Tag: para #: index.docbook:2894 #, no-c-format msgid "" "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "" "Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME" #. Tag: title #: index.docbook:2901 index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Встановити обмеження каналу:" #. Tag: para #: index.docbook:2909 #, no-c-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Встановити максимальну швидкість передавання даних у кілобайтах на секунду " "(--bwlimit=ШВИДКІСТЬ)." #. Tag: title #: index.docbook:2921 #, no-c-format msgid "File Deletion" msgstr "Вилучення файлів" #. Tag: title #: index.docbook:2924 #, no-c-format msgid "Files & Directories" msgstr "Файли і каталоги" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2929 #, no-c-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Вилучати синхронізовані файли джерела" #. Tag: para #: index.docbook:2932 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2933 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to remove from " "the sending side the files (meaning non-directories) that are a part of the " "transfer and have been successfully duplicated on the receiving side." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зі сторони надсилання файли " "(тобто елементи, які не є каталогами), дублікати яких під час перенесення " "було успішно створено на стороні отримання даних." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2939 #, no-c-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Вилучати зайві файли" #. Tag: para #: index.docbook:2942 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2943 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to delete " "extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the sending " "side), but only for the directories that are being synchronized. You must " "have asked rsync1 to send the " "whole folder (⪚ \"dir\" or " "\"dir/\") without using a wildcard " "for the folders contents (⪚ \"dir/*\") since the wildcard is expanded by the shell and rsync1 thus gets a " "request to transfer individual files, not the files' parent folder. Files " "that are excluded from transfer are also excluded from being deleted unless " "you use the option or mark the rules as " "only matching on the sending side." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зайві файли з каталогів сторони " "отримання даних (тобто такі файли, яких немає на стороні надсилання даних), " "але лише з каталогів, які синхронізуються. Вам слід також наказати rsync1 надсилати цілі " "теки (наприклад «dir» або " "«dir/») без використання шаблонів " "заміни для вмісту тек (наприклад «dir/*»), оскільки шаблони заміни розгортаються командною оболонкою, отже " "програма rsync1 отримує запит " "на перенесення окремих файлів, а не батьківської теки файлів. Файли, які " "було виключено з перенесення даних, також буде виключено і з вилучення, якщо " "ви не скористалися параметром або не " "позначили правила як такі, що відповідають лише стороні надсилання даних." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Вилучати файли до перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:2952 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2953 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done before the " "transfer starts. This is the default if or " " is specified without one of the options." msgstr "" "Наказує програмі виконати вилучення файлів на стороні отримання даних до " "початку перенесення даних. Така поведінка програми є типовою, якщо вказано " "параметр або і " "не вказано жодного з параметрів ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2959 #, no-c-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Вилучати файли після перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:2962 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2963 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done after the " "transfer has completed." msgstr "" "Надсилати запит на вилучення файлів на стороні отримання даних після " "завершення перенесення." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2969 #, no-c-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Вилучати файли під час перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:2972 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done incrementally " "as the transfer happens. This is a faster method than choosing the before- " "or after-transfer algorithm, but it is only supported beginning with rsync1 version 2.6.4." msgstr "" "Наказати програмі вилучати файли на стороні отримання даних поступово під " "час перенесення даних. Використання цього параметра пришвидшує перенесення " "порівняно з алгоритмами вилучення до або після перенесення, але цей параметр " "підтримується лише з версії 2.6.4 програми rsync1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2979 #, no-c-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Вилучати виключені файли" #. Tag: para #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2983 #, no-c-format msgid "" "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync1 to also delete any files on the receiving " "side that are excluded (see )." msgstr "" "Наказує програмі rsync1 окрім вилучення на стороні отримання даних " "файлів, яких немає на стороні надсилання даних, вилучити всі файли на " "стороні отримання, які було виключено з перенесення (див. " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2993 #, no-c-format msgid "" "Tells to go ahead and delete files even when there " "are I/O errors." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати програмі за умов використання " "параметра виконувати вилучення, навіть якщо " "сталися помилки вводу-виводу." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2999 #, no-c-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Примусове вилучення непорожніх каталогів" #. Tag: para #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3003 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to delete a non-empty folder when it is to " "be replaced by a non-folder. This is only relevant if deletions are not " "active (see )." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 вилучити непорожню теку, якщо її буде " "замінено на елемент, який не є текою. Визначення цього параметра матиме " "значення, лише якщо вилучення вимкнено (див. )." #. Tag: title #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "Restrictions" msgstr "Обмеження" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3016 #, no-c-format msgid "Do not delete more than this many files" msgstr "Вилучати не більше файлів, ніж" #. Tag: para #: index.docbook:3019 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3020 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 not to delete " "more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful " "when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "У разі використання цього параметра rsync1 не вилучатиме більше, ніж визначено " "значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення ЧИСЛО має бути ненульовим). " "Цей параметр буде корисним під час створення дзеркальних копій дуже великих " "ієрархій каталогів (за його допомогою можна запобігти катастрофам)." #. Tag: para #: index.docbook:3021 index.docbook:3164 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0" msgstr "Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0" #. Tag: title #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Фільтрування" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3042 #, no-c-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS" #. Tag: para #: index.docbook:3045 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3046 #, no-c-format msgid "" "This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you " "often don't want to transfer between systems. It uses the same algorithm " "that CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Використання цього параметра буде корисним для виключення широкого діапазону " "файлів, які зазвичай не потрібно переносити між системами. Під час роботи з " "цим параметром програма використовуватиме той самий алгоритм, який допомагає " "CVS визначати файли, які слід ігнорувати." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3052 #, no-c-format msgid "Exclude files matching this pattern" msgstr "Виключати файли відповідно до цього шаблону" #. Tag: para #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3056 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an exclude rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за " "якого використовується одне правило виключення, програма не виконуватиме " "повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування." #. Tag: para #: index.docbook:3057 index.docbook:3077 #, no-c-format msgid "Default: not selected; PATTERN: empty" msgstr "Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3062 #, no-c-format msgid "Read exclude patterns from" msgstr "Прочитати шаблони виключення з" #. Tag: para #: index.docbook:3065 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3066 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains exclude patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його " "визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування " "(по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами " "«;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід " "вказати вже створений файл." #. Tag: para #: index.docbook:3067 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/exclude.txt" msgstr "" "Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/exclude.txt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3072 #, no-c-format msgid "Do not exclude files matching this pattern" msgstr "Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону" #. Tag: para #: index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3076 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an include rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за " "якого використовується одне правило включення, програма не виконуватиме " "повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3082 #, no-c-format msgid "Read include patterns from" msgstr "Прочитати шаблони включення з" #. Tag: para #: index.docbook:3085 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3086 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains include patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його " "визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування " "(по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами " "«;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід " "вказати вже створений файл." #. Tag: para #: index.docbook:3087 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/include.txt" msgstr "" "Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/include.txt" #. Tag: title #: index.docbook:3094 #, no-c-format msgid "Filter Rules" msgstr "Правила фільтрування" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3099 #, no-c-format msgid "Custom filter rules" msgstr "Нетипові правила фільтрування" #. Tag: para #: index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3103 #, no-c-format msgid "" "You can define one or more filter rules here. Each rule has to be prefixed " "with the or option string, " "because the contents of the text box will be passed to the rsync1 command AS IS." msgstr "" "Тут ви можете визначити одне або декілька правил фільтрування. Запис кожного " "правила має починатися з рядка або options as you like to build " "up the list of files to exclude." msgstr "" "Для побудови списку виключення файлів ви можете використовувати довільну " "кількість параметрів ." #. Tag: para #: index.docbook:3106 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on this option." msgstr "" "Докладний опис цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ " "(FILTER RULES) сторінки довідника." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3112 #, no-c-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "" "Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'»" #. Tag: para #: index.docbook:3115 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3116 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to look for per-folder .rsync-" "filter files that have been sprinkled through the hierarchy and " "use their rules to filter the files in the transfer." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 шукати у кожному з каталогів файли .rsync-" "filter, розкидані ієрархією каталогів, і використовувати визначені у них " "правила для фільтрування списку файлів для перенесення." #. Tag: para #: index.docbook:3117 index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on how this option works." msgstr "" "Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ " "(FILTER RULES) сторінки довідника." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3123 #, no-c-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "" "Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'»" #. Tag: para #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3127 #, no-c-format msgid "" "This option filters out the .rsync-filter files " "themselves from the transfer." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна увімкнути фільтрування самих файлів " ".rsync-filter під час перенесення даних." #. Tag: title #: index.docbook:3144 #, no-c-format msgid "Checksums" msgstr "Контрольні суми" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3149 #, no-c-format msgid "Force fixed checksum block size" msgstr "Фіксований розмір блоків контрольної суми" #. Tag: para #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3153 #, no-c-format msgid "" "This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value. It " "is normally selected based on the size of each file being updated. See the " "technical report " "for details." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити фіксований розмір блоку, який буде " "використано у алгоритмі синхронізації rsync. Докладніше про це можна " "дізнатися з цього " "повідомлення." #. Tag: para #: index.docbook:3154 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SIZE: 0" msgstr "Типове значення: не позначено; РОЗМІР=0" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3159 #, no-c-format msgid "Set block/file checksum seed" msgstr "Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів" #. Tag: para #: index.docbook:3162 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3163 #, no-c-format msgid "" "Set the MD4 checksum seed to the integer NUM. This 4 byte checksum seed is " "included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the " "checksum seed is generated by the server and defaults to the current time(). " "This option is used to set a specific checksum seed, which is useful for " "applications that want repeatable block and file checksums, or in the case " "where the user wants a more random checksum seed. Note that setting NUM to 0 " "causes rsync to use the default of time() for checksum seed." msgstr "" "Встановити початкове число контрольної суми MD4 у значення ЧИСЛО. Це " "початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде " "використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і файлів. " "Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером на основі " "даних про поточний час. Цим параметром можна скористатися для встановлення " "певного початкового значення для обчислення контрольних сум, що корисно, " "якщо ви користуєтеся програмами, яким потрібні сталі значення контрольних " "сум блоків та файлів, або у випадках, коли потрібне якесь зовсім випадкове " "початкове значення. Зауважте, що встановлення значення ЧИСЛО=0 призведе до " "використання rsync типового початкового значення контрольної суми, " "отриманого за допомогою команди функції time()." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3169 #, no-c-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Пропускати файли на основі контрольної суми" #. Tag: para #: index.docbook:3172 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3173 #, no-c-format msgid "" "This forces the sender to checksum every regular file using a 128-bit MD4 " "checksum. It does this during the initial file system scan as it builds the " "list of all available files. The receiver then checksums its version of each " "file (if it exists and it has the same size as its sender-side counterpart) " "in order to decide which files need to be updated: files with either a " "changed size or a changed checksum are selected for transfer. Since this " "whole-file checksumming of all files on both sides of the connection occurs " "in addition to the automatic checksum verifications that occur during a " "file's transfer, this option can be quite slow." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати програмі надсилання даних " "створювати контрольні суми для всіх звичайних файлів за допомогою " "інструменту обчислення 128-бітових контрольних сум MD4. Програма надсилання " "виконуватиме цю дію під час початкового сканування системи і побудови списку " "всіх доступних файлів. Програма отримання даних обчислить контрольні суми " "кожного з файлів на своїй системі (якщо такий файл існує і має розмір, що " "збігається з розміром файла на стороні надсилання) з метою визначення " "потреби у оновленні файла: файли, розмір або контрольна сума яких " "відрізнятимуться, буде перенесено. Оскільки за використання цього параметра " "окрім автоматичної перевірки контрольних сум, яка виконується під час " "перенесення файлів, виконується також обчислення контрольних сум всіх файлів " "по обидва боки каналу, робота систем може значно уповільнитися." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Не перетинати межі файлових систем" #. Tag: para #: index.docbook:3189 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3190 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "crossing a file system boundary when recursing. This does not limit the " "user's ability to specify items to copy from multiple file systems, just " "rsync1's recursion " "through the hierarchy of each folder that the user specified, and also the " "analogous recursion on the receiving side during deletion. Also keep in mind " "that rsync1 treats a \"bind" "\" mount to the same device as being on the same file system." msgstr "" "За допомогою позначення цього пункту можна наказати rsync1 уникати перетинання меж файлових систем " "під час рекурсивного перегляду каталогів. Використання цього параметра не " "обмежує можливості користувача щодо копіювання з декількох файлових систем, " "просто обмежує рекурсивний перегляд rsync1 ієрархії кожної з вказаних користувачем " "тек, а також аналогічного рекурсивного перегляду на стороні отримання даних " "під час вилучення файлів. Крім того, вам слід пам’ятати, що rsync1 вважає точки " "монтування, «зав’язані» на один пристрій, однією файловою системою." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3196 #, no-c-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Затримувати оновлення до завершення перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:3199 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "" "This option puts the temporary file from each updated file into a holding " "folder until the end of the transfer, at which time all the files are " "renamed into place in rapid succession." msgstr "" "У разі використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для " "кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення перенесення, " "а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і скопійовано на " "місце." #. Tag: para #: index.docbook:3201 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you read the manual page before using this option." msgstr "" "Наполегливо рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом сторінки довідника, перш ніж користуватися цим параметром." #. Tag: title #: index.docbook:3217 #, no-c-format msgid "Custom Options" msgstr "Нетипові параметри" #. Tag: para #: index.docbook:3219 #, no-c-format msgid "" "All servers and shares for which you defined custom options are listed here." msgstr "" "Тут буде показано список всіх серверів та спільних ресурсів, для яких вами " "було визначено нетипові параметри роботи." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3222 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Custom Options\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштування «Нетипові параметри»" #. Tag: phrase #: index.docbook:3225 #, no-c-format msgid "The \"Custom Options\" configuration tab" msgstr "Сторінка налаштування «Нетипові параметри»" #. Tag: para #: index.docbook:3229 #, no-c-format msgid "" "The options defined for a network item can be edited by either double " "clicking an entry in the list view or by choosing the Edit item from the popup menu (right click on the selected item). " "The custom options are then being loaded and can be edited. To remove an " "entry, right click it and choose the Remove item " "from the popup menu. All network items may be removed at once by choosing " "the Clear List item. Changes can be reset by " "choosing the Undo item from the popup menu." msgstr "" "Параметри роботи запису мережі можна змінити або за допомогою подвійного " "клацання на пункті у списку, або за допомогою пункту " "Редагувати контекстного меню пункту (викликається " "клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку). Програма завантажить " "нетипові параметри і надасть вам змогу їх змінити. Щоб вилучити запис зі " "списку, наведіть на нього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, " "потім виберіть пункт Вилучити у контекстному " "меню. Можна вилучити усі записи мережі одночасно. Для цього слід " "скористатися пунктом Спорожнити список. Скасувати " "внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути " "контекстного меню." #. Tag: para #: index.docbook:3231 #, no-c-format msgid "" "The custom options are accessible through the editor widgets on the right. " "In the General section the UNC address of the network " "item and its editable IP address are shown. In case of a share, you can also " "define whether it should always be remounted. Below, the custom options are " "arranged in two tabs:" msgstr "" "Доступ до нетипових параметрів можна отримати за допомогою віджетів " "редактора, розташованих праворуч. У розділі Загальне " "буде показано адресу UNC запису мережі та придатну до редагування IP-адресу. " "У випадку спільного ресурсу, ви можете також визначити, чи слід завжди " "виконувати його повторне монтування. Нижче, нетипові параметри розподілено " "за двома вкладками:" #. Tag: para #: index.docbook:3240 #, no-c-format msgid "" "You can edit various Samba settings here. Which ones are available depends " "on the operating system you are using. For more information, have a look at " "the description of the Samba configuration page." msgstr "" "Тут ви можете редагувати різноманітні параметри Samba. Перелік доступних " "параметрів залежить від використаної вами операційної системи. Докладніший " "опис можна знайти у описі " "сторінки налаштовування Samba." #. Tag: para #: index.docbook:3250 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the options that you previously defined through the Custom " "Options dialog." msgstr "" "Тут можна змінити параметри, які раніше було визначено за допомогою діалогового " "вікна нетипових параметрів." #. Tag: para #: index.docbook:3261 #, no-c-format msgid "" "On this page you can enable the use of profiles and manage your profiles." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете увімкнути використання у програмі " "профілів, а також здійснити керування створеними профілями." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3264 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Profiles\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштувань «Профілі»" #. Tag: phrase #: index.docbook:3267 #, no-c-format msgid "The \"Profiles\" configuration tab" msgstr "Вкладка налаштувань «Профілі»" #. Tag: title #: index.docbook:3276 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3281 #, no-c-format msgid "Use profiles" msgstr "Використовувати профілі" #. Tag: para #: index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, ⪚ at home and at work. When " "enabling this setting the first time, the first entry in the profiles list will be the active " "profile." msgstr "" "Використовувати у Smb4K профілі. За допомогою профілю ви можете визначити " "окремі закладки та нетипові параметри у кожному з профілів. Це особливо " "корисно, якщо ви користуєтеся ноутбуком у різних мережевих середовищах, " "наприклад вдома і на роботі. Після вмикання цього параметра уперше, активним " "профілем стане профіль із першим записом у списку профілів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Використання помічника перенесення профілів" #. Tag: para #: index.docbook:3293 #, no-c-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Використовувати помічник перенесення профілів під час вилучення профілів або " "вмикання чи вимикання використання профілів. За допомогою помічника " "перенесення профілів ви зможете перенести усі параметри, які було збережено " "для певного профілю, до іншого профілю." #. Tag: para #: index.docbook:3307 #, no-c-format msgid "" "Here, you can manage your profiles. By default, there are two pre-defined " "ones (Home and Work), but you can " "add your own ones. When you enabled the use of profiles the first time, the " "first entry in the list will be the active profile." msgstr "" "Тут можна керувати вашими профілями. Типово, передбачено два профілі " "(Домашній та Робочий). Втім, ви " "можете створити власні профілі. Одразу після першого вмикання використання " "профілів активним профілем стане профіль, запис якого є першим у списку." #. Tag: para #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "" "When you rename a profile, the settings are migrated automatically (without " "showing the migration assistant). If you enabled the use of the migration " "assistant, it is shown when you remove a profile giving you the opportunity " "to migrate the stored settings to another profile. If the use of the " "migration assistant is disabled, the profile and all of its settings are " "removed." msgstr "" "Якщо ви перейменуєте профіль, його параметри буде перенесено до профілю з " "новою назвою автоматично (без виклику засобу перенесення). Якщо вами буде " "увімкнено використання засобу перенесення, його вікно буде показано, коли ви " "вилучатимете профіль. Засіб надасть вам змогу перенести збережені параметри " "до іншого профілю. Якщо використання засобу перенесення буде вимкнено, " "профіль і усі його параметри буде вилучено." #. Tag: title #: index.docbook:3318 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Довідка щодо команд" #. Tag: title #: index.docbook:3325 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3330 #, no-c-format msgid "File Profiles" msgstr "Файл Профілі" #. Tag: para #: index.docbook:3336 #, no-c-format msgid "" "Select the profile to use. This menu entry is disabled if the user did not " "enabled the use of profiles." msgstr "" "Вибрати профіль для використання. Цей пункт меню буде вимкнено, якщо " "користувачем не було увімкнено використання профілів у програмі." #. Tag: para #: index.docbook:3337 #, no-c-format msgid "Two profiles are predefined:" msgstr "Попередньо визначено два профілі:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3341 #, no-c-format msgid "" "File Profiles Home" msgstr "" "Файл Профілі " "Домашній" #. Tag: para #: index.docbook:3348 #, no-c-format msgid "A profile for use at home" msgstr "Профіль для використання вдома" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3353 #, no-c-format msgid "" "File Profiles Work" msgstr "" "Файл Профілі " "Робочий" #. Tag: para #: index.docbook:3360 #, no-c-format msgid "A profile for use at work" msgstr "Профіль для використання на роботі" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3368 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Q File Quit" msgstr "" "&Alt; F4 Файл Вийти" #. Tag: para #: index.docbook:3375 #, no-c-format msgid "Quit &smb4k;." msgstr "Завершити роботу &smb4k;." #. Tag: title #: index.docbook:3386 #, no-c-format msgid "The Network Menu" msgstr "Меню «Мережа»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3391 #, no-c-format msgid "" "F5 Network " "Scan Network|Workgroup|Computer" msgstr "" " F5 Мережа " "Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3403 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Network Abort" msgstr "" " &Ctrl; A " " Мережа Перервати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3415 #, no-c-format msgid "Network Add Bookmark" msgstr "Мережа Додати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:3421 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details." msgstr "" "Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб " "дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3426 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Network Open Mount Dialog" msgstr "" " &Ctrl; O " " Мережа Відкрити діалогове вікно " "монтування" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3438 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Network Authentication" msgstr "" " &Ctrl; T " " Мережа Розпізнавання" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3450 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Network Custom Options" msgstr "" " &Ctrl; C " " Мережа Нетипові параметри" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3462 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Network Preview" msgstr "" " &Ctrl; V " " Мережа Перегляд" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3474 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Network Print File" msgstr "" " &Ctrl; P " " Мережа Надрукувати файл" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3486 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Network Mount" msgstr "" " &Ctrl; M " " Мережа Змонтувати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3498 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Network Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Мережа Демонтувати" #. Tag: title #: index.docbook:3516 #, no-c-format msgid "The Search Menu" msgstr "Меню «Пошук»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3521 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; S Search Search" msgstr "" "&Ctrl; S Пошук Шукати" #. Tag: para #: index.docbook:3528 #, no-c-format msgid "" "Search for the string that was entered in the search dialog. This action is " "visible by default and will be replaced by the Abort action if a network search is running." msgstr "" "Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде " "замінено на Перервати, якщо виконується пошуку у " "мережі." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3533 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Search Abort" msgstr "" " &Ctrl; A " " Пошук Перервати" #. Tag: para #: index.docbook:3540 #, no-c-format msgid "" "Abort the network search. This action is invisible by default and will only " "be visible instead of the Search action if a " "network search is running." msgstr "" "Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде " "відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт " "Пошук." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3545 #, no-c-format msgid "Search Clear" msgstr "Пошук Спорожнити" #. Tag: para #: index.docbook:3551 #, no-c-format msgid "" "Clear the whole network search dialog. This action does not only clear the " "list view, but also the search item history in the combo box." msgstr "" "Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії " "буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у " "спадному списку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3556 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; D Search Mount" msgstr "" " &Ctrl; D " " Пошук Змонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:3563 #, no-c-format msgid "" "Mount a remote share from within the search dialog. Alternatively, you can " "double click the network share in the list view." msgstr "" "Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна " "пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням " "на пункті спільного ресурсу на панелі списку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3568 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Search Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Пошук Демонтувати" #. Tag: title #: index.docbook:3586 #, no-c-format msgid "The Shares Menu" msgstr "Меню «Спільні ресурси»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3591 #, no-c-format msgid "Shares View Modes" msgstr "" "Спільні ресурси Режими перегляду" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3601 #, no-c-format msgid "" "Shares View Modes " "Icon View" msgstr "" "Спільні ресурси Режими перегляду " "Перегляд піктограмами" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3613 #, no-c-format msgid "" "Shares View Modes " "List View" msgstr "" "Спільні ресурси Режими перегляду " "Перегляд списком" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3628 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Shares Unmount" msgstr "" " &Ctrl; U " " Спільні ресурси Демонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by the user. However, you can " "change this behavior by changing the settings in the configuration " "dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled." msgstr "" "Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до " "демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, " "ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні " "налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено " "жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3642 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Shares Unmount All" msgstr "" " &Ctrl; N " " Спільні ресурси Демонтувати всі" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3654 #, no-c-format msgid "Shares Add Bookmark" msgstr "" "Спільні ресурсиДодати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:3660 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " "disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details." msgstr "" "Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб " "дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3665 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Shares Synchronize" msgstr "" " &Ctrl; Y " " Спільні ресурси Синхронізувати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3677 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Shares Open with Konsole" msgstr "" " &Ctrl; L " " Спільні ресурси Відкрити у " "Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:3684 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the selected share in &konsole;." msgstr "Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3689 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Shares Open with File Manager" msgstr "" " &Ctrl; I " " Спільні ресурси Відкрити за " "допомогою менеджера файлів" #. Tag: para #: index.docbook:3696 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the selected share in the default file manager (⪚ " "&dolphin;)." msgstr "" "Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для " "керування файлами (наприклад у &dolphin;)." #. Tag: title #: index.docbook:3707 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Меню «Закладки»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3712 #, no-c-format msgid "Bookmarks Edit Bookmarks" msgstr "" "ЗакладкиРедагувати закладки" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3723 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Bookmarks Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Закладки Додати закладку" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3735 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Mount All Bookmarks" msgstr "" "Закладки Змонтувати всі закладки" #. Tag: para #: index.docbook:3741 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted. This action is not present if there are no toplevel " "bookmarks." msgstr "" "Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо " "всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Цим пунктом не можна " "буде скористатися, якщо немає закладок верхнього рівня." #. Tag: title #: index.docbook:3752 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Меню «Параметри»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3757 #, no-c-format msgid "Settings Toolbars Shown" msgstr "" "Параметри Показані панелі" #. Tag: para #: index.docbook:3763 #, no-c-format msgid "In this submenu you can enable or disable the toolbars." msgstr "" "За допомогою цього підменю ви зможете увімкнути або вимкнути показ панелей " "інструментів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3768 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Параметри Показати смужку стану" #. Tag: para #: index.docbook:3774 #, no-c-format msgid "Hide or show the status bar." msgstr "Наказати програмі приховати або показати смужку стану." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3779 #, no-c-format msgid "Settings Dock Widgets" msgstr "" "Параметри Віджети панелей" #. Tag: para #: index.docbook:3785 #, no-c-format msgid "Hide or show the dock widgets in the main window." msgstr "" "Наказати програмі приховати або показати віджети панелей у головному вікні." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3790 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &smb4k;..." msgstr "" "Параметри Налаштувати &smb4k;..." #. Tag: para #: index.docbook:3796 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog." msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування програми." #. Tag: title #: index.docbook:3807 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Меню «Довідка»" #. Tag: para #: index.docbook:3809 #, no-c-format msgid "" "Additionally &smb4k; has the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Крім того, у &smb4k; передбачено типові для &kde; пункти меню " "Довідка. Докладніший опис цих пунктів можна знайти у " "розділі щодо меню " "«Довідка» підручника з основ роботи у &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "Reporting Bugs" msgstr "Як надіслати звіт про вади" #. Tag: para #: index.docbook:3820 #, no-c-format msgid "" "Before filing a bug report, please read our wiki. Many common problems are already " "covered there. Also, try the latest version of &smb4k;. Maybe your problem has " "already been fixed." msgstr "" "Перш ніж надсилати звіт про ваду, будь ласка, ознайомтеся з нашою вікі. Там вже " "наведено шляхи розв’язання багатьох поширених проблем. Крім того, вам варто " "спробувати скористатися найсвіжішою версією &smb4k;. Можливо, у ній причину вашої " "проблеми вже усунуто." #. Tag: para #: index.docbook:3821 #, no-c-format msgid "Follow these directions for your bug report:" msgstr "Під час складання звіту про вади дотримуйтеся таких настанов:" #. Tag: para #: index.docbook:3823 #, no-c-format msgid "" "Describe in detail what you did to receive the problem " "you are reporting." msgstr "" "Докладно опишіть ваші дії, які призвели до виявлення " "вади, звіт про яку ви надсилаєте." #. Tag: para #: index.docbook:3824 #, no-c-format msgid "Provide the version of &smb4k; and &kde;." msgstr "Вкажіть версію &smb4k; і &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:3825 #, no-c-format msgid "" "Mention your operating system (&Linux;, FreeBSD, &etc;) and the distribution " "that is running on your computer." msgstr "" "Повідомте про вашу операційну систему (&Linux;, FreeBSD тощо) та її " "дистрибутив, які встановлено на вашому комп’ютері." #. Tag: para #: index.docbook:3826 #, no-c-format msgid "Include the full error message if an error dialog was displayed." msgstr "" "Додайте до звіту повний текст повідомлення про помилку, якщо програмою було " "показано діалогове вікно з повідомленням про помилку." #. Tag: para #: index.docbook:3827 #, no-c-format msgid "" "If you experienced a crash, attach a full backtrace. For this it is " "recommended that you (re-)compile &smb4k; with debugging symbols. How this " "is done is mentioned in the Configuration, Compilation and Installation chapter in the " "appendix." msgstr "" "Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її " "роботи, долучіть повне зворотне трасування. Для цього рекомендуємо вам " "зібрати &smb4k; із діагностичними символами. Опис процедури збирання можна " "знайти у розділі Налаштовування, " "збирання і встановлення додатка." #. Tag: para #: index.docbook:3828 #, no-c-format msgid "" "Add additional data, ⪚ send a screen shot if you are reporting a &GUI; " "related problem." msgstr "" "Вкажіть додаткові дані, наприклад надішліть знімок вікна, якщо проблему " "пов’язано з графічним інтерфейсом." #. Tag: para #: index.docbook:3830 #, no-c-format msgid "" "The recommended method to report a bug is to use the dialog that opens when " "you click the HelpReport Bug... menu item. But you can also go directly to the " "KDE Bugtracking System and fill out the form." msgstr "" "Рекомендованим способом звітування про вади є використання діалогового " "вікна, яке можна відкрити за допомогою пункту меню " "ДовідкаНадіслати звіт про " "помилку.... Втім, ви можете також безпосередньо " "перейти до сторінки звітування щодо вад у KDE і заповнити форму " "на ній." #. Tag: title #: index.docbook:3839 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:3841 #, no-c-format msgid "" "Copyright © 2003 - 2017, Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net" msgstr "" "Авторські права на програму належать Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net, 2003–2017" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3843 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:3843 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:3848 #, no-c-format msgid "Developers" msgstr "Розробники" #. Tag: para #: index.docbook:3851 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net" msgstr "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net" #. Tag: title #: index.docbook:3856 #, no-c-format msgid "Translations" msgstr "Переклади" #. Tag: para #: index.docbook:3858 #, no-c-format msgid "Translations were contributed by the &kde; translators." msgstr "Переклади виконано перекладачами &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:3862 #, no-c-format msgid "Special Thanks" msgstr "Особливі подяки" #. Tag: para #: index.docbook:3864 #, no-c-format msgid "" "The &smb4k; team would like to thank everyone who contributed by sending " "patches. Also, a big \"Thank you!\" goes to Rashid N. Achilov " "shelton@sentry.granch.ru, who convinced us to port &smb4k; to " "FreeBSD and helped us a great deal to achieve this goal." msgstr "" "Команда &smb4k; вдячна всім, хто зробив внесок у розвиток програми " "надсиланням латок до її коду. Крім того, варто сказати велике «Спасибі!» " "Rashid N. Achilov shelton@sentry.granch.ru, який переконав " "нас у потребі портування &smb4k; на FreeBSD та зробив значний внесок у " "досягнення цієї мети." #. Tag: title #: index.docbook:3874 #, no-c-format msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #. Tag: title #: index.docbook:3877 #, no-c-format msgid "How to obtain &smb4k;" msgstr "Як отримати &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:3879 #, no-c-format msgid "" "The latest stable release is available at https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/." msgstr "" "Найсвіжішу стабільну версію програми можна знайти тут." #. Tag: title #: index.docbook:3883 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #. Tag: para #: index.docbook:3885 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; officially supports &Linux;, FreeBSD and NetBSD. Other operating " "systems might work as well, but haven't been tested." msgstr "" "Офіційно, у &smb4k; передбачено підтримку &Linux;, FreeBSD та NetBSD. " "Можливо, програма працює у інших операційних системах, але перевірки цього " "твердження не виконувалося." #. Tag: para #: index.docbook:3886 #, no-c-format msgid "To compile &smb4k;, you need:" msgstr "Для збирання &smb4k; вам знадобляться такі компоненти:" #. Tag: para #: index.docbook:3888 #, no-c-format msgid "CMake (≥ 3.2)" msgstr "CMake (≥ 3.2)" #. Tag: para #: index.docbook:3889 #, no-c-format msgid "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " "4.0) or clang/LLVM (≥ 3.0)" msgstr "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " "4.0) або clang/LLVM (≥ 3.0)" #. Tag: para #: index.docbook:3891 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; depends on the following &Qt; (≥ 5.5.0) and &kf5; " "(≥ 5.25.0) modules:" msgstr "" "Залежностями &smb4k; є модулі &Qt; " "(≥ 5.5.0) та &kf5; (≥ " "5.25.0):" #. Tag: para #: index.docbook:3893 #, no-c-format msgid "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml" msgstr "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml" #. Tag: para #: index.docbook:3894 #, no-c-format msgid "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, &solid;, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, &kwallet5;, " "KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" msgstr "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, " "KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" #. Tag: para #: index.docbook:3896 #, no-c-format msgid "" "It also runtime depends on the following &kf5; (≥ 5.25.0) modules:" msgstr "" "Крім того, для роботи програми потрібні такі модулі &kf5; (≥ 5.25.0):" #. Tag: para #: index.docbook:3898 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #. Tag: para #: index.docbook:3900 #, no-c-format msgid "For a proper operation, you also need:" msgstr "Крім того, для роботи вам знадобляться:" #. Tag: para #: index.docbook:3902 #, no-c-format msgid "" "Samba (3.x or 4.x, 4.x " "recommended)" msgstr "" "Samba (3.x або 4.x, " "рекомендовано 4.x)" #. Tag: para #: index.docbook:3903 #, no-c-format msgid "" "LinuxCIFS " "utils (&Linux; only)" msgstr "" "Засоби " "LinuxCIFS (лише &Linux;)" #. Tag: para #: index.docbook:3905 #, no-c-format msgid "" "To enable full functionality, you may also want to install these programs:" msgstr "" "Крім того, щоб скористатися усіма можливостями програми, вам варто " "встановити такі програми:" #. Tag: ulink #: index.docbook:3907 #, no-c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #. Tag: para #: index.docbook:3909 #, no-c-format msgid "" "The full list of changes can be found in the Git log at cgit.kde.org. A summary can be found in the " "ChangeLog file in the tarball." msgstr "" "Зі повним списком змін можна ознайомитися за допомогою журналу git на cgit.kde.org. Резюме цього " "списку наведено у файлі ChangeLog архіву з кодом " "програми." #. Tag: title #: index.docbook:3917 #, no-c-format msgid "Configuration, Compilation and Installation" msgstr "Налаштовування, збирання і встановлення" #. Tag: para #: index.docbook:3919 #, no-c-format msgid "" "This section describes the configuration, compilation and installation of " "&smb4k;. Make sure, you have read the Requirements page before you start." msgstr "" "У цьому розділі описано налаштування збирання, збирання та встановлення " "&smb4k;. Переконайтеся, що ви ознайомилися із вмістом сторінки вимог, перш ніж розпочнете щось " "робити." #. Tag: para #: index.docbook:3920 #, no-c-format msgid "" "Download " "the version of &smb4k; you are interested in and extract the source tarball:" msgstr "" "Отримайте потрібну вам версію Smb4K і розпакуйте архів з кодом:" #. Tag: screen #: index.docbook:3922 #, no-c-format msgid "" "$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar." "xz" msgstr "" "$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar." "xz" #. Tag: para #: index.docbook:3924 #, no-c-format msgid "" "Replace x.y.z with the version number. Change into the source code directory " "and create a build directory:" msgstr "" "Замініть «x.y.z» на номер версії. Перейдіть до каталогу коду і створіть у " "ньому підкаталог build:" #. Tag: screen #: index.docbook:3926 #, no-c-format msgid "" "$ cd smb4k-x.y.z\n" "$ mkdir build" msgstr "" "$ cd smb4k-x.y.z\n" "$ mkdir build" #. Tag: para #: index.docbook:3928 #, no-c-format msgid "" "Change into the build directory and " "configure the source code:" msgstr "" "Перейдіть до каталогу build і " "налаштуйте збирання початкового коду:" #. Tag: screen #: index.docbook:3930 #, no-c-format msgid "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release " ".." msgstr "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release " ".." #. Tag: para #: index.docbook:3932 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; cannot find some shared libraries after the installation (⪚ if " "you are using Kubuntu 16.04), it is necessary to add the argument to the command line above:" msgstr "" "Якщо Smb4K не вдасться знайти бібліотек спільного використання після " "встановлення (наприклад, якщо ви використовуєте Kubuntu 16.04), доведеться " "додати до наведеного вище рядка " "команди:" #. Tag: screen #: index.docbook:3934 #, no-c-format msgid "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n" " -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .." msgstr "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n" " -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .." #. Tag: para #: index.docbook:3936 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile &smb4k; with debug symbols, replace Release by Debug. " "You should consider this if you experience &ie; a crash and want to either " "debug &smb4k; yourself or report a bug including a full backtrace." msgstr "" "Якщо ви хочете зібрати Smb4K із діагностичними символами, замініть «Release» " "на «Debug». Таким варіантом програми варто скористатися, якщо у вас " "виникають проблеми із аварійним завершенням програми, і ви хочете виконати " "діагностування проблеми власноруч і повідомити про неї із повними даними " "зворотного трасування." #. Tag: para #: index.docbook:3937 #, no-c-format msgid "" "There are also some &smb4k; specific arguments you might be interested in:" msgstr "" "Передбачено також декілька специфічних для &smb4k; аргументів, які можуть " "вас зацікавити:" #. Tag: entry #: index.docbook:3943 #, no-c-format msgid "Argument" msgstr "Аргумент" #. Tag: entry #: index.docbook:3944 #, no-c-format msgid "Since" msgstr "З версії" #. Tag: entry #: index.docbook:3945 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. Tag: entry #: index.docbook:3950 #, no-c-format msgid "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no" msgstr "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no" #. Tag: entry #: index.docbook:3951 #, no-c-format msgid "1.0.0" msgstr "1.0.0" #. Tag: entry #: index.docbook:3952 #, no-c-format msgid "Install the core header files. This is off by default." msgstr "Встановити основні файли заголовків. Типово вимкнено." #. Tag: entry #: index.docbook:3955 #, no-c-format msgid "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no" msgstr "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no" #. Tag: entry #: index.docbook:3956 #, no-c-format msgid "1.1.0" msgstr "1.1.0" #. Tag: entry #: index.docbook:3957 #, no-c-format msgid "" "Install the plasmoid. This is on by default. For &smb4k; 2.0.x this option " "was removed, because the plasmoid was not ported yet." msgstr "" "Встановити плазмоїд. Типово увімкнено. Для версій &smb4k; 2.0.x цей параметр " "було вилучено, оскільки плазмоїд ще не портовано." #. Tag: para #: index.docbook:3963 #, no-c-format msgid "After the configuration, compile and install &smb4k;:" msgstr "Після налаштовування зберіть і встановіть &smb4k;:" #. Tag: screen #: index.docbook:3965 #, no-c-format msgid "" "$ make && " "sudo make install" msgstr "" "$ make && " "sudo make install" #. Tag: para #: index.docbook:3967 #, no-c-format msgid "" "If you want to be able to remove &smb4k; with your package manager later on, " "use checkinstall instead of make " "install. The package should be present in your distribution's " "repository. Run:" msgstr "" "Якщо пізніше ви хочете мати змогу вилучити &smb4k; за допомогою програми для " "керування пакунками вашої системи, скористайтеся checkinstall замість make install. Пакунок має бути у " "сховищі пакунків вашого дистрибутива. Віддайте команду:" #. Tag: screen #: index.docbook:3969 #, no-c-format msgid "" "$ make && " "sudo checkinstall" msgstr "" "$ make && " "sudo checkinstall" #~ msgid "2018-11-25" #~ msgstr "25 листопада 2018 року" #~ msgid "WINS server support" #~ msgstr "Підтримка серверів WINS" #~ msgid "" #~ "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Декілька способів отримання початкового списку робочих груп та доменів" #~ msgid "" #~ "For discussions about &smb4k;-related topics there is the General " #~ "Discussion forum and we invite every user to participate." #~ msgstr "" #~ "Обговорити загальні питання, що стосуються &smb4k;, можна на форумі " #~ "загального обговорення. Ми запрошуємо до спілкування на цьому " #~ "форумів всіх користувачів програми." #~ msgid "" #~ "After the installation, you can run &smb4k; either from the K menu or " #~ "from the command prompt by typing" #~ msgstr "" #~ "Після встановлення програми ви можете запустити &smb4k; або за допомогою " #~ "K-меню, або за допомогою командного рядка введенням команди" #~ msgid "$ smb4k" #~ msgstr "$ smb4k" #~ msgid "" #~ "&smb4k; does not take any arguments, except those that are known to all " #~ "&kde; applications." #~ msgstr "" #~ "Команді &smb4k; не передаються жодні параметри, окрім параметрів, " #~ "характерних для усіх програм &kde;." #~ msgid "" #~ "&smb4k; also comes with a &plasmoid; " #~ "for better desktop integration. It can be added as widget to the desktop " #~ "or panel." #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії 1.1.0, до складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд для покращення інтеграції зі " #~ "стільницею. Цей плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на " #~ "панель." #~ msgid "" #~ "&smb4k; comes with a compact unified toolbar as the default, but the user " #~ "can still choose to use multiple toolbars. If you wish to use the " #~ "classical way, four toolbars are defined, for each widget one: the main " #~ "toolbar, the toolbars for the Network Neighborhood " #~ "widget, the Shares View widget and the " #~ "Network Search widget. The unified toolbar contains " #~ "some of the main actions, like Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically " #~ "loads the actions of the dock widget that currently has got the focus. " #~ "For additional information and some important warnings, please have a " #~ "look at the sections discussing the network neighborhood browser, " #~ "search dialog, and mounted shares view." #~ msgstr "" #~ "У &smb4k; передбачено компактну уніфіковану панель інструментів. Отже, " #~ "користувач може скористатися окремими панелями інструментів кожного з " #~ "віджетів або уніфікованою панеллю. Якщо вам подобається класичний вигляд " #~ "вікна програми, у програмі передбачено чотири панелі інструментів, по " #~ "одній для кожного віджета: головна панелі інструментів, панелі " #~ "інструментів для віджетів мережевого оточення, перегляду спільних " #~ "ресурсів та пошуку у мережі. На уніфікованій панелі інструментів " #~ "містяться основні кнопки дій, зокрема кнопки Налаштувати " #~ "&smb4k; та Вийти. Крім того, на " #~ "цій панелі автоматично розміщуються кнопки дій віджета бічної панелі, " #~ "який перебуває у фокусі. З додатковими відомостями та важливими " #~ "застереженнями можна ознайомитися у розділах, присвячених обговоренню " #~ "навігатора мережевим " #~ "оточенням, діалоговому вікну " #~ "пошуку та панелі перегляду " #~ "змонтованих спільних ресурсів." #~ msgid "The Network Search View" #~ msgstr "Діалогове вікно пошуку у мережі" #~ msgid "" #~ "The Network Search view consists of the combo box " #~ "where you can enter the search item and a list view where the search " #~ "results are shown." #~ msgstr "" #~ "У діалоговому вікні Пошук у мережі буде показано " #~ "спадний список, за допомогою якого ви зможете ввести ключ пошуку, та " #~ "панель списку, де буде показано результати пошуку." #~ msgid "Screenshot of the network search view" #~ msgstr "Знімок діалогового вікна пошуку у мережі" #~ msgid "The network search view" #~ msgstr "Діалогове вікно пошуку у мережі" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "" #~ "&smb4k; searches the network neighborhood for shares that match or " #~ "contain the search string. To start a search, enter the term into the " #~ "input box and either press the &Enter; key or click the " #~ "&Ctrl;SSearch action next to the input box. All network shares that match " #~ "the search criterion are listed in the list view. If they are already " #~ "mounted on the system, they are marked accordingly. If the search fails, " #~ "an error message is displayed. Starting a new search will clear the list " #~ "view. If you need to abort a search, click the " #~ "&Ctrl;AAbort action." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; виконує пошук спільних ресурсів, назва яких збігається або " #~ "містить рядок, визначений для пошуку. Щоб розпочати пошук, вкажіть ключ " #~ "пошуку у рядку для введення даних і або натисніть клавішу &Enter;, або " #~ "скористайтеся кнопкою &Ctrl;SШукати, розташованою поряд з полем для введення " #~ "тексту. У списку панелі перегляду буде показано всі спільні ресурси " #~ "мережі, які відповідають критерію пошуку. Ресурси, які вже змонтовано у " #~ "системі, буде відповідним чином позначено. Якщо нічого не вдасться " #~ "знайти, буде показано відповідне повідомлення про помилку. Щойно буде " #~ "розпочато новий пошук, програма спорожнить список попереднього пошуку. " #~ "Якщо вам захочеться перервати пошук, натисніть кнопку " #~ "&Ctrl;AПерервати." #~ msgid "" #~ "For the network search also several actions are defined. They are present " #~ "in the menubar under Search, the toolbar, in the " #~ "widget itself and in its popup menu. The following ones are available:" #~ msgstr "" #~ "Для пошуку у мережі також передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих " #~ "пунктів можна отримати за допомогою пункту Пошук " #~ "головного меню, панелі інструментів, самого віджета та його контекстного " #~ "меню. Передбачено такі пункти:" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; S Search" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; S Пошук" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Спорожнити" #~ msgid "" #~ "The popup menu contains two entries: The Clear action and the &Ctrl; MMount | " #~ "&Ctrl; UUnmount dual action. The &Ctrl;SSearch | " #~ "&Ctrl; AAbort dual action is located next to the search input box (as well " #~ "as in the menubar and toolbar)." #~ msgstr "" #~ "У контекстному меню міститиметься два пункти: " #~ "Спорожнити та " #~ "&Ctrl; MЗмонтувати | &Ctrl; " #~ "UДемонтувати. Кнопку &Ctrl;SПошук | " #~ "&Ctrl; AПерервати буде розташовано поруч із полем для введення критерію для " #~ "пошуку (там же, де і панель меню та панель інструментів)." #~ msgid "Screenshot of the network search view's popup menu" #~ msgstr "Знімок контекстного меню пошуку у мережі" #~ msgid "The network search view's popup menu" #~ msgstr "Контекстне меню пошуку у мережі" #~ msgid "" #~ "A discovered share can directly be mounted by either double clicking it " #~ "or by selecting it and choosing the &Ctrl; DMount action from the " #~ "popup menu. When mounting a homes share, you are asked to provide the " #~ "user name and a share with that name is mounted. The homes share itself " #~ "will, thus, not be labeled as mounted afterwards. Due to a shortcoming of " #~ "the utility program that does the actual search (the smbtree1 command), " #~ "&smb4k; cannot discriminate between printer and normal shares. Mounting a " #~ "printer share will fail and an error notification will be shown." #~ msgstr "" #~ "Виявлений спільний ресурс можна безпосередньо змонтувати подвійним " #~ "клацанням кнопкою миші на його пункті або позначенням цього пункту з " #~ "наступним вибором пункту &Ctrl; DЗмонтувати з " #~ "контекстного меню. Якщо монтується спільний ресурс домівки користувача, " #~ "програма попросить вас вказати ім’я користувача, після чого змонтує " #~ "ресурс із відповідною назвою. Сам спільний ресурс домівок, таким чином, " #~ "не буде після цього позначено як змонтований. Через недоліки допоміжної " #~ "програми, яка виконує пошук (програми smbtree1) &smb4k; не розрізняє ресурси принтерів " #~ "та звичайні файлові ресурси. Спроба монтування ресурсу принтера призведе " #~ "до помилки і показу відповідного сповіщення." #~ msgid "2018-03-18" #~ msgstr "18 березня 2018 року" #~ msgid "" #~ "There are two scan modes available. The traditional one, where initially " #~ "only workgroups and domains are looked up and scans are only made when " #~ "necessary — &ie; when you execute a network item —, and one, " #~ "where the network is scanned periodically for all " #~ "available network items including servers and shares. While the former " #~ "one is the default, the latter one can be enabled in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Передбачено два режими перевірки. За використання традиційного програма " #~ "спочатку шукатиме робочі групи та домени, а перевірки виконуватимуться " #~ "лише за потреби, тобто за умови натискання пункту відповідної частини " #~ "мережі. Використання іншого режиму передбачає періодичні перевірки " #~ "всіх доступних пунктів мережі, зокрема серверів та " #~ "спільних ресурсів. Типовим є перший режим, інший режим можна увімкнути за " #~ "допомогою діалогового вікна налаштування." #~ msgid "" #~ "There are three " #~ "methods to retrieve the browse list: The default one is to scan " #~ "the network neighborhood for all available master browsers. The second " #~ "and third method directly query a master browser to get the browse list. " #~ "The difference is that the former is a dynamic one, where the current " #~ "master browser of your workgroup or domain is looked up and used, and the " #~ "latter is a static one, where a fixed name or IP address is used. It is " #~ "recommended that you choose the dynamic method. However, there might be " #~ "circumstances that make it necessary to use a static name or IP address." #~ msgstr "" #~ "Існує три способи отримання списку перегляду: типовим є сканування мережевого " #~ "оточення з метою виявлення всіх головних навігаторів. Другий і третій " #~ "способи полягають у безпосередньому опитуванні головного навігатора з " #~ "метою отримання списку перегляду. Відмінність між ними полягає у тому, що " #~ "за використання другого способу опитування відбуватиметься у динамічному " #~ "режимі, тобто програма виявить і використає поточний головний навігатор " #~ "вашої робочої групи або домену, а за використання третього виконає " #~ "опитування у статичному режимі з використанням фіксованої назви або " #~ "адреси IP навігатора. Рекомендуємо вам обрати динамічний спосіб, але може " #~ "так трапитися, що вам доведеться скористатися статичною назвою або " #~ "адресою IP." #~ msgid "" #~ "In the current development state, the &plasmoid; is not able to handle " #~ "the automatic " #~ "scanning feature, &smb4k; provides. Funny things will happen, if " #~ "you use it with the &plasmoid; and will probably render it mostly " #~ "unusable." #~ msgstr "" #~ "На поточній стадії розробки плазмоїд не може працювати у режимі автоматичного " #~ "сканування мережі, у якому може працювати &smb4k;. У цьому режимі " #~ "вміст плазмоїда може стати повністю непридатним до використання." #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Список навігації" #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени" #~ msgid "" #~ "&smb4k; will search for all available master browsers on the network by " #~ "using nmblookup1. This is the default method and it is " #~ "very reliable in finding all workgroups and domains of your network " #~ "neighborhood. However, it suffers a few shortcomings like poor unicode " #~ "support (⪚ umlauts might be replaced by dots)." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; виконає пошук всіх доступних головних навігаторів у мережі за " #~ "допомогою програми nmblookup1. Цей спосіб є типовим і дуже надійним у " #~ "визначені всіх робочих груп і доменів у мережевому оточенні вашого " #~ "комп’ютера. Але у цього способу є декілька недоліків, зокрема погана " #~ "підтримка Unicode (наприклад символи кирилиці може бути замінено " #~ "крапками)." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Опитати поточний головний навігатор робочої групи" #~ msgid "" #~ "The current master browser of your workgroup or domain is looked up and " #~ "queried for the browse list. If some of the workgroup names of your " #~ "network neighborhood contain umlauts or other special characters, you " #~ "might want to try this method, since unicode is supported. However, " #~ "sometimes outdated workgroup master browsers might be returned." #~ msgstr "" #~ "Програма виконає пошук поточного головного навігатора вашої робочої групи " #~ "або домену і надішле йому запит щодо списку перегляду. Якщо у назвах " #~ "деяких з комп’ютерів вашої робочої групи містяться символи кирилиці або " #~ "інші спеціальні символи, спробуйте скористатися цим способом, оскільки за " #~ "його використання підтримується Unicode. Недоліком є те, що іноді під час " #~ "пошуку програма отримує список нечинних головних навігаторів робочої " #~ "групи." #~ msgid "Query this custom master browser" #~ msgstr "Опитати нетиповий головний навігатор:" #~ msgid "" #~ "The master browser entered in the text box will be queried to retrieve " #~ "the browse list. It can be specified by using either its NetBIOS name or " #~ "its IP address. This option might be of use if you have an uncommonly " #~ "configured network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Для отримання списку перегляду програма надсилатиме запит до головного " #~ "навігатора, вказаного у відповідному полі. Вказати навігатор можна або за " #~ "допомогою його назви NetBIOS, або за допомогою його адреси IP. Цим " #~ "варіантом слід користуватися, якщо мережеве оточення налаштовано у якийсь " #~ "нетрадиційний спосіб." #~ msgid "Lookup method for IP addresses" #~ msgstr "Спосіб пошуку IP-адрес" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts. By default, nmblookup1 is used." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть спосіб, який слід використовувати для визначення IP-адрес вузлів. " #~ "Типово використовується nmblookup1." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Використовувати команду nmblookup" #~ msgid "" #~ "Use the nmblookup1 command." #~ msgstr "" #~ "Використовувати команду nmblookup1." #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Використовувати команду net" #~ msgid "" #~ "Use the net8 command." #~ msgstr "" #~ "Використовувати команду net8." #~ msgid "Default: Use nmblookup command" #~ msgstr "" #~ "Типове значення: Використовувати команду nmblookup" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Періодична перевірка" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Періодично сканувати мережеве оточення" #~ msgid "" #~ "If you want to enable periodic scanning of the network neighborhood, you " #~ "need to check this button. With this method, all available network items " #~ "are looked up, &ie; workgroups and domains, servers and shares." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам хочеться увімкнути періодичний пошук ресурсів у мережевому " #~ "оточенні, вам слід позначити цей пункт. Якщо ви це зробите, програма " #~ "виконуватиме пошук всіх частин мережі, тобто робочих груп і доменів, " #~ "серверів та спільних ресурсів." #~ msgid "Interval between scans" #~ msgstr "Інтервал між перевірками" #~ msgid "" #~ "If periodic scanning is enabled, this is the time in minutes that elapses " #~ "until a new scan is triggered." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено періодичні перевірки, тут можна вказати час між " #~ "послідовними сеансами пошуку спільних ресурсів." #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "Broadcast address" #~ msgstr "Трансляційна адреса" #~ msgid "" #~ "Send a query to the given broadcast address. Without this option the " #~ "default behavior of nmblookup is to send the query to the broadcast " #~ "address of the network interfaces as either auto-detected or defined in " #~ "the interfaces = ... parameter of the " #~ "smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Надсилати запит на вказану трансляційну адресу. Якщо не буде позначено " #~ "цей пункт, nmblookup типово надсилатиме запит на трансляційну адресу " #~ "інтерфейсів мережі, які було або визначено автоматично, або вказано як " #~ "значення параметра interfaces = ... " #~ "файла налаштувань smb.conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття " #~ "датаграм UDP" #~ msgid "" #~ "The reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the " #~ "source port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Under normal circumstances, you do not need to tick this check box. If " #~ "you experience problems while scanning the network and you want to enable " #~ "this option, read the manual page of nmblookup1 before." #~ msgstr "" #~ "Причиною появи цього пункту у інтерфейсі програми є вада у Windows 95, " #~ "пов’язана з ігноруванням системою даних про порт джерела пакета запису — " #~ "система відповідає на порт UDP 137. Зазвичай, потреби у позначенні цього " #~ "пункту не буде. Якщо у вас виникають проблеми зі скануванням мережі і ви " #~ "думаєте, що позначення цього пункту має допомогти, ознайомтеся спочатку з " #~ "вмістом сторінки довідника (man) програми nmblookup1." #~ msgid "Server codepage" #~ msgstr "Кодова сторінка сервера" #~ msgid "Sets the codepage the remote server uses." #~ msgstr "Встановлює кодову сторінку, яку використовує віддалений сервер." #~ msgid "This option is only available under FreeBSD and NetBSD." #~ msgstr "Цим пунктом можна буде скористатися лише у FreeBSD і NetBSD." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "File Deletion & Transfer" #~ msgstr "Вилучення і перенесення файлів" #~ msgid "2017-07-25" #~ msgstr "25 липня 2017 року" #~ msgid "Remarks for FreeBSD Users" #~ msgstr "Зауваження для користувачів FreeBSD" #~ msgid "" #~ "Since version 1.2.0, the password for a share is directly passed to " #~ "mount_smbfs, so that the ~/.nsmbrc is not necessary anymore for mounting. Moreover, &smb4k; will " #~ "not write any data to that file anymore." #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії 1.2.0, пароль до спільного ресурсу передається " #~ "безпосередньо mount_smbfs, отже, для монтування вже не " #~ "потрібен файл ~/.nsmbrc. Більше того, нові версії " #~ "&smb4k; не виконуватимуть запису даних до цього файла." #~ msgid "Remarks for NetBSD Users" #~ msgstr "Зауваження для користувачів NetBSD" #~ msgid "" #~ "To make the &kf5;-based version of &smb4k; run on NetBSD, you might need " #~ "to adjust some things:" #~ msgstr "" #~ "Щоб скористатися заснованою на &kf5; версією &smb4k; у NetBSD, вам " #~ "доведеться дещо скоригувати у системі:" #~ msgid "" #~ "If mounting does not work, you should add the polkit-1 rules as described " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Якщо не працює монтування, вам слід додати відповідні правила polkit-1, " #~ "як це описано вище." #~ msgid "" #~ "The list of changes can be found in the ChangeLog " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Список змін у програмі наведено у файлі ChangeLog." #~ msgid "" #~ "The Scan these broadcast areas method was removed " #~ "prior to the release of &smb4k; 2.0.0, because it was buggy." #~ msgstr "" #~ "Метод Сканувати ці діапазони адреси було вилучено " #~ "до випуску &smb4k; 2.0.0, оскільки під час його роботи траплялися помилки." #~ msgid "" #~ "In addition, it is recommended that you configure Samba before using " #~ "&smb4k;. You may use the web-based swat8 utility for this purpose if you have " #~ "Samba 3 installed. However, it was removed from Samba 4. With this " #~ "version, you can use other graphical tools (⪚ system-" #~ "config-samba) or configure the smb.conf5 file manually." #~ msgstr "" #~ "Крім того, перш ніж користуватися &smb4k;, варто налаштувати Samba. З " #~ "цією метою ви можете скористатися програмою swat8, якщо у вашій системі встановлено Samba " #~ "3. Втім, цю програму не було включено до версії Samba 4. Якщо у вашій " #~ "системі встановлено саме версію 4, ви можете скористатися іншими " #~ "інструментами із графічним інтерфейсом (наприклад system-" #~ "config-samba) або виконати налаштовування за допомогою " #~ "файла smb.conf5 вручну." #~ msgid "" #~ "NetBSD users should stick to the &kde;4-based &smb4k; for now, since the " #~ "&plasma; desktop is not available in pkgsrc yet." #~ msgstr "" #~ "Користувачам NetBSD доведеться поки використовувати &smb4k; на основі " #~ "бібліотек &kde; 4, оскільки стільниці Плазми у pkgsrc ще немає." #~ msgid "Mounting of Shares (Smb4K >= 1.2.0)" #~ msgstr "Монтування спільних ресурсів (Smb4K >= 1.2.0)" #~ msgid "" #~ "Install the plasmoid. KDE SC 4.10 or higher is required. This is on by " #~ "default, if the right KDE version is detected." #~ msgstr "" #~ "Встановити плазмоїд. Для його роботи потрібне KDE SC 4.10 або новіша " #~ "версія. Його збирання типово увімкнено, якщо буде виявлено відповідну " #~ "версію KDE." #~ msgid "" #~ "The plasmoid has not been ported to &plasma; and QtQuick 2 yet. Thus, it " #~ "has been disabled in this release. We are currently working on bringing " #~ "this functionality back." #~ msgstr "" #~ "Плазмоїд ще не портовано на Плазму і QtQuick. Саме тому, його вимкнено у " #~ "цьому випуску. Зараз ми працюємо над поверненням цієї функціональної " #~ "можливості." #~ msgid "DBUS and PolicyKit" #~ msgstr "DBus та PolicyKit" #~ msgid "" #~ "Under NetBSD, &smb4k; is able to run since version 1.2.0. However, some " #~ "modifications have to be made in order to be able to mount and unmount " #~ "shares:" #~ msgstr "" #~ "У NetBSD &smb4k; може працювати, починаючи з версії 1.2.0. Втім, було " #~ "внесено декілька змін з метою уможливити монтування та демонтування " #~ "спільних ресурсів:" #~ msgid "" #~ "Assuming that the prefix of your &kde; installation is /usr/pkg, the following steps have to be taken " #~ "to make &smb4k; work properly:" #~ msgstr "" #~ "Нехай &kde; у вашій системі встановлено до /" #~ "usr/pkg, тоді слід виконати такі кроки для того, щоб " #~ "забезпечити належну роботу &smb4k;:" #~ msgid "" #~ "Configure, compile and install &smb4k; according to the directions given " #~ "in the Configuration, Compilation " #~ "and Installation section of the appendix." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте, зберіть та встановіть &smb4k; відповідно до настанов, " #~ "наведених у розділі Налаштовування, збирання і встановлення додатка до цього " #~ "підручника." #~ msgid "" #~ "After installation, link (or copy) the file net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.conf from the examples directory to the right location:" #~ msgstr "" #~ "Після встановлення створіть посилання на файл net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.conf (або скопіюйте його) з каталогу " #~ "examples у належне для нього " #~ "місце:" #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ " /usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.conf ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ " /usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.conf ." #~ msgid "" #~ "Edit the file /usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit.conf " #~ "and add the following paragraph in the <config version=\"0.1\"> " #~ "section:" #~ msgstr "" #~ "Відкрийте для редагування файл /usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit." #~ "conf і додайте такий абзаці до розділу <config version=" #~ "\"0.1\">:" #~ msgid "" #~ "<match action=\"org.kde.smb4k.mounthelper.*\">\n" #~ " <return result=\"yes\">\n" #~ "</match>" #~ msgstr "" #~ "<match action=\"org.kde.smb4k.mounthelper.*\">\n" #~ " <return result=\"yes\">\n" #~ "</match>" #~ msgid "" #~ "This will allow everyone to mount and unmount remote Samba shares with " #~ "&smb4k;." #~ msgstr "" #~ "Це дозволить усім користувачам монтувати та демонтувати віддалені спільні " #~ "ресурси Samba за допомогою &smb4k;." #~| msgid "" #~| "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " #~| "computer for new entries. This action is visible by default and will be " #~| "replaced by the Abort action if a network " #~| "scan is running." #~ msgid "" #~ "can the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " #~ "computer for new entries. This action is visible by default and will be " #~ "replaced by the Abort action if a network scan " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на " #~ "комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на " #~ "Перервати, якщо запущено сканування мережі." #~ msgid "" #~ "Open the authentication dialog where you can enter login information." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно розпізнавання, за допомогою якого ви зможете " #~ "ввести реєстраційні дані." #~ msgid "" #~ "Open a dialog where you can define custom options for a server or share." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете визначити " #~ "нетипові параметри сервера або спільного ресурсу." #~ msgid "" #~ "Open the preview dialog that contains a preview of the contents of the " #~ "selected share." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно, у якому можна буде попередньо переглянути вміст " #~ "позначеного спільного ресурсу." #~ msgid "Open the print dialog." #~ msgstr "Відкрити діалогове вікно друку." #~ msgid "Mount the selected remote share." #~ msgstr "Змонтувати позначений спільний ресурс." #~ msgid "Search the network for the entered search string." #~ msgstr "Виконати пошук у мережі за введеним рядком пошуку." #~ msgid "Abort the network search." #~ msgstr "Перервати пошук у мережі" #~ msgid "" #~ "Clear the network search widget, &ie; the combo box, the history and the " #~ "list view." #~ msgstr "" #~ "Спорожнити віджет пошуку у мережі, тобто вилучити дані зі спадного " #~ "списку, панелей журналу та списку." #~ msgid "Mount the selected share." #~ msgstr "Змонтувати позначений спільний ресурс." #~ msgid "Unmount the selected share." #~ msgstr "Демонтувати позначений спільний ресурс." #~ msgid "" #~ "Unmount all of the mounted shares at once. In the default configuration " #~ "this is restricted to the user's shares, but this can be altered in the " #~ "configuration " #~ "dialog. For further information read the Unmounting Shares section." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати одразу всіх змонтовані спільні ресурси. За типових " #~ "налаштувань демонтування стосуватиметься лише спільних ресурсів " #~ "користувача, але ці налаштування можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштування " #~ "програми. Докладніші відомості можна знайти у розділі Демонтування спільних ресурсів." #~ msgid "Initiate a synchronization." #~ msgstr "Розпочати синхронізацію." #~ msgid "Open the bookmark editor." #~ msgstr "Відкрити вікно редактора закладок." #~ msgid "6.0.0" #~ msgstr "6.0.0" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Перегляд піктограмами" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Перегляд списком" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Показувати змонтовані ресурси як піктограми" #~ msgid "An icon view will be used to show the mounted shares." #~ msgstr "" #~ "Для показу змонтованих спільних ресурсів буде використано режим перегляду " #~ "піктограм." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Показувати спільні ресурси як список" #~ msgid "A list view will be used to show the mounted shares." #~ msgstr "" #~ "Для показу змонтованих спільних ресурсів буде використано режим перегляду " #~ "списку." #~ msgid "The following settings are specifically defined for the list view:" #~ msgstr "" #~ "Для режиму перегляду списку можна визначити такі додаткові параметри:" #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Показувати власника і групу" #~ msgid "Show the UID and GID that owns the share in the list view." #~ msgstr "" #~ "Показувати у режимі перегляду списку код користувача (UID) та код групи " #~ "(GID), якій належить відповідний спільний ресурс." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Показувати ім’я користувача" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used for mounting. An entry will only be " #~ "shown if the share was mounted with the CIFS file system. The column will " #~ "be empty otherwise." #~ msgstr "" #~ "Показувати ім’я користувача, яке було використано для монтування. Цей " #~ "запис буде показано, лише якщо спільний ресурс було змонтовано за " #~ "допомогою файлової системи CIFS. Якщо це не так, запис у стовпчику буде " #~ "порожнім." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Показувати файлову систему" #~ msgid "Show the file system that is used by the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати файлову систему, яку було використано для " #~ "монтування спільного ресурсу." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Показувати вільне місце на диску" #~ msgid "Show the free disk space that is available on the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати вільне місце у файловій системі спільного " #~ "ресурсу." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Показувати використане місце на диску" #~ msgid "Show the disk space that is in use on the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати вже заповнений простір у файловій системі " #~ "спільного ресурсу." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Показувати дані про загальний розмір диска" #~ msgid "Show the total disk space that the share offers." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати дані щодо загального розміру файлової " #~ "системи спільного ресурсу." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Показувати використання диска" #~ msgid "Show the disk usage in percent." #~ msgstr "Показувати коефіцієнт заповнення диска у відсотках." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Замість назви спільного ресурсу показувати точку монтування" #~ msgid "The mount point is shown instead of the share name." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати замість назви спільного ресурсу його точку " #~ "монтування." #~ msgid "System tray icon's popup menu 3" #~ msgstr "Контекстне меню піктограми системного лотка 3" #~ msgid "Handling Bookmarks" #~ msgstr "Робота з закладками" #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Пункти меню" #~ msgid "(Re-)scan the network neighborhood, a workgroup, or a computer." #~ msgstr "" #~ "Виконати повторне сканування мережевого оточення, робочої групи або " #~ "комп’ютера." #~ msgid "Abort the scanning for new workgroups/domains, servers or shares." #~ msgstr "" #~ "Перервати сканування з метою виявлення нових робочих груп/доменів, " #~ "серверів або спільних ресурсів." #~ msgid "Open the dialog to \"manually\" mount a remote share." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно для монтування віддаленого спільного ресурсу " #~ "«вручну»." #~ msgid "Add the selected share to the bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Додати позначений спільний ресурс до списку закладок." #~ msgid "Select between the shares icon and list view." #~ msgstr "" #~ "Перемкнути програму між режимами показу піктограм спільних ресурсів та їх " #~ "списку." #~ msgid "Screenshot 2 of the popup menu of the system tray icon" #~ msgstr "Знімок 2 контекстного меню піктограми системного лотка" #~ msgid "System tray icon's popup menu 2" #~ msgstr "Контекстне меню піктограми системного лотка 2" #~ msgid "Screenshot 3 of the popup menu of the system tray icon" #~ msgstr "Знімок 3 контекстного меню піктограми системного лотка" #~ msgid "" #~ "Under normal circumstances you should not have any trouble browsing the " #~ "network neighborhood. In case you experience problems, please read our " #~ "wiki " #~ "first before thinking about reporting a bug. It lists some common problems and " #~ "their solutions." #~ msgstr "" #~ "За звичайних умов у вас не повинно виникнути проблем з переглядом " #~ "мережевого оточення. Якщо такі проблеми все ж виникнуть, будь ласка, " #~ "ознайомтеся з вмістом нашої вікі, перш ніж повідомляти про ваду у програмі. На вікі можна " #~ "знайти опис типових проблем та поради щодо їхнього усування." #~ msgid "" #~ "The title of the popup menu is set to the name of the network item or " #~ "displays Network if you clicked on the viewport." #~ msgstr "" #~ "У заголовку контекстного меню буде показано назву елемента мережі або " #~ "слово Мережа, якщо клацання було здійснено на " #~ "порожньому місці поля перегляду." #~ msgid "" #~ "When mounting a homes share, you are asked to provide the user name and a " #~ "share with that name is mounted. The homes share itself will, thus, not " #~ "be labeled as mounted afterwards." #~ msgstr "" #~ "Якщо монтуватиметься спільний ресурс зі списку «homes», програма " #~ "попросить вас вказати назву, за якою буде змонтовано спільний ресурс. " #~ "Таким чином, після монтування спільного ресурсу сам пункт спільного " #~ "ресурсу зі списку «homes» залишатиметься позначеним як незмонтований." #~ msgid "" #~ "The default view is the icon view where the shares are displayed as icons " #~ "along with their name or mount point. In the list view all shares are " #~ "displayed with their name or mount point, the file system and the disk " #~ "usage. More information can be included by adjusting the settings." #~ msgstr "" #~ "Типовим режимом перегляду є перегляд піктограм, за використання якого " #~ "пункти спільних ресурсів буде показано як піктограми з підписами (назвами " #~ "або точками монтування). У режимі перегляду списком буде показано список " #~ "всіх спільних ресурсів з даними про їх назви або точки монтування, " #~ "файлові системи та використання файлових систем. Наказати програмі " #~ "показувати додаткові пункти даних можна за допомогою зміни параметрів показу." #~ msgid "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares views:" #~ msgstr "" #~ "У &smb4k; передбачено підтримку перетягування зі скиданням на панелі " #~ "перегляду спільних ресурсів:" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Перевірки" #~ msgid "Interval between checks" #~ msgstr "Інтервал між перевірками" #~ msgid "" #~ "&smb4k; periodically checks for newly mounted and inaccessable shares " #~ "with an interval that can be defined here. Under normal circumstances, " #~ "you do not need to change it. But if the server you connected to suffers " #~ "from high load, you should increase the interval to ease it's situation. " #~ "The effect on your system's load is generally rather small unless you set " #~ "the interval below 1000 ms (not recommended)." #~ msgstr "" #~ "Це значення визначає проміжок часу між послідовними перевірками &smb4k; " #~ "на виконання дій з монтування або демонтування засобами &smb4k;. За " #~ "звичайних умов потреби у зміні цього значення не виникатиме. Але якщо " #~ "навантаження на сервер, з яким виконується з’єднання, є значним, вам слід " #~ "збільшити це значення, щоб зменшити навантаження на сервер. Вплив " #~ "параметра на завантаженість вашої системи буде незначним, хіба що ви " #~ "встановите значення, менше, ніж 1000 мс (не рекомендуємо вам цього " #~ "робити)." #~ msgid "Default: 2500 ms" #~ msgstr "Типове значення: 2500 мс" #~ msgid "Scan these broadcast areas" #~ msgstr "Сканувати ці діапазони адрес:" #~ msgid "" #~ "&smb4k; will scan for and return all IP addresses that are registered " #~ "within the given broadcast area(s). Please note that this is not a \"real" #~ "\" IP address scan, because that would take ages. The broadcast areas " #~ "have to be given in a comma-separated list and in the form x.y.z.255: " #~ "192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255 The IP address/" #~ "mask pair (192.168.1.1/24) does not work." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; виконає сканування і поверне всі IP-адреси, які зареєстровано у " #~ "вказаному діапазоні або діапазонах. Будь ласка, зауважте, що буде " #~ "виконано не «справжнє» сканування IP-адрес, оскільки таке сканування " #~ "тривало б дуже довго. Діапазони сканування слід вказувати у списку, " #~ "елементи якого відокремлено комами, у форматі x.y.z.255: " #~ "192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255 Пари IP-адреса/" #~ "маска (192.168.1.1/24) вказувати не можна." #~ msgid "DBUS and PolKit-1" #~ msgstr "DBus та PolKit-1" #~ msgid "" #~ "&smb4k; makes use of the &kde; authorization API (KAuth) to enable " #~ "mounting of remote shares. KAuth uses DBUS and PolKit-1 (or PolicyKit) " #~ "for privilege escalation, so it is necessary that &smb4k; is set up " #~ "properly. When installing &smb4k; under FreeBSD, it might be necessary to " #~ "manually adjust some things to achieve this (With version 1.0.10 of " #~ "package kdehier4 this seems to be fixed!):" #~ msgstr "" #~ "&smb4k; використовує програмний інтерфейс уповноваження &kde; (KAuth) для " #~ "уможливлення монтування віддалених спільних ресурсів. KAuth використовує " #~ "DBus і PolKit-1 (або PolicyKit) для отримання прав доступу, отже &smb4k; " #~ "слід налаштувати належним чином. У разі встановлення &smb4k; у FreeBSD, " #~ "можливо доведеться виконати додаткові кроки з налаштування (ймовірно " #~ "виправлено у версії 1.0.10 пакунка kdehier4):" #~ msgid "" #~ "Check that the file net.sourceforge.smb4k.mounthelper.policy exists in the directory /usr/" #~ "local/share/polkit-1/actions/. If it is not present, you need " #~ "to link (or copy) it to that location:" #~ msgstr "" #~ "Перевірте, чи існує файл net.sourceforge.smb4k.mounthelper." #~ "policy у каталозі /usr/local/" #~ "share/polkit-1/actions/. Якщо файла немає, вам слід створити " #~ "посилання на нього (або скопіювати його) за такою адресою:" #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/local/share/polkit-1/actions/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.policy ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/local/share/polkit-1/actions/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.policy ." #~ msgid "" #~ "The installation most likely put the DBUS files into the wrong location, " #~ "so you have to link (or copy) them to the right one:" #~ msgstr "" #~ "Під час встановлення найімовірніше файли DBus буде встановлено за " #~ "помилковою адресою, отже вам слід створити посилання на них (або " #~ "скопіювати ці файли) за правильною адресою:" #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.service ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.service ." #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Віддалені порти" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Protocol hint" #~ msgstr "Підказка протоколу" #~ msgid "" #~ "With these settings you can give &smb4k; a hint, which protocol should be " #~ "used with the net8 command. " #~ "Since for some actions not all protocols are available, your choice might " #~ "be ignored for certain tasks." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цих параметрів ви можете вказати &smb4k;, який протокол слід " #~ "використовувати під час виконання команди net8. Оскільки переліки дій, доступних для " #~ "різних протоколів відрізняються, обраний вами варіант може бути " #~ "проігноровано під час виконання певних завдань." #~ msgid "" #~ "If only a few and not all servers need tweaking, you should consider to " #~ "use the Custom " #~ "Options dialog to set the protocol hint and leave this option " #~ "untouched." #~ msgstr "" #~ "Якщо потреба у визначені цього параметра виникає лише для деяких " #~ "серверів, для визначення підказки протоколу варто скористатися діалоговим " #~ "вікно Нетипові " #~ "параметри, не змінюючи загального значення." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Автоматичне виявлення" #~ msgid "" #~ "The protocol will be determined automatically by the net8 command on run time. This is the " #~ "default and in most cases you do not need to change it. However, " #~ "sometimes connection problems occur because the net8 program has problems negotiating the " #~ "right protocol. In almost all cases this can be fixed by setting the " #~ "protocol hint to the RPC protocol." #~ msgstr "" #~ "Протокол буде визначено автоматично за допомогою команди net8 під час " #~ "виконання завдання. Цей варіант є типовим, здебільшого потреби у його " #~ "зміні не виникатиме. Але іноді через проблеми з узгодженням належного " #~ "протоколу у програмі net8 виникають проблеми з узгодженням " #~ "належного протоколу. Здебільшого такі проблеми можна виправити вибором " #~ "значення підказки протоколу RPC." #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Сучасні операційні системи" #~ msgid "" #~ "The RPC protocol is used by the modern &Windows; variants (2000/XP/2003) " #~ "and by Samba." #~ msgstr "" #~ "Протокол RPC використовується сучасними версіями &Windows; (2000/XP/2003) " #~ "і Samba." #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Застарілі операційні системи" #~ msgid "" #~ "The RAP protocol is used by older &Windows; systems (95/98/Me). Its " #~ "disadvantage is, that it does not support long share names. However, " #~ "&smb4k; uses it as fallback." #~ msgstr "" #~ "Протокол RAP використовується застарілими системами &Windows; (95/98/Me). " #~ "Недоліком цього протоколу є відсутність підтримки довгих назв спільних " #~ "ресурсів. &smb4k; використовує цей протокол, якщо з’єднатися за сучасним " #~ "протоколом не вдасться." #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: середовище Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "" #~ "&smb4k; will try to use the ADS protocol if appropriate. Please note, " #~ "that no command has been implemented yet that uses the ADS protocol, so " #~ "this setting will have no effect for now." #~ msgstr "" #~ "За можливості, &smb4k; намагатиметься використовувати протокол ADS. Будь " #~ "ласка, зауважте, що команду перемикання на протокол ADS ще не " #~ "реалізовано, отже у поточній версії програми вибір цього варіанта не " #~ "призведе до видимих наслідків." #~ msgid "Default: Automatic detection" #~ msgstr "Типове значення: автоматичне визначення" #~ msgid "" #~ "The recommended method to report a bug is to go to our bug tracking system " #~ "and fill out the form. But you can also use the dialog that opens when " #~ "you click the HelpReport " #~ "Bug... menu item." #~ msgstr "" #~ "Рекомендованим способом звітування про вади є використання нашої системи стеження за " #~ "вадами з заповненням відповідної форми. Крім того, ви можете " #~ "скористатися діалоговим вікном, яке буде відкрито у відповідь на вибір " #~ "пункту меню ДовідкаНадіслати " #~ "звіт про помилку...." #~ msgid "5.1.0" #~ msgstr "5.1.0" #~ msgid "&smb4k; depends on the following libraries:" #~ msgstr "Робота &smb4k; залежить від таких бібліотек:" #~ msgid "" #~ "kdelibs and kde-runtime (>= " #~ "4.8.0 or >= 4.10.0 for the plasmoid)" #~ msgstr "" #~ "kdelibs та kde-runtime (>= " #~ "4.8.0 або >= 4.10.0 для роботи плазмоїда)" #~ msgid "" #~ "&Qt; (>= 4.8.0, but < 5.x)" #~ msgstr "" #~ "&Qt; (>= 4.8.0, але < 5.x)" #~ msgid "an implementation of the C library" #~ msgstr "реалізація бібліотеки C" #~ msgid "GNU grep" #~ msgstr "GNU grep" #~ msgid "" #~ "GNU awk (gawk) " #~ "or similar" #~ msgstr "" #~ "GNU awk (gawk) " #~ "або подібна програма" #~ msgid "GNU sed" #~ msgstr "GNU sed" #~ msgid "GNU findutils (xargs)" #~ msgstr "GNU findutils (xargs)" #~ msgid "Support of the /proc file system compiled into your kernel (&Linux;)" #~ msgstr "" #~ "Зібрана у ядрі вашої системи підтримка файлової системи /proc (&Linux;)" #~ msgid "" #~ "&smb4k; uses about 20 MB of memory to run, but this may vary depending on " #~ "your platform and configuration." #~ msgstr "" #~ "Для запуску &smb4k; потрібно приблизно 20 МБ оперативної пам’яті, але цей " #~ "об’єм може бути і іншим, — все залежить від платформи та конфігурації " #~ "системи." #~ msgid "" #~ "If you experience a crash or similar and want to either debug &smb4k; " #~ "yourself or report a bug including a full backtrace, please compile the " #~ "program with debugging symbols. The procedure is similar to the one " #~ "described above except that the cmake command " #~ "has to look like this:" #~ msgstr "" #~ "Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її " #~ "роботи або подібними негараздами, і ви бажаєте виявити недоліки у коді " #~ "власноруч або повідомити про ваду із повним зворотним трасуванням, будь " #~ "ласка, зберіть програму з символами для усування вад. Процедура збирання " #~ "подібна до описаної вище, але команду cmake " #~ "слід замінити такою:" #~ msgid "" #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull .." #~ msgstr "" #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull .." #~ msgid "" #~ "Compile and install the program as stated above. If you found the cause " #~ "for the bug, please let us know." #~ msgstr "" #~ "Зберіть і встановіть програму у спосіб, описаний вище. Якщо вами буде " #~ "виявлено причину помилки, повідомте про " #~ "це розробників." #~ msgid "" #~ "Remove a selected bookmark. This action is disabled if no bookmark is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Вилучає позначений пункт закладки. Цей пункт буде вимкнено, якщо не " #~ "позначено жодного пункту закладки." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgid "" #~ "If you want to compile &smb4k; from source, you need to have &Qt; " #~ "(version 4.8 or later, but not &Qt; 5." #~ "x) as well as kdelibs (including header files) and kde-runtime (&kde; SC " #~ "4.8 or later) installed. For the plasmoid, &kde; SC 4.10 or later is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам хочеться зібрати &smb4k; з початкових кодів, вам слід встановити " #~ "модулі бібліотеки &Qt; (версії 4.8 або новішої, але не версії &Qt; 5.x), а також kdelibs (разом із файлами " #~ "заголовків) та kdebase-runtime з &kde; SC 4.8 або новішої версії. Для " #~ "роботи з плазмоїдом слід встановити &kde; SC версії 4.10 або новішої." #~ msgid "" #~ "In order to use &smb4k; successfully, you have to install the Samba " #~ "software suite (3.x or 4.x, 4.x recommended), &GNU; grep, &GNU; awk or " #~ "similar, &GNU; sed and the &GNU; findutils. If you are using &Linux;, you " #~ "also need support of the /proc " #~ "file system compiled into your kernel." #~ msgstr "" #~ "Для того, щоб користуватися &smb4k;, вам слід встановити комплекс програм " #~ "Samba (3.x або 4.x, рекомендуємо вам версії 4.x), &GNU; grep, &GNU; awk " #~ "або подібну програму, &GNU; sed та &GNU; findutils. Якщо ви користуєтеся " #~ "&Linux;, вам також потрібне ядро системи, яке зібрано з підтримкою " #~ "файлової системи /proc." #~ msgid "" #~ "Links to all required libraries and programs as well as &smb4k; itself " #~ "can be found on the &smb4k; " #~ "home page." #~ msgstr "" #~ "Посилання на всі потрібні бібліотеки та програми, а також саму програму " #~ "&smb4k; можна знайти на домашній сторінці &smb4k;." #~ msgid "" #~ "Unpack the downloaded source tarball: $ " #~ "tar -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2 (Replace x.x.x with the version number)" #~ msgstr "" #~ "Розпакуйте отриманий архів з кодами програми: $ " #~ "tar -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2 (Замініть x.x.x на відповідну версію програми)" #~ msgid "" #~ "Create a build directory: $ " #~ "cd smb4k-x.x.x\n" #~ "$ mkdir build\n" #~ " (The build directory can have any name you want.)" #~ msgstr "" #~ "Створіть каталог для збирання: $ " #~ "cd smb4k-x.x.x\n" #~ "$ mkdir build\n" #~ " (Назва каталогу збирання може бути будь-якою вибраною вами " #~ "назвою.)" #~ msgid "Change into the build directory:" #~ msgstr "Увійдіть до каталогу збирання за допомогою команди:" #~ msgid "" #~ "$ cd build" #~ msgstr "" #~ "$ cd build" #~ msgid "" #~ "Configure the source code with at least the following command: " #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. If you also want to " #~ "install &smb4k;'s core header files, add the to the command line. Several more " #~ "options can be added. Read the cmake documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте збирання кодів програми основною командою: $ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Якщо вам потрібно " #~ "встановити ключові файли заголовків &smb4k;, додайте до рядка команди " #~ "параметр . Докладніші " #~ "відомості можна отримати за допомогою документації з cmake." #~ msgid "Compile the source code:" #~ msgstr "Зберіть коди програми:" #~ msgid "" #~ "Install the application. Run $ " #~ "sudo make install in the build " #~ "directory. If you want to be able to remove &smb4k; with your package " #~ "manager, install the checkinstall package and " #~ "run $ sudo " #~ "checkinstall instead." #~ msgstr "" #~ "Встановіть програму. Віддайте команду $ " #~ "sudo make install у каталозі build. Якщо ви бажаєте згодом мати можливість вилучити &smb4k; за " #~ "допомогою інструменту керування пакунками вашої системи, встановіть " #~ "пакунок checkinstall і віддайте замість " #~ "попередньої команди команду $ " #~ "sudo checkinstall." #~ msgid "Debugging the Source Code" #~ msgstr "Збирання даних про вади у коді програми" #~ msgid "" #~ "Now compile and install the program as stated before. If you do not want to install but " #~ "only debug the newly compiled program, you may execute &smb4k; from " #~ "within the source code directory. Change into the smb4k subdirectory and run:" #~ msgstr "" #~ "Після виконання цієї команди встановіть програму у обговорений раніше спосіб. Якщо вам " #~ "потрібно лише усунути вади у зібраній програмі без її встановлення, ви " #~ "можете запустити &smb4k; з каталогу з кодами програми. Увійдіть " #~ "підкаталогу smb4k і віддайте " #~ "команду:" #~ msgid "" #~ "$ ./smb4k --nofork" #~ msgstr "" #~ "$ ./smb4k --nofork" #~ msgid "" #~ "If you found the cause for a bug, please let us know. A backtrace or a " #~ "patch will be much appreciated." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам вдасться виявити ваду, будь ласка, повідомте нам про неї. Будемо " #~ "вдячні за наведене зворотне трасування та латки." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Профілі" #~ msgid "" #~ "The old keyboard shortcut &Ctrl; R is still available as an alternative." #~ msgstr "" #~ "Ви також можете скористатися застарілим клавіатурним скороченням, " #~ "&Ctrl; R." #~ msgid "" #~ "With a standard installation of &smb4k;, FreeBSD " #~ "users might experience problems when they try to mount a share. This is " #~ "due to misplaced DBUS and/or PolKit-1 config files. The section Remarks for FreeBSD Users : DBUS " #~ "and PolKit-1 explains how to fix these issues." #~ msgstr "" #~ "У разі встановлення стандартного комплекту &smb4k; у користувачів " #~ "FreeBSD можуть виникнути проблеми під час спроб " #~ "монтування спільного ресурсу. Причиною є нестандартне розташування файлів " #~ "налаштувань &DBus; і/або PolKit-1. Пояснення щодо усування проблем " #~ "наведено у розділі Зауваження для користувачів FreeBSD: DBUS і PolKit-1." #~ msgid "" #~ "If you need to define special options for a single server or share that " #~ "are different from the global ones that are set in the configuration " #~ "dialog, you can do this with the Custom Options " #~ "dialog. It is opened by clicking the &Ctrl; CCustom Options menu " #~ "entry." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас виникне потреба у визначенні особливих параметрів, які " #~ "відрізняються від загальних параметрів, встановлених за допомогою " #~ "діалогового вікна налаштування програми, для певного сервера або " #~ "спільного ресурсу, ви можете вказати ці параметри за допомогою " #~ "діалогового вікна Нетипові параметри. Відкрити це " #~ "діалогове вікно можна за допомогою пункту меню " #~ "&Ctrl; CНетипові параметри." #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Профілі" #~ msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment." #~ msgstr "" #~ "Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory." #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде " #~ "надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису " #~ "вашого користувача." #~ msgid "Try to use the credentials cached by Winbind." #~ msgstr "" #~ "Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші " #~ "Winbind." #~ msgid "" #~ "Do not do inode data caching on files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Не виконувати кешування даних inode для файлів, відкритих на спільному " #~ "ресурсі. Здебільшого, позначення цього пункту покращує швидкодію " #~ "порівняно з типовою поведінкою, коли система кешує дії з читання та " #~ "запису." #~ msgid "" #~ "Define additional options for use with mount.cifs8. They have to be provided in a comma-" #~ "separated list and should not include any options that were already " #~ "defined in the configuration dialog because this could lead to unwanted " #~ "side effects. The list is appended AS IS to the command line arguments. " #~ "To find out about the arguments that can be used read the manual page of " #~ "mount.cifs8." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вказати додаткові параметри, які буде використано програмою " #~ "mount.cifs8. Параметри " #~ "слід вказувати як список відокремлених комами значень. Список параметрів " #~ "не повинен містити жодних параметрів, які вже було визначено за допомогою " #~ "діалогового вікна налаштування, оскільки це може призвести до небажаних " #~ "наслідків. Список буде передано без обробки до параметрів командного " #~ "рядка. Перелік параметрів можна знайти на сторінці довідника (man) mount.cifs8." #~ msgid "" #~ "You can switch off the (purely informatory) mount notifications in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Показ підказок можна вимкнути за допомогою діалогового вікна " #~ "налаштування." #~ msgid "" #~ "Under FreeBSD, the SMB protocol is implemented in a different way than " #~ "with other *NIX operating systems, and, thus, mounting of remote shares " #~ "works differently. The major difference is the way the logon information " #~ "is passed during the mount process. While under &Linux; and other " #~ "operating systems that use Samba's mount.cifs8 program you may specify the user name " #~ "and password within the command options or by setting the USER and PASSWD environment variables, under FreeBSD, " #~ "all logon information is stored in the credentials file ~/." #~ "nsmbrc. If the logon information is not available there, you " #~ "will not be able to mount a password protected share." #~ msgstr "" #~ "У FreeBSD протокол SMB реалізовано у спосіб, відмінний від реалізацій у " #~ "інших системах *NIX, отже і монтування віддалених спільних ресурсів " #~ "працює інакше. Основною відмінністю є спосіб передавання реєстраційних " #~ "даних під час процедури монтування. У &Linux; та інших операційних " #~ "системах, які використовують програму Samba mount.cifs8, ви можете вказати ім’я користувача і " #~ "пароль у параметрах команди або за допомогою змінних середовища " #~ "USER та PASSWD. У FreeBSD всі реєстраційні " #~ "дані зберігаються у файлі реєстраційних даних ~/.nsmbrc. Якщо реєстраційних даних у цьому файлі виявлено не буде, ви не " #~ "зможете змонтувати захищений паролем спільний ресурс." #~ msgid "" #~ "&smb4k; writes new logon information to the credentials file on the fly, " #~ "so that it can be used immediately. If you use a WINS server, this one " #~ "and a few more global things will be considered, too. However, the " #~ "information &smb4k; writes to ~/.nsmbrc is limited: " #~ "Only the name of the remote share, its workgroup, the login name (user " #~ "name) and the encrypted password are provided. If you experience problems " #~ "due to missing entries, you need to add them manually." #~ msgstr "" #~ "Програма &smb4k; сама запише реєстраційні дані на льоту, отже ними можна " #~ "буде негайно скористатися. Якщо ви користуєтеся сервером WINS, це і " #~ "декілька інших загальних параметрів також буде враховано. Але перелік " #~ "даних, які &smb4k; запише до ~/.nsmbrc обмежено: це " #~ "лише назва віддаленого спільного ресурсу, його робоча група, ім’я " #~ "користувача і шифрований пароль. Якщо через відсутність потрібних записів " #~ "у вас виникають проблеми, вам доведеться додати ці записи вручну." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Показувати сповіщення" #~ msgid "" #~ "The user is notified about actions that were performed, &ie; the mounting " #~ "or unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, " #~ "you might want to switch this option off. Warnings and error messages are " #~ "not affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Сповіщати користувача про дії, тобто монтування або демонтування спільних " #~ "ресурсів Якщо ви не бажаєте, щоб програма вас турбувала, зніміть " #~ "позначення з цього пункту Зміна значення цього параметра не " #~ "стосуватиметься повідомлень з попередженнями та повідомлень про помилки." #~ msgid "" #~ "All hidden shares except those of type ADMIN$ and IPC$ are shown in the " #~ "network browser." #~ msgstr "" #~ "На панелі навігатора мережею буде показано всі приховані спільні ресурси, " #~ "окрім тих, які належать до типів ADMIN$ і IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси IPC$" #~ msgid "" #~ "Hidden IPC$ shares are shown. This option can only be chosen if you also " #~ "ticked the Show hidden shares check box." #~ msgstr "" #~ "Показувати приховані спільні ресурси IPC$. Позначити цей пункт можна " #~ "буде, лише якщо ви позначили пункт Показувати приховані " #~ "спільні ресурси." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$" #~ msgid "" #~ "Hidden ADMIN$ shares are shown. This option can only be chosen if you " #~ "also ticked the Show hidden shares check box." #~ msgstr "" #~ "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$. Позначити цей пункт можна " #~ "буде, лише якщо ви позначили пункт Показувати приховані " #~ "спільні ресурси." #~ msgid "" #~ "All mounts that are using either the CIFS (&Linux;) " #~ "or SMBFS (FreeBSD) file system are shown. By default, only the shares " #~ "owned by you are displayed." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати всі точки монтування, " #~ "для монтування яких використано файлові системи CIFS (&Linux;) та SMBFS " #~ "(FreeBSD). Типово програма показуватиме лише спільні ресурси, які " #~ "належать вашому користувачеві." #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Вікно перегляду" #~ msgid "Mounting & Unmounting" #~ msgstr "Монтування та демонтування" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Під час запуску програми монтувати використані недавно спільні ресурси" #~ msgid "" #~ "All shares that were mounted at the time &smb4k; was shut down will be " #~ "remounted on program restart. This option affects only the shares that " #~ "were mounted by you." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було " #~ "змонтовано на час завершення роботи програми. Позначення цього пункту не " #~ "стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами." #~ msgid "" #~ "All mounted shares that are owned by you will be unmounted on program " #~ "exit." #~ msgstr "" #~ "Під час завершення роботи програми всі змонтовані спільні ресурси, які " #~ "належать вашому користувачеві, буде демонтовано." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Пам’ятати реєстраційні дані протягом сеансу" #~ msgid "" #~ "If you do not want &smb4k; to store the authentication data in a wallet, " #~ "you can decide whether it should be stored temporarily or not. If you " #~ "uncheck this check box, &smb4k; will immediately forget the " #~ "authentication data you provided and you will have to enter it everytime " #~ "it is needed. This option has no effect if you chose to store the " #~ "passwords in a wallet (see above)." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не бажаєте, щоб програма &smb4k; зберігала реєстраційні дані у " #~ "торбинці, ви можете наказати програмі зберігати ці дані тимчасово або не " #~ "зберігати їх взагалі. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, &smb4k; " #~ "негайно вилучатиме з пам’яті вказані вами реєстраційні дані, отже вам " #~ "доведеться вводити їх за кожної потреби. Позначення чи відсутність " #~ "позначення цього пункту ні на що не впливатимуть, якщо ви накажете " #~ "програмі зберігати паролі у торбинці (див. вище)." #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Підтримка ноутбуків" #~ msgid "" #~ "The settings on this page influence the way &smb4k; behaves when used on " #~ "a laptop. Primarily, they make sure that the application runs smoothly " #~ "even after a suspension/hibernation and during or after a network " #~ "disconnection. But you can also define the behavior when the laptop is " #~ "powered off without prior log-off." #~ msgstr "" #~ "За допомогою пунктів цієї сторінки можна налаштувати поведінку &smb4k; " #~ "під час роботи на ноутбуці. Основним призначенням цих пунктів є " #~ "забезпечення належної роботи програми навіть після призупинення роботи " #~ "або присипляння системи, а також під час або після розірвання з’єднання з " #~ "мережею. Крім того, ви можете визначити спосіб поведінки програми під час " #~ "вимикання ноутбука без попереднього виходу з облікового запису." #~ msgid "" #~ "Please note that &smb4k; is only able to detect changes in state of the " #~ "hardware through the Solid " #~ "hardware device framework. So, it might be necessary that you unmount all " #~ "shares manually if you initiate a software suspend/hibernation. Have also " #~ "a look at the options defined on the Shares configuration page under Mounting & Unmounting." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зауважте, що &smb4k; може виявляти зміни у стані обладнання " #~ "лише за допомогою бібліотеки роботи з обладнанням Solid. Отже, ймовірно, вам доведеться демонтувати " #~ "всі спільні ресурси вручну, якщо ви ініціюєте програмне присипляння або " #~ "призупинення роботи. Вам також слід звернути увагу на визначення " #~ "варіантів роботи програми на сторінці налаштування Спільні ресурси, розділ Монтування та демонтування." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Обладнання" #~ msgid "Screenshot of the \"Laptop Support\" configuration page" #~ msgstr "Знімок сторінки налаштування «Підтримка ноутбуків»" #~ msgid "The \"Laptop Support\" configuration page" #~ msgstr "Сторінка налаштування «Підтримка ноутбуків»" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки переходу до сну" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the sleep button is pressed " #~ "and your laptop is about to suspend or hibernate. After the operating " #~ "system woke up again, the shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано " #~ "після натискання кнопки присипляння у процесі приготування до присипляння " #~ "або призупинення роботи комп’ютера. Після поновлення працездатності " #~ "системи спільні ресурси буде змонтовано повторно." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Демонтувати всі спільні ресурси у відповідь на закриття кришки" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the lid is closed and your " #~ "laptop is about to suspend or hibernate. After the operating system woke " #~ "up again, the shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано " #~ "після закриття кришки ноутбука у процесі приготування до присипляння або " #~ "призупинення роботи комп’ютера. Після поновлення працездатності системи " #~ "спільні ресурси буде змонтовано повторно." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки вимикання живлення" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the power button is pressed " #~ "and your laptop is about to power off. On the next program run, the " #~ "shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано " #~ "після натискання кнопки вимикання живлення у процесі приготування до " #~ "вимикання комп’ютера. Під час наступного запуску програми спільні ресурси " #~ "буде змонтовано повторно." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси у разі розірвання мережевого з’єднання" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the network gets disconnected. " #~ "After the connection was established again, the shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано, " #~ "щойно буде розірвано з’єднання з мережею. Після відновлення з’єднання " #~ "спільні ресурси буде змонтовано повторно." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some " #~ "action buttons are arranged. By hovering over them with the mouse they " #~ "change from transparent to opaque and by left clicking you initiate the " #~ "respective action. These buttons are:" #~ msgstr "" #~ "Для вузлів і спільних ресурсів праворуч від запису з назвою мережі буде " #~ "показано кнопки дій. Якщо ви наведете на них вказівник миші, вони стануть " #~ "з прозорих непрозорими. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій " #~ "кнопці можна викликати відповідну дію. Передбачено такі кнопки:" #~ msgid "" #~ "Host: Open Custom Options Dialog" #~ msgstr "" #~ "Вузол: Відкрити діалогове вікно нетипових " #~ "параметрів" #~ msgid "" #~ "Share: Add Bookmark (not for " #~ "printer shares) — Open Custom Options Dialog" #~ msgstr "" #~ "Спільний ресурс: Додати закладку (не для спільних принтерів) — Відкрити " #~ "діалогове вікно нетипових параметрів" #~ msgid "Since &smb4k; 0.10.0 the shortcut for this action has changed." #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії &smb4k; 0.10.0, клавіатурне скорочення для цієї дії " #~ "було змінено." #~ msgid "2013-xx-yy" #~ msgstr "1 листопада 2013 року" #~ msgid "" #~ "The command line argument is used. This " #~ "causes mount.cifs to use NTLMv2 password " #~ "hashing." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка " #~ "Таким чином, mount.cifs буде наказано " #~ "використовувати хешування паролів NTLMv2." #~ msgid "" #~ "You can edit various Samba settings here. Depending on the operating " #~ "system you are using these are:" #~ msgstr "" #~ "Тут можна змінити різноманітні параметри роботи Samba. Залежно від " #~ "використаної вами операційної системи, до цих параметрів належать:" #~ msgid "" #~ "&Linux;: SMB port, filesystem port, write access, " #~ "security mode, protocol hint, user ID, group ID, and the ability to " #~ "authenticate with Kerberos." #~ msgstr "" #~ "&Linux;: порт SMB, порт файлової системи, доступ до " #~ "запису, режим захисту, підказка щодо протоколу, ідентифікатор " #~ "користувача, ідентифікатор групи та можливість розпізнавання за допомогою " #~ "Kerberos." #~ msgid "FreeBSD: ..." #~ msgstr "FreeBSD: ..." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Використовувати типовий режим захисту" #~ msgid "" #~ "No argument is appended to the command line. The default security mode is " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "До командного рядка не додається жодних параметрів. Використовується " #~ "типовий режим захисту." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "Use NTLM password hashing" #~ msgstr "Використовувати хешування паролів NTLM" #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "Use NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "Використовувати хешування паролів NTLMv2" #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "" #~ "The options can be edited by either double clicking an entry in the list " #~ "view or by choosing the Edit item from the " #~ "popup menu (right click on the selected item). The defined options are " #~ "then shown on the right and can be modified." #~ msgstr "" #~ "Отримати доступ до зміни цих параметрів можна або наведенням вказівника " #~ "миші на пункт з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою миші, або " #~ "вибором пункту Змінити з контекстного меню " #~ "панелі списку (наведення вказівника миші на пункт списку з наступним " #~ "клацанням правою кнопкою миші). Визначені параметри, буде показано " #~ "праворуч. Там же ви можете внести до них зміни." #~ msgid "" #~ "Changes can be reset by choosing the Undo item " #~ "from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню." #~ msgid "" #~ "The plasmoid provides a Bookmarks tab where all " #~ "bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark menu:" #~ msgstr "" #~ "У плазмоїді передбачено вкладку Закладки, на якій " #~ "закладки упорядковано у спосіб, подібний до використаного у меню закладок:" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Меню «Закладки»" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; B Add Bookmark" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; B Додати закладку" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Редактор закладок" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Контекстне меню" #~ msgid "The actions accessible through the popup menu are:" #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього контекстного меню можна отримати доступ до таких " #~ "команд:" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares at once. Read the Unmounting Shares section for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати одразу всі змонтовані ресурси. Докладніше про демонтування " #~ "можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; D Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M Змонтувати" #~ msgid "Search for the item that was entered in the search dialog." #~ msgstr "" #~ "Виконати пошук за ключем, який було введено до діалогового вікна пошуку." #~ msgid "Abort the network search." #~ msgstr "Перервати пошук у мережі." #~ msgid "Abort the network search." #~ msgstr "Перервати пошук у мережі." #~ msgid "... FIXME ..." #~ msgstr "... ВИПРАВИТИ ..." #~ msgid "The entries in the popup menu are:" #~ msgstr "Серед пунктів контекстного меню:" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; D Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; D Змонтувати" #~ msgid "" #~ "Clicking the Synchronize button starts the " #~ "synchronization and a progress bar is shown." #~ msgstr "" #~ "Натискання кнопки Синхронізувати розпочинає " #~ "синхронізацію, програма відкриває панель поступу." #~ msgid "Screenshot of the synchronization progress bar" #~ msgstr "Знімок панелі поступу синхронізації" #~ msgid "Progress bar" #~ msgstr "Панель поступу" #~ msgid "" #~ "You can open the progress dialog by clicking the Notifications " #~ "and jobs button in the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно поступу можна натисканням кнопки " #~ "Сповіщення і завдання на панелі завдань." #~| msgid "" #~| "Since version 1.1.0, &smb4k; comes with a plasmoid that can be added as " #~| "a widget to the desktop or the panel." #~ msgid "" #~ "Since version 1.1.0, &smb4k; comes with a compact unified tool bar, so " #~ "the user can choose to use one tool bar for each widget or the unified " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії 1.1.0, у &smb4k; передбачено компактну уніфіковану " #~ "панель інструментів. Отже, користувач може скористатися окремими панелями " #~ "інструментів кожного з віджетів або уніфікованою панеллю." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головна панель" #~ msgid "" #~ "This toolbar is located on the leftmost side and contains actions that " #~ "can be used to add a bookmark, change several settings or to quit the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Панель інструментів розташовано у лівій частині вікна програми. На панелі " #~ "ви знайдете декілька кнопок, за допомогою яких можна додати закладку, " #~ "змінити деякі з параметрів програми або завершити її роботу." #~ msgid "Screenshot of the Main Toolbar" #~ msgstr "Знімок головної панелі інструментів" #~ msgid "The Main Toolbar" #~ msgstr "Головна панель інструментів" #~ msgid "The actions are (from left to right):" #~ msgstr "Кнопки дій (зліва праворуч):" #~ msgid "" #~ "Add a bookmark. This action adds a bookmark to a share either selected in " #~ "the network neighborhood " #~ "browser or in the mounted " #~ "shares view. This depends on which of the two windows is activated " #~ "(has got the focus). The button is disable if neither of the two windows " #~ "is activated or no share is selected." #~ msgstr "" #~ "Додати закладку. За допомогою цього пункту можна додати закладку до " #~ "списку закладок спільних ресурсів на ресурсі, позначеному на панелі перегляду мережевого оточення або на панелі перегляду " #~ "змонтованих спільних ресурсів. Вибір залежить від того, яку з " #~ "панелей активовано (яка перебуває у фокусі). Цю кнопку буде вимкнено, " #~ "якщо жодна з панелей не буде активною або не буде позначено жодного " #~ "спільного ресурсу." #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Віджети панелей" #~ msgid "" #~ "Hide or show the Network Neighborhood, " #~ "Network Search, or Mounted Shares dock widget." #~ msgstr "" #~ "Надає змогу наказувати програмі ховати або показувати віджет лотка " #~ "Мережеве оточення, Пошук у мережі або Змонтовані спільні ресурси." #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Перегляд спільних ресурсів" #~ msgid "" #~ "Choose which view you want " #~ "to use to display the mounted shares. An icon view and a list view are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Оберіть, який зі способів перегляду слід використовувати для показу змонтованих спільних " #~ "ресурсів. Ви можете обрати один з двох способів: перегляд списком і " #~ "перегляд піктограмами." #~ msgid "" #~ "Open the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно налаштування." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Панель мережі" #~ msgid "" #~ "In this toolbar all actions are organized (except the Add " #~ "Bookmark action) that are defined in the Network Neighborhood widget." #~ msgstr "" #~ "На цій панелі інструментів ви знайдете всі кнопки дій (окрім кнопки " #~ "Додати закладку), які визначено для віджета " #~ "Мережеве " #~ "оточення." #~ msgid "Screenshot of the Network Toolbar" #~ msgstr "Знімок панелі інструментів «Мережа»" #~ msgid "The Network Toolbar" #~ msgstr "Панель інструментів «Мережа»" #~ msgid "" #~ "Open the authentication dialog for the selected server or share. The " #~ "button is disabled if a workgroup or no item is selected." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове " #~ "вікно розпізнавання для вказаного сервера або спільного ресурсу. " #~ "Доступ до цієї кнопки буде заблоковано, якщо буде позначено робочу групу " #~ "або нічого не буде позначено." #~ msgid "" #~ "Open the Custom " #~ "Options dialog for a selected server or share. The button is " #~ "disabled if a workgroup or no item is selected." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів для " #~ "вказаного сервера або спільного ресурсу. Доступ до цієї кнопки буде " #~ "заблоковано, якщо буде позначено робочу групу або нічого не буде " #~ "позначено." #~ msgid "" #~ "Open the print dialog. It is only enabled if a printer share is selected." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно " #~ "друку. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише якщо позначено " #~ "спільний ресурс принтера." #~ msgid "" #~ "Mount the selected share. By default and if a workgroup or server is " #~ "selected, the button is disabled." #~ msgstr "" #~ "Змонтувати позначений спільний ресурс. Типово, а також якщо позначено " #~ "пункт робочої групи або сервера, доступ до кнопки буде заблоковано." #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Панель пошуку" #~ msgid "" #~ "This toolbar contains all actions that are defined in the Network Search " #~ "widget." #~ msgstr "" #~ "На цій панелі інструментів ви знайдете всі кнопки дій, які визначено для " #~ "віджета Пошук у мережі." #~ msgid "Screenshot of the Search Toolbar" #~ msgstr "Знімок панелі пошуку" #~ msgid "The Search Toolbar" #~ msgstr "Панель пошуку" #~ msgid "Clear the search dialog." #~ msgstr "Спорожнити діалогову панель пошуку." #~ msgid "" #~ "Mount a remote share from within the Network Search " #~ "widget." #~ msgstr "" #~ "Змонтувати віддалений ресурс з віджета Пошук у мережі." #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Панель спільних ресурсів" #~ msgid "" #~ "Here you find all actions (except the Add Bookmark action) that are defined in the Mounted Shares " #~ "widget. They are used to work with the mounted shares or to unmount them." #~ msgstr "" #~ "Тут ви знайдете всі кнопки дій (окрім кнопки Додати " #~ "закладку), які визначено для віджета Змонтовані спільні ресурси. Цими кнопками можна скористатися для роботи зі змонтованими " #~ "спільними ресурсами або їх демонтування." #~ msgid "Screenshot of the Shares Toolbar" #~ msgstr "Знімок панелі інструментів «Спільні ресурси»" #~ msgid "The Shares Toolbar" #~ msgstr "Панель інструментів «Спільні ресурси»" #~ msgid "" #~ "The Force Unmounting action that was present under " #~ "&Linux; before &smb4k; 1.0.0 has been removed. Instead you can modify the " #~ "settings in the " #~ "configuration dialog to enable the forced unmounting of " #~ "inaccessible shares." #~ msgstr "" #~ "Команду Демонтувати у примусовому режимі, якою можна " #~ "було скористатися у &Linux; до &smb4k; 1.0.0, було вилучено. Замість неї " #~ "ви можете змінити параметри роботи програми у діалоговому вікні налаштування так, " #~ "щоб програма примусово демонтувала недоступні " #~ "спільні ресурси." #~ msgid "" #~ "Initiate the synchronization of the contents of a selected share." #~ msgstr "" #~ "Розпочати синхронізацію вмісту позначеного спільного ресурсу." #~ msgid "Open the contents of the selected share in &konsole;." #~ msgstr "Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;." #~ msgid "Open the contents of the selected share in the default file manager." #~ msgstr "" #~ "Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для " #~ "керування файлами (наприклад у Dolphin)." #~ msgid "The following menu entries (actions) are available:" #~ msgstr "У меню ви знайдете такі пункти:" #~ msgid "" #~ "Scan the whole network neighborhood, a workgroup/domain, or a server." #~ msgstr "" #~ "Виконати сканування мережевого оточення, робочої групи або комп’ютера." #~ msgid "Abort any running process of the network neighborhood browser." #~ msgstr "" #~ "Перервати запущене у інструменті перегляду мережевого оточення завдання." #~ msgid "" #~ "Preview the contents " #~ "of the selected remote share." #~ msgstr "" #~ "Відкрити вікно попереднього " #~ "перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу." #~ msgid "" #~ "During start-up, &smb4k; checks for all programs that are required to run " #~ "the application. If some of them are missing, &smb4k; notifies the user " #~ "about them." #~ msgstr "" #~ "Під час запуску програма &smb4k; виконає пошук всіх потрібних для її " #~ "належної роботи програм. Якщо якусь з програм виявити не вдасться, " #~ "&smb4k; сповістить користувача про це." #~ msgid "Notification listing the missing programs" #~ msgstr "Сповіщення зі списком незнайдених програм" #~ msgid "Notification that lists the missing programs" #~ msgstr "Сповіщення зі списком незнайдених програм" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; F Shares Force " #~ "Unmounting" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; F Спільні ресурси " #~ "Примусове демонтування" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of the selected share. This action is only available " #~ "under &Linux;." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати позначений спільний ресурс у примусовому режимі. Цим пунктом " #~ "можна скористатися лише у &Linux;." #~ msgid "General Settings : Bookmarks" #~ msgstr "Загальні параметри: закладки" #~ msgid "Network Neighborhood : Behavior" #~ msgstr "Мережеве оточення: поведінка" #~ msgid "Network Neighborhood : Remote Shares" #~ msgstr "Мережеве оточення: Віддалені спільні ресурси" #~ msgid "Network Neighborhood : Tooltips" #~ msgstr "Мережеве оточення — підказки" #~ msgid "Mounted Shares : View" #~ msgstr "Змонтовані спільні ресурси: перегляд" #~ msgid "Mounted Shares : Mounted Shares" #~ msgstr "Змонтовані спільні ресурси: змонтовані ресурси" #~ msgid "Mounted Shares : Tooltips" #~ msgstr "Змонтовані спільні ресурси: підказки" #~ msgid "General Settings : Password Storage" #~ msgstr "Загальні параметри: збереження пароля" #~ msgid "General Settings : Default Login" #~ msgstr "Загальні параметри: Типова реєстрація" #~ msgid "General Settings : Remote Ports" #~ msgstr "Загальні параметри: віддалені порти" #~ msgid "General Settings : Authentication" #~ msgstr "Загальні параметри: розпізнавання" #~ msgid "" #~ "The following options are available: none, " #~ "on, off, required" #~ msgstr "" #~ "Можна використати один з таких варіантів: немає, " #~ "увімкнено, вимкнено, " #~ "обов’язковий" #~ msgid "Mounting : Common Options" #~ msgstr "Монтування: загальні параметри" #~ msgid "Utility Programs : net" #~ msgstr "Допоміжні програми: net" #~ msgid "Utility Programs : nmblookup" #~ msgstr "Допоміжні програми: nmblookup" #~ msgid "Utility Programs : smbclient" #~ msgstr "Допоміжні програми: smbclient" #~ msgid "Utility Programs : smbtree" #~ msgstr "Допоміжні програми: smbtree" #~ msgid "" #~ "This is the folder where rsync1 stores the transferred data by default. " #~ "If you want to synchronize several shares, you should define different " #~ "directories in the synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Цей параметри визначає назву теки, у якій rsync1 типово зберігатиме перенесені дані. " #~ "Якщо ви бажаєте виконувати синхронізацію з декількома вузлами, вам слід " #~ "вказати інші каталоги за допомогою діалогового вікна синхронізації." #~ msgid "Copying : General" #~ msgstr "Копіювання: загальне" #~ msgid "File Deletion & Transfer : File Deletion" #~ msgstr "Вилучення та перенесення файлів: вилучення файлів" #~ msgid "File Deletion & Transfer : File Transfer" #~ msgstr "Вилучення та перенесення файлів: перенесення файлів" #~ msgid "Advanced : Backup" #~ msgstr "Додатково: резервування" #~ msgid "Advanced : Checksums" #~ msgstr "Додатково: контрольні суми" #~ msgid "Trouble Shooting" #~ msgstr "Вирішення проблем" #~ msgid "" #~ "If you cannot find your problem covered here, please ask for help on the " #~ "Smb4K-general mailing list or visit http://smb4k.berlios.de and look for " #~ "an updated version of the handbook." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам не вдасться знайти у цьому переліку вашої проблеми, будь ласка, " #~ "попросіть про допомогу у списку листування Smb4K-general або відвідайте http://smb4k." #~ "berlios.de і ознайомтеся з оновленою версією цього підручника." #~ msgid "" #~ "Problem: There is nothing in the " #~ "network browser." #~ msgstr "" #~ "Проблема: панель перегляду мережі " #~ "залишається порожньою." #~ msgid "" #~ "Solution: This problem may have " #~ "several causes. Here is a list of common solutions:" #~ msgstr "" #~ "Вирішення: виникнення цієї проблеми " #~ "може бути пов’язане з декількома причинами. Ось список типових шляхів її " #~ "вирішення:" #~ msgid "" #~ "Include the 'interfaces' option in the [global] section of your " #~ "smb.conf. It should include the interface(s) that is/" #~ "are connected to your network neighborhood, ⪚" #~ msgstr "" #~ "Додайте параметр «interfaces» до розділу [global] вашого файла " #~ "smb.conf. Значенням цього параметра мають бути " #~ "інтерфейси, з’єднання з мережевим оточенням. Приклад:" #~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24" #~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24" #~ msgid "or alternatively" #~ msgstr "або" #~ msgid "interfaces = eth0" #~ msgstr "interfaces = eth0" #~ msgid "You may also add the local interface" #~ msgstr "Крім того, ви можете додати локальний інтерфейс" #~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8" #~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8" #~ msgid "interfaces = eth0 lo" #~ msgstr "interfaces = eth0 lo" #~ msgid "" #~ "Samba allows a few more ways how to define the network interface(s) (see " #~ "the manual page). However, we " #~ "recommend that you use the IP/mask pair (⪚ 192.168.1.1/24)." #~ msgstr "" #~ "У Samba передбачено ще декілька шляхів визначення мережевих інтерфейсів " #~ "(див. сторінку довідника), але ми " #~ "рекомендуємо вам використовувати пару IP-адреса/маска (наприклад " #~ "192.168.1.1/24)." #~ msgid "" #~ "Add the WINS server of your network neighborhood — if available " #~ "— to the [global] section of your smb.conf:" #~ msgstr "" #~ "Додайте сервер WINS мережевого оточення (якщо такий існує) до розділу " #~ "[global] вашого файла smb.conf:" #~ msgid "wins server = 192.168.1.1" #~ msgstr "wins server = 192.168.1.1" #~ msgid "Replace the above IP address with the one of your WINS server." #~ msgstr "Замініть наведену вище IP-адресу на адресу вашого сервера WINS." #~ msgid "" #~ "Open the ports 137 (TCP+UDP), 138 (UDP), 139 (TCP+UDP), and 445 (TCP+UDP) " #~ "in your firewall. If you have SUSE's firewall running, see below." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте порти 137 (TCP+UDP), 138 (UDP), 139 (TCP+UDP) та 445 (TCP+UDP) " #~ "у вашому брандмауері. Якщо ви користуєтеся брандмауером SUSE, " #~ "скористайтеся настановами, наведеними нижче." #~ msgid "" #~ "Use a different look-up method. Therefore, change the settings under " #~ "SettingsConfigure &smb4k;...NetworkBrowse List." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся іншим способом пошуку. Змініть параметри на сторінці " #~ "налаштування ПараметриНалаштувати &smb4k;...МережаСписок " #~ "навігації." #~ msgid "" #~ "After having applied a change to the smb.conf, " #~ "please do not forget to restart Samba and &smb4k;. Check if your problem " #~ "disappeared. If nothing helps, please ask for assistance on the Smb4K-" #~ "general mailing list or file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Після застосування внесених до файла smb.conf змін, " #~ "не забудьте перезапустити Samba і &smb4k;. Перевірте, чи вирішено " #~ "проблему. Якщо проблему не вдалося вирішити за допомогою всіх перелічених " #~ "способів, будь ласка, попросіть про допомогу у списку листування Smb4K-" #~ "general або надішліть звіт про ваду." #~ msgid "" #~ "Problem: The browser window is empty " #~ "when SUSE's firewall is running." #~ msgstr "" #~ "Проблема: якщо запущено брандмауер " #~ "SUSE, вікно програми залишається порожнім." #~ msgid "" #~ "Solution: Have a look at Novell Cool Solutions or replace your " #~ "firewall (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: скористайтеся настановами " #~ "зі сторінки Novell Cool Solutions " #~ "або замініть ваш брандмауер (рекомендований спосіб)." #~ msgid "" #~ "Problem: When using SELinux, the " #~ "workgroup/domain only contains the master browser." #~ msgstr "" #~ "Проблема: у разі використання SELinux, " #~ "у списку робочої групи або домену міститься лише головний навігатор." #~ msgid "" #~ "Solution: Set SELinux to 'permissive'." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: перемкніть SELinux у режим " #~ "'permissive'." #~ msgid "" #~ "Problem: When opening a (certain) " #~ "&Windows; server, its shares are not displayed." #~ msgstr "" #~ "Проблема: після відкриття пункту " #~ "окремого сервера &Windows; програма не показує списку його спільних " #~ "ресурсів." #~ msgid "" #~ "Solution: As of version 0.6.0, &smb4k; " #~ "uses the net8 command to " #~ "retrieve the list of shares from a host. With the default settings, it " #~ "will try to guess the protocol that is needed to communicate with the " #~ "server (RAP or RPC). Unfortunately, this does not seem to work well with " #~ "&Windows; XP/2000/2003 servers. The query fails in some cases (sometimes " #~ "accompanied with an NT_STATUS_IO_TIMEOUT error but mostly with no error " #~ "message at all). Please try to set the protocol to RAP either through the " #~ "custom options " #~ "dialog (recommended) or directly in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: з версії 0.6.0, &smb4k; " #~ "використовує для отримання списку спільних ресурсів вузла команду net8. За типових " #~ "налаштувань ця команда намагається визначити протокол, потрібний для " #~ "обміну даними з сервером (RAP або RPC). На жаль, алгоритм програми погано " #~ "працює з серверами під керуванням &Windows; XP/2000/2003. Спроба " #~ "опитування завершується невдало (іноді програма повідомляє про помилку " #~ "NT_STATUS_IO_TIMEOUT, але здебільшого взагалі не повідомляє про помилки). " #~ "Будь ласка, спробуйте наказати програмі використовувати протокол RAP або " #~ "за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів (рекомендований спосіб), " #~ "або безпосередньо за допомогою діалогового вікна " #~ "налаштування програми." #~ msgid "" #~ "Note: This does not apply to versions " #~ "prior to 0.6.0, because they use the RAP protocol based smbclient1 command to " #~ "retrieve the browse list." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: наведені настанови не " #~ "стосуються версій до 0.6.0, оскільки у них для отримання списку навігації " #~ "вже використовується команда smbclient1, яка працює за протоколом RAP." #~ msgid "" #~ "Problem: Special characters (accents, " #~ "umlauts, &etc;) are not displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Проблема: програма неправильно показує " #~ "спеціальні символи (кирилицю)." #~ msgid "" #~ "Solution: For a solution see here." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: вирішення наведено тут." #~ msgid "Mounting and Unmounting of Shares" #~ msgstr "Монтування і демонтування спільних ресурсів" #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting a share that " #~ "contains special characters in the name (⪚ umlauts) fails with the " #~ "following error message:" #~ msgstr "" #~ "Проблема: спроби монтування спільного " #~ "ресурсу, у назві якого містяться спеціальні символи (наприклад символи " #~ "кирилиці) завершуються такими повідомленнями про помилку:" #~ msgid "" #~ "mount error 6 = No such device or address\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs)" #~ msgstr "" #~ "mount error 6 = No such device or address\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs) " #~ "помилка монтування 6 = Не виявлено пристрою або адреси\n" #~ "Зверніться до сторінки довідника mount.cifs(8) (наприклад man mount." #~ "cifs)" #~ msgid "" #~ "Solution: Please follow the " #~ "instructions given here. Alternatively, you can try to explicitly define the correct " #~ "&Linux; charset in the configuration dialog (see here)." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: будь ласка, скористайтеся " #~ "настановами, поданими тут. Крім того, ви можете спробувати явно вказати належне " #~ "кодування &Linux; за допомогою діалогового вікна налаштування (див. тут)." #~ msgid "" #~ "Note: &Linux; and similar operating " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Зауваження: &Linux; та подібні " #~ "операційні системи" #~ msgid "" #~ "Problem: When using sudo8, mounting fails with the following " #~ "error message:" #~ msgstr "" #~ "Проблема: у разі використання sudo8 спроба " #~ "монтування завершується невдало з таким повідомленням про помилку:" #~ msgid "" #~ "mount error 13 = Permission denied\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚man mount.cifs)" #~ msgstr "" #~ "mount error 13 = Permission denied\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs) " #~ "помилка монтування 13 = Доступ заборонено\n" #~ "Зверніться до сторінки довідника mount.cifs(8) (наприклад man mount." #~ "cifs)" #~ msgid "" #~ "Solution: Possibly the 'env_reset' " #~ "flag has been set in the /etc/sudoers file (It's the " #~ "default in Gentoo and Debian for example.). It resets the environment to " #~ "only contain a limited number of environment variables. Especially, the " #~ "PASSWD variable is removed that is needed by &smb4k;. You " #~ "can fix this problem by alternatively doing the following:" #~ msgstr "" #~ "Вирішення: ймовірно, у файлі " #~ "/etc/sudoers увімкнено параметр «env_reset» (типова " #~ "поведінка для систем Gentoo і Debian). За використання цього параметра у " #~ "середовищі може бути лише обмежена кількість змінних середовища. Це " #~ "особливо стосується вилучення змінної PASSWD, яка потрібна " #~ "для роботи &smb4k;. Виправити проблему можна у один з наведених нижче " #~ "способів:" #~ msgid "" #~ "Manually insert the following line after the statement beginning with " #~ "\"User_Alias SMB4KUSERS\":" #~ msgstr "" #~ "Вручну додайте після вказівки, що починається з «User_Alias SMB4KUSERS», " #~ "такий рядок:" #~ msgid "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD" #~ msgstr "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD" #~ msgid "This is the preferred method on a multi-user system." #~ msgstr "" #~ "Цьому способу слід надавати перевагу у середовищах з декількома " #~ "користувачами." #~ msgid "" #~ "Remove the &smb4k; user entries from /etc/sudoers " #~ "and rewrite them using &smb4k;." #~ msgstr "" #~ "Вилучіть записи користувачів &smb4k; з /etc/sudoers " #~ "і перезапишіть їх за допомогою самої програми &smb4k;." #~ msgid "Comment out the 'env_reset' variable (not recommended)." #~ msgstr "" #~ "Закоментуйте рядок змінної «env_reset» (не рекомендуємо вам цього робити)." #~ msgid "" #~ "If you are still not able to mount a share, please file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Якщо змонтувати спільний ресурс все ж не вдається, будь ласка надішліть " #~ "звіт про " #~ "ваду." #~ msgid "" #~ "Problem: &smb4k; does not seem to care " #~ "about the UID and GID that was set in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Проблема: здається, &smb4k; не бере до " #~ "уваги значення UID і GID, встановлені за допомогою діалогового вікна " #~ "налаштування програми." #~ msgid "" #~ "Solution: This is a Samba feature. If " #~ "the target server supports the CIFS Unix extensions, the option is ignored. For more " #~ "information see the mount.cifs 8 manual page." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: це особливість Samba. Якщо " #~ "сервер призначення підтримує додатки Unix CIFS, параметри " #~ " і буде проігноровано. " #~ "Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки довідника (man) mount.cifs 8." #~ msgid "" #~ "Problem: Unmounting a share fails with " #~ "the following error message:" #~ msgstr "" #~ "Проблема: спроба демонтування " #~ "спільного ресурсу завершується таким повідомленням про помилку:" #~ msgid "" #~ "Could not unmount <PATH>: Device or resource busy" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося демонтувати <АДРЕСА>: Пристрій або ресурс " #~ "зайнято" #~ msgid "" #~ "Solution: First of all, check that you " #~ "do not access any folder or file of the share with any program. If this " #~ "isn't the case, you might have encountered a problem, that is known but " #~ "not related to &smb4k;. It seems that under certain circumstances (that " #~ "we could not figure out exactly) kdeinit background processes access " #~ "files and/or directories of the share and keep them open (&kde; < " #~ "3.4). Unmounting is not possible unless you send $ kill -HUP PID " #~ "to each kdeinit instance that has access to the share or its files. " #~ "Replace PID by the pid of the kdeinit instance. You can find it out by " #~ "using ⪚ &ksysguard;." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: перш за все, перевірте, чи " #~ "не використовується якась тека або файл сторонньою програмою. Якщо жодна " #~ "з програм не використовує спільний ресурс, ймовірно, у вас виникла відома " #~ "проблема, яку не пов’язано з програмою &smb4k;. Здається, за певних " #~ "обставин (досі точно не з’ясованих) фонові процеси kdeinit отримують " #~ "доступ до файлів і/або тек спільного ресурсу і тримають їх відкритими " #~ "(&kde; < 3.4). Демонтування стає неможливим до надсилання команди " #~ "$ kill -HUP PID для кожного з екземплярів kdeinit, які отримали " #~ "доступ до спільного ресурсу та його файлів. Замініть у команді PID " #~ "значенням ідентифікатора процесу екземпляра kdeinit. Виявити екземпляр " #~ "можна, наприклад за допомогою &ksysguard;." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can force the unmounting of the share (not " #~ "recommended). Highlight the share and use the " #~ "SharesForce Unmounting menu item or press &Ctrl;F." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете наказати програмі виконати демонтування спільного " #~ "ресурсу у примусовому режимі (не рекомендуємо вам цього робити). Позначте " #~ "пункт відповідного спільного ресурсу і скористайтеся пунктом меню " #~ "Спільні ресурсиПримусове " #~ "демонтування або просто натисніть комбінацію " #~ "клавіш &Ctrl;F." #~ msgid "" #~ "Solution: Make sure the following " #~ "options are set to the correct values in the [global] section of the " #~ "smb." #~ "conf5 of each Samba server and client:" #~ msgstr "" #~ "Вирішення: переконайтеся, що " #~ "параметрам з наведеного нижче списку у розділі [global] файла smb.conf5 " #~ "надано правильні значення для кожного з серверів та клієнтів Samba:" #~ msgid "" #~ "dos charset = VAL1\n" #~ "unix charset = VAL2\n" #~ "display charset = VAL3" #~ msgstr "" #~ "dos charset = ЗНАЧЕННЯ1\n" #~ "unix charset = ЗНАЧЕННЯ2\n" #~ "display charset = ЗНАЧЕННЯ3" #~ msgid "" #~ "Replace VAL1, VAL2, VAL3 with the correct values. Read the manual page for more information." #~ msgstr "" #~ "Замініть ЗНАЧЕННЯ1, ЗНАЧЕННЯ2, ЗНАЧЕННЯ3 належними значеннями. Докладніше " #~ "про це можна дізнатися зі сторінки " #~ "довідника." #~ msgid "There are no problems known that might belong in this section." #~ msgstr "" #~ "Проблем, які можна було б обговорити у цьому розділі, досі не виявлено." #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2004 -2007, Massimo Callegari massimocallegari@yahoo." #~ "it" #~ msgstr "" #~ "Авторські права на програму належать Massimo Callegari " #~ "massimocallegari@yahoo.it, ©2004–2007" #~ msgid "" #~ "This documentation is licensed under the terms of the &GNU; General Public License." #~ msgstr "" #~ "Цю документацію оприлюднено за умов дотримання &GNU; General Public License." #~ msgid "Massimo Callegarimassimocallegari@yahoo.it" #~ msgstr "Massimo Callegarimassimocallegari@yahoo.it" #~ msgid "Translators (active and retired)" #~ msgstr "Перекладачі (поточні та колишні)" #~ msgid "" #~ "Brazilian Portuguese: Giovanni Degani " #~ "tiefox@terra.com.br, Lamarque V. Souza " #~ "lamarque_souza@hotmail.com" #~ msgstr "" #~ "Бразильською португальською: Giovanni " #~ "Degani tiefox@terra.com.br, Lamarque V. Souza " #~ "lamarque_souza@hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Bulgarian: Atanas Mavrov " #~ "bugar@developer.bg" #~ msgstr "" #~ "Болгарською: Atanas Mavrov " #~ "bugar@developer.bg" #~ msgid "" #~ "Catalan: Leopold Palomo Avellaneda " #~ "lepalom@wol.es" #~ msgstr "" #~ "Каталанською: Leopold Palomo " #~ "Avellaneda lepalom@wol.es" #~ msgid "" #~ "Czech: Alois Nešpor alois." #~ "nespor@seznam.cz" #~ msgstr "" #~ "Чеською: Alois Nešpor " #~ "alois.nespor@seznam.cz" #~ msgid "" #~ "Chinese Simplified (zh_CN): Nick Chen " #~ "nick_chen75@hotmail.com" #~ msgstr "" #~ "Спрощеною китайською (zh_CN): Nick " #~ "Chen nick_chen75@hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Chinese Traditional (zh_TW): Jack Liu " #~ "chuany@chuany.net, Wei-Lun Chao chaoweilun@users." #~ "berlios.de" #~ msgstr "" #~ "Традиційною китайською (zh_TW): Jack " #~ "Liu chuany@chuany.net, Wei-Lun Chao " #~ "chaoweilun@users.berlios.de" #~ msgid "" #~ "Danish: Michael Brinkloev " #~ "mhb@qxp.dk" #~ msgstr "" #~ "Данською: Michael Brinkloev " #~ "mhb@qxp.dk" #~ msgid "" #~ "Dutch: Joop Beris jberis@risse." #~ "nl" #~ msgstr "" #~ "Голландською: Joop Beris " #~ "jberis@risse.nl" #~ msgid "" #~ "French: Nicolas Ternisien " #~ "nicolast@libertysurf.fr" #~ msgstr "" #~ "Французькою: Nicolas Ternisien " #~ "nicolast@libertysurf.fr" #~ msgid "" #~ "German: Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de" #~ msgstr "" #~ "Німецькою: Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de" #~ msgid "" #~ "Hungarian: Karoly Barcza " #~ "kbarcza@blackpanther.hu" #~ msgstr "" #~ "Угорською: Karoly Barcza " #~ "kbarcza@blackpanther.hu" #~ msgid "" #~ "Icelandic: Arnar Leósson " #~ "leosson@frisurf.no" #~ msgstr "" #~ "Ісландською: Arnar Leósson " #~ "leosson@frisurf.no" #~ msgid "" #~ "Italian: Isidoro Russo " #~ "risidoro@aliceposta.it" #~ msgstr "" #~ "Італійською: Isidoro Russo " #~ "risidoro@aliceposta.it" #~ msgid "" #~ "Japanese: Toyohiro Asukai " #~ "toyohiro@ksmplus.com" #~ msgstr "" #~ "Японською: Toyohiro Asukai " #~ "toyohiro@ksmplus.com" #~ msgid "" #~ "Norwegian (Bookmal & Nynorsk): " #~ "Nils Kristian Tomren project@nilsk.net" #~ msgstr "" #~ "Норвезькою (букмол та нюноршк): Nils " #~ "Kristian Tomren project@nilsk.net" #~ msgid "" #~ "Polish: Radosław Zawartko " #~ "radzaw@lnet.szn.pl, Jerzy Trzeciak artusek@wp.pl" #~ msgstr "" #~ "Польською: Radosław Zawartko " #~ "radzaw@lnet.szn.pl, Jerzy Trzeciak artusek@wp.pl" #~ msgid "" #~ "Russian: Stanislav Yudin " #~ "decvar@mail.berlios.de" #~ msgstr "" #~ "Російською: Stanislav Yudin " #~ "decvar@mail.berlios.de" #~ msgid "" #~ "Slovak: Michal Šulek " #~ "reloadshot@atlas.sk" #~ msgstr "" #~ "Словацькою: Michal Šulek " #~ "reloadshot@atlas.sk" #~ msgid "" #~ "Swedish: Marc Hansen marc." #~ "hansen@gmx.de, Leslie Jensen leslie@eskk.nu" #~ msgstr "" #~ "Шведською: Marc Hansen marc." #~ "hansen@gmx.de, Leslie Jensen leslie@eskk.nu" #~ msgid "" #~ "Spanish: Quique " #~ "quique@sindominio.net, Martín Carr " #~ "tincarr@gmail.com" #~ msgstr "" #~ "Іспанською: Quique " #~ "quique@sindominio.net, Martín Carr " #~ "tincarr@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Turkish: Görkem Çetin " #~ "gorkem@gorkemcetin.com, Serdar Soytetir " #~ "sendirom@gmail.com" #~ msgstr "" #~ "Турецькою: Görkem Çetin " #~ "gorkem@gorkemcetin.com, Serdar Soytetir " #~ "sendirom@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Ukrainian: Ivan Petrouchtchak " #~ "iip@telus.net" #~ msgstr "" #~ "Українською: Іван Петрущак " #~ "iip@telus.net" #~ msgid "" #~ "If you want to compile &smb4k; from source, a standard &kde; installation " #~ "(4.0.0 or later) including the header files is needed." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте зібрати &smb4k; з початкових кодів, вам доведеться " #~ "встановити базові пакунки &kde; (4.0.0 або пізніших версій), а також " #~ "відповідні пакунки для розробки." #~ msgid "" #~ "Sets the remote SMB port number that is used by net8 and smbclient1 to communicate with a remote host. " #~ "Unless you are using a firewall (see also here and here), you do not need to " #~ "change anything here." #~ msgstr "" #~ "Встановлює номер віддаленого порту SMB, який буде використано net8 і smbclient1 для обміну " #~ "даними з віддаленим вузлом. Якщо ви не користуєтеся брандмауером (див. " #~ "також тут і " #~ "тут), вам не " #~ "варто змінювати типових значень." #~ msgid "This port is not used for mounting shares." #~ msgstr "" #~ "Цей порт не використовуватиметься для монтування " #~ "спільних ресурсів." #~ msgid "By default, &smb4k; starts embedded into the system tray:" #~ msgstr "Типово, &smb4k; розпочинає роботу згорнутим до системного лотка:" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Використання" #~ msgid "The following menus and menu items are available:" #~ msgstr "У програмі передбачено такі меню та пункти меню:" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Примусове демонтування" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of the share (&Linux; only). " #~ "For further information read here and here." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати спільний ресурс у примусовому режимі (цим пунктом " #~ "можна скористатися лише у &Linux;). Докладніше про це можна " #~ "прочитати тут і тут." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks menu contains a list of your " #~ "bookmarks and the following bookmark related action(s):" #~ msgstr "" #~ "У меню Закладки міститиметься список ваших " #~ "закладок і такі пов’язані з закладками пункти дій:" #~ msgid "" #~ "Open the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Відкриває вікно редактора " #~ "закладок." #~ msgid "" #~ "Executing one of the bookmarks mounts the respective remote share. It " #~ "will appear in the Mounted Shares menu as well " #~ "as in the Mounted Shares view of the main window." #~ msgstr "" #~ "Натискання пункту однієї з закладок призведе до монтування відповідного " #~ "віддаленого спільного ресурсу. Пункт ресурсу з’явиться у меню " #~ "Змонтовані спільні ресурси, а також на панелі " #~ "Змонтовані спільні " #~ "ресурси головного вікна програми." #~ msgid "" #~ "Add a bookmark. A share in the network neighborhood browser has " #~ "to be selected to enable this action." #~ msgstr "" #~ "Додати закладку. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, вам слід " #~ "позначити пункт спільного ресурсу на панелі перегляду мережевого оточення." #~ msgid "" #~ "The Label section is editable. You can either double " #~ "click the field or choose the Edit menu item " #~ "from the editor's popup menu to enter the edit mode (The popup menu has " #~ "to be opened over the label field to enabled the Edit menu item.). With the label you can give each bookmark a " #~ "custom description. It will be used in the Bookmarks " #~ "menu instead of the share name in the case this " #~ "feature is enabled in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Вміст пункту Мітка можна змінювати. Для переведення " #~ "програми у режим редагування, ви можете або навести вказівник миші на " #~ "поле і двічі клацнути лівою кнопкою миші, або скористатися пунктом " #~ "Змінити з контекстного меню редактора (для " #~ "того, щоб отримати доступ до пункту меню Змінити вам слід відкрити контекстне меню поля мітки). За допомогою " #~ "поля мітки ви можете надати кожній з закладок опис. Значення цього поля " #~ "буде використано у меню Закладки замість назви спільного ресурсу, якщо таку можливість було увімкнено за " #~ "допомогою діалогового вікна налаштування програми." #~ msgid "" #~ "To remove one or several shares, mark the share(s) and choose the " #~ "Delete action from the editor's popup menu." #~ msgstr "" #~ "Щоб вилучити закладки на один або декілька спільних ресурсів, позначте " #~ "відповідні пункти і скористайтеся пунктом Вилучити з контекстного меню редактора." #~ msgid "" #~ "Unmount the selected share. By default, the ability to unmount a share is " #~ "restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " #~ "altered in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, можливість демонтування " #~ "спільних ресурсів обмежено лише тими ресурсами, які належать вашому " #~ "користувачеві. Отримати доступ до демонтування ресурсів інших " #~ "користувачів можна за допомогою діалогового вікна налаштування програми." #~ msgid "" #~ "Please be EXTREMELY CAUTIOUS if you decide to enable the ability to " #~ "unmount shares owned by other users!" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, будьте ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ з вмиканням можливості демонтувати " #~ "спільні ресурси, власниками яких є інші користувачі!" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; F Force Unmounting" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; F Примусове демонтування" #~ msgid "" #~ "Perform a lazy unmount on a share. " #~ "This menu item is only available under &Linux; and should only be used if a share became inaccessible and " #~ "could not be unmounted by the Unmount action." #~ msgstr "" #~ "Виконати відкладене демонтування " #~ "спільного ресурсу. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати " #~ "лише у &Linux;. Ним слід " #~ "користуватися, лише якщо доступ до спільного ресурсу було втрачено, а сам " #~ "ресурс не вдається демонтувати за допомогою пункту Демонтувати." #~ msgid "" #~ "Before a share is actually unmounted, a dialog will appear asking you to " #~ "confirm the action:" #~ msgstr "" #~ "Перед фактичним демонтуванням спільного ресурсу програма показуватиме " #~ "діалогове вікно з проханням підтвердити виконання дії:" #~ msgid "" #~ "Screenshot of the dialog asking for confirmation if you want to force the " #~ "unmounting of a share" #~ msgstr "" #~ "Діалогове вікно з проханням підтвердити бажання примусового демонтування " #~ "спільного ресурсу" #~ msgid "" #~ "The dialog asking for confirmation if you want to force the unmounting of " #~ "a share" #~ msgstr "" #~ "Знімок діалогового вікна з проханням підтвердити бажання примусового " #~ "демонтування спільного ресурсу" #~ msgid "" #~ "If you click the Yes button, the unmount will be " #~ "carried out. The dialog can be disabled by checking the Do not " #~ "ask again check box. The unmount will then be performed " #~ "immediately and without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Так, буде виконано " #~ "демонтування. Вимкнути показ цього діалогового вікна можна позначенням " #~ "пункту Не запитувати знов. Якщо ви позначите цей " #~ "пункт, демонтування виконуватиметься негайно і без підтвердження." #~ msgid "Think twice before using this option!" #~ msgstr "Добре все зважте, перш ніж позначати цей пункт!" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares at once. By default, only your own shares will " #~ "be unmounted. But you can enable the ability to unmount all shares that " #~ "are mounted on the system in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати одразу всі змонтовані спільні ресурси. Типово, можливість " #~ "демонтування спільних ресурсів обмежено лише тими ресурсами, які належать " #~ "вашому користувачеві. Отримати доступ до демонтування всіх ресурсів можна " #~ "за допомогою діалогового вікна " #~ "налаштування програми." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; O Custom Options" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; C Нетипові параметри" #~ msgid "Screenshot of the mount dialog" #~ msgstr "Знімок діалогового вікна монтування" #~ msgid "" #~ "If the authentication dialog opens due to a failed attempt to access a " #~ "server or share, you will be presented with the reason for the failure. " #~ "Otherwise, you will only be asked to provide the authentication data for " #~ "the selected network item." #~ msgstr "" #~ "Якщо діалогове вікно розпізнавання було відкрито після невдалої спроби " #~ "доступу до сервера або спільного ресурсу, програма повідомить вам про " #~ "причину невдачі. Якщо ж це не так, програма просто попросить вас вказати " #~ "дані для розпізнавання на позначеному елементі мережі." #~ msgid "" #~ "&smb4k; supports not only the search for hosts but also for shares (since " #~ "version 0.10.0). To start a search, enter a term or IP address and press " #~ "the &Enter; key. All network items that match the search criterion are " #~ "listed in the list view. Hosts that are already present in the network " #~ "neighborhood browser are additionally equipped with a checkmark and " #~ "mounted shares show a corresponding emblem. If the search fails, the " #~ "search dialog reports this by displaying an error message. Starting a new " #~ "search will clear the list view." #~ msgstr "" #~ "У &smb4k; передбачено підтримку не лише пошуку вузлів, але і пошуку " #~ "спільних ресурсів (починаючи з версії 0.10.0). Щоб наказати програмі " #~ "розпочати пошук, введіть ключ або адресу IP і натисніть клавішу &Enter;. " #~ "Програма покаже список всіх знайдених за критерієм пошуку елементів " #~ "мережі. Вузли, які вже показано на панелі перегляду мережевого оточення " #~ "буде виокремлено особливою позначкою, а змонтовані вузли — відповідною " #~ "емблемою. Якщо спроба пошуку зазнає невдачі, програма повідомить вам про " #~ "це за допомогою відповідного діалогового вікна. Якщо ви накажете програмі " #~ "розпочати новий пошук, список знайдених елементів буде спорожнено." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; D Add|Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; D Додати|Змонтувати" #~ msgid "" #~ "The name and the function of this menu entry depends on the action " #~ "depends on the item you selected in the list view: If you selected a " #~ "server, it is called Add and will add the " #~ "server to the network neighborhood browser. A selected share will cause " #~ "the menu entry to be renamed Mount and it will " #~ "mount the share." #~ msgstr "" #~ "Текст та призначення цього пункту меню залежатиме від позначеного вами у " #~ "списку перегляду елемента: якщо позначено пункт сервера, пункт буде " #~ "названо Додати. У відповідь на вибір цього " #~ "пункту сервер буде додано на панель перегляду мережевого оточення. Якщо ж " #~ "буде позначено пункт спільного ресурсу, пункт меню матиме назву " #~ "Змонтувати. Вибір цього пункту призведе до " #~ "монтування спільного ресурсу." #~ msgid "Adding a Host or Mounting a Share" #~ msgstr "Додавання вузла або монтування спільного ресурсу" #~ msgid "" #~ "Since the program smbtree1, that is used for searching, does not " #~ "discriminate between normal and printer shares, printers are displayed as " #~ "normal shares in the list view." #~ msgstr "" #~ "Оскільки програма smbtree1, яка використовується для ведення " #~ "пошуку, не відрізняє звичайні спільні ресурси від спільних ресурсів " #~ "принтерів, на панелі списку буде показано як звичайні спільні ресурси, " #~ "так і спільні ресурси принтерів." #~ msgid "Mount Manually" #~ msgstr "Змонтувати вручну" #~ msgid "Show IPC$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси IPC$" #~ msgid "Show ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; R Network Scan " #~ "Network|Workgroup|Computer" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; R Мережа Сканувати " #~ "мережу|робочу групу|комп’ютер" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; O Network Mount " #~ "Manually" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; O Мережа Змонтувати " #~ "вручну" #~ msgid "" #~ "If mounting fails, an error dialog will be shown with the error message " #~ "that was returned by mount.cifs8. See the Trouble Shooting section " #~ "for some of the most common errors and their possible solutions." #~ msgstr "" #~ "Якщо спроба монтування буде невдалою, програма відкриє діалогове вікно з " #~ "повідомленням про помилку, повернутим програмою mount.cifs8. Перелік " #~ "поширених повідомлень про помилки, а також можливі способи розв’язання " #~ "проблем наведено у розділі Вирішення проблем." #~ msgid "" #~ "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, &DVI;, and text files. " #~ "While the first three formats will directly be sent to the printer, the " #~ "latter two need conversion. If you installed the programs dvips1 and enscript1, the &DVI; " #~ "and text files will automatically be converted to Postscript before they " #~ "are printed." #~ msgstr "" #~ "У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку друку файлів PDF, " #~ "Postscript, зображень, &DVI; та текстових файлів. Дані у перших трьох " #~ "форматах буде надіслано на принтер безпосередньо. Для друку останніх двох " #~ "форматів доведеться виконати перетворення. Якщо у вашій системі було " #~ "встановлено dvips1 і enscript1, файли " #~ "&DVI; та текстові файли буде автоматично перетворено на файли Postscript " #~ "до надсилання на друк." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; R Scan Network|Workgroup|Computer" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; R Сканувати мережу|робочу групу|" #~ "комп’ютер" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; O Mount Manually" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; O Змонтувати вручну" #~ msgid "" #~ "The mount dialog is " #~ "opened. You can enter the name, IP address, and workgroup/domain of a " #~ "share you want to mount manually. This feature comes in handy if the " #~ "server where the share is located could not be found automatically." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно " #~ "монтування. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете ввести " #~ "назву, адресу IP та робочу групу або домен спільного ресурсу, який ви " #~ "бажаєте змонтувати вручну. Ця можливість стане вам у пригоді, якщо " #~ "сервер, на якому зберігається спільний ресурс, не вдасться виявити у " #~ "автоматичному режимі." #~ msgid "" #~ "Add a bookmark. This menu " #~ "entry is only available if a remote share is selected." #~ msgstr "" #~ "Додати закладку. Цим " #~ "пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено віддалений " #~ "спільний ресурс." #~ msgid "" #~ "The big advantage of running &smb4k; embedded is that you can close " #~ "(minimize) the main window while the application keeps running in the " #~ "system tray. So, you can clear up your desktop and use it for your daily " #~ "work. However, if you prefer to run &smb4k; unembedded, you can change " #~ "the setting in the configuration dialog. Please note, that in this " #~ "case you quit &smb4k; when you close the main window." #~ msgstr "" #~ "Великою перевагою роботи з &smb4k; у режимі згортання у лоток є те, що ви " #~ "можете закрити (мінімізувати) головне вікно програми, залишивши програму " #~ "працювати у системному лотку. Отже на стільниці звільниться місце для " #~ "виконання інших важливих поточних завдань. Якщо ж ви не бажаєте працювати " #~ "з &smb4k; у вбудованому режимі, ви можете змінити значення відповідного " #~ "параметра у діалоговому вікні налаштування. Будь ласка, " #~ "зауважте, що у такому разі після закриття головного вікна програми " #~ "&smb4k; завершить роботу." #~ msgid "Main Window & System Tray : Bookmarks" #~ msgstr "Головне вікно і системний лоток: закладки" #~ msgid "Main Window & System Tray : System Tray" #~ msgstr "Головне вікно і системний лоток: системний лоток" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Вбудовувати програму до системного лотка" #~ msgid "" #~ "Embed &smb4k; into the system tray. The system tray widget includes " #~ "several common actions, so you do not need to open the main window for " #~ "many tasks. For further information read the System Tray Widget section." #~ msgstr "" #~ "Вбудувати &smb4k; до системного лотка. За допомогою віджета системного " #~ "лотка можна отримувати доступ до декількох типових пунктів дій, отже для " #~ "виконання багатьох завдань вам не потрібно буде відкривати головне вікно " #~ "програми. Додаткові відомості можна знайти у розділі, присвяченому віджету системного лотка." #~ msgid "" #~ "If you do not trust &smb4k;, there are different ways how to fill the " #~ "~/.nsmbrc file with the necessary data. The package " #~ "maintainer of &smb4k; (&kde; 3.x version) has written a README supplied " #~ "with the binary FreeBSD package. Please refer to it in the case you " #~ "prefer the manual or semi-automatic set-up." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не довіряєте &smb4k;, існують інші способи заповнення файла " #~ "~/.nsmbrc потрібними даними. Супровідником пакунка " #~ "&smb4k; (версія для &kde; 3.x) було створено файл README, який " #~ "постачається разом з бінарним пакунком для FreeBSD. Будь ласка, " #~ "ознайомтеся з вмістом цього файла, якщо ви надаєте перевагу ручному або " #~ "напівавтоматичному налаштуванню." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/" #~ "або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому " #~ "вигляді, що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї " #~ "Ліцензії, або (якщо забажаєте) будь-якої випущеної пізніше." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" #~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії " #~ "ПРАЦЕЗДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. " #~ "Докладніше про це можна дізнатися з GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією " #~ "програмою; якщо це не так, повідомте про факт за адресою Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA." #~ msgid "" #~ "Add the highlighted share to your bookmarks. This action is only enabled " #~ "when a share is selected. Printer shares cannot be bookmarked." #~ msgstr "" #~ "Додати позначений спільний ресурс до ваших закладок. Доступ до цієї дії " #~ "можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Створювати " #~ "закладки для спільних ресурсів принтерів не можна." #~ msgid "" #~ "Add a host to the network browser or mount a remote share. This action " #~ "only works with search results in the Search Dialog " #~ "widget." #~ msgstr "" #~ "Додати вузол на панель перегляду мережі або змонтувати віддалений " #~ "спільний ресурс. Цією дією можна скористатися лише для пунктів " #~ "результатів пошуку у віджеті Діалогове вікно пошуку." #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of a share. This feature is disabled by default and you have to " #~ "enable it in the configuration dialog. Since you can also force the unmounting " #~ "of shares owned by other users, you have to be EXTREMELY CAUTIOUS when " #~ "using it." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати спільний " #~ "ресурс у примусовому режимі. Типово цю можливість вимкнено, вам " #~ "доведеться увімкнути її за допомогою діалогового вікна налаштування. Оскільки ви можете демонтувати у примусовому режимі спільні " #~ "ресурси інших користувачів, вам слід бути ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ з використанням " #~ "цієї можливості." #~ msgid "" #~ "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " #~ "users. In combination with the options you can define on the Super User page, it is " #~ "guaranteed that you will be able to unmount them." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які " #~ "було змонтовано іншими користувачами. Разом з параметрами, які ви можете " #~ "визначити на сторінці налаштування Суперкористувач, цей пункт надасть " #~ "вам доступ до демонтування ресурсів інших користувачів." #~ msgid "Super User" #~ msgstr "Суперкористувач" #~ msgid "" #~ "The options listed here are used for a normal user to gain limited super " #~ "user privileges. You will only be able to apply the necessary changes to " #~ "the involved system files, if you know the root password. In many cases " #~ "you do not need super user privileges, because your &Linux; distribution " #~ "already supports user mounts." #~ msgstr "" #~ "Наведені у цьому списку пункти призначено для надання звичайному " #~ "користувачеві тимчасових прав доступу суперкористувача. Ви зможете " #~ "вносити відповідні зміни до файлів вашої системи, лише якщо вам відомий " #~ "пароль користувача «root». Здебільшого права доступу суперкористувача вам " #~ "не знадобляться, оскільки ваш дистрибутив &Linux; вже має підтримувати " #~ "монтування розділів від імені звичайного користувача." #~ msgid "" #~ "An alternative way to enable mounting is to set the SUID root bit to " #~ "mount.cifs8 and umount.cifs8. The " #~ "procedure is described in the Trouble " #~ "Shooting chapter." #~ msgstr "" #~ "Ще одним способом уможливлення монтування є встановлення біта SUID для " #~ "файлів mount." #~ "cifs8 і " #~ "umount.cifs8. Потрібні " #~ "для цього команди наведено у главі Вирішення проблем." #~ msgid "" #~ "If sudo8 is not " #~ "installed on your system, this configuration page is disabled." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вашій системі не буде встановлено sudo8, цю сторінку налаштування буде вимкнено." #~ msgid "Screenshot of the \"Super User\" configuration tab" #~ msgstr "Знімок вкладки налаштування «Суперкористувач»" #~ msgid "The \"Super User\" configuration tab" #~ msgstr "Вкладка налаштування «Суперкористувач»" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "" #~ "Ticking this option will enable the &Ctrl; FForce Unmounting action. " #~ "If clicked, it will execute a \"lazy\" unmount that detaches the file " #~ "system of the mounted share from the file system hierarchy immediately " #~ "and cleans up all references to the file system as soon as it is not busy " #~ "anymore. This is a handy feature if you experience problems unmounting shares." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту уможливить використання дії " #~ "&Ctrl; FПримусове демонтування. Використання відповідного пункту меню призведе " #~ "до виконання «відкладеного» демонтування, коли файлову систему " #~ "змонтованого спільного ресурсу буде негайно вилучено з ієрархії файлової " #~ "системи, всі посилання на неї буде вилучено тільки-но їх буде звільнено " #~ "сторонніми програмами. Цей пункт буде корисним, якщо у вас виникають " #~ "проблеми з " #~ "демонтуванням спільних ресурсів." #~ msgid "" #~ "This option requires &Linux; kernel 2.4.11 or later and is not available " #~ "under other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Цим пунктом можна скористатися у системах з ядром &Linux; версії 2.4.11 " #~ "або пізнішої версії. Цього пункту не буде на сторінках налаштування у " #~ "інших операційних системах." #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Застосовувати привілеї суперкористувача для монтування та демонтування " #~ "спільних ресурсів" #~ msgid "Super user privileges will be used to mount and unmount shares." #~ msgstr "" #~ "Застосовувати привілеї суперкористувача для монтування та демонтування " #~ "спільних ресурсів" #~ msgid "" #~ "The user entries in the sudoers configuration file " #~ "will be removed. The root password is needed." #~ msgstr "" #~ "Записи користувача у файлі налаштування sudoers буде " #~ "вилучено. Для виконання дії доведеться вказати пароль користувача root." #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting a share fails " #~ "without any error message being displayed. The share is only shown for a " #~ "few seconds and then vanishes." #~ msgstr "" #~ "Проблема: спроба монтування спільного " #~ "ресурсу завершується невдало без будь-яких повідомлень про помилки. Запис " #~ "спільного ресурсу з’являється на панелі перегляду на декілька секунд, а " #~ "потім зникає." #~ msgid "" #~ "Solution: This issues arises sometimes " #~ "if you are not allowed to mount the shares as normal user. Have a look " #~ "here for a solution." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: іноді причиною подібних " #~ "негараздів може бути те, що ви не можете монтувати спільні ресурси від " #~ "імені звичайного користувача. Вирішення у такому разі можна знайти тут." #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting fails with the " #~ "following error message:" #~ msgstr "" #~ "Проблема: спроби монтування " #~ "завершуються такими повідомленнями про помилку:" #~ msgid "" #~ "mount error 1 = Operation not permitted\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs)" #~ msgstr "" #~ "mount error 1 = Operation not permitted\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs) " #~ "помилка монтування 1 = Виконання дії заборонено\n" #~ "Зверніться до сторінки довідника mount.cifs(8) (наприклад man mount." #~ "cifs)" #~ msgid "" #~ "Solution: There are two possible " #~ "causes for this:" #~ msgstr "" #~ "Вирішення: подібні проблеми може бути " #~ "викликано двома причинами:" #~ msgid "" #~ "You are not permitted to use mount.cifs8 as normal user. To solve this problem, " #~ "you can either enable the use of sudo in the Super User configuration page or set " #~ "the SUID root bit for the mount binary:" #~ msgstr "" #~ "Вашому користувачеві заборонено використовувати mount.cifs8. Щоб " #~ "вирішити проблему, ви можете або увімкнути використання sudo на сторінці " #~ "налаштувань Суперкористувач, або встановити біт SUID для виконуваного файла mount:" #~ msgid "" #~ "$ chmod +s `" #~ "which mount.cifs`" #~ msgstr "" #~ "$ chmod +s `" #~ "which mount.cifs`" #~ msgid "" #~ "It has been reported that mount.cifs8 might fail if the Samba server uses the" #~ msgstr "" #~ "Надходили повідомлення про те, що спроби використання mount.cifs8 можуть " #~ "завершитися невдало, якщо сервер Samba використовує " #~ "параметр" #~ msgid "security = share" #~ msgstr "security = share" #~ msgid "option instead of" #~ msgstr "замість" #~ msgid "Change the settings on the server." #~ msgstr "Змініть параметри сервера." #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting a share fails with " #~ "the following error message:" #~ msgstr "" #~ "Проблема: спроби монтування спільного " #~ "ресурсу завершуються такими повідомленнями про помилку:" #~ msgid "" #~ "mount_smbfs: kldload(smbfs): Operation not permitted" #~ msgstr "" #~ "mount_smbfs: kldload(smbfs): Operation not permitted mount_smbfs: kldload(smbfs): Заборонена дія" #~ msgid "" #~ "Solution: Use sudo8 to gain super user privileges for " #~ "mounting (see section Super User). The error occurs, because " #~ "only root is allowed to load kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: скористайтеся sudo8 для " #~ "отримання прав доступу суперкористувача для монтування (див. розділ Суперкористувач). Подібні повідомлення про помилки спричинено тим, що " #~ "завантажувати модулі ядра дозволено лише користувачеві root." #~ msgid "Note: FreeBSD only" #~ msgstr "Зауваження: лише у FreeBSD" #~ msgid "" #~ "mount_smbfs: cannot setup kernel iconv table\n" #~ "(ISO8859-1:tolower): syserr = Operation not permitted" #~ msgstr "" #~ "mount_smbfs: cannot setup kernel iconv table\n" #~ "(ISO8859-1:tolower): syserr = Operation not permitted" #~ msgid "" #~ "Solution: This error occurs when you " #~ "switch off sudo8 support " #~ "during program run. Since only root is allowed to set up the kernel's " #~ "iconv table, you have to use it to gain super user privileges for " #~ "mounting (see section Super User)." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: такі повідомлення про " #~ "помилки з’являються, якщо на час запуску програми sudo8 було вимкнено. Оскільки визначати " #~ "кодову таблицю iconv ядра може лише користувач root, вам слід " #~ "використовувати sudo для отримання прав доступу до монтування (див. " #~ "розділ Суперкористувач)." #~ msgid "" #~ "Mounting and unmounting of shares, including unmounting all shares at once" #~ msgstr "" #~ "Монтування і демонтування спільних ресурсів, зокрема одночасне " #~ "демонтування всіх спільних ресурсів" #~ msgid "Preview of shares" #~ msgstr "Попередній перегляд спільних ресурсів" #~ msgid "Ability to execute mount and umount SUID root (using sudo)" #~ msgstr "" #~ "Можливість виконання команд mount і umount від імені користувача root (за " #~ "допомогою sudo)" #~ msgid "" #~ "If all programs have been found, the main window and the system tray " #~ "widget will be shown and you can start working with &smb4k;." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде знайдено всі потрібні програми, буде показано головне вікно " #~ "програми та віджет системного лотка. Після цього ви зможете розпочати " #~ "роботу з &smb4k;." #~ msgid "" #~ "Starting with version 0.9.0, &smb4k; uses the KConfig XT configuration " #~ "system and all settings that were defined with previous versions are " #~ "obsolete. To assure a clean transition the old configuration file " #~ "$HOME/.kde/share/config/smb4krc will be removed on " #~ "the first time you start the new version of &smb4k;. A message box will " #~ "warn you before the file is actually removed:" #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії 0.9.0, у &smb4k; використано систему налаштування " #~ "KConfig XT, отже всі параметри, визначені для попередніх версій програми " #~ "втратили чинність. Для забезпечення безпроблемного переходу на " #~ "використання нової версії програми старий файл налаштування, " #~ "$HOME/.kde/share/config/smb4krc, буде вилучено під час першого " #~ "запуску нової версії програми &smb4k;. Перед вилученням файла програма " #~ "покаже діалогове вікно з попередженням:" #~ msgid "Warning message box" #~ msgstr "Діалогове вікно попередження" #~ msgid "The warning message box" #~ msgstr "Діалогове вікно попередження" #~ msgid "" #~ "If you plan to revert to a version < 0.9.0, you should cancel the " #~ "removal and backup the old configuration file." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви плануєте згодом повернутися до використання версії < 0.9.0, " #~ "вам слід скасувати вилучення і створити резервну копію старого файла " #~ "налаштування." #~ msgid "dustpuppy AT users.berlios.de" #~ msgstr "dustpuppy AT users.berlios.de" #~ msgid "" #~ "&smb4k; comes with several utility programs that are used to mount and " #~ "unmount the remote shares, kill privileged child processes, and " #~ "manipulate configuration files. In the following these programs are " #~ "described." #~ msgstr "" #~ "У пакунку &smb4k; передбачено декілька допоміжних програм, які " #~ "використовуються для монтування та демонтування віддалених спільних " #~ "ресурсів, завершення роботи привілейованих дочірніх процесів та роботи з " #~ "файлами налаштувань. Нижче наведено докладний опис цих програм." #~ msgid "" #~ "The utility programs smb4k_cat and smb4k_mv have been superseded by the smb4k_sudowriter " #~ "command and have, thus, been removed." #~ msgstr "" #~ "Можливості допоміжних програм smb4k_cat і " #~ "smb4k_mv було реалізовано у програмі " #~ "smb4k_sudowriter, отже ці застарілі програми було " #~ "вилучено з пакунків." #~ msgid "smb4k_mount" #~ msgstr "smb4k_mount" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "smb4k_mount — mount remote Samba and &Windows; shares" #~ msgstr "" #~ "smb4k_mount — монтування віддалених спільних ресурсів Samba і &Windows;" #~ msgid "Synopsis" #~ msgstr "Короткий опис" #~ msgid "" #~ "smb4k_mount {} {} " #~ "{} {спільний ресурс} {точка монтування}  " #~ "  (&Linux; та подібні системи)" #~ msgid "" #~ "smb4k_mount {} {share} " #~ "{mountpoint}    (FreeBSD)" #~ msgstr "" #~ "smb4k_mount {} {спільний " #~ "ресурс} {точка монтування}    (FreeBSD)" #~ msgid "smb4k_mount " #~ msgstr "smb4k_mount " #~ msgid "smb4k_mount " #~ msgstr "smb4k_mount " #~ msgid "" #~ "smb4k_mount is the mount utility of &smb4k;. It mounts " #~ "remote Samba and &Windows; shares to a certain mount point using either " #~ "the SMBFS or CIFS file system. It invokes smbmount8 or mount.cifs8 in normal user mode and mount8 in super " #~ "user mode. Under FreeBSD, always mount_smbfs8 is used." #~ msgstr "" #~ "smb4k_mount — це інструмент монтування &smb4k;. " #~ "Програма монтує віддалені спільні ресурси Samba і &Windows; у певні точки " #~ "монтування з використанням файлових систем SMBFS і CIFS. Для роботи " #~ "програма використовує команду smbmount8 або mount.cifs8 у режимі звичайного користувача і " #~ "команду mount8 у режимі " #~ "суперкористувача. У FreeBSD завжди використовується команда mount_smbfs8." #~ msgid "This program is available since &smb4k; version 0.5.0." #~ msgstr "Цю програму включено до пакунка &smb4k;, починаючи з версії 0.5.0." #~ msgid "{mode}" #~ msgstr "{режим}" #~ msgid "" #~ "This argument determines if smb4k_mount will switch to " #~ "normal user mode or to super user mode. It is not available under " #~ "FreeBSD. Under the other operating systems it is mandatory. These are the " #~ "possible values:" #~ msgstr "" #~ "Цей параметр визначає режим роботи smb4k_mount " #~ "(звичайний користувач чи суперкористувач). Цим параметром не можна буде " #~ "скористатися у FreeBSD. У інших операційних системах його використання є " #~ "обов’язковим. Ось перелік можливих значень:" #~ msgid "--no-suid" #~ msgstr "--no-suid" #~ msgid "" #~ "Run smb4k_mount in normal user mode and thus let it " #~ "invoke either smbmount8 or mount.cifs8 depending on the choice the user made " #~ "with the file system." #~ msgstr "" #~ "Запустити smb4k_mount у режимі звичайного користувача, " #~ "отже програма використовуватиме команду smbmount8 або mount.cifs8, залежно від обраного користувачем типу " #~ "файлової системи." #~ msgid "--suid" #~ msgstr "--suid" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The same as the argument." #~ msgstr "Те сама, що і параметр ." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "{options}" #~ msgstr "{параметри}" #~ msgid "" #~ "These are the options you can pass to the mount binary (see the smbmount8, mount.cifs8, mount8 or mount_smbfs8 (FreeBSD) " #~ "manual page for details)." #~ msgstr "" #~ "Це параметри, які можна передати програмі монтування (докладніше про них " #~ "можна дізнатися зі сторінок довідника smbmount8, mount.cifs8, mount8 or mount_smbfs8 (FreeBSD))." #~ msgid "" #~ "&Linux; and similar: Due to the " #~ "changes applied to the source of smb4k_mount during " #~ "the preparation of version 0.8, only the and arguments are still supported. The use of " #~ "is mandatory and you have to define either the 'cifs' or 'smbfs' file " #~ "system with it. The choice of any other file system will cause " #~ "smb4k_mount to exit with an error message. For the " #~ "available options that go with the parameter, please " #~ "consult the respective manual pages." #~ msgstr "" #~ "&Linux; та подібні системи: через " #~ "зміни у коді smb4k_mount, внесені під час приготування " #~ "до випуску версії 0.8, підтримуються лише параметри і " #~ ". Використання параметра є " #~ "обов’язковим. Вам слід визначити за його допомогою файлову систему " #~ "(«cifs» або «smbfs»). Вибір будь-якої іншої файлової системи призведе до " #~ "завершення роботи smb4k_mount з повідомленням про " #~ "помилку. З аргументами параметра можна ознайомитися " #~ "на відповідних сторінках довідника (man)." #~ msgid "" #~ "FreeBSD: The full range of arguments " #~ "available for mount_smbfs8 is supported. Please refer to its " #~ "manual page for more information." #~ msgstr "" #~ "FreeBSD: підтримується повний набір " #~ "параметрів, доступних для mount_smbfs8. Докладніші відомості можна знайти на " #~ "сторінці довідника (man) цієї програми." #~ msgid "{share}" #~ msgstr "{спільний ресурс}" #~ msgid "The remote share that is to be mounted." #~ msgstr "Віддалений спільний ресурс, який слід змонтувати." #~ msgid "{mountpoint}" #~ msgstr "{точка монтування}" #~ msgid "The path where the share should be mounted to." #~ msgstr "Адреса, за якою слід змонтувати спільний ресурс." #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "Display a help screen and exit." #~ msgstr "Показати сторінку довідки і завершити роботу." #~ msgid "--version" #~ msgstr "--version" #~ msgid "Display the version information and exit." #~ msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу." #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Приклади" #~ msgid "" #~ "Mount a share under &Linux; in normal user mode with the CIFS file system:" #~ msgstr "" #~ "Змонтувати спільний ресурс у &Linux; у режимі звичайного користувача з " #~ "використанням файлової системи CIFS:" #~ msgid "" #~ "$ smb4k_mount -n -t cifs -" #~ "o user=USER,pass=PASSWD //SERVER/SHARE /mnt" #~ msgstr "" #~ "$ smb4k_mount -n -t cifs -" #~ "o user=КОРИСТУВАЧ,pass=ПАРОЛЬ //СЕРВЕР/СПІЛЬНИЙ " #~ "РЕСУРС /mnt" #~ msgid "" #~ "Mount a share under &Linux; in super user mode with the SMB file system:" #~ msgstr "" #~ "Змонтувати спільний ресурс у &Linux; у режимі суперкористувача з " #~ "використанням файлової системи SMB:" #~ msgid "" #~ "$ sudo " #~ "smb4k_mount -s -t smbfs -o username=USER," #~ "password=PASSWD //SERVER/SHARE /mnt" #~ msgstr "" #~ "$ sudo " #~ "smb4k_mount -s -t smbfs -o " #~ "username=КОРИСТУВАЧ,pass=ПАРОЛЬ //СЕРВЕР/СПІЛЬНИЙ " #~ "РЕСУРС /mnt" #~ msgid "" #~ "In the latter case an appropriate entry has to be present in the " #~ "/etc/sudoers configuration file to make the command " #~ "work. See the sudoers5 manual page for more information." #~ msgstr "" #~ "У останньому випадку для того, щоб команда спрацювала, потрібен " #~ "відповідний запис у файлі налаштувань /etc/sudoers. " #~ "Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки довідника (man) команди " #~ "sudoers5." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "" #~ "smb4k_mount was written by Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de." #~ msgstr "" #~ "Автором smb4k_mount є Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de." #~ msgid "smb4k_umount" #~ msgstr "smb4k_umount" #~ msgid "smb4k_umount — unmount SMBFS and CIFS shares" #~ msgstr "smb4k_umount — демонтує спільні ресурси SMBFS і CIFS" #~ msgid "" #~ "smb4k_umount {} { 20 січня 2011 року. " #. Tag: personname #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "Update to 2.0 by the &kde; Documentation Team " "" msgstr "" "Оновлено до версії 2.0 командою з документування &kde; " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "2012-01-06" msgstr "6 січня 2012 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "2.0 (&kde; 4.8)" msgstr "2.0 (&kde; 4.8)" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: title #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "If you have used a burning program such as Nero under Windows, &k3b; will " "feel quite familiar." msgstr "" "Якщо ви колись користувалися програмою для запису на оптичні носії, " "наприклад, Nero у Windows, інтерфейс &k3b; буде для вас звичним." #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Featuring a simple, yet powerful graphical interface, &k3b; provides various " "options for burning a CD, DVD, or BD (Blu-ray disc). Various types of " "optical projects are supported including (but not limited to) audio and " "data, video projects for DVD and VCD, as well as multi-session and mixed-" "mode discs. &k3b; also has the ability to erase re-writeable media and can " "perform more complicated tasks such as audiovisual encoding and decoding." msgstr "" "За допомогою цього інтерфейсу ви зможете налаштувати і записати компакт-" "диск, DVD чи BD (Blu-Ray). У програми дуже простий графічний інтерфейс. Все, " "що потрібно зробити користувачеві, — це просто вибрати потрібний пункт на " "панелі завдань програми. Окрім запису звукових компакт-дисків, дисків з " "даним та складних проектів DVD, програма може форматувати ваші DVD та " "компакт-диски (якщо вони придатні для перезапису)." #. Tag: title #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Pre-setup" msgstr "Попереднє налаштування" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "When you run &k3b; for the first time, you may find &k3b; informing you that " "no optical writer drivers have been found, meaning you will not be able to " "write to any optical discs. There is no need to panic as &k3b; will open the " "Permissions tab on the Programs " "page of the configuration dialog, where permissions can now be changed. In " "all modern systems optical devices belongs to a certain user group (⪚ " "cdrom). If the current user does not belongs to this group, " "he is offered to add himself to it on this tab." msgstr "" "Після першого запуску &k3b;, програма &k3b; може повідомити вам, що у " "системі не було виявлено жодних пристроїв ля запису оптичних носіїв даних. " "Це означає, що ви не зможете записувати оптичні диски. Причин для " "занепокоєння немає: &k3b; відкриє вкладку Права доступу " "на сторінці Програми діалогового вікна налаштування. За " "допомогою цієї вкладки ви зможете змінити права доступу. У всіх сучасних " "системах пристрої запису оптичних носіїв даних належать певній групі " "користувачів (наприклад, «cdrom»). Якщо поточний користувач не є учасником " "цієї групи, за допомогою вкладки він зможе додати себе до відповідної групи." #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Configuring the User Interface" msgstr "Налаштування інтерфейсу користувача" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Upon starting &k3b; you are offered quick starts to the three most popular " "processes" msgstr "" "Після запуску &k3b; програма запропонує вам обрати одну з трьох " "найпоширеніших операцій:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "New Data Project" msgstr "Новий проект запису даних" #. Tag: guilabel #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "New Audio CD Project" msgstr "Новий проект аудіо-КД" #. Tag: guilabel #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Copy Medium" msgstr "Копіювати носій" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "&k3b; can perform much more than these tasks though, and so you may find " "that some of the other possibilities are just as useful to you. Take a look " "at this list for a taste of other available functions:" msgstr "" "Звичайно ж, &k3b; може виконувати набагато складніші операції. Інші варіанти " "дій можуть бути для вас набагато кориснішими. Список дій наведено на " "зображенні нижче:" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Perhaps a quick start for one or more of these other tasks would be useful " "to you and so &k3b; can give you that, too. Simply right click on the " "application desktop, and here you will see a menu for adding buttons:" msgstr "" "Корисним буде також швидкий доступ до цих дій: достатньо клацнути на панелі " "правою кнопкою миші, і &k3b; відкриє меню додавання кнопок." #. Tag: title #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Configuring the internals" msgstr "Зміна параметрів програми" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Most of the default settings can simply be left alone. It is however, " "recommended that you do take a look at the Advanced Settings page. Here you can set various important settings, if required." msgstr "" "Більшу частину типових параметрів можна залишити без змін. Але вам варто " "зазирнути на сторінку Додаткові параметри. За допомогою " "цієї сторінки ви, якщо бажаєте можете змінити значення декількох важливих " "параметрів роботи програми." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Use Burnfree should be set - it controls the burn, " "ensuring that the buffer never gets dangerously low (which reduces the " "quantity of bad burns)." msgstr "" "Варто позначити пункт Використовувати burnfree. Таким " "чином, ви накажете програмі стежити за тим, щоб об’єм буфера не зменшився до " "небезпечних значень." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "You may wish to automatically erase re-writable disks." msgstr "" "Якщо ви бажаєте, щоб програма автоматично витирала ваші диски, придатні для " "перезапису, позначте відповідний пункт." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "The option Do not eject medium after write process is " "invaluable if your drive is one that cannot be closed quickly enough for " "Verify to happen." msgstr "" "Пункт Не виштовхувати носій після закінчення запису " "слід позначити, якщо ваш пристрій для запису не здатний досить швидко " "завантажити диск для наступної перевірки якості запису." #. Tag: title #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Preparing to burn a disk" msgstr "Приготування до запису диска" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "When starting a new project, you should ensure that &k3b; has detected the " "correct optical media, such as CD or DVD. On the status line at the bottom " "of the screen you should see the size of disk which is currently set. If " "this is not correct, or you require a different size, simply right-click on " "it and set the preferred size from the provided list:" msgstr "" "Для початку вам слід визначитися з тим, який носій ви записуватимете: " "компакт-диск чи DVD. У смужці стану, розташованій у нижній частині вікна ви " "побачите дані щодо встановленого розміру диска. Якщо ці дані не збігаються з " "вашими потребами, наведіть на них вказівник миші і клацніть правою кнопкою " "миші, а потім оберіть відповідне значення зі списку розмірів:" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Now choose what is to be burnt." msgstr "Тепер слід вибрати дані для запису." #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "The top half of the screen is the source pane; it " "functions like a file manager. You can choose ordinary files from mounted " "data volumes or audio tracks from inserted audio discs. Names of audio " "tracks are automatically read from CD-Text data, if your CD drive supports " "reading it, or generated using CDDB; the exact format is controlled by a button in the bottom " "pane. If the names are incorrect or simply do not match the description of " "the disc, you can edit them using the toolbar button. Your changes will be " "cached locally and submitted to the master registry at FreeDB." msgstr "" "У верхній половині вікна розташовано панель джерел. Ця " "панель працює подібно до вікна програми для керування файлами. Ви можете " "вибрати звичайні файли зі змонтованих томів даних або звукові композиції з " "дисків. Назви звукових композицій буде прочитано з даних CD-Text, якщо ваш " "пристрій для читання компакт-дисків здатен їх прочитати, або автоматично " "визначено за допомогою CDDB. Формат можна визначити за допомогою кнопки, розташованої у нижній " "частині панелі. Якщо назви є помилковими або не відповідають опису диска, ви " "можете змінити їх за допомогою кнопки на панелі інструментів. Зміни буде " "надіслано з кешу до основної бази даних FreeDB." #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "If the whole record is performed by the same artist, leave the track artist " "entries blank, fill the Album artist, save to CDDB and " "requery." msgstr "" "Якщо автором всіх записів компакт-диска є один виконавець чи група " "виконавців, не заповнюйте поле виконавця окремих композицій, просто вкажіть " "виконавця альбому, збережіть дані до CDDB і повторіть запит." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Now that you have your sources at hand, simply drag and drop the files and " "directories you wish to burn onto the large pane to the right at the bottom; " "this is the model pane. Behold a tree of your chosen " "files forming to the left. Should there be some files or directories which " "you do not want to burn, these can be easily removed from the project by " "simply removing them from the panel at the bottom. Select the file to be " "removed (you can control-click to select multiple ones), then choose " "Remove from the context menu." msgstr "" "Перетягніть файли і каталоги, які слід записати на велику панель, " "розташовану внизу праворуч. Ліворуч ви побачите деревоподібний перегляд " "переліку обраних файлів. Може так статися, що у обраних каталогах " "зберігаються якісь резервні файли, але потрібно записати на диск лише " "основні файли. Скоригувати перелік файлів можна після перетягування " "каталогів. Позначте файл, який слід вилучити (позначити декілька файлів " "можна утримуванням натиснутою клавіші &Ctrl;), потім клацніть правою кнопкою " "і оберіть у контекстному меню пункт Вилучити." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "If you need to compress audio, create a new audio CD project, add the files " "to be converted and press the button Convert Tracks. " "This will not affect the contents of the CD if you decide to burn it; " "however, you will be able to use the compressed files elsewhere. Make sure " "the original files are lossless (wav or FLAC), otherwise the result will be unsatisfactory." msgstr "" "Якщо вам потрібно стиснути звукові дані, створіть новий проект звукового " "компакт-диска, додайте у нього всі файли, які слід стиснути, і натисніть " "кнопку Перетворити доріжки. Формат даних вашого компакт-" "диска не буде змінено, якщо ви вирішите його записати, але ви зможете " "скористатися стиснутими файлами поза межами проекту. Файли початкових даних " "має бути збережено у форматі без втрат даних (wav або " "FLAC), інакше результат перетворення може бути " "незадовільним." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "The top line will be the title of the disk. In many cases this will be fine, " "but if you would like to change this to something else, simply rename it " "using the context menu." msgstr "" "У верхньому рядку буде заголовок диска. Здебільшого, потреб у його зміні " "немає, але якщо ви бажаєте, можете змінити заголовок: просто наведіть на " "нього вказівник миші, клацніть правою кнопкою і введіть нову назву." #. Tag: title #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Final Steps" msgstr "Остаточні кроки" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "You are now ready to hit the Burn button." msgstr "Тепер все готове до натискання кнопки Записати." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You will see on my screenshot that no disk was present. When you have " "inserted the appropriate disk you will see a description of it on that line." msgstr "" "На знімку вікна ви бачите повідомлення про те, що у слід вставити диск до " "пристрою. Якщо ви вставите відповідний диск, програма покаже його опис." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "There are still one or two choices to be made. I would recommend that you set Verify written data, then hit " "the Save icon at the bottom of the screen, ensuring " "that it becomes your personal default. For most modern drives it's safe to " "leave mode and speed to Auto. If you may wish to burn " "another copy of the disk at a later date, select Create image, which will save having to set up the burn again. Set the number " "of copies you want to burn, then, when you are satisfied, hit " "Burn." msgstr "" "Залишилося визначитися з одним або двома пунктами. Вам варто наказати " "програмі перевірити записані дані, а потім натиснути кнопку " "Зберегти у нижній частині вікна, щоб програма завжди " "виконувала подібну перевірку. Якщо запис відбувається на одному з сучасних " "пристроїв запису, можна не змінювати автоматично визначених режиму і " "швидкості запису. Якщо у вас є плани щодо запису ще однієї копії диска, " "позначте пункт створення образу: програма збереже образ диска для подальшого " "запису на інші носії. Вкажіть кількість копій запису, а потім, якщо всі інші " "параметри вас вдовольняють, натисніть кнопку Почати." #. Tag: title #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Burning an Audio CD" msgstr "Запис звукового КД" #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Starting an Audio CD Project" msgstr "Створення проекту звукового компакт-диска" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "&k3b; supports a lot of audio formats and can convert them automatically for " "you." msgstr "" "Програма &k3b; здатна перетворювати дані у декількох форматах зберігання." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Some distributions split this capability of &k3b; into a separate package, " "⪚ on Debian and Ubuntu distributions you need to install the package " "libk3b6-extracodecs, on openSUSE the name of the package is k3b-codecs. On " "some distributions (⪚ Mandriva) you do not need to install any additional " "packages." msgstr "" "У деяких дистрибутивах подібна можливість з’являється після встановлення " "окремого пакунка, наприклад, у дистрибутивах Debian і Ubuntu вам слід " "встановити пакунок libk3b6-extracodecs, у openSUSE — k3b-codecs. У деяких " "дистрибутивах (наприклад, Mandriva) вам не потрібно встановлювати жодних " "додаткових пакунків." #. Tag: title #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Selecting the files" msgstr "Вибір файлів" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to select the audio files you want to burn onto an audio " "cd:" msgstr "" "Існує два способи вибору файлів звукових даних для запису на звуковий " "компакт-диск:" #. Tag: term #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Using &k3b;" msgstr "Користування &k3b;" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "At the bottom half of the &k3b; window click on New Audio CD " "Project and select the files you want to burn." msgstr "" "У нижній частині вікна &k3b; натисніть кнопку Новий проект аудіо-" "КД і виберіть файли, які ви бажаєте записати." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "Alternatively navigate in the folders panel to the location of the audio " "files. Double click on an audio file or drag and drop selected audio files " "into the bottom part of &k3b;'s window automatically starts a New " "Audio CD Project with these files." msgstr "" "Інший спосіб полягає у переході на панелі тек до теки, де зберігаються ваші " "звукові файли. Якщо ви двічі клацнете на позначці такого звукового файла " "лівою кнопкою миші або перетягнете і скинете позначку у нижню частину вікна " "&k3b;, програма автоматично створить Новий проект аудіо-КД з вказаним файлом або файлами." #. Tag: term #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the file manager" msgstr "За допомогою програми для керування файлами" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Go to the folder containing your music files in &dolphin; or &konqueror;" msgstr "" "Перейдіть до теки, у якій зберігаються ваші файли звукових даних, за " "допомогою &dolphin; або &konqueror;" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "Choose the files to burn and select ActionsCreate Audio CD with &k3b; " "from the context menu." msgstr "" "Виберіть файли, які ви бажаєте записати і скористайтеся пунктом контекстного " "меню ДіїСтворити аудіо-КД через " "&k3b;." #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Edit the Title Information" msgstr "Редагування відомостей заголовків" #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "You can give the tracks titles or import those from CDDB " "(a online service for track names). To do so double click on the track " "(lower half of the window)." msgstr "" "Ви можете вказати назви доріжок або імпортувати їх з CDDB " "(мережевої служби визначення назв доріжок). Щоб внести зміни до назви, " "наведіть вказівник на пункт доріжки у нижній половині вікна і двічі клацніть " "лівою кнопкою миші." #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Burn the CD" msgstr "Запис компакт-диска" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Insert a blanc CD-R or CD-RW disc into your CD writer and click on " "Burn. In the upcoming dialog check if you like the " "presets and when done click on Burn. The CD will now be " "burned for you." msgstr "" "Вставте порожній CD-R або CD-RW у лоток пристрою для запису і натисніть " "кнопку Записати. У діалоговому вікні, яке буде " "відкрито, виберіть налаштування запису і натисніть кнопку " "Записати. Після цього буде розпочато запис." #. Tag: title #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторські права і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:255 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation Copyright see the UserBase K3b page history" msgid "" "Documentation Copyright see the UserBase K3b page history" msgstr "" "Список власників авторських прав на документацію до програми можна знайти у " -"журналі сторінки K3b UserBase." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "&kde; SC 4.5" #~ msgstr "&kde; SC 4.5" #~ msgid "" #~ "When you run &k3b; for the first time, you may find &k3b; informing you " #~ "that no optical writer drivers have been found, meaning you will not be " #~ "able to write to any optical discs. There is no need to panic as &k3b; " #~ "will open a configuration window which will help you get various tools " #~ "used by &k3b; up and running. This includes viewing the user group that " #~ "owns those applications. You shouldn't need to change this as &k3b; will " #~ "apply the correct permissions on external programs itself. These programs " #~ "are generally cdrecord, growisofs " #~ "and cdrdao. If preferred, one can tell &k3b; to use " #~ "the burning user group and point it to the optical " #~ "drive. Below is an image of the configuration window where these settings " #~ "are possible." #~ msgstr "" #~ "Після першого запуску &k3b;, програма &k3b; може повідомити вам, що у " #~ "системі не було виявлено жодних пристроїв ля запису оптичних носіїв " #~ "даних. Це означає, що ви не зможете записувати оптичні диски. Причин для " #~ "занепокоєння немає: &k3b; відкриє вікно налаштування, за допомогою якого " #~ "ви зможете встановити і запустити різноманітні програмні інструменти, які " #~ "використовуються &k3b;. Зокрема, ви зможете переглянути дані щодо групи " #~ "користувачів, які є власниками цих програм. Вам не потрібно буде " #~ "змінювати права доступу: &k3b; встановить відповідні права доступу для " #~ "зовнішніх програм автоматично. Серед цих програм cdrecord, growisofs і cdrdao. Якщо " #~ "бажаєте, ви можете наказати &k3b; використовувати групу користувачів " #~ "burning і вказати пристрій запису вручну. Нижче " #~ "наведено зображення вікна налаштування, за допомогою якого можна змінити " #~ "відповідні параметри." #~ msgid "Jakob Petsovits" #~ msgstr "Jakob Petsovits" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "" #~ "&k3b; is a CD and DVD burning application for &kde; with a comfortable " #~ "user interface." #~ msgstr "" #~ "&k3b; — це програма зі зручним користувацьким інтерфейсом для запису КД " #~ "та DVD в &kde;." #~ msgid "kdeextragear" #~ msgstr "kdeextragear" #~ msgid "cdrecord" #~ msgstr "cdrecord" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "CD" #~ msgstr "КД" #~ msgid "burning" #~ msgstr "запис" #~ msgid "ripping" #~ msgstr "видирання" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "K3b" #~ msgstr "K3b" #~ msgid "" #~ "&k3b; is a CD and DVD burning application for Linux systems optimized for " #~ "&kde;. It provides a comfortable user interface to perform most CD/DVD " #~ "burning tasks like creating an Audio CD from a set of audio files or " #~ "copying a CD. While the experienced user can take influence in all steps " #~ "of the burning process, the beginner may find comfort in the automatic " #~ "settings and the reasonable &k3b; defaults which allow a quick start. The " #~ "actual burning in K3b is done by the command line utilities " #~ "cdrecord, cdrdao, " #~ "and growisofs." #~ msgstr "" #~ "&k3b; — це програма для запису КД та DVD на системах Linux, яку " #~ "оптимізовано для &kde;. Вона забезпечує користувача зручним інтерфейсом " #~ "для роботи з КД/DVD: створення аудіо-КД з набору звукових файлів, " #~ "копіювання компакт-дисків та ін. Досвідчений користувач має повний " #~ "контроль над усіма кроками і параметрами процесу запису, а початківець " #~ "може скористатись автоматично встановленими типовими параметрами &k3b;. " #~ "Безпосередній запис в K3b виконується утилітами командного рядка " #~ "cdrecord, cdrdao і " #~ "growisofs." #~ msgid "HOWTOs for a quickstart to &k3b;" #~ msgstr "Посібники ЯК-ЦЕ для &k3b;" #~ msgid "&k3b-audiocd-howto; &k3b-cdcopy-howto;" #~ msgstr "&k3b-audiocd-howto; &k3b-cdcopy-howto;" #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Питання та відповіді" #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "Compiling &k3b; fails with undefined type \"struct KComboBox\"." #~ msgstr "" #~ "Компілювання &k3b; зазнає невдачі з невизначеним типом \"struct KComboBox" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "The QTDesigner tool uic is not able to find " #~ "the kde widget plugins. To solve this run qtconfig and add $KDEDIR/" #~ "lib/kde3/plugins to the plugin search path (replace " #~ "$KDEDIR with your kde base dir)." #~ msgstr "" #~ "Засіб QTDesigner uic не може знайти додатків " #~ "віджетів kde. Для вирішення проблеми запустіть qtconfig і додайте $KDEDIR/lib/kde3/plugins у список пошуку додатків (замініть " #~ "$KDEDIR на вашу базову теку kde)." #~ msgid "" #~ "Program copyright 1999-2005 Sebastian Trueg trueg@k3b.org " #~ "and the K3b team" #~ msgstr "" #~ "Авторські права на програму належать Sebastian Trueg trueg@k3b." #~ "org і команді K3b, ©1999–2005." #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "При сприянні:" #~ msgid "Thomas Froescher tfroescher@k3b.org" #~ msgstr "Thomas Froescher tfroescher@k3b.org" #~ msgid "Christian Kvasny chris@k3b.org" #~ msgstr "Christian Kvasny chris@k3b.org" #~ msgid "Klaus-Dieter Krannich kd@k3b.org" #~ msgstr "Klaus-Dieter Krannich kd@k3b.org" #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright © 2003-2004 Carsten Niehaus " #~ "cniehaus@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Авторські права на документацію належать Carsten Niehaus " #~ "cniehaus@kde.org, ©2003–2004." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgid "How to obtain &k3b;" #~ msgstr "Як отримати &k3b;" #~ msgid "" #~ "The main information site for &k3b; is www.k3b.org. For the most current version of &k3b;, feedback " #~ "and community help as well as &k3b; news and other information, this is " #~ "the place to go." #~ msgstr "" #~ "Головний інформаційний веб-сайт &k3b; -- www.k3b.org. Відвідайте його, щоб знайти найновішу версію " #~ "&k3b;, поділитися враженнями, отримати допомогу від інших, а також " #~ "прочитати новини та іншу інформацію про &k3b;." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Вимоги" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &k3b;, you need &kde; >= 3.1 and &Qt; >" #~ "= 3.1." #~ msgstr "" #~ "Щоб успішно використовувати &k3b;, потрібні &kde; >= 3.1 і &Qt; >= " #~ "3.1." #~ msgid "" #~ "&cdrdao;: Records audio or data CD-Rs in disk-at-once (DAO) mode based on " #~ "a textual description of the CD contents (toc-file)." #~ msgstr "" #~ "&cdrdao; записує звукові CD-R або КД з даними в режимі диск-за-раз (DAO), " #~ "основаному на текстовому описі вмісту диска (toc-файл)." #~ msgid "" #~ "&cdrecord;/&mkisofs;: Records any kind of CD-Rs. &cdrecord; contains all " #~ "of &cdrdao;'s features and extended functionality and therefore is " #~ "&k3b;'s standard choice for CD burning. In some cases, &cdrdao; reaches " #~ "better audio CD burning quality though." #~ msgstr "" #~ "&cdrecord;/&mkisofs;: записують всі види диски CD-R. Утиліта &cdrecord; " #~ "має всі можливості &cdrdao; і ще деяку додаткову функціональність, тому " #~ "її вибрано в &k3b; як типову для записування компакт-дисків. Однак, в " #~ "деяких випадках, за допомогою &cdrdao; можна отримати кращу якість запису " #~ "аудіо-КД." #~ msgid "" #~ "&dvdtools;: The &dvdtools; are used to burn and format DVD+R(W) and DVD-" #~ "R(W) media." #~ msgstr "" #~ "&dvdtools; — &dvdtools; буде використано для запису і форматування носіїв " #~ "DVD+R(W) та DVD-R(W)." #~ msgid "Optionally &k3b; can make use of all these libraries:" #~ msgstr "Також &k3b; може використовувати ці бібліотеки:" #~ msgid "" #~ "cdparanoia: A Compact Disc Digital Audio (CDDA) extraction tool, commonly " #~ "known on the net as a 'ripper'." #~ msgstr "" #~ "cdparanoia — це засіб видобування Compact Disc Digital Audio (CDDA), який " #~ "відомий в Інтернеті як \"ripper\" (видирач)." #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis library: Ogg Vorbis is a completely open, patent-free, " #~ "professional audio encoding and streaming technology with all the " #~ "benefits of Open Source, and in direct competition with the MP3 format. " #~ "Used by the Ogg Vorbis Decoder and Encoder plugins." #~ msgstr "" #~ "Бібліотека Ogg Vorbis — це цілком відкрита, без жодних патентів, " #~ "технологія для кодування аудіо та аудіопотоків на професійному рівні. " #~ "Використовується додатками декодування і кодування Ogg Vorbis. Ця " #~ "технологія є безпосереднім конкурентом формату MP3." #~ msgid "" #~ "MAD (MPEG Audio Decoder) Library: A high-quality MPEG audio decoder, " #~ "supporting the MPEG-1, MPEG-2 and MPEG 2.5 formats. All three audio " #~ "layers Layer I, Layer II, and Layer III (i.e. MP3) are fully implemented. " #~ "Used by the MP3 Decoder plugin." #~ msgstr "" #~ "Бібліотека MAD (MPEG Audio Decoder): високоякісний декодер аудіо MPEG, " #~ "який підтримує формати MPEG-1, MPEG-2 та MPEG 2.5. Має повну підтримку " #~ "для Layer I, Layer II і Layer III (тобто MP3). Використовується додатком " #~ "декодування MP3." #~ msgid "" #~ "LAME: A highly evolved MP3 encoder, with quality and speed able to rival " #~ "state of the art commercial encoders. Used by the MP3 Encoder plugin." #~ msgstr "" #~ "LAME: високорозвинута утиліта для кодування MP3. Своєю високою якістю і " #~ "швидкістю запису він може позмагатись з найкращими комерційними " #~ "програмами. Використовується додатком кодування MP3." #~ msgid "" #~ "FLAC: A free, open source codec for lossless audio compression and " #~ "decompression. Used by the FLAC Decoder plugin and the External Audio " #~ "Encoder plugin, so you can read and write FLAC files." #~ msgstr "" #~ "FLAC: вільний кодек з відкритим кодом для стискання і розтискання аудіо " #~ "без втрати якості. Використовується додатками FLAC Decoder і External " #~ "Audio Encoder для читання і записування файлів FLAC." #~ msgid "" #~ "Libsndfile, FFmpeg, FLAC, Musepack decoders: Other libraries for " #~ "processing a broad range of audio file formats. For example, with FFmpeg " #~ "it is possible to decode WMA files in order to burn them onto audio CDs. " #~ "Used by the respective plugins." #~ msgstr "" #~ "Декодери Libsndfile, FFmpeg, FLAC, Musepack: інші бібліотеки для " #~ "опрацювання широкого спектру форматів аудіофайлів. Наприклад, за " #~ "допомогою FFmpeg можна декодувати файли WMA для того, щоб змогти записати " #~ "їх на компакт-диски. Використовуються відповідними додатками." #~ msgid "" #~ "SoX: A utility that can convert between various audio file formats. Used " #~ "by the SoX Audio Encoder plugin." #~ msgstr "" #~ "SoX: утиліта, яка здатна перетворювати аудіофайли в різноманітні формати. " #~ "Використовується додатком SoX Audio Encoder." #~ msgid "" #~ "transcode: A Linux text-console utility for video stream processing. You " #~ "need this if you want to rip DVD video." #~ msgstr "" #~ "transcode: утиліта текстової консолі Linux для опрацювання відеопотоків. " #~ "Потрібна для видирання відео з DVD." #~ msgid "" #~ "VCDImager: A full-featured mastering suite for authoring, disassembling " #~ "and analyzing Video CDs and Super Video CDs." #~ msgstr "" #~ "VCDImager: повнофункціональний набір засобів для створення, розбирання і " #~ "аналізу відео-КД та Super Video компакт-дисків." #~ msgid "" #~ "Normalize: A tool for adjusting the volume of audio files to a standard " #~ "level. This is useful for things like creating mixed CDs and MP3 " #~ "collections, where different recording levels on different albums can " #~ "cause the volume to vary greatly from song to song." #~ msgstr "" #~ "Normalize: засіб для вирівнювання гучності звукових файлів до " #~ "стандартного рівня. Придатний для створення змішаних компакт-дисків і " #~ "збірок MP3, де різні рівні запису в різних альбомах можуть призвести до " #~ "значних коливань у рівнях гучності пісень." #~ msgid "" #~ "eMovix: A tiny Linux distribution that is burned on CD together with " #~ "video files. eMovix contains all the software to boot from a CD and " #~ "automatically play every video file localized in the CD root." #~ msgstr "" #~ "eMovix: маленький дистрибутив Linux на компакт-диску, який містить все " #~ "необхідне програмне забезпечення для завантаження з КД і автоматичного " #~ "відтворення відеофайлів, що знаходяться на КД." #~ msgid "" #~ "You can find a list of changes to &k3b; at http://www.k3b.org." #~ msgstr "" #~ "Список змін до &k3b; знаходиться на http://www.k3b.org." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Компіляція та встановлення" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1535549) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1535550) @@ -1,808 +1,808 @@ # Translation of kcontrol_kcmaudiocd.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmaudiocd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 02:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 07:57+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Audio-CD" msgstr "Аудіо-КД" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Юрій Чорноіван" #. Tag: address #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "yurchor@ukr.net" msgstr "yurchor@ukr.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2019-02-08" msgstr "8 лютого 2019 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Applications 19.04" msgstr "Програми 19.04" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "звук" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "compact disc" msgstr "компакт-диск" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "cdda" msgstr "cdda" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "opus" msgstr "opus" #. Tag: title #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Audiocd IO Slave Configuration" msgstr "Налаштування підлеглого В/В «Audiocd»" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "The module Audiocd IO Slave Configuration page is " "divided in the General tab, the Names tab, and the encoder parameter tabs." msgstr "" "Сторінку Налаштування підлеглого В/В «Audiocd» поділено " "між вкладками Загальне, Назви та " "вкладками параметрів засобів кодування." #. Tag: title #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "The General Tab" msgstr "Вкладка «Загальне»" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "Вкладка Загальне" #. Tag: phrase #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "Вкладка Загальне" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "This tab contains the general parameters which apply to the whole process of " "reading data from CD." msgstr "" "На цій вкладці розташовано пункти загальний параметрів, які стосуються " "усього процесу читання даних з компакт-дисків." #. Tag: guilabel #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Use error correction when reading the CD" msgstr "Виправляти помилки при читанні КД" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "When writing Audio CD, the process adds 64 bits of error correction data to " "each frame. After this, 8 bits of subcode or subchannel data are added to " "each of the encoded frames, which is used for control and addressing when " "playing the CD. Ignoring such data correction can speed up reading but can " "also produce some unwanted artifacts." msgstr "" "Під час запису звукових компакт-дисків процес додає до кожного блоку даних " "64 бітів даних для виправлення помилок. Після цього до кожного закодованого " "блоку даних додається 8 бітів даних підкоду або підканалу. Ці дані " "використовуються для керування і адресування під час відтворення компакт-" "диска. Ігнорування цих даних може пришвидшити читання, але також може " "призвести до появи у прочитаних даних небажаних викривлень." #. Tag: guilabel #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Skip on errors" msgstr "Пропускати помилки" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "The default is never skipping on errors of the medium. This is needed to " "ensure the high quality of the results." msgstr "" "Типово, програма ніколи не пропускає помилки на носії даних. Так зроблено, " "щоб забезпечити найвищу якість результатів." #. Tag: guilabel #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Пріоритет кодера" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "It is possible to determine encoder priority to ensure that the encoder " "process will not prevent you from doing some other tasks in parallel (the " "lower values) or to speed up the encoding (the higher values)." msgstr "" "Передбачено можливість визначення пріоритетності процесу кодування. За " "допомогою пріоритетності можна запобігти ускладненням у паралельній роботі з " "іншими програмами (нижчі значення пріоритетності) або пришвидшити кодування " "(вищі значення пріоритетності)." #. Tag: title #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "The Names Tab" msgstr "Вкладка «Назви»" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "Вкладка Назви" #. Tag: phrase #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "Вкладка Назви" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The Names tab can be used to fine-tune the file names " "for the encoded data. It is possible to use some macros and regular expressions to produce the names exactly to your needs." msgstr "" "Вкладкою Назви можна скористатися для коригування назв " "файлів із закодованими даними. Для отримання бажаних для вас результатів " "можна скористатися макросами та формальними виразами." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "You can use the interactive testing field at the bottom part of the page to " "prove that the correct names will be produced." msgstr "" "Ви можете скористатися інтерактивним поле тестування у нижній частині " "сторінки, щоб переконатися, що у результаті кодування буде створено файли із " "бажаними для вас назвами." #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder Tab" msgstr "Вкладка «Кодер FLAC»" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "Вкладка Кодер FLAC" #. Tag: phrase #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "Вкладка Кодер FLAC" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The FLAC encoder tab is only available if Audiocd IO slave was compiled with " "libFLAC." msgstr "" "Вкладкою кодера FLAC може буде скористатися, лише якщо засіб введення-" "виведення даних звукових компакт-дисків було зібрано з libFLAC." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. When using this codec the filesize is much larger than Opus, Ogg " "Vorbis or MP3." msgstr "" "FLAC є форматом зберігання звукових даних без втрат, вільним від патентних " "обмежень або ліцензійних виплат. За зберігання у цьому форматі зберігається " "відмінна якість даних компакт-диска з одночасним зменшенням об’єму даних до " "приблизно 50%. Використання цього кодека дає файли, розмір яких набагато " "перевищує розмір файлів Opus, Ogg Vorbis та MP3." #. Tag: guilabel #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Flac compression level" msgstr "Рівень стискання Flac" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that represents " "the tradeoff between file size and compression speed." msgstr "" "Рівень стискання — ціле значення від 0 до 8, яке відповідає співвідношенню " "між розміром файла та швидкістю стискання." #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Setting the compression level to 0 yields the shortest compression time but " "generates a comparably big file." msgstr "" "Встановлення рівня стискання 0 надає змогу досягти найшвидшого кодування, " "але розмір файла при цьому буде порівняно великим." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite slow but " "produces the smallest file." msgstr "" "Крім того, рівень стискання 8 робить процедуру стискання доволі повільною, " "лише дещо зменшуючи розмір отриманого файла." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Note that since FLAC is by definition a lossless codec, the audio quality of " "the output is exactly the same regardless of the compression level." msgstr "" "Зауважте, що оскільки FLAC за означенням є форматом стискання без втрат, " "якість звукових даних, які ви отримаєте у результаті кодування, буде " "однаковою для будь-якого рівня стискання." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Also, levels above 5 dramatically increase compression time but create an " "only slightly smaller file, and are not recommended." msgstr "" "Також слід зважати на те, що рівні стискання вище 5 значно збільшують час " "стискання, але дають лише трохи менші за розміром файли. Не рекомендуємо " "використовувати надто великі рівні стискання." #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder Tab" msgstr "Вкладка «Кодер MP3»" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "Вкладка Кодер MP3" #. Tag: phrase #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "Вкладка Кодер MP3" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The MP3 encoder tab is only available if LAME utilities are installed in the system." msgstr "" "Засобом кодування MP3 можна буде скористатися, лише якщо у системі " "встановлено програми LAME." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "MP3 (or MPEG-1 Audio Layer III) is a patented digital audio codec using a " "form of lossy data compression. In spite of its shortcomings, it is a common " "format for consumer audio storage, and is widely supported on portable music " "players." msgstr "" "MP3 (або MPEG-1 Audio Layer III) — патентований формат кодування цифрових " "звукових даних з втратою даних.Незважаючи на недоліки цього формату, він є " "типовим на споживчому ринку, а також широко підтримується портативними " "музичними програвачами." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Audiocd IO slave uses the LAME encoder to produce mp3 files. LAME is considered the best MP3 encoder, mostly " "thanks to the dedicated work of its developers and the open source licensing " "model that allowed the project to tap into engineering resources from all " "around the world." msgstr "" "Для створення файлів mp3 засіб " "введення-виведення даних компакт-дисків використовує бібліотеку LAME. LAME " "вважається найкращим засобом кодування MP3, здебільшого, завдяки відданій " "роботі розробників та вільній моделі ліцензування, яка надала проекту доступ " "до найкращих інженерних ресурсів світу." #. Tag: guilabel #: index.docbook:146 index.docbook:199 index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Encoding Method" msgstr "Метод кодування" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track. It is possible to determine Constant bitrate for predictable file size. The MP3 encoder also supports a " "Variable bitrate setting, which means that the bitrate " "value fluctuates along the track based on the complexity of the audio " "content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate " "than less complex ones; this approach yields overall better quality and a " "smaller file than having a constant bitrate throughout the track." msgstr "" "Бітова швидкість є мірою об'єму даних, у яких зберігаються дані секунди " "звукової доріжки. Можна визначити Сталу бітову швидкість для отримання файла із передбачуваним розміром. У засобі кодування " "MP3 передбачено підтримку і Змінної бітової швидкості, " "тобто значення бітової швидкості може змінюватися протягом доріжки, залежно " "від складності звукових даних. Складніші інтервали даних буде закодовано із " "вищою бітовою швидкістю, ніж менш складні інтервали; такий підхід дає кращу " "якість і менший розмір файлів, ніж використання сталої бітової швидкості у " "композиції." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "You can also define the quality of encoding. The lower quality can speed up " "the encoding process for the price of some data loss." msgstr "" "Також ви можете визначити якість кодування. Зниження якості може дещо " "пришвидшити процес кодування ціною певної втрати даних." #. Tag: guilabel #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Check the Copyrighted item if the produced data are " "copyright protected." msgstr "" "Позначте пункт Захищений авторським правом, якщо " "створені дані є захищеними авторським правом." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Check the Original item if the extraction of data is " "made from the original &CD;." msgstr "" "Позначте пункт Оригінал, якщо видобування даних " "виконується з оригінального компакт-диска." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "When the ISO encoding item is checked, LAME will " "enforce the 7680 bit limitation on total frame size. The compatibility with " "ISO might be important for hardware players." msgstr "" "Якщо позначено пункт Кодування ISO, LAME примусово " "дотримуватиметься обмеження у 7680 бітів для загального розміру блоків " "даних. Сумісність із ISO може бути важливою для відтворення даних на деяких " "апаратних програвачах." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The CRC Error Protection item can be used to add a " "checksum to each data frame. Such protection can enhance the stability of " "the MP3 data storing." msgstr "" "Для додавання до кожного блоку даних контрольної суми можна скористатися " "пунктом Захист від помилок. Такий захист може дещо " "покращити стійкість зберігання даних MP3." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "The Write ID3 tag item is used to enforce LAME to write " "ID3 metadata to " "each produced MP3 file." msgstr "" "Пункти Записувати мітку ID3 призначено для примусового " "запису метаданих ID3 до кожного створеного файла MP3 за допомогою LAME." #. Tag: guilabel #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Filter Settings" msgstr "Параметри фільтра" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "It is possible to apply bandwidth filtering to the data. It is used to limit " "the high or low frequencies that are encoded. Most of us cannot hear the " "high frequencies anyway, and they are the most expensive " "bitwise, when it comes to encoding. They also tend to be the cause of " "artifacts." msgstr "" "До даних можна застосувати фільтрування за частотними смугами. Фільтрування " "використовується для обмеження високих та низьких частот при кодуванні. " "Більшість із нас не розрізняє звукових сигналів із надто високими частотами, " "а вони є найвартіснішими за об'ємом даних при кодуванні. " "Також кодування високих частот може призвести до викривлення сигналу." #. Tag: guilabel #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate Settings" msgstr "Параметри змінної бітової швидкості" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Average bitrate, which is the " "default, or Maximal bitrate, Minimal bitrate and whether Minimal value is a hard limit." msgstr "" "Ви також можете вибрати Середню бітову швидкість, яка є " "типовою, або Максимальну бітову швидкість, " "Мінімальну бітову швидкість і те, чи " "Мінімальне значення — жорстке обмеження." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "160 kb/s is a good choice for music listening on a portable player. Anything " "below 120 kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 256 kb/s " "is probably overkill." msgstr "" "Для відтворення музики на портативному програвачі достатньою бітовою " "швидкістю є 160 кбіт/с. Значення, які є нижчими за 120 кбіт/с є " "незадовільними для музики, а значення, які є вищими за 256 кбіт/с, ймовірно, " "є надмірними." #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to Write Xing VBR tag into the " "file. Xing was responsible for creating an encoder notable for its VBR tag, " "which enables more accurate seeking within variable bitrate files. Among " "other things, Xing's VBR tag contains information about the total duration " "of an MP3 file, something that is not otherwise readily available from the " "MPEG stream." msgstr "" "Також можна Записувати мітку Xing VBR до файла. Xing " "було створено засіб кодування, який записував власну мітку VBR, що " "уможливлювала точніше позиціювання у файлах зі змінною бітовою швидкістю. " "Серед інших даних, у мітці VBR Xing містяться дані щодо загальної тривалості " "відтворення файла MP3, дані, які важко отримати у інший спосіб з потоку " "даних MPEG." #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder Tab" msgstr "Вкладка «Кодер Opus»" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "Вкладка Кодер Opus" #. Tag: phrase #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "Вкладка Кодер Opus" #. Tag: para #: index.docbook:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Opus encoder tab is only available if opus-tools are installed in the system." msgid "" "The Opus encoder tab is only available if opus-tools are installed in the system." msgstr "" "Засобом кодування Opus можна буде скористатися, лише якщо у системі " -"встановлено програми opus-toolsopus-tools." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Opus is a totally open, royalty-free, highly versatile audio codec. Opus is " "unmatched for interactive speech and music transmission over the Internet, " "but is also intended for storage and streaming applications." msgstr "" "Opus є повністю відкритим, вільним від авторських відрахувань дуже гнучким " "кодеком для зберігання та поширення звукових даних. Opus є найкращим " "варіантом для інтерактивного передавання голосових даних та музики у " "інтернеті, але ним можна скористатися і для зберігання та трансляції " "звукових даних." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Complexity based and Bitrate based encoding. The complexity " "based encoding uses some speculative algorithms for the price of an " "unpredictable size of the results." msgstr "" "За допомогою цього розділу можна вибрати між кодуванням На основі " "складності і За бітовою швидкістю. Кодування " "на основі складності передбачає використання певних інтелектуальних " "алгоритмів визначення максимального використання придатних до сприйняття " "даних, але точний розмір файла-результату при цьому передбачити доволі важко." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "There are several things which influence the Opus encoder choice between CPU " "complexity and quality/bitrate. The complexity of encoding can be selected " "using an integer from 0 to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 " "yields the highest quality." msgstr "" "Існує декілька речей, які впливають на вибір засобом кодування Opus між " "навантаженням на процесор та якістю кодування. Ви можете вплинути на вибір " "за допомогою значення складності кодування у межах від 0 до 10, де 0 " "відповідає найнижчій якості, а 10 — найвищій." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Opus is more efficient when operating with variable bitrate " "(Average variable bitrate), which is the default. It is " "possible to use constrained variable bitrate (Constrained variable " "bitrate, an analog of constant bitrate for MP3) when the low-" "latency transmission is required over a relatively slow connection. In some " "(rare) applications, constant bitrate (Constant bitrate) is required." msgstr "" "Opus є найефективнішим, якщо виконується кодування зі змінною бітовою " "швидкістю (Середня змінна бітова швидкість), цей " "варіант є типовим. Також можна скористатися обмеженою змінною бітовою " "швидкістю (Обмежена змінна бітова швидкість, аналог " "сталої бітової швидкості для MP3), якщо треба передати дані із низькою " "латентністю за допомогою відносно повільного з'єднання. У деяких (рідкісних) " "випадках доводиться користуватися сталою бітовою швидкістю (Стала " "бітова швидкість)." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "It is recommended to use 64-128 kbit/s bitrate for stereo music." msgstr "" "Рекомендуємо використовувати для музичних творів у стерео бітову швидкість у " "діапазоні 64-128 кбіт/с." #. Tag: guilabel #: index.docbook:213 index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Add track information" msgstr "Додати інформацію про доріжку" #. Tag: para #: index.docbook:215 index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "When checked, add a description of the song to the file header. This makes " "it easy for the user to get advanced song information shown by his media " "player. You can get this information automatically via the Internet. Look at " "the &systemsettings; CDDB Retrieval module for details." msgstr "" "Якщо позначено, додати опис пісні у заголовок файла. Це спрощує для " "користувачів отримання попередньої інформації, яка показується їхніми " "програвачами мультимедіа. Цю інформацію можна отримати автоматично через " "Інтернет. Для подробиць подивіться в модуль Системних параметрів «Отримання " "з CDDB»." #. Tag: title #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder Tab" msgstr "Вкладка «Кодер Ogg Vorbis»" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "Вкладка Кодер Ogg Vorbis" #. Tag: phrase #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "Вкладка Кодер Ogg Vorbis" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis encoder tab is only available if Audiocd IO slave was " "compiled with libvorbis." msgstr "" "Вкладкою кодера Ogg Vorbis може буде скористатися, лише якщо засіб введення-" "виведення даних звукових компакт-дисків було зібрано з libvorbis." #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Ogg Vorbis is an open and royalty-free audio codec for lossy audio " "compression. It produces smaller files than MP3 at equivalent or higher " "quality." msgstr "" "Ogg Vorbis є відкритим, вільним від патентних відрахувань форматом стискання " "цифрових звукових даних з втратами.За його допомогою можна отримати менші " "файли, порівняно з MP3 рівної або нижчої якості." #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Quality based " "and Bitrate based encoding. The quality based encoding " "uses some speculative algorithms for the price of an unpredictable size of " "the results." msgstr "" "За допомогою цього розділу можна вибрати між кодуванням За якістю і За бітовою швидкістю. Кодування за якістю " "передбачає використання певних інтелектуальних алгоритмів визначення " "максимального використання придатних до сприйняття даних, але точний розмір " "файла-результату при цьому передбачити доволі важко." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The quality of Ogg Vorbis encoding can be selected using an integer from 0 " "to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 yields the highest quality." msgstr "" "Якість кодування Ogg Vorbis можна визначити за допомогою значення від 0 до " "10, де 0 відповідає найнижчій якості, а 10 — найвищій." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "As an alternative variable bitrate can be used. It is possible to choose " "Average bitrate, which is the default, or " "Maximal bitrate and Minimal bitrate." msgstr "" "Альтернативно, можна скористатися змінною бітовою швидкістю. Можна вибрати " "або Середню бітову швидкість, яка є типовою, або " "Максимальну бітову швидкість і Мінімальну " "бітову швидкість." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook (revision 1535549) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook (revision 1535550) @@ -1,7970 +1,7711 @@ Smb4K
"> CIFS"> Samba
"> Solid
"> ]> Підручник з &smb4k; Alexander Reinholdt
alexander.reinholdt AT kdemail.net
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
2005-2018 Alexander Reinholdt &underFDL; 25 листопада 2018 року +>2 лютого 2019 року &smb4k; 2.9.71&smb4k; 2.9.80 &smb4k; — програма для перегляду мережевого середовища з додатковими можливостями та засіб для монтування спільних ресурсів Samba. KDE Smb4K Samba
Вступ У цьому підручнику розглянуто можливості &smb4k; 2.1.x та деяких попередніх версій програми. +>У цьому підручнику розглянуто можливості &smb4k; 3.0.x та деяких попередніх версій програми.
&smb4k; — інструмент з додатковими можливостями для навігації мережевим оточенням та засіб монтування спільних ресурсів програмного комплексу Samba. У програмі передбачено багато зручних засобів для полегшення вашої роботи у мережевому середовищі, де домінують комп’ютери під керуванням операційних систем &Windows;: Виявлення (активних) робочих груп, вузлів та спільних ресурсів Підтримка файлових систем CIFS (&Linux;) та SMBFS (FreeBSD, NetBSD) Монтування і демонтування спільних ресурсів Доступ до файлів на змонтованому спільному ресурсі за допомогою інструменту керування файлами або термінала Автоматичне виявлення зовнішніх дій з монтування або демонтування Повторне монтування раніше використаних спільних ресурсів під час запуску програми Показ різноманітних відомостей щодо віддалених елементів мережі та змонтованих спільних ресурсів Мережевий пошук Підтримка серверів WINS - Попередній перегляд даних із віддаленого спільного ресурсу Декілька способів отримання початкового списку робочих груп та доменів - Типова реєстрація Особливі інструменти роботи з домашніми спільними ресурсами Можливість створення закладок для потрібних вам спільних ресурсів Віджет системного лотка Підтримка додаткових параметрів SambaПідтримка додаткових параметрів монтування Підтримка спільних принтерів Підтримка роботи з &kwallet5; Синхронізація віддаленого спільного ресурсу з локальною копією і навпаки Можливість визначення нетипових параметрів для окремих серверів та спільних ресурсів Підтримка ноутбуків за допомогою оболонки для роботи з пристроями Solid Можливості пробудження сигналом з локальної мережі Плазмоїд для інтеграції зі стільницею Профілі для різних наборів налаштувань мережевого оточення Якщо під час роботи з &smb4k; у вас виникнуть проблеми, будь ласка, ознайомтеся з нашою вікі. Якщо ви не знайдете там вирішення вашої проблеми, будь ласка, попросіть про допомогу на нашому Якщо під час роботи з &smb4k; у вас виникнуть проблеми, будь ласка, попросіть про допомогу на нашому форумі допомоги. Якщо вам вдасться виявити ваду, будь ласка, повідомте про неї до нашої системи стеження за вадами. - Обговорити загальні питання, що стосуються &smb4k;, можна на форумі загального обговорення. Ми запрошуємо до спілкування на цьому форумів всіх користувачів програми. +>. Для обговорення пов'язаних із &smb4k; питань передбачено загальний форум, яким варто скористатися усім користувачам, які хочуть щось обговорити. Користування &smb4k; Як запустити &smb4k;? + + Починаючи з версії 2.9.71, &smb4k; використовує для навігації та пошуку у мережевому середовищі, а також друку бібліотеку libsmbclient. Перш ніж користуватися &smb4k;, визначте, якою версією &Samba; ви користуєтеся. Користувачам Samba 4.7 та новіших версій слід додати вказаний нижче параметр до розділу [global] у файлі smb.conf, щоб мати змогу здійснювати навігацію мережевим середовищем: + +[global] +... +client max protocol = NT1 +... Після встановлення програми ви можете запустити &smb4k; або за допомогою K-меню, або за допомогою командного рядка введенням команди $ Необхідність подібних змін є наслідком того, що, починаючи з Samba 4.7, командою розробників &Samba; встановлено типову версію протоколу SMB3, а libsmbclient поки що не може працювати із цією версією. + Запустити &smb4k; можна або за допомогою меню, або за допомогою &krunner;, ввівши smb4k - Команді &smb4k; не передаються жодні параметри, окрім параметрів, характерних для усіх програм &kde;. - Починаючи з версії 1.1.0, до складу пакунка &smb4k; включено . Команді не використовує додаткових аргументів, окрім тих, які використовуються у всіх програмах &kde;. Крім того, до складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд для покращення інтеграції зі стільницею. Цей плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель. +> для поліпшення інтеграції зі стільницею. Плазмоїд можна додати на стільницю або на панель. Якщо у системі не вистачатиме програм, які потрібні для нормальної роботи &smb4k;, програма повідомить вам про це. Знімок діалогового вікна зі сповіщенням щодо програм, яких не вистачає Сповіщення щодо програм, яких не вистачає У цьому випадку, щоб отримати змогу користуватися програмою належним чином, вам доведеться встановити вказану програму або додати назву теки, де вона зберігаються, якщо її уже встановлено, до змінної середовища PATH у вашому файлі налаштування командної оболонки (для оболонки bash1 цим файлом буде ~/.bashrc). Крім того, рекомендуємо вам налаштувати Samba до того, як ви скористаєтеся &smb4k;. Зверніться до розділу документації для користувачів у вікі Samba, якщо вам потрібна довідкова інформація. Головне вікно Під час першого запуску головне вікно &smb4k; виглядатиме подібно до наведеного нижче зображення. У вкладках вікна буде показано навігатор мережевим оточенням (Мережеве оточення), віджет пошуку (Пошук у мережі) і панель змонтованих спільних ресурсів (Змонтовані спільні ресурси). Над ними буде розташовано смужку меню та панелі інструментів. Під вкладками буде розташовано смужку стану. Знімок головного вікна програми Головне вікно У &smb4k; передбачено компактну уніфіковану панель інструментів. Отже, користувач може скористатися окремими панелями інструментів кожного з віджетів або уніфікованою панеллю. Якщо вам подобається класичний вигляд вікна програми, у програмі передбачено чотири панелі інструментів, по одній для кожного віджета: головна панелі інструментів, панелі інструментів для віджетів мережевого оточення, перегляду спільних ресурсів та пошуку у мережі. На уніфікованій панелі інструментів містяться основні кнопки дій, зокрема кнопки &smb4k; постачається з панеллю інструментів, на якій розташовано кнопки для деяких із основних дій програми, зокрема Налаштувати &smb4k; та Вийти. Крім того, на цій панелі автоматично розміщуються кнопки дій віджета бічної панелі, який перебуває у фокусі. З додатковими відомостями та важливими застереженнями можна ознайомитися у розділах, присвячених обговоренню навігатора мережевим оточенням, діалоговому вікну пошуку, і динамічно завантажує кнопки дій бічної панелі, на якій перебуває фокус. Додаткову інформацію можна знайти у розділах підручника, присвячених панелі навігації оточенням та панелі перегляду змонтованих спільних ресурсів. У рядку стану буде показано відомості щодо поточного стану &smb4k;. Якщо програма оброблятиме запит користувача (наприклад запит на монтування спільного ресурсу), у лівій частині смужки стану буде показано повідомлення з описом дії, а на панелі поступу буде показано позначку того, що програма виконує якесь завдання. За допомогою піктограм у правій частині панелі програма показуватиме, чи змонтовано якісь спільні ресурси (піктограма мережі) та стан системи розпізнавання (піктограма гаманця або ключа). Якщо віджети впорядковано за вкладками, користувач отримуватиме додаткові візуальні сповіщення. Після кожного монтування або демонтування вкладку Змонтовані спільні ресурси буде підсвічено на декілька секунд. Головне вікно програми є дуже гнучким у налаштуваннях. Ви можете наказати програмі приховати або показати всі віджети вкладок (ПараметриВіджети панелей). Крім того, ці віджети можна перетягувати за допомогою вказівника миші і швартувати у різні області у головному вікні. Ви навіть можете від’єднати віджети від головного вікна. Ви можете наказати програмі приховати або показати смужку стану і панелі інструментів за допомогою пункту меню ПараметриПоказувати смужку стану та підпунктів меню ПараметриПоказані панелі, відповідно. Інструмент перегляду мережевого оточення Працювати з мережевим оточенням можна за допомогою панелі перегляду Мережеве оточення. На цій панелі буде показано пункти всіх елементів мережі: робочих груп, серверів та спільних ресурсів, які вдасться виявити &smb4k;. Ці пункти буде впорядковано за ієрархічним деревом мережі. Ви зможете здійснювати навігацію пунктами дерева за допомогою натискання елемента керування, розташованого поруч із назвою пункту, або натисканням самого пункту елемента. У ієрархії мережі пункти основних переглядачів кожної робочої групи або домену позначено шрифтом синього кольору. Змонтовані спільні ресурси позначено відповідною піктограмою теки та курсивним шрифтом. Знімок інструменту перегляду мережевого оточення Інструмент перегляду мережевого оточення Передбачено можливість вибору декількох об’єктів у мережі. Отже, можливе, наприклад, одночасне монтування або попередній перегляд вмісту декількох спільних ресурсів. Перегляд &smb4k; виконує сканування мережевого оточення для виявлення активних робочих груп та доменів автоматично під час запуску програми і показує знайдені елементи на панелі перегляду мережевого оточення. Якщо ви розгорнете пункт робочої групи, програма покаже пункти серверів, що належать до цієї робочої групи. Якщо ви бажаєте отримати доступ до спільних ресурсів одного з серверів, вам слід розгорнути пункт відповідного сервера. &smb4k; використовує традиційний режим сканування, коли спочатку відбувається пошук лише у робочих групах та доменах, а сканування виконується, лише якщо це потрібно, — тобто якщо ви запускаєте якийсь із записів у мережі. Також передбачено можливість пробудження зі стану сну серверів до виконання сканування мережевого оточення (Wake-On-LAN). Якщо буде увімкнено цю можливість, &smb4k; надсилатиме пакети керування на кожен сервер, який слід пробудити, і очікуватиме визначений проміжок часу, перш ніж розпочати пошук у робочих групах і доменах. Параметр пробудження зі стану сну можна увімкнути за допомогою діалогового вікна налаштування програми. Перелік серверів, які слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів. Дії та контекстне меню У програмі передбачено декілька пунктів дій для панелі перегляду мережевого оточення. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Мережа головного меню, панелі інструментів та контекстного меню. Передбачено такі пункти: F5Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо запущено сканування мережі. &Ctrl;A Перервати Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера. Додати закладку Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо додавання закладок. &Ctrl;O Відкрити діалогове вікно монтування Відкрити діалогове вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви бажаєте змонтувати певний спільний ресурс. &Ctrl;TРозпізнавання Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl;C Нетипові параметри Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl;V Перегляд Відкрити діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна. &Ctrl;P Надрукувати файл Надрукувати файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено спільний ресурс принтера. &Ctrl;M Змонтувати Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт Демонтувати. &Ctrl; U Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. Хоча працювати з мережевим оточенням можна за допомогою клавіатурних скорочень, про які згадувалося раніше, здебільшого зручніше робити це за допомогою миші. Наведенням вказівника миші на елемент інтерфейсу програми з наступним клацанням правою кнопкою миші ви можете відкрити контекстне меню. У цьому меню міститимуться пункти дій, якими можна скористатися на панелі перегляду мережевого оточення. Залежно від елемента, на який було наведено вказівник миші (пункт елемента мережі або поле перегляду), деякі з пунктів може бути вимкнено. На наведеному нижче знімку показано контекстне меню, відкрити для віддаленого спільного ресурсу. Знімок контекстного меню інструмента перегляду мережевого оточення Контекстне меню інструменту перегляду мережевого оточення Підказки Для кожного з елементів мережі у програмі передбачено панель підказки, на якій буде показано різноманітні відомості, зокрема назву робочої групи і головний навігатор, назву і адресу IP вузла, назву спільного ресурсу тощо. Показ підказок можна вимкнути за допомогою діалогового вікна налаштування. Монтування спільного ресурсу Щоб змонтувати віддалений спільний ресурс, ви можете скористатися одним з таких способів: Натиснути піктограму, що відповідає віддаленому спільному ресурсу на панелі перегляду мережевого оточення (залежно від налаштувань &kde;, таке натискання може відповідати одинарному або подвійному клацанню лівою кнопкою миші на піктограмі.) Позначити пункт віддаленого спільного ресурсу і скористатися пунктом меню Змонтувати. Крім того, ви можете натиснути клавіатурне скорочення відповідної дії — комбінацію клавіш &Ctrl; M. Якщо &smb4k; не вдасться знайти сервер, на якому зберігається спільний ресурс, ви можете скористатися пунктом меню &Ctrl; OВідкрити діалогове вікно монтування. У відповідь програма відкриє діалогове вікно монтування: Знімок діалогового вікна «Змонтувати спільний ресурс» Діалогове вікно «Змонтувати спільний ресурс» У цьому діалоговому вікні ви можете вказати розташування спільного ресурсу або у форматі адреси Uniform Naming Convention (UNC) (//[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР/РЕСУРС) або \\[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР\РЕСУРС або у форматі [smb:]//[користувач@]сервер:порт/ресурс. Після введення цієї назви програма увімкне кнопку Гаразд, натискання якої призведе до монтування спільного ресурсу. Крім того, радимо вам ввести адресу IP та робочу групу сервера. Якщо ви бажаєте одразу додати спільний ресурс до списку закладок, позначте пункт Додати цей спільний ресурс до закладок. Часто доступ до спільних ресурсів захищено паролем. У разі наявності такого захисту програма відкриє діалогове вікно розпізнавання, за допомогою якого ви зможете вказати належне ім’я користувача і пароль. Якщо буде вказано правильну пару значень користувач-пароль, &smb4k; продовжить виконання процедури монтування спільного ресурсу. Якщо ж буде введено неправильну пару, програма знову відкриє діалогове вікно розпізнавання. Після успішного завершення процедури монтування пункт спільного ресурсу буде показано на панелі змонтованих спільний ресурсів. Якщо виконати монтування не вдасться, буде повернуто сповіщення з повідомленням щодо помилки від mount.cifs8 (&Linux;) або mount_smbfs8 (FreeBSD, NetBSD). Друк файлів на віддалених принтерах Щоб надрукувати файл на віддаленому принтерів, відкрийте діалогове вікно друку натисканням піктограми принтера або за допомогою вибору пункту меню &Ctrl; PНадрукувати файл. Знімок діалогового вікна друку Діалогове вікно друку У розділі Принтер буде показано різноманітні відомості щодо принтера. У полі Файл вам слід вказати шлях до файла, який слід надрукувати. Визначити кількість копій можна після натискання кнопки Параметри > >. Щоб розпочати друк, натисніть кнопку Друкувати.... У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку файлів PDF, Postscript, зображень та тексту. Якщо ви спробуєте надрукувати файл, тип MIME якого не підтримується програмою, або не буде знайдено відповідної програми для перетворення, програма відкриє діалогове вікно з повідомленням про помилку, пов’язану з відсутністю підтримки типу MIME. У такому разі вам доведеться вручну виконати перетворення файла на файл у форматі Postscript або PDF і повторити спробу. Попередній перегляд спільних ресурсів У &smb4k; передбачено можливість попереднього перегляду вмісту віддалених спільних ресурсів. Якщо ви скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; VПерегляд, програма відкриє діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Знімок діалогового вікна попереднього перегляду Діалогове вікно попереднього перегляду Діалогове вікно попереднього перегляду працює подібно до простого інструменту керування файлами. Ви можете здійснювати навігацію вмістом віддаленого спільного ресурсу натисканням піктограм тек у списку перегляду або кнопок Вгору, Вниз та Вперед. Поточну адресу буде показано у спадному списку, розташованому праворуч від кнопок. За допомогою натискання кнопки Перезавантажити можна перезавантажити вміст поточної теки. Типово, у діалоговому вікні попереднього перегляду буде показано лише теки і файли, які не є прихованими. Наказати програмі показувати приховані файли і теки можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Виконувати перенесення файлів та подібні операції за допомогою вікна попереднього перегляду не можна. Надання реєстраційних даних Значну кількість серверів та віддалених спільних ресурсів захищено паролями. Якщо ви маєте справу з таким ресурсом, програма відкриє діалогове вікно для введення імені користувача і пароля. Те саме трапиться, якщо ви скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; TРозпізнавання. Знімок діалогового вікна розпізнавання Діалогове вікно розпізнавання Якщо ім’я користувача вже було вказано, його буде показано у відповідному полі. Якщо ім’я було вказано помилково або не було вказано, вам слід ввести ім’я користувача. Після натискання кнопки Гаразд вказані вами дані буде надіслано для розпізнавання. Залежно від вказаних вами за допомогою діалогового вікна налаштування значень параметрів, ім’я користувача і пароль буде збережено на постійній основі у торбинці паролів або не збережено зовсім. У останньому випадку вам доведеться вводити ці дані кожного разу, коли у них виникатиме потреба. Визначення нетипових параметрів За допомогою діалогового вікна Нетипові параметри ви можете: визначити нетипові параметри роботи Samba, які відрізнятимуться від параметрів, визначених у діалоговому вікні налаштовування програми, для окремого сервера або спільного ресурсу, визначити сервер, який слід пробудити до виконання пошуку ресурсів у мережі або спроб монтування (можливість Wake-On-LAN, див. цей розділ), наказати програмі завжди монтувати певний спільний ресурс під час входу до системи або завантаження відповідного профілю. Це діалогове вікно можна відкрити за допомогою пункту меню &Ctrl; CНетипові параметри. Знімок діалогового вікна нетипових параметрів спільного ресурсу Діалогове вікно нетипових параметрів Доступ до кнопки Типові буде відкрито, лише якщо пункти діалогового вікна відрізнятимуться від типових параметрів, визначених за допомогою діалогового вікна налаштування. Натисканням цієї кнопки ви можете повернути значення параметрів діалогового вікна до типових. Якщо ви внесете до значень параметрів діалогового вікна зміни, буде відкрито доступ до кнопки Гаразд. Після натискання цієї кнопки зміни буде застосовано, а діалогове вікно закрито. У FreeBSD та NetBSD у цьому діалоговому вікні міститиметься менше пунктів, ніж у інших операційних системах, оскільки деякі з параметрів не підтримуються. Samba Залежно від зробленого вами вибору, нетипові параметри буде застосовано до всіх спільних ресурсів сервера або до окремого спільного ресурсу. Ви можете визначити порт SMB, порт файлової системи (лише у &Linux;), права доступу на запис, ідентифікатор користувача, ідентифікатор групи власника та визначити, чи буде використовуватися Kerberos для розпізнавання. Докладніші відомості щодо окремих параметрів наведено тут. Пробудження з LAN Щоб мати змогу скористатися можливістю пробудження спільних ресурсів у локальній мережі, вам слід вказати MAC-адресу потрібного вам сервера. У поточній версії у &smb4k; не передбачено можливості визначення такої MAC-адреси засобами програми, отже, вам доведеться визначити її самостійно. Щойно буде вказано адресу, ви можете визначити, чи слід &smb4k; надсилати контрольний пакет Wake-On-LAN до вказаного вузла перед пошуком ресурсів у мережевому оточенні та/або монтуванням одного зі спільних ресурсів сервера. Додавання закладок Додати закладку можна так: позначте пункт віддаленого спільного ресурсу (закладки можна створювати лише для цього типу ресурсів) і натисніть комбінацію клавіш &Ctrl; B або скористайтеся пунктом меню Додати закладку. Доступ до закладки можна отримати за допомогою меню Закладки. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо роботи з закладками. Закладками можна скористатися для монтування віддалених спільних ресурсів. - - - Діалогове вікно пошуку у мережі - - У діалоговому вікні Пошук у мережі буде показано спадний список, за допомогою якого ви зможете ввести ключ пошуку, та панель списку, де буде показано результати пошуку. - - Знімок діалогового вікна пошуку у мережі - - - Діалогове вікно пошуку у мережі - - - - - - - Пошук - - &smb4k; виконує пошук спільних ресурсів, назва яких збігається або містить рядок, визначений для пошуку. Щоб розпочати пошук, вкажіть ключ пошуку у рядку для введення даних і або натисніть клавішу &Enter;, або скористайтеся кнопкою &Ctrl;SШукати, розташованою поряд з полем для введення тексту. У списку панелі перегляду буде показано всі спільні ресурси мережі, які відповідають критерію пошуку. Ресурси, які вже змонтовано у системі, буде відповідним чином позначено. Якщо нічого не вдасться знайти, буде показано відповідне повідомлення про помилку. Щойно буде розпочато новий пошук, програма спорожнить список попереднього пошуку. Якщо вам захочеться перервати пошук, натисніть кнопку &Ctrl;AПерервати. - - - - - - Дії та контекстне меню - - Для пошуку у мережі також передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Пошук головного меню, панелі інструментів, самого віджета та його контекстного меню. Передбачено такі пункти: - - - - - &Ctrl; S Пошук - - - Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо виконується пошуку у мережі. - - - - - &Ctrl;A Перервати - - - Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт Пошук. - - - - - - Спорожнити - - - - Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у спадному списку. - - - - - &Ctrl;M Змонтувати - - - Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням на пункті спільного ресурсу на панелі списку. - - - - - &Ctrl; U Демонтувати - - - Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. - - - - - У контекстному меню міститиметься два пункти: Спорожнити та &Ctrl; MЗмонтувати | &Ctrl; UДемонтувати. Кнопку &Ctrl;SПошук | &Ctrl; AПерервати буде розташовано поруч із полем для введення критерію для пошуку (там же, де і панель меню та панель інструментів). - - - Знімок контекстного меню пошуку у мережі - - - - - - Контекстне меню пошуку у мережі - - - - - - - - - Монтування спільного ресурсу - - Виявлений спільний ресурс можна безпосередньо змонтувати подвійним клацанням кнопкою миші на його пункті або позначенням цього пункту з наступним вибором пункту &Ctrl; DЗмонтувати з контекстного меню. Якщо монтується спільний ресурс домівки користувача, програма попросить вас вказати ім’я користувача, після чого змонтує ресурс із відповідною назвою. Сам спільний ресурс домівок, таким чином, не буде після цього позначено як змонтований. Через недоліки допоміжної програми, яка виконує пошук (програми smbtree1) &smb4k; не розрізняє ресурси принтерів та звичайні файлові ресурси. Спроба монтування ресурсу принтера призведе до помилки і показу відповідного сповіщення. - - - - Панель перегляду змонтованих спільних ресурсів За допомогою панелі перегляду спільних ресурсів ви можете працювати зі змонтованими у вашій системі спільними ресурсами. Режими перегляду У &smb4k; передбачено два різних режими перегляду: піктограми та список. Знімки відповідних режимів перегляду наведено нижче. Типовим є режим перегляду піктограм. Перегляд піктограмами: Знімок панелі у режимі перегляду піктограмами. Перегляд піктограм спільних ресурсів Панель списку: Знімок панелі перегляду списку спільних ресурсів Панель списку спільних ресурсів Перемкнути програму між цими двома режимами перегляду можна або за допомогою вибору відповідного пункту меню Режими перегляду з меню Перегляд спільних ресурсів головного вікна програми, або за допомогою контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів. Типово, буде показано лише ресурси, які належать вашому користувачеві, але ви можете наказати &smb4k; показувати всі змонтовані ресурси. Для цього достатньо змінити значення відповідних параметрів. Дії та контекстне меню Для панелі перегляду спільних ресурсів передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Ресурси головного меню, панелі інструментів та її контекстного меню. Передбачено такі пункти: Режими перегляду Виберіть режим перегляду з підменю. Перегляд піктограмами Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами. Перегляд списком Спільні ресурси показано списком. &Ctrl; U Демонтувати Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано. Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за допомогою діалогового вікна налаштовування. Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. &Ctrl;N Демонтувати всі Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено. Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. Додати закладку Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо додавання закладок. &Ctrl;Y Синхронізувати Розпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму rsync1 і позначено спільний ресурс. &Ctrl;L Відкрити у Konsole Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Цей пункт меню буде корисним, якщо вам потрібно запустити якісь скрипти командної оболонки тощо. &Ctrl;I Відкрити за допомогою менеджера файлів Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у Dolphin). У контекстному меню містяться пункти всіх дій, які можна виконати над змонтованим спільним ресурсом: Знімок контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів Контекстне меню панелі перегляду спільних ресурсів Відкрити контекстне меню можна клацанням правою кнопкою миші. Підказки На панелях підказок буде наведено дані щодо назви спільного ресурсу, точки монтування, користувача і групи, реєстраційного імені користувача ресурсу, файлової системи та її використання. Якщо спільний ресурс є недоступним, значення цих параметрів вважатимуться невідомими. Типово підказки увімкнено. Вимкнути показ підказок можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Недоступні спільні ресурси &smb4k; періодично виконує перевірку доступності всіх змонтованих спільних ресурсів. Якщо програмою буде виявлено недоступні спільні ресурси, їх буде позначено піктограмою замкненої теки. Можливість відкриття або синхронізації з такими ресурсами буде вимкнено, але ви зможете демонтувати такі ресурси та створювати для них закладки. Недоступність спільного ресурсу може викликати тимчасову непрацездатність інтерфейсу програми. Піктограми Користувачеві може бути показано три різних піктограми: Знімок трьох різних піктограм Три різних піктограми За допомогою піктограми, яку розташовано ліворуч, &smb4k; повідомляє користувачеві про те, що спільний ресурс є недоступним. Відкриття або синхронізація з подібними ресурсами за допомогою &smb4k; є неможливою. Ви зможете лише демонтовувати такі ресурси або створювати для них закладки. Піктограма у центрі позначає те, що комп’ютер зі спільним ресурсом перебуває у мережі, доступ до ресурсу відкрито, а сам ресурс належить вашому користувачеві. Ви можете виконувати з цим ресурсом будь-які з можливих дій. Всі спільні ресурси, позначені знаком попередження, подібно до наведеного на знімку праворуч, належать іншим користувачам. Такі ресурси буде показано, лише якщо ви налаштували програму на їх показ. За типових налаштувань ви не зможете демонтувати такі спільні ресурси, але доступ до їх демонтування можна отримати відповідним налаштуванням програми. Перетягування зі скиданням У &smb4k; передбачено можливість перетягування зі скиданням на панель спільного ресурсу. Щоб передати дані до спільного ресурсу або створити на ньому посилання на дані, перетягніть позначки файлів і/або тек на піктограму спільного ресурсу і скиньте їх туди. У відповідь програма відкриє контекстне меню із варіантами дій. Виберіть відповідну дію (скопіювати, пересунути або створити посилання). Знімок панелі спільних ресурсів після скидання користувачем позначки файла Відкрите контекстне меню після скидання користувачем файла до теки спільного ресурсу Щоб уникнути роботи з контекстним меню, під час перетягування зі скиданням натисніть клавішу &Shift; для пересування файлів або тек, клавішу &Ctrl; для копіювання або комбінацію клавіш &Ctrl;&Shift; для створення посилань. Перенесення даних можливе лише на ті спільні ресурси, які було змонтовано у режимі читання і запису. Ви можете перетягувати піктограми спільних ресурсів з панелі перегляду спільних ресурсів на стільницю або до вікна іншої програми (наприклад &dolphin;) і скидати їх там. Знову ж таки, буде відкрито контекстне меню з варіантами дій. Під час вибору відповідної дії вам слід пам’ятати, що пересувати або створювати посилання на спільні ресурси не варто. Незмонтовані спільні ресурси Демонтувати один або декілька спільних ресурсів можна або за допомогою пункту меню &Ctrl;UДемонтувати, або натисканням відповідного клавіатурного скорочення. Типово можливість демонтування передбачено лише для спільних ресурсів, власником яких є ваш користувач. Таку поведінку програми можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштування. Якщо ви увімкнете можливість демонтування спільних ресурсів інших користувачів, перед демонтуванням програма показуватиме вам діалогове вікно з попередженням: Знімок вікна з попередженням, яке буде показано, коли демонтуватиметься зовнішній спільний ресурс. Попередження про демонтування зовнішнього спільного ресурсу. Якщо ви натиснете кнопку Так, спільний ресурс буде демонтовано остаточно. Отже, вам слід бути розважливими під час демонтування спільних ресурсів інших користувачів! Типово недоступні спільні ресурси демонтуються у звичайному режимі. Якщо демонтувати їх у такому режимі не вдасться, ви можете налаштувати &smb4k; так, щоб демонтування недоступних спільних ресурсів виконувалося у відкладеному режимі (лише &Linux;). Ви можете демонтувати всі спільні ресурси одразу за допомогою пункту меню &Ctrl; NДемонтувати всі. Якщо програму буде налаштовано відповідним чином, вона демонтує спільні ресурси інших користувачів та недоступні спільні ресурси. У разі успіху демонтування користувачеві буде показано відповідне сповіщення. Якщо спроба демонтування зазнає невдачі, буде показано сповіщення з повідомленням про помилку. Синхронізація За допомогою пункту меню &Ctrl;YСинхронізувати можна відкрити діалогове вікно синхронізації. У ньому програма запропонує вам точку монтування спільного ресурсу як джерело, а префікс синхронізації як призначення. Щоб наказати програмі виконати оновлення даних на спільному ресурсі, достатньо натиснути кнопку Поміняти адреси місцями. Знімок діалогового вікна синхронізації (вхідні дані) Вікно запиту адреси для синхронізації Після натискання кнопки Синхронізувати програма розпочне синхронізацію. У відповідь на клацання лівою кнопкою миші на кнопці Сповіщення у лотку системи буде показано діалогове вікно із докладними відомостями щодо передавання даних. Знімок діалогового вікна поступу синхронізації Вікно поступу У типовому, скороченому форматі, буде показано назви файлів джерела і призначення, перенесення даних яких відбувається, та загальні дані щодо поступу. Докладніші дані, зокрема щодо кількості переданих файлів та швидкості перенесення можна переглянути після натискання кнопки [+] (Більше), розташованої ліворуч від смужки поступу. Скасувати або призупинити синхронізацію можна натисканням кнопки скасування або призупинення, розташованої праворуч від смужки поступу. Дані щодо загальної кількості файлів, які буде показано у діалоговому вікні поступу, відповідають кількості файлів, які зберігаються на спільному ресурсі, і не обов’язково відповідають кількості файлів, які насправді буде перенесено. Дані щодо поступу обчислюються так: кількість файлів, дані яких вже передано, ділиться на загальну кількість файлів на спільному ресурсі. Розмір файлів до уваги не береться. Це означає, що тривалість передавання великого файла вважається рівною тривалості передавання малого файла. Крім того, через спосіб, у який rsync показує поступ передавання, оновлення смужки поступу відбувається лише після завершення передавання файла. Відкриття спільного ресурсу У &smb4k; передбачено дві можливості відкриття змонтованого спільного ресурсу: Відкриття спільного ресурсу за допомогою &konsole; Ви можете відкрити змонтований спільний ресурс у &konsole;, якщо скористаєтеся пунктом меню &Ctrl;LВідкрити у Konsole. Цей спосіб стане у пригоді, якщо вам потрібно виконати на спільному ресурсі якісь скрипти командної оболонки або щось подібне. Відкриття спільного ресурсу за допомогою типового інструменту керування файлами Ви можете відкрити спільний ресурс у вікні типового інструменту керування файлами (наприклад &dolphin;), якщо наведете вказівник миші на піктограму спільного ресурсу і клацнете лівою кнопкою миші або якщо оберете пункт меню &Ctrl;IВідкрити за допомогою менеджера файлів. Якщо спільний ресурс позначено як недоступний, ви не зможете його відкрити. Віджет системного лотка Розташування і використання Після запуску &smb4k; у системному лотку буде показано піктограму програми. Знімок віджета системного лотка Віджет системного лотка Наведення вказівника на піктограму лотка з наступним клацанням лівою кнопкою миші призводитиме до приховування або показу головного вікна програми. Клацання правою кнопкою миші відкриватиме контекстне меню, у якому міститиметься декілька пунктів, призначених для роботи зі змонтованими спільними ресурсами, керування закладками або монтування пунктів закладок, вибору потрібного вам профілю, а також налаштовування &smb4k; без відкриття головного вікна програми. Меню та пункти меню У меню Змонтовані спільні ресурси ви знайдете список змонтованих спільних ресурсів та пункти дій, які над ними можна виконувати: Знімок контекстного меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка Контекстне меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка Демонтувати всі Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Залежно від налаштувань програми, &smb4k; спробує демонтувати лише спільні ресурси, що належать вашому користувачеві, або всі спільні ресурси зі списку. Для кожного зі змонтованих спільних ресурсів ви можете відкрити підменю, у якому міститимуться вказані нижче пункти. Докладніший опис можна знайти тут. Демонтувати Демонтувати спільний ресурс. Додати закладку Додати позначений спільний ресурс до списку закладок. Синхронізувати Синхронізувати змонтований спільний ресурс з локальною копією або навпаки. Докладніше про це можна дізнатися тут і тут. Відкрити у &konsole; Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Відкрити за допомогою менеджера файлів Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у Dolphin). У меню Закладки буде показано всі ваші закладки, відповідно до вказаного вами впорядкування (див. також цей і цей розділи) Знімок контекстного меню закладок піктограми системного лотка Меню закладок піктограми системного лотка Його компонування описано тут, але пункту Додати закладку у меню не буде. У меню Профілі буде наведено список усіх визначених профілів: Знімок меню профілів піктограми системного лотка Меню профілів піктограми системного лотка Задіяти профіль можна натисканням його пункту у списку. Профілями можна керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування. Серед інших пунктів меню: Відкрити вікно монтування Відкрити діалогове вікно монтування «вручну». Налаштувати &smb4k;... Відкрити діалогове вікно налаштування. Повний список можливих параметрів наведено тут. Мінімізувати | Відновити Приховати (мінімізувати) або показати (відновити) головне вікно програми. Показаний варіант відповідатиме поточному стану головного вікна програми. &Ctrl; QВийти Завершити роботу програми. Плазмоїд До складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд. Цей плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель. У плазмоїді передбачено чотири панелі, упорядковані за вкладками: Мережеве оточення, Змонтовані спільні ресурси, Закладки і Профілі. Знімок плазмоїда на стільниці Знімок плазмоїда Вкладка мережевого оточення На сторінці Мережеве оточення пункти записів мережі буде показано у форматі списку. Знімок вкладки засобу перегляду мережевого оточення плазмоїда Вкладка закладок плазмоїда Натисканням пункту можна буде перейти на рівень нижче (наприклад, натискання пункту робочої групи або домену призведе до показу списку усіх вузлів, що до нього належать), змонтувати позначений спільний ресурс або викликати діалогове вікно друку. Щоб повернутися на рівень вище, вам слід натиснути кнопку Вгору на панелі інструментів. Для вузлів та спільних ресурсів праворуч від пункту з назвою запису мережі буде показано кнопки дій. Для вузлів передбачено лише одну кнопку, за допомогою якої можна відкрити діалогове вікно Нетипові параметри. Для спільних ресурсів передбачено додаткові кнопки, за допомогою яких ви можете попередньо переглянути вміст позначеного спільного ресурсу та додати закладку на спільний ресурс. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію. Окрім кнопки Вгору, на панелі інструментів буде показано додаткові кнопки: Пересканувати, Перервати і Діалогове вікно монтування. За допомогою цих кнопок ви можете віддати команду щодо повторного сканування, перервати роботу будь-якого запущеного скрипту або відкрити діалогове вікно монтування «вручну». Вкладка змонтованих спільних ресурсів На сторінці Змонтовані спільні ресурси буде показано список усіх змонтованих спільних ресурсів: Знімок вкладки змонтованих спільних ресурсів плазмоїда Вкладка закладок плазмоїда Праворуч від пункту назви спільного ресурсу і його вузла буде показано три кнопки. За допомогою першої кнопки ви з можете додати закладку. Другу кнопку призначено для синхронізація, а третю — для демонтування ресурсів. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію. На панелі інструментів розташовано лише кнопку Демонтувати усі, за допомогою якої ви можете віддати команду на одночасне демонтування усіх спільних ресурсів. Вкладка закладок На сторінці Закладки буде показано список усіх груп закладок та окремих закладок, які визначено для поточного активного профілю: Знімок вкладки закладок плазмоїда Вкладка закладок плазмоїда Спільні ресурси із закладками може бути змонтовано клацанням лівою кнопкою миші на відповідній закладці. У той самий спосіб можна входити до груп закладок. Щоб змінити або вилучити закладку, Натисніть кнопку Редагувати на панелі інструментів, щоб відкрити вікно редактора закладок. Щоб повернутися на вищий рівень ієрархії закладок, натисніть кнопку Назад. Вкладка «Профілі» На сторінці Профілі наведено список усіх визначених профілів. Активний профіль у списку позначено дописаним рядком (активний). Знімок вкладки профілів плазмоїда Вкладка профілів плазмоїда Задіяти профіль зі списку можна простим натисканням його пункту. Профілями можна керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування. Закладки Додавання закладок Додавати закладки до потрібних вам спільних ресурсів можна за допомогою панелі перегляду мережевого оточення, панелі перегляду спільних ресурсів або плазмоїда. Якщо використовуються панелі головного вікна програми, позначте один або декілька пунктів спільних ресурсів і скористайтеся пунктом меню Додати закладку. У плазмоїді достатньо натиснути кнопку додавання закладки, розташовану поруч з пунктом спільного ресурсу. У відповідь програма відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете додати мітку та визначити групу для закладки. Знімок діалогового вікна додавання закладок Діалогове вікно додавання закладок Визначення груп є корисним для впорядкування закладок. У меню закладок всі заклади, що належать до однієї групи, буде зібрано у одному підменю. Пункт групи буде у такому підменю основним (докладніше див. нижче). Міткою може бути довільний текст з описом спільного ресурсу. Якщо ви визначаєте мітку, її буде типово показано у меню закладок замість адреси. Якщо ви хочете бачити у меню лише адреси, скористайтеся для відповідного налаштовування діалоговим вікно налаштувань. Доступ до закладок і керування ними У головному вікні програми, доступ до закладок, а також керування ними можна здійснювати за допомогою меню Закладки: Знімок контекстного меню закладок Контекстне меню закладок У цьому меню завжди будуть пункти: Редагувати закладки Відкрити вікно редактора закладок. Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки. &Ctrl;B Додати закладку Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу. Якщо вами не було визначено жодної групи, ви можете скористатися третім пунктом: Змонтувати всі закладки Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Всі інші пункти є або пунктами підменю групи або пунктами закладок, які не належать до жодної групи. Всі запис впорядковано за абеткою, кожному спільному ресурсу відповідає пункт з його адресою або описовою міткою. Натисканням пункту можна змонтувати відповідний ресурс. Якщо спільний ресурс вже змонтовано, пункт закладки буде вимкнено. Для кожної з груп передбачено підменю. У підменю буде наведено всі закладки, які належать до групи, а також пункт Змонтувати всі закладки. За допомогою цього пункту ви зможете змонтувати спільні ресурси з усіх пунктів підменю одразу. У віджета системного лотка є таке саме підменю Закладки, але у ньому немає пункту Додати закладку. На відповідній вкладці буде показано список груп та окремих закладок. Змонтувати спільний ресурс, на який посилається закладка, можна простим натисканням відповідного пункту у списку. На панелі інструментів вкладки передбачено дві кнопки: Назад і Редагувати. За допомогою натискання кнопки Назад ви можете повернутися на вищий рівень ієрархії, якщо ви відкрили теку групи закладок. За допомогою пункту Редагувати можна відкрити вікно редактора закладок. Редагування закладок Змінювати або вилучати закладки можна за допомогою редактора закладок. Відкрити вікно редактора можна за допомогою пункту Редагувати закладки у меню Закладки або пункту Редагувати на вкладці Закладки. Знімок вікна редактора закладок Редактор закладок На панелі ієрархічного перегляду закладки буде впорядковано відповідно до груп, до яких ці закладки належать. Закладки, що не належать до жодної групи, буде наведено на верхньому рівні. Для зміни впорядкування закладок на панелі ієрархічного перегляду можна скористатися перетягуванням зі скиданням, отже ви можете пересувати закладки за допомогою вказівника миші. Якщо параметри закладки потрібно змінити, спочатку позначте пункт відповідної закладки. Після цього збережену мітку, ім’я користувача, IP-адресу та назву групи буде показано у віджетах для введення тексту, ви зможете розпочати редагування цих даних. Здебільшого, потреби у зміні IP-адреси та імені користувача виникнути не повинно, оскільки &smb4k; зберігає належні значення, коли ви створюєте закладку, але якщо сервер змінив IP-адресу (наприклад, внаслідок використання у вашій локальній мережі DHCP) або змінилися вхідні дані вашого користувача, значення цих записів слід виправити. За допомогою мітки ви можете надати кожній з закладок певного опису. Мітку буде використано замість адреси, але це можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштовування. Нарешті, запис групи допоможе вам впорядковувати ваші закладки. Наприклад, якщо ви користуєтеся вашим ноутбуком вдома і на роботі і не хочете користуватися профілями, корисно створити дві групи, «Домашні» та «Робочі», і зберегти у них відповідні закладки на ресурси. На панелі ієрархічного перегляду ви також можете скористатися контекстним меню, у якому буде наведено три пункти дій. Цими пунктами можна скористатися для додавання груп або вилучення груп і закладок. Знімок контекстного меню редактора закладок Контекстне меню редактора закладок Додати групу Додати групу закладок. Після створення групи, ви зможете пересунути до неї закладки. Вилучити Вилучити позначену закладку або групу. Якщо позначено групу, буде також вилучено усі закладки з цієї групи. Спорожнити список закладок Вилучити всі закладки з панелі ієрархії разом з усіма групами. Щоб зміни набули чинності, після завершення редагування натисніть кнопку Гаразд. Профілі У &smb4k; реалізовано систему профілів. Профілі призначено для покращення обробки різних ситуацій у мережевому оточенні, наприклад ситуацій, коли програмою користуються одночасно вдома і на роботі. Типово, використання різних профілів вимкнено. Використовується лише типовий профіль: один для усього. У більшості користувачів не виникне потреби у зміні такої поведінки програми, оскільки для виконання більшості завдань достатньо одного профілю. Втім, можливість використання декількох профілів є надзвичайно корисною для інших користувачів. Вмикання профілів і керування ними Використання різних профілів можна увімкнути у діалоговому вікні налаштовування профілів. Програма зробить активним профілем перший з профілів у списку, найімовірніше, профіль Домашній. Ви також можете увімкнути допоміжний засіб перенесення профілів. Попередньо визначено два профілі, Домашній і Робочий. Ви також можете визначити довільну кількість інших профілів. Щоб додати профіль, введіть його назву у рядок редагування на сторінці налаштовування Профілі і натисніть кнопку Додати. Знімок сторінки налаштовування профілів (додавання профілю) Сторінка налаштовування профілів (додавання профілю) Якщо вам потрібно перейменувати профіль, просто клацніть на його пункті у списку і змініть назву у рядку редагування. Натисканням кнопки Додати можна оновити назву у списку. Усі збережені параметри буде перенесено без додаткових запитань (тобто без використання помічника перенесення профілів). Вилучити профіль можна позначенням його у списку з наступним натисканням кнопки Вилучити. Також передбачено можливість зміни порядку профілів за допомогою натискання кнопок Пересунути вище і Пересунути нижче. Якщо вами було увімкнено використання засобу перенесення даних, програма завжди запускатиме його коли ви вилучатимете профіль або вмикатимете чи вимикатимете використання профілів. У засобі передбачено можливість перенесення усіх відповідних даних: профілю, який вилучається, до іншого профілю; типового профілю до вказаного іншого профілю; усіх профілів назад до типового профілю. На наведеному нижче знімку вікна можна бачити приклад засобу перенесення профілів після вмикання використання профілів: Знімок вікна помічника перенесення профілів Помічник перенесення профілів У списку Старий профіль буде наведено дані старого профілю (у цьому випадку профілю <Типовий профіль>). За допомогою пункту Новий профіль ви можете вибрати, куди слід перенести параметри, за допомогою спадного меню. Після натискання кнопки Гаразд значення параметрів буде перенесено. Натисканням кнопки Скасувати можна скасувати дію. Щоб скористатися допоміжним засобом перенесення, коли ви вмикаєте використання профілів уперше, вам слід увімкнути його використання тоді ж, коли ви вмикаєте використання профілів. Задіяння профілю Типово, після вмикання використання профілів активним буде перший профіль у списку. Активний профіль можна змінити за допомогою меню Профілі у основному меню програми, віджета системного лотка або сторінки Профілі плазмоїда. Після задіяння профілю буде виконано декілька дій: Усі поточні змонтовані спільні ресурси буде демонтовано і заплановано до повторного монтування. Буде повторно змонтовано усі спільні ресурси, які раніше було змонтовано у задіяному профілі. Буде завантажено закладки задіяного профілю. Буде завантажено нетипові параметри задіяного профілю. Отже, не дивуйтеся, якщо після вибору іншого профілю усе зміниться… Сповіщення Типова поведінка Про звичайні події, зокрема монтування та демонтування спільного ресурсу, а також про попередження і помилки програма повідомляє користувачу за допомогою системних сповіщень. Типово, якщо подія є звичайною, панель сповіщення буде показано без додаткового супроводу. Попередження і повідомлення щодо помилок супроводжуються звуковим сигналом. На наведеному нижче знімку показано сповіщення, яке показується після монтування спільного ресурсу. Знімок сповіщення після монтування спільного ресурсу Сповіщення після монтування спільного ресурсу Типову поведінку щодо сповіщень можна змінити за допомогою програми Системні параметри. Керування сповіщеннями У &smb4k; сповіщення використовуються для інформування користувача щодо подій, попереджень та помилок. Керувати сповіщеннями можна за допомогою відповідного модуля програми «Системні параметри». Для внесення змін до поведінки одного або декількох сповіщень відкрийте сторінку модуля Сповіщення програм і системи і виберіть пункт Керування сповіщеннями. На вкладці Програми виберіть у спадному меню пункт Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями: Знімок вікна модуля сповіщень програми «Системні параметри» Модуль керування сповіщеннями (програма «Системні параметри») Усі доступні сповіщення показано на панелі списку. Їх можна редагувати, вмикати або вимикати відповідно до ваших уподобань. Спеціальні зауваження Проблеми із навігацією мережевим оточенням Зауваження щодо виправлень захисту у Samba від 12 квітня 2016 року 12 квітня 2016 року командою розробників Samba випущено виправлення захисту для усування вади Badlock. На жаль, з цим виправленням було впроваджено регресію, яка спричинила непрацездатність команди net під час опитування віддалених вузлів у багатьох системах. Якщо у вас виникають проблеми, пов’язані із цією вадою, ви можете додати два рядки до розділу [global] вашого файла smb.conf, щоб знову уможливити перегляд мережевого оточення: [global] ... client max protocol = SMB3 client ipc max protocol = NT1 ... На жаль, це виправлення у &smb4k; може перешкоджати використанню можливості з’єднання з мережевим оточенням за допомогою ранніх версій &dolphin; і, ймовірно, інших програм. Samba 4.6.x Якщо ви використовуєте Samba 4.6.x, у цього може бути додаткова причина: здається, на певному етапі розробки у минулому було впроваджено ваду, яка спричиняє те, що команда $ net rap server domain -S <сервер> -U% яка використовується &smb4k; для отримання списку серверів у домені або робочій групі, не працює (див. цю сторінку, щоб дізнатися більше). Цією вадою вражено усі версії Samba 4.6 аж до версії 4.6.14. Доки цю проблему не буде виправлено, навігація середовищем мережі у Smb4K не працюватиме. (Принаймні, авторові програми ще не вдалося знайти ніяких обхідних шляхів.) Зауваження щодо відмови у розширенні прав доступу Якщо не вдається виконати дії з монтування або демонтування, і система показує повідомлення про помилку (найімовірніше з повідомленням AuthorizationDeniedError), можливо, доведеться трохи скоригувати налаштування polkit-1 у вашій системі. Додайте файл з назвою, наприклад, 10-mounthelper.rules до каталогу $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/ і впишіть до нього такий текст: polkit.addRule(function(action, subject) { if (action.id == "org.kde.smb4k.mounthelper.mount" && subject.isInGroup("wheel")) { return polkit.Result.YES; } }); polkit.addRule(function(action, subject) { if (action.id == "org.kde.smb4k.mounthelper.unmount" && subject.isInGroup("wheel")) { return polkit.Result.YES; } }); Це дозволить усім користувачам з групи UNIX wheel виконувати дію з монтування і демонтування. Ви можете змінити групу уповноважених користувачів на будь-яку бажану для вас групу (наприклад sudo або operator). Стільничні середовища, відмінні від Плазми Якщо використовуватиметься інше робоче середовище, відмінне від Плазми, програми на &Qt; і &kf5; можуть не показувати деякі з піктограм. Якщо у вашій системі виникають саме такі проблеми, вам варто встановити програму qt5ct (її початковий код можна отримати тут). Щоб скористатися qt5ct у вашій системі, додайте такий рядок до вашого файла ~/.xinitrc або ~/.profile: export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct У NetBSD qt5ct може скаржитися на нестачу libfreetype.so.17 або файла спільної бібліотеки libGL.so.2 і відмовлятися запускатися. Щоб усунути цю проблему, створіть файл /etc/ld.so.conf і додайте до нього шлях /usr/X11R7/lib. Налаштовування &smb4k; У цьому розділі описано можливі параметри налаштування &smb4k;. Щоб відкрити діалогове вікно налаштування, скористайтеся пунктом меню Налаштувати &smb4k;.... Інтерфейс користувача За допомогою розташованих тут пунктів ви можете змінити вигляд та поведінку декількох діалогових вікон та віджетів. Будь ласка, зауважте, що якщо ви бажаєте змінити вигляд головного вікна програми, вам слід звернутися до пунктів меню Параметри, розташованого на смужці меню. Знімок вкладки налаштування «Інтерфейс користувача» Вкладка налаштування «Вигляд» Мережеве оточення Поведінка Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла завжди буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії. Типове значення: позначено Стовпчики Показувати тип спільного ресурсу Показувати тип спільного ресурсу (тобто диск, принтер чи IPC). Типове значення: позначено Показувати адресу IP сервера Показувати адресу IP віддалених серверів. Типове значення: позначено Показувати коментар Показувати коментар до пункту віддаленого сервера або спільного ресурсу. Типове значення: позначено Підказки Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду мережевого оточення, програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості щодо елемента мережі, зокрема назва робочої групи або домену, назва вузла, коментар, тип тощо. Типове значення: позначено Змонтовані спільні ресурси Перегляд Режим перегляду на панелі спільних ресурсів Визначити режим перегляду на панелі спільних ресурсів. Визначено такі режими: Перегляд піктограмами Режим перегляду піктограмами Перегляд списком Режим перегляду списком Типовий режим: Перегляд піктограмами Підказки Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду спільних ресурсів, програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості щодо пункту під вказівником миші, зокрема назва спільного ресурсу, адреса UNC, точка монтування, власник та група, реєстраційні дані (файлова система CIFS, лише у &Linux;), дані щодо використання файлової системи тощо. Типове значення: позначено Інші параметри Закладки Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано Програма покаже опис (мітку) закладки. Визначити опис можна за допомогою редактора закладок. Типове значення: позначено Мережа За допомогою пунктів цієї вкладки ви зможете наказати &smb4k; надсилати реєстраційні відомості під час опитування головних навігаторів робочої групи для внесення змін до поведінки під час попереднього перегляду або пошуку віддалених спільних ресурсів, а також увімкнути можливості Wake-On-LAN. Якщо ви бажаєте налаштувати поведінку програм Samba, зверніться до налаштувань розділу Samba. Знімок вкладки налаштування «Мережа» Вкладка налаштування «Мережа» Розпізнавання Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання Якщо для отримання списку перегляду з головних навігаторів робочої групи потрібно пройти розпізнавання, вам слід позначити цей пункт. Подібне розпізнавання може знадобитися, наприклад для деяких пристроїв NAS. Потреба у позначенні цього пункту виникає не часто. Його позначення може навіть призвести до того, що головний навігатор поверне порожній список перегляду. Типове значення: не позначено Поведінка Виявляти спільні принтери Виявлено спільні ресурси принтерів. Типове значення: позначено Виявляти приховані спільні ресурси Виявлено приховані спільні ресурси. Назви прихованих спільних ресурсів завершуються символом $, наприклад Musik$ або IPC$. Типове значення: позначено Перегляд прихованих файлів і каталогів Тут буде показано всі файли і каталоги, зокрема приховані, після відкриття вмісту спільного ресурсу у діалоговому вікні попереднього перегляду. Типове значення: не позначено Пробудження з LAN Щоб мати змогу скористатися можливостями Wake-On-LAN у &smb4k;, вам слід позначити відповідний пункт у цьому розділі. Вузли, які слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів. Увімкнути можливості Wake-On-LAN Увімкнути можливості Wake-on-LAN (WOL). Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо комп’ютерних мереж ethernet, який уможливлює вмикання або пробудження комп’ютера за допомогою повідомлення, надісланого мережею. У Smb4K пакунок, надісланий за допомогою сокета UDP, використовується для пробудження віддалених серверів. Якщо ви хочете скористатися перевагами можливостей Wake-On-LAN, вам слід позначити цей пункт. Типове значення: не позначено Час очікування Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-LAN і скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу. Типове значення: 5 с Спільні ресурси За допомогою пунктів цієї сторінки ви можете визначити, куди &smb4k; монтуватиме віддалені спільні ресурси та спосіб у який програма поводитиметься під час запуску або завершення роботи. Якщо ви бажаєте змінити параметри монтування, будь ласка, зверніться до розділу Samba. Знімок вкладки налаштування «Спільні ресурси» Вкладка налаштування «Спільні ресурси» Каталоги Префікс монтування: Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; монтуватиме віддалені спільні ресурси. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять адреси, наприклад $HOME. Типове значення: $HOME/smb4k/ Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених &smb4k; у теці префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами). Типове значення: не позначено Поведінка Повторно змонтувати спільні ресурси Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було змонтовано на час завершення роботи програми або зміни профілю. Якщо спроба повторного монтування зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час наступного запуску програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами. Будь ласка, зауважте, що цей параметр не впливає на автоматичне повторне монтування спільних ресурсів під час пробудження системи зі стану присипляння. Типове значення: не позначено Кількість спроб повторного монтування Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після виконання якої Smb4K має припинити спроби. Типове значення: 1 Інтервал між спробами повторного монтування Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних ресурсів. Типове значення: 5 хвилин Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі спільні ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси інших користувачів буде пропущено. Типове значення: не позначено Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі (лише &Linux;). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове вікно з пропозицією підтвердити демонтування. Типове значення: не позначено Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які було змонтовано іншими користувачами. БУДЬТЕ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ З ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО ПУНКТУ! Типове значення: не позначено Виявляти усі спільні ресурси, які змонтовано у системі Програма покаже не лише спільні ресурси, які було змонтовано вами або які належать вам, але і інші монтування за допомогою файлових систем SMBFS (FreeBSD) та CIFS (&Linux;), які створено у системі. Типове значення: не позначено Розпізнавання Тут ви можете змінити значення параметрів, що стосуються розпізнавання. Знімок сторінки налаштовування «Розпізнавання» Сторінка налаштовування «Розпізнавання» Загальні параметри Збереження пароля Зберігати реєстраційні дані у торбинці Записи імен користувачів та паролі зберігаються у підтеці з назвою Smb4K поточної торбинки мережевих даних (типово: «kdewallet»). Перевагою цього способу є те, що реєстраційні дані постійно зберігаються на вашому жорсткому диску у зашифрованому форматі. Вам достатньо вказати їх один раз. Під час наступної потреби у цих даних &smb4k; прочитає їх з торбинки. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, програма не зберігатиме їх взагалі. Типове значення: позначено Типова реєстрація Використовувати типовий вхід Типовий вхід використовуватиметься для стандартного розпізнавання на серверах у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Якщо ви увімкнете цю можливість, програма відкриє діалогове вікно введення пароля, в якому ви зможете вказати типові реєстраційні дані. Знімок діалогового вікна введення типових реєстраційних даних Діалогове вікно введення типових реєстраційних даних Вам слід заповнити принаймні поле імені користувача. Програма може працювати з порожнім полем пароля. Типове значення: не позначено Записи торбинки На вкладці Записи торбинки розташовано редактор, за допомогою якого ви можете змінювати або вилучати вже створені записи торбинки. Знімок вікна редактора записів торбинки Редактор записів торбинки Перш ніж редагувати записи торбинки, вам слід завантажити їх з торбинки за допомогою кнопки Завантажити. Список записів буде показано ліворуч. Щоб змінити запис, позначте його у списку і натисніть кнопку Показати параметри. Після цього праворуч буде показано параметри запису, які ви зможете змінити. Щоб вилучити запис, наведіть на цього вказівник миші, клацніть правою кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити. Ви можете вилучити всі пункти списку торбинки одразу за допомогою пункту контекстного меню Спорожнити список. Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню віджета списку записів торбинки або віджета подробиць. Щоб зміни було внесено до торбинки, після завершення редагування натисніть кнопку Зберегти. Samba За допомогою цієї сторінки ви можете безпосередньо вказати параметри командного рядка, які буде передано програмам Samba. Будь ласка, зауважте, що вказані параметри не діятимуть поза межами &smb4k;, програма не вноситиме змін до файла налаштувань smb.conf. Докладніші відомості можна отримати зі сторінок довідника (man) інструментів комплексу програм Samba. Знімок сторінки налаштування «Samba» Сторінка налаштування «Samba» Загальні параметри Спільні параметри Назва NetBIOS Визначає назву NetBIOS вашого комп’ютера. У полі для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf, або назву вузла вашого комп’ютера. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою даних не повинно виникнути. Типове значення: назва NetBIOS, визначена у smb.conf, або назва вузла Домен Визначає назву домену/робочої групи, до якої належить ваш комп’ютер. У полі для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою даних не повинно виникнути. Типове значення: назва домену, визначена у smb.conf Параметри сокетів Тут можна встановити параметри сокета TCP. Додаткові відомості можна отримати за допомогою сторінки довідника smb.conf5. Типове значення: параметри сокета, визначені у файлі smb.conf Діапазон NetBIOS Встановити діапазон NetBIOS. Перш ніж вводити значення до цього поля, вам варто ознайомитися зі сторінкою довідника smb.conf5. Типове значення: діапазон NetBIOS, визначений у файлі smb.conf Порт SMB Встановлює номер порту SMB, який використовується net8, smbclient1 та smbtree1 для обміну даними з віддаленим вузлом. У FreeBSD цей порт також використовуватиметься для монтування. Якщо ви не користуєтеся брандмауером або маєте типові параметри мережі, вам не варто змінювати типових значень. Типове значення: 139 Розпізнавання Спробувати розпізнавання з Kerberos Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory. Цей параметр використовується у net8, smbclient1 та smbtree1. Типове значення: не позначено Розпізнавання за локальним обліковим записом У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису вашого користувача. Використовується у net8, smbclient1 та smbtree1. Типове значення: не позначено Використовувати ccache Winbind для розпізнавання Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші Winbind. Використовується у net8, smbclient1 та smbtree1. Типове значення: не позначено Безпека Рівень шифрування Встановити рівень шифрування, який використовуватиметься для створення з'єднань. Стан підписування Встановлює стан підписування. Значення цього параметра буде використано у командах smbclient1 і smbtree1. Можна обрати один з таких варіантів: None Не встановлювати стан підписування. On Встановити стан підписування у значення увімкнено. Off Встановити стан підписування у значення вимкнено. Required Встановити стан підписування у значення обов’язкове. Типове значення: None Шифрувати передавання даних SMB Щоб можна було скористатися цим пунктом, на віддаленому сервері має бути передбачено підтримку розширень &UNIX;. Вимагати шифрування даних з’єднання. Цей параметр є новим (його передбачено з версії Samba 3.2), він працюватиме лише з серверами версії Samba 3.2 і новішими. З’єднання не буде встановлено, якщо шифрування не буде узгоджено. Типове значення: не позначено Допоміжні програми smbclient Порядок визначення назв Визначає перелік служб назв та порядок їх використання під час визначення назв вузлів та адрес IP. Слід вказати рядок відокремлених пробілами варіантів служб. Серед можливих варіантів: «lmhost», «host», «wins» і «bcast». Докладніші відомості наведено на сторінці довідника (man) програми smbclient1. Типове значення: визначається параметрами файла smb.conf Розмір буфера За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або надсилання даних під час отримання файла з віддаленого сервера або вивантаження файла на віддалений сервер. Типове значення: 65520 байтів smbtree Надсилати запити як трансляції Опитувати вузли мережі надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування локального головного навігатора. Типове значення: не позначено Монтування На цій сторінці налаштувань зібрано усі параметри, що стосуються монтування спільних ресурсів. Перелік параметрів залежить від операційної системи, якою ви користуєтеся. Знімок сторінки налаштування «Монтування» Сторінка налаштувань «Монтування» Загальні параметри Спільні параметри Доступ до запису Тут ви можете вказати типовий режим монтування спільних ресурсів: читання-запис чи лише читання. Значення цього параметра не залежить від наведених вище параметрів маски файлів та маски тек. Типове значення: читання-запис Набір символів клієнта Встановлює набір символів, які буде використано на стороні клієнта (тобто вашому комп’ютері) Типове значення: типовий Порт файлової системи Встановлює номер порту системи, який буде використано mount.cifs8 для монтування віддаленого спільного ресурсу. У всіх сучасних операційних системах має працювати номер порту (445). Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте скористатися портом з номером 139. Якщо проблеми виникають лише під час зв’язку з певними вузлами, рекомендуємо вам не змінювати значення цього параметра, а скористатися діалоговим вікном Нетипові параметри для визначення номерів окремих портів для проблемних вузлів. Цим пунктом можна скористатися лише у &Linux;. У FreeBSD порт для монтування спільних ресурсів завжди встановлено у значення SMB-порт. Типове значення: 445 Підтримка розширень UNIX CIFS На усіх або більшості серверів передбачено підтримку розширень UNIX CIFS У більшості версій Samba передбачено підтримку розширень UNIX або POSIX CIFS. Для роботи з відповідними серверами у наданні деяких параметрів просто немає потреби, оскільки належні налаштування визначаються під час процедури узгодження у процесі монтування. Для серверів, де такої підтримки не передбачено, варто зняти позначку з цього пункту, щоб програма надіслала попередньо визначені значення параметрів серверу. Будь ласка, зауважте, що якщо ваш комп'ютер перебуває у середовищі, де переважна кількість комп'ютерів працює під керуванням Windows і є лише декілька серверів few Samba, ви можете сміливо знімати позначку з цього пункту і визначати нетипові параметри для серверів Samba. Типове значення: ваш код користувача (UID) Код користувача Визначає власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашого користувача (UID). Щоб змінити значення UID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню. Типове значення: ваш код користувача (UID) Код групи Визначає групу-власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашої групи (GID). Щоб змінити значення GID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню. Типове значення: ваш код групи (GID) Режим файлів Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до файлів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про маску файлів (fmask) можна дізнатися зі сторінок довідника (man) mount8 і umask2. Типове значення: 0755 Маска теки Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до каталогів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про маску каталогів (dmask) можна дізнатися зі сторінок довідника (man) mount8 і umask2. Типове значення: 0755 Додаткові параметри (Цього віджета ви не знайдете у FreeBSD та NetBSD.) Щоб мати змогу визначати більшість з цих параметрів, вам слід встановити у системі ядро &Linux; версії 2.6.15 або пізнішої. Призначати вказаний UID Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі ідентифікатори користувачів (UID), які надаються сервером для файлів і каталогів і завжди призначати для параметра власника значення UID користувача, якому передаються дані. Типове значення: не позначено Призначати вказаний GID Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі ідентифікатори груп (GID), які надаються сервером для файлів і каталогів і завжди призначати для параметра власника значення GID користувача, якому передаються дані. Типове значення: не позначено Виконувати перевірку прав доступу Під час перевірок на стороні клієнта програма визначатиме, чи має ваш користувач значення UID і GID, які дозволяють йому працювати з файлами і каталогами спільного ресурсу. Ця перевірка є додатковою до звичайної перевірки ACL на віддаленому комп’ютері, яку виконує програмне забезпечення сервера. Вам варто зняти позначку з цього пункту, якщо сервери підтримують додатки Unix CIFS, а отже система закриває для вас доступ до спільного ресурсу. Типове значення: позначено Намагатися встановити UID і GID Якщо використання додатків Unix CIFS буде узгоджено з сервером, клієнтська частина виконає спробу встановити поточні значення UID і GID локального процесу для створених користувачем файлів, каталогів та пристроїв. Якщо позначку з пункту буде знято, буде використано визначені типові UID і GID. Перш ніж намагатися змінити значення цього параметра, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) програми mount.cifs8. Типове значення: не позначено Використовувати номери inode з сервера Наказати програмі використовувати номери inode (унікальні незмінні ідентифікатори файлів), які було повернуто сервером, а не автоматично створені на клієнтській стороні тимчасові номери inode. Позначення цього параметра не призведе до видимих наслідків, якщо сервер не підтримує роботу з номерами inode тощо. Перш ніж змінювати значення цього параметра, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) mount.cifs8. Типове значення: не позначено Переносити зарезервовані символи Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та «менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці символи за допомогою емуляції POSIX-реалізації &Windows;. Позначення пункту не матиме наслідків для серверів, які не підтримують Unicode. Типове значення: не позначено Не використовувати блокування Не використовувати блокування. Не запускати lockd. Типове значення: не позначено Версія протоколу SMB Визначення версії протоколу SMB, якою слід користуватися. Можна використовувати такі значення: 1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати класичний протокол CIFS/SMBv1. 2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv2.002. Цей протокол було вперше впроваджено у Windows Vista Service Pack 1 та Windows Server 2008. Зауважте, що у початковій версії випуску Windows Vista використовується трохи інший діалект (2.000), підтримки якого не передбачено. 2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv2.1, який було впроваджено у Microsoft Windows 7 та Windows Server 2008R2. 3.0 (Windows 8/Windows Server 2012) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv3.0, який було впроваджено у Microsoft Windows 8 та Windows Server 2012. Типове значення: 1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1) Режим роботи кешу Визначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого дотримання протоколу під час кешування. Можна використовувати такі значення: Взагалі не кешувати файлові дані Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано взагалі не кешувати дані. Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2 Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2. Дозволити розширену семантику кешування Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розширену семантику кешування. Типове значення: Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2 Режим безпеки Режим захисту. Щоб можна було користуватися цим режимом, потрібен CIFS-модуль ядра версії 1.40 або пізнішої. Передбачені значення: З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені) Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано намагатися встановити з’єднання від імені нульового користувача (користувача без імені, noname). Розпізнавання Kerberos 5 Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розпізнавання за протоколами Kerberos 5. Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розпізнавання за протоколаим Kerberos 5 з примусовим підписуванням пакетів. Протокол NTLM Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLM. У ядрах &Linux; до версії 3.8 цей варіант є типовим. Протокол NTLM з підписуванням пакетів Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLM та примусове підписування пакетів. Протокол NTLMv2 Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2. Протокол NTLMv2 та підписування пакетів Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 та примусове підписування пакетів. Протокол NTLMSSP Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP. З ядра &Linux; версії 3.8 цей варіант є типовим. Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP та примусове підписування пакетів. Типове значення: Протокол NTLMSSP Додаткові параметри Визначення додаткових параметрів використання mount.cifs8. Натисканням кнопки редагування, розташованої праворуч від поля редагування, можна відкрити діалогове вікно введення даних параметрів у форматі списку значень, відокремлених комами. Після натискання кнопки Гаразд у діалоговому вікні введення даних програма виконає перевірку параметрів за «білим» списком. Усі коректні записи буде прийнято і включено до списку. Типове значення: порожній рядок Синхронізація На цій сторінці налаштування містяться пункти, за допомогою яких можна визначити поведінку команди rsync1, яка використовується для синхронізації даних віддалених спільних ресурсів з локальними копіями, і навпаки. Доступ до цієї сторінки можна буде отримати, лише якщо у вашій системі встановлено програму rsync1. Перш ніж вперше скористатися можливостями синхронізації, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника програми. Попередньо визначено безпечні параметри. Якщо ви не змінюватимете їх, ви не зможете заподіяти ніякої шкоди. Знімок сторінки налаштування «Синхронізація» Сторінка налаштування «Синхронізація» Копіювання Типове місце призначення Префікс синхронізації Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; зберігатиме перенесені дані за допомогою програми rsync1. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять адреси, наприклад $HOME. Для кожного спільного ресурсу, дані якого ви синхронізуєте, у цій теці буде створено нову підтеку. Якщо вам потрібно синхронізувати дані до інших теки, ви можете вказати цю теку у діалоговому вікні синхронізації. Типове значення: $HOME/smb4k_sync/ Загальне Режим архівування Параметр: /, те саме, що і (без ) Вмикає режим архівування. Позначення цього пункту є найшвидшим способом вказати програмі, що слід виконувати рекурсивний перегляд каталогів і зберігати майже всі параметри. Зауважте, що за використання параметра жорсткі посилання збережено не буде, оскільки пошук багатозв’язних файлів сильно навантажує системи. Для збереження жорстких посилань вам слід окремо вказати параметр . Типове значення: позначено Рекурсивно заходити в каталоги Параметр: / Рекурсивно заходити в каталоги. Типове значення: позначено Використовувати відносні назви шляхів Параметр: / Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи. Це означає, що адреси, вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер повністю, замість надсилання лише останньої частини з назвами файлів. Типове значення: не позначено Не надсилати потенційні каталоги Параметр: Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних каталогів за допомогою аргументів параметра . Це означає, що відповідні елементи шляху у системі призначення залишаться незмінними, якщо вони існують. Всі відсутні потенційні каталоги буде створено з типовими атрибутами. Використання цього пункту дозволить таким каталогам бути дуже різними елементами, зокрема символічним посиланням на каталог на одній зі сторін перенесення і справжнім каталогом на іншій стороні. Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки. Типове значення: не позначено Переносити каталоги нерекурсивно Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати стороні надсилання даних включати до перенесення всі каталоги. На відміну від використання параметра вміст тек не буде скопійовано, якщо вказаною назвою теки не є «.» або назва теки не закінчується похилою рискою (наприклад «.», «dir/.», «dir/» тощо). Якщо не буде вказано цього параметра або параметра , програма rsync1 пропускатиме всі каталоги (та не виводитиме повідомлень про це). Якщо буде вказано обидва параметри, і , пріоритет отримає параметр . Типове значення: не позначено Резервування Створювати резервні копії Параметр: / У разі використання цього параметра програма перейменовуватиме початкові файли у каталогах призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. Керувати місцем зберігання початкових файлів та додаванням до їх назв суфікса (якщо такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the і . Зауважте, що якщо не буде вказано параметра , (1) програма використовуватиме параметр , і (2) якщо використано параметр (без ), rsync1 додаватиме правило фільтрування «protect» (не вилучати) для файлів з суфіксом резервної копії для всіх існуючих виключень (⪚ ). Таким чином, резервні копії не вилучатимуться. Зауважте, що якщо вами визначено власні правила фільтрування, вам доведеться вручну вставляти власне правило виключення/захисту від вилучення десь перед правилами вилучення у списку, щоб це правило мало вищий пріоритет і набуло чинності (наприклад якщо у ваших правилах вказано включення або виключення «*», автоматично додане правило ніколи не використовуватиметься). Типове значення: не позначено Суфікс резервних копій Параметр: За допомогою цього параметра ви можете перевизначити типовий суфікс назв резервних копій, який буде використано для команди з параметром . Типовим суфіксом, якщо не вказано параметра , буде ~, якщо ж цей параметр буде вказано, програма використовуватиме порожній рядок. Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт Створювати резервні копії. Типове значення: не позначено; СУФІКС=~ Каталог резервних копій Параметр: Разом з параметром , за допомогою цього параметра можна наказати rsync зберігати всі резервні копії у вказаній теці. Подібна стратегія буде корисною, якщо ви користуєтеся нарощувальним резервним копіюванням. Крім того, ви можете вказати суфікс назв файлів резервних копій за допомогою параметра (якщо ви цього не зробите, файли резервних копій матимуть ті самі назви, що і початкові файли). Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт Створювати резервні копії. Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME Обробка файлів Загальне Оновлювати файли Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 пропускати всі файли у каталозі призначення, які позначено часом зміни, новішим за час зміни файла джерела. Якщо існуючий файл призначення матиме часову позначку зміни, рівну часовій позначці зміни файла джерела, його буде оновлено за умови відмінності у розмірах файлів. Типове значення: позначено Оновлювати файли на місці Параметр: Позначенням цього пункту можна наказати rsync1 не створювати копій файлів під час пересування. rsync1 просто переписуватиме існуючий файл. Це означатиме, що алгоритм rsync не можна буде використати для зменшення навантаження на мережу. Єдиним винятком є поєднання цього параметра з параметром , оскільки алгоритми rsync1 надають змогу використовувати файл резервної копії для визначення базових даних під час перенесення. Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки. Типове значення: не позначено Ефективно обробляти розпорошені файли Параметр: / Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли так, щоб вони займали менше місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна використовувати разом з параметром , оскільки перезапис за умов оптимізації неможливий. Не використовуйте цей параметр, якщо місцем призначення є файлова система «tmpfs» &Solaris;. У цій системі перехід між нульовими областями здійснюється некоректно, що може призвести до пошкодження даних файлів. Типове значення: не позначено Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync) Параметр: / У разі використання цього параметра алгоритм нарощувального копіювання rsync1 буде вимкнено, замість цього файли надсилатимуться цілком. За використання цього параметра можна спостерігати пришвидшення перенесення, якщо швидкість каналу зв’язку між комп’ютерами джерела і призначення є вищою за швидкість каналу зв’язку з диском (особливо, якщо «диском» є мережева файлова система). Використання цього параметра є типовим, якщо у полях джерела і призначення вказано локальні адреси. Типове значення: не позначено Оновлювати лише файли, які вже існують Параметр: / За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропустити крок оновлення файлів (і каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати цей параметр з параметром , файли не оновлюватимуться взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли). Типове значення: не позначено Ігнорувати файли, які вже існують Параметр: За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропускати крок оновлення файлів, які вже існують у файловій системі призначення. Див. також . Типове значення: не позначено Посилання Зберігати символьні посилання Параметр: / Копіювати символічні посилання як символічні посилання. Типове значення: позначено Перетворювати символічні посилання Параметр: / Якщо під час копіювання буде виявлено символічне посилання, програма копіюватиме не саме посилання, а файл, на який це посилання зроблено. Типове значення: не позначено Перетворювати лише небезпечні посилання Параметр: Перетворювати лише «небезпечні» символічні посилання. Це означає, що якщо під час копіювання програма виявить символічне посилання на об’єкт поза деревом каталогів базового каталогу копіювання, буде виконано перенесення зовнішнього елемента, а не самого символічного посилання. Типове значення: не позначено Ігнорувати небезпечні символічні посилання Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 ігнорувати всі символічні посилання у межах ієрархії тек, яка копіюється. Всі абсолютні символічні посилання буде також проігноровано. Використання цього параметра разом з параметром може призвести до небажаних результатів. Типове значення: не позначено Зберігати жорсткі посилання Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 виявляти жорсткі посилання під час перенесення і створювати відповідні жорсткі посилання на стороні отримання даних. Якщо цей пункт не буде позначено, обробка жорстко пов’язаних файлів відбуватиметься так, наче ці файли є окремими файлами. Зауважте, що програма rsync1 зможе виявити жорсткі посилання, лише якщо обидві частини посилання перебувають у списку файлів для надсилання. Типове значення: не позначено Зберігати символічні посилання на каталоги Параметр: / Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні посилання на каталоги на стороні отримання даних так, наче ці посилання є справжніми каталогами. Цей параметр працюватиме, лише якщо символічне посилання відповідає справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо параметр не буде використано, символічне посилання на стороні отримання даних буде вилучено і замінено справжнім каталогом. Типове значення: не позначено Права доступу до файлів тощо. Зберігати права доступу Параметр: / Якщо буде позначено цей пункт, програма встановлюватиме на стороні отримання даних права доступу до елементів структури каталогів тотожні до прав доступу до елементів структури каталогів на стороні джерела. Типове значення: позначено Зберігати групу Параметр: / За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 встановлювати для файла призначення ту саму групу власників, що і для файла джерела. Якщо програму отримання даних запущено не з правами доступу суперкористувача (або з параметром ), ви зможете визначити лише групи, учасником яких є ваш користувач. Типове значення: позначено Зберігати власника Параметр: / Позначення цього пункту, призведе до того, що rsync1 встановлюватиме значення параметра власника файла призначення, тотожні до параметрів власника файла джерела. Типово зберігатиметься ім’я користувача, але за певних обставин програма повертатиметься до використання ідентифікаційного номера користувач (докладніше про це у описі параметра ). Позначення цього пункту не матиме значення, якщо програму отримання даних rsync1 не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра . Типове значення: позначено Зберігати файли пристроїв та особливі файли Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити файли символьних і блокових пристроїв, а також спеціальні файли (зокрема іменовані сокети та черги fifo) на віддалену систему. Позначення цього пункту не вплине на перенесення файлів, якщо програму на стороні отримання даних не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра . Типове значення: позначено Зберігати час Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити дані про час зміни файла разом з самим файлом і оновлювати ці дані на віддаленій системі. Типове значення: позначено Пропускати каталоги, коли зберігається час Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не зберігати час зміни каталогів (див. параметр ). Типове значення: не позначено Перенесення файлів Стиснення Стискати дані під час перенесення Параметр: / Стискати дані під час перенесення. Типове значення: не позначено Встановити рівень стиснення Явним чином встановити рівень стискання (--compress-level=ЧИСЛО). Якщо вказано ненульове ЧИСЛО, неявним чином буде додано аргумент --compress. Не стискати файли з такими суфіксами назв: Перезаписати список суфіксів назв файлів, які не будуть стискатися (--skip-compress=СПИСОК). Значенням параметра СПИСОК має бути список з одного або декількох суфіксів назв файлів (без крапки), відокремлених символами похилої риски. Ви можете вказати порожній рядок, щоб вказати, що не слід пропускати жодних файлів. Вказаним списком буде замінено типовий список. Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою підручника щодо rsync. Файли Не переносити файли менші, ніж Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не переносити файли, розмір яких менший за вказане значення РОЗМІР. Таким чином можна уникнути надсилання малих зайвих файлів. Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ Не переносити файли більші, ніж Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не виконувати перенесення файлів з розміром, більшим за вказаний РОЗМІР. Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ Зберігати файли, які частково перенесено Параметр: Типово, у разі переривання перенесення даних rsync1 вилучатиме всі частково перенесені файли. За певних обставин може виникнути потреба у збереженні цих частково перенесених файлів. За допомогою параметра ви можете наказати rsync1 зберігати частково перенесені файли. Це пришвидшить перенесення файлів під час наступної спроби. Типове значення: не позначено Зберігати частково перенесені файли у Параметр: Способом збереження частково перенесених файлів, який є кращим за використання параметра , є визначення теки КАТАЛОГ, яку буде використано для зберігання частково перенесених даних (замість запису цих даних до файлів призначення). Під час наступних спроб перенесення даних rsync1 використає файли даних з цієї теки для пришвидшення перенесення, а потім вилучить файли, які виконали своє завдання. Перш ніж позначати цей пункт, вам варто ознайомитися з вмістом відповідної сторінки довідника. Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME Різне Встановити обмеження каналу: Встановити максимальну швидкість передавання даних у кілобайтах на секунду (--bwlimit=ШВИДКІСТЬ). Вилучення файлів Файли і каталоги Вилучати синхронізовані файли джерела Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зі сторони надсилання файли (тобто елементи, які не є каталогами), дублікати яких під час перенесення було успішно створено на стороні отримання даних. Типове значення: не позначено Вилучати зайві файли Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зайві файли з каталогів сторони отримання даних (тобто такі файли, яких немає на стороні надсилання даних), але лише з каталогів, які синхронізуються. Вам слід також наказати rsync1 надсилати цілі теки (наприклад «dir» або «dir/») без використання шаблонів заміни для вмісту тек (наприклад «dir/*»), оскільки шаблони заміни розгортаються командною оболонкою, отже програма rsync1 отримує запит на перенесення окремих файлів, а не батьківської теки файлів. Файли, які було виключено з перенесення даних, також буде виключено і з вилучення, якщо ви не скористалися параметром або не позначили правила як такі, що відповідають лише стороні надсилання даних. Типове значення: не позначено Вилучати файли до перенесення Параметр: Наказує програмі виконати вилучення файлів на стороні отримання даних до початку перенесення даних. Така поведінка програми є типовою, якщо вказано параметр або і не вказано жодного з параметрів . Типове значення: не позначено Вилучати файли після перенесення Параметр: Надсилати запит на вилучення файлів на стороні отримання даних після завершення перенесення. Типове значення: не позначено Вилучати файли під час перенесення Параметр: Наказати програмі вилучати файли на стороні отримання даних поступово під час перенесення даних. Використання цього параметра пришвидшує перенесення порівняно з алгоритмами вилучення до або після перенесення, але цей параметр підтримується лише з версії 2.6.4 програми rsync1. Типове значення: не позначено Вилучати виключені файли Параметр: Наказує програмі rsync1 окрім вилучення на стороні отримання даних файлів, яких немає на стороні надсилання даних, вилучити всі файли на стороні отримання, які було виключено з перенесення (див. ). Типове значення: не позначено Вилучати, навіть якщо станеться помилка В/В Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати програмі за умов використання параметра виконувати вилучення, навіть якщо сталися помилки вводу-виводу. Типове значення: не позначено Примусове вилучення непорожніх каталогів Параметр: За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 вилучити непорожню теку, якщо її буде замінено на елемент, який не є текою. Визначення цього параметра матиме значення, лише якщо вилучення вимкнено (див. ). Типове значення: не позначено Обмеження Вилучати не більше файлів, ніж Параметр: У разі використання цього параметра rsync1 не вилучатиме більше, ніж визначено значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення ЧИСЛО має бути ненульовим). Цей параметр буде корисним під час створення дзеркальних копій дуже великих ієрархій каталогів (за його допомогою можна запобігти катастрофам). Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0 Фільтрування Загальне Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS Параметр: / Використання цього параметра буде корисним для виключення широкого діапазону файлів, які зазвичай не потрібно переносити між системами. Під час роботи з цим параметром програма використовуватиме той самий алгоритм, який допомагає CVS визначати файли, які слід ігнорувати. Типове значення: не позначено Виключати файли відповідно до цього шаблону Параметр: Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за якого використовується одне правило виключення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування. Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок Прочитати шаблони виключення з Параметр: Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл. Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/exclude.txt Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону Параметр: Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за якого використовується одне правило включення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування. Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок Прочитати шаблони включення з Параметр: Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл. Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/include.txt Правила фільтрування Нетипові правила фільтрування Параметр: / Тут ви можете визначити одне або декілька правил фільтрування. Запис кожного правила має починатися з рядка або , оскільки вміст цієї панелі буде передано програмі rsync1 БЕЗ ОБРОБКИ. За допомогою цього параметра ви зможете додавати правила для вибіркового виключення певних файлів зі списку для перенесення. Вам варто використовувати цей параметр разом з параметром рекурсивного перенесення. Для побудови списку виключення файлів ви можете використовувати довільну кількість параметрів . Докладний опис цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника. Типове значення: порожній рядок Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'» Параметр: За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 шукати у кожному з каталогів файли .rsync-filter, розкидані ієрархією каталогів, і використовувати визначені у них правила для фільтрування списку файлів для перенесення. Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника. Типове значення: не позначено Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'» Параметр: За допомогою цього пункту можна увімкнути фільтрування самих файлів .rsync-filter під час перенесення даних. Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника. Типове значення: не позначено Різне Контрольні суми Фіксований розмір блоків контрольної суми Параметр: / За допомогою цього пункту можна визначити фіксований розмір блоку, який буде використано у алгоритмі синхронізації rsync. Докладніше про це можна дізнатися з цього повідомлення. Типове значення: не позначено; РОЗМІР=0 Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів Параметр: Встановити початкове число контрольної суми MD4 у значення ЧИСЛО. Це початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і файлів. Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером на основі даних про поточний час. Цим параметром можна скористатися для встановлення певного початкового значення для обчислення контрольних сум, що корисно, якщо ви користуєтеся програмами, яким потрібні сталі значення контрольних сум блоків та файлів, або у випадках, коли потрібне якесь зовсім випадкове початкове значення. Зауважте, що встановлення значення ЧИСЛО=0 призведе до використання rsync типового початкового значення контрольної суми, отриманого за допомогою команди функції time(). Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0 Пропускати файли на основі контрольної суми Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати програмі надсилання даних створювати контрольні суми для всіх звичайних файлів за допомогою інструменту обчислення 128-бітових контрольних сум MD4. Програма надсилання виконуватиме цю дію під час початкового сканування системи і побудови списку всіх доступних файлів. Програма отримання даних обчислить контрольні суми кожного з файлів на своїй системі (якщо такий файл існує і має розмір, що збігається з розміром файла на стороні надсилання) з метою визначення потреби у оновленні файла: файли, розмір або контрольна сума яких відрізнятимуться, буде перенесено. Оскільки за використання цього параметра окрім автоматичної перевірки контрольних сум, яка виконується під час перенесення файлів, виконується також обчислення контрольних сум всіх файлів по обидва боки каналу, робота систем може значно уповільнитися. Типове значення: не позначено Загальне Не перетинати межі файлових систем Параметр: / За допомогою позначення цього пункту можна наказати rsync1 уникати перетинання меж файлових систем під час рекурсивного перегляду каталогів. Використання цього параметра не обмежує можливості користувача щодо копіювання з декількох файлових систем, просто обмежує рекурсивний перегляд rsync1 ієрархії кожної з вказаних користувачем тек, а також аналогічного рекурсивного перегляду на стороні отримання даних під час вилучення файлів. Крім того, вам слід пам’ятати, що rsync1 вважає точки монтування, «зав’язані» на один пристрій, однією файловою системою. Типове значення: не позначено Затримувати оновлення до завершення перенесення Параметр: У разі використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення перенесення, а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і скопійовано на місце. Наполегливо рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом сторінки довідника, перш ніж користуватися цим параметром. Типове значення: не позначено Нетипові параметри Тут буде показано список всіх серверів та спільних ресурсів, для яких вами було визначено нетипові параметри роботи. Знімок вкладки налаштування «Нетипові параметри» Сторінка налаштування «Нетипові параметри» Параметри роботи запису мережі можна змінити або за допомогою подвійного клацання на пункті у списку, або за допомогою пункту Редагувати контекстного меню пункту (викликається клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку). Програма завантажить нетипові параметри і надасть вам змогу їх змінити. Щоб вилучити запис зі списку, наведіть на нього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, потім виберіть пункт Вилучити у контекстному меню. Можна вилучити усі записи мережі одночасно. Для цього слід скористатися пунктом Спорожнити список. Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню. Доступ до нетипових параметрів можна отримати за допомогою віджетів редактора, розташованих праворуч. У розділі Загальне буде показано адресу UNC запису мережі та придатну до редагування IP-адресу. У випадку спільного ресурсу, ви можете також визначити, чи слід завжди виконувати його повторне монтування. Нижче, нетипові параметри розподілено за двома вкладками: Samba Тут ви можете редагувати різноманітні параметри Samba. Перелік доступних параметрів залежить від використаної вами операційної системи. Докладніший опис можна знайти у описі сторінки налаштовування Samba. Пробудження з LAN Тут можна змінити параметри, які раніше було визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів. Профілі За допомогою цієї сторінки ви можете увімкнути використання у програмі профілів, а також здійснити керування створеними профілями. Знімок вкладки налаштувань «Профілі» Вкладка налаштувань «Профілі» Параметри Використовувати профілі Використовувати у Smb4K профілі. За допомогою профілю ви можете визначити окремі закладки та нетипові параметри у кожному з профілів. Це особливо корисно, якщо ви користуєтеся ноутбуком у різних мережевих середовищах, наприклад вдома і на роботі. Після вмикання цього параметра уперше, активним профілем стане профіль із першим записом у списку профілів. Типове значення: не позначено Використання помічника перенесення профілів Використовувати помічник перенесення профілів під час вилучення профілів або вмикання чи вимикання використання профілів. За допомогою помічника перенесення профілів ви зможете перенести усі параметри, які було збережено для певного профілю, до іншого профілю. Типове значення: не позначено Профілі Тут можна керувати вашими профілями. Типово, передбачено два профілі (Домашній та Робочий). Втім, ви можете створити власні профілі. Одразу після першого вмикання використання профілів активним профілем стане профіль, запис якого є першим у списку. Якщо ви перейменуєте профіль, його параметри буде перенесено до профілю з новою назвою автоматично (без виклику засобу перенесення). Якщо вами буде увімкнено використання засобу перенесення, його вікно буде показано, коли ви вилучатимете профіль. Засіб надасть вам змогу перенести збережені параметри до іншого профілю. Якщо використання засобу перенесення буде вимкнено, профіль і усі його параметри буде вилучено. Довідка щодо команд Меню «Файл» Файл Профілі Вибрати профіль для використання. Цей пункт меню буде вимкнено, якщо користувачем не було увімкнено використання профілів у програмі. Попередньо визначено два профілі: Файл Профілі Домашній Профіль для використання вдома Файл Профілі Робочий Профіль для використання на роботі &Alt; F4 Файл Вийти Завершити роботу &smb4k;. Меню «Мережа» F5 Мережа Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо запущено сканування мережі. &Ctrl; A Мережа Перервати Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера. Мережа Додати закладку Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок. &Ctrl; O Мережа Відкрити діалогове вікно монтування Відкрити діалогове вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви бажаєте змонтувати певний спільний ресурс. &Ctrl; T Мережа Розпізнавання Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl; C Мережа Нетипові параметри Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl; V Мережа Перегляд Відкрити діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна. &Ctrl; P Мережа Надрукувати файл Надрукувати файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено спільний ресурс принтера. &Ctrl; M Мережа Змонтувати Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт Демонтувати. &Ctrl; U Мережа Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. Меню «Пошук» &Ctrl; S Пошук Шукати Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо виконується пошуку у мережі. &Ctrl; A Пошук Перервати Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт Пошук. Пошук Спорожнити Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у спадному списку. &Ctrl; D Пошук Змонтувати Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням на пункті спільного ресурсу на панелі списку. &Ctrl; U Пошук Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. Меню «Спільні ресурси» Спільні ресурси Режими перегляду Виберіть режим перегляду з підменю. Спільні ресурси Режими перегляду Перегляд піктограмами Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами. Спільні ресурси Режими перегляду Перегляд списком Спільні ресурси показано списком. &Ctrl; U Спільні ресурси Демонтувати Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано. Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за допомогою діалогового вікна налаштовування. Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. &Ctrl; N Спільні ресурси Демонтувати всі Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено. Спільні ресурсиДодати закладку Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок. &Ctrl; Y Спільні ресурси Синхронізувати Розпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму rsync1 і позначено спільний ресурс. &Ctrl; L Спільні ресурси Відкрити у Konsole Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;. &Ctrl; I Спільні ресурси Відкрити за допомогою менеджера файлів Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у &dolphin;). Меню «Закладки» ЗакладкиРедагувати закладки Відкрити вікно редактора закладок. Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки. &Ctrl;B Закладки Додати закладку Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу. Закладки Змонтувати всі закладки Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Цим пунктом не можна буде скористатися, якщо немає закладок верхнього рівня. Меню «Параметри» Параметри Показані панелі За допомогою цього підменю ви зможете увімкнути або вимкнути показ панелей інструментів. Параметри Показати смужку стану Наказати програмі приховати або показати смужку стану. Параметри Віджети панелей Наказати програмі приховати або показати віджети панелей у головному вікні. Параметри Налаштувати &smb4k;... Відкрити діалогове вікно налаштування програми. Меню «Довідка» Крім того, у &smb4k; передбачено типові для &kde; пункти меню Довідка. Докладніший опис цих пунктів можна знайти у розділі щодо меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;. Як надіслати звіт про вади Перш ніж надсилати звіт про ваду, будь ласка, ознайомтеся з нашою вікі. Там вже наведено шляхи розв’язання багатьох поширених проблем. Крім того, вам варто спробувати скористатися найсвіжішою версією &smb4k;. Можливо, у ній причину вашої проблеми вже усунуто. Під час складання звіту про вади дотримуйтеся таких настанов: Докладно опишіть ваші дії, які призвели до виявлення вади, звіт про яку ви надсилаєте. Вкажіть версію &smb4k; і &kde;. Повідомте про вашу операційну систему (&Linux;, FreeBSD тощо) та її дистрибутив, які встановлено на вашому комп’ютері. Додайте до звіту повний текст повідомлення про помилку, якщо програмою було показано діалогове вікно з повідомленням про помилку. Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її роботи, долучіть повне зворотне трасування. Для цього рекомендуємо вам зібрати &smb4k; із діагностичними символами. Опис процедури збирання можна знайти у розділі Налаштовування, збирання і встановлення додатка. Вкажіть додаткові дані, наприклад надішліть знімок вікна, якщо проблему пов’язано з графічним інтерфейсом. Рекомендованим способом звітування про вади є використання діалогового вікна, яке можна відкрити за допомогою пункту меню ДовідкаНадіслати звіт про помилку.... Втім, ви можете також безпосередньо перейти до сторінки звітування щодо вад у KDE і заповнити форму на ній. Подяки і ліцензія Авторські права на програму належать Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net, 2003–2017 Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; Розробники Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net Переклади Переклади виконано перекладачами &kde;. Особливі подяки Команда &smb4k; вдячна всім, хто зробив внесок у розвиток програми надсиланням латок до її коду. Крім того, варто сказати велике «Спасибі!» Rashid N. Achilov shelton@sentry.granch.ru, який переконав нас у потребі портування &smb4k; на FreeBSD та зробив значний внесок у досягнення цієї мети. Додаток Як отримати &smb4k; Найсвіжішу стабільну версію програми можна знайти тут. Вимоги Офіційно, у &smb4k; передбачено підтримку &Linux;, FreeBSD та NetBSD. Можливо, програма працює у інших операційних системах, але перевірки цього твердження не виконувалося. Для збирання &smb4k; вам знадобляться такі компоненти: CMake (≥ 3.2) GNU Compiler Collection (g++ ≥ 4.0) або clang/LLVM (≥ 3.0) Залежностями &smb4k; є модулі &Qt; (≥ 5.5.0) та &kf5; (≥ 5.25.0): QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem Крім того, для роботи програми потрібні такі модулі &kf5; (≥ 5.25.0): Плазма Крім того, для роботи вам знадобляться: Samba (3.x або 4.x, рекомендовано 4.x) Засоби LinuxCIFS (лише &Linux;) Крім того, щоб скористатися усіма можливостями програми, вам варто встановити такі програми: rsync Зі повним списком змін можна ознайомитися за допомогою журналу git на cgit.kde.org. Резюме цього списку наведено у файлі ChangeLog архіву з кодом програми. Налаштовування, збирання і встановлення У цьому розділі описано налаштування збирання, збирання та встановлення &smb4k;. Переконайтеся, що ви ознайомилися із вмістом сторінки вимог, перш ніж розпочнете щось робити. Отримайте потрібну вам версію Smb4K і розпакуйте архів з кодом: $ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar.xz Замініть «x.y.z» на номер версії. Перейдіть до каталогу коду і створіть у ньому підкаталог build: $ cd smb4k-x.y.z $ mkdir build Перейдіть до каталогу build і налаштуйте збирання початкового коду: $ cd build $ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Якщо Smb4K не вдасться знайти бібліотек спільного використання після встановлення (наприклад, якщо ви використовуєте Kubuntu 16.04), доведеться додати до наведеного вище рядка команди: $ cd build $ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \ -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Якщо ви хочете зібрати Smb4K із діагностичними символами, замініть «Release» на «Debug». Таким варіантом програми варто скористатися, якщо у вас виникають проблеми із аварійним завершенням програми, і ви хочете виконати діагностування проблеми власноруч і повідомити про неї із повними даними зворотного трасування. Передбачено також декілька специфічних для &smb4k; аргументів, які можуть вас зацікавити: Аргумент З версії Опис -DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no 1.0.0 Встановити основні файли заголовків. Типово вимкнено. -DINSTALL_PLASMOID=yes|no 1.1.0 Встановити плазмоїд. Типово увімкнено. Для версій &smb4k; 2.0.x цей параметр було вилучено, оскільки плазмоїд ще не портовано. Після налаштовування зберіть і встановіть &smb4k;: $ make && sudo make install Якщо пізніше ви хочете мати змогу вилучити &smb4k; за допомогою програми для керування пакунками вашої системи, скористайтеся checkinstall замість make install. Пакунок має бути у сховищі пакунків вашого дистрибутива. Віддайте команду: $ make && sudo checkinstall Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdemultimedia/k3b/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdemultimedia/k3b/index.docbook (revision 1535549) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdemultimedia/k3b/index.docbook (revision 1535550) @@ -1,402 +1,402 @@ K3b
"> ]> Підручник з K3b Цю документацію було створено на основі сторінки UserBase KDE Цю документацію було створено на основі сторінки UserBase KDE K3b 20 січня 2011 року. Оновлено до версії 2.0 командою з документування &kde; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
&FDLNotice; 6 січня 2012 року 2.0 (&kde; 4.8) KDE
Вступ Якщо ви колись користувалися програмою для запису на оптичні носії, наприклад, Nero у Windows, інтерфейс &k3b; буде для вас звичним. За допомогою цього інтерфейсу ви зможете налаштувати і записати компакт-диск, DVD чи BD (Blu-Ray). У програми дуже простий графічний інтерфейс. Все, що потрібно зробити користувачеві, — це просто вибрати потрібний пункт на панелі завдань програми. Окрім запису звукових компакт-дисків, дисків з даним та складних проектів DVD, програма може форматувати ваші DVD та компакт-диски (якщо вони придатні для перезапису). Попереднє налаштування Після першого запуску &k3b;, програма &k3b; може повідомити вам, що у системі не було виявлено жодних пристроїв ля запису оптичних носіїв даних. Це означає, що ви не зможете записувати оптичні диски. Причин для занепокоєння немає: &k3b; відкриє вкладку Права доступу на сторінці Програми діалогового вікна налаштування. За допомогою цієї вкладки ви зможете змінити права доступу. У всіх сучасних системах пристрої запису оптичних носіїв даних належать певній групі користувачів (наприклад, «cdrom»). Якщо поточний користувач не є учасником цієї групи, за допомогою вкладки він зможе додати себе до відповідної групи. Налаштування інтерфейсу користувача Після запуску &k3b; програма запропонує вам обрати одну з трьох найпоширеніших операцій: Новий проект запису даних Новий проект аудіо-КД Копіювати носій Звичайно ж, &k3b; може виконувати набагато складніші операції. Інші варіанти дій можуть бути для вас набагато кориснішими. Список дій наведено на зображенні нижче: Корисним буде також швидкий доступ до цих дій: достатньо клацнути на панелі правою кнопкою миші, і &k3b; відкриє меню додавання кнопок. Зміна параметрів програми Більшу частину типових параметрів можна залишити без змін. Але вам варто зазирнути на сторінку Додаткові параметри. За допомогою цієї сторінки ви, якщо бажаєте можете змінити значення декількох важливих параметрів роботи програми. Варто позначити пункт Використовувати burnfree. Таким чином, ви накажете програмі стежити за тим, щоб об’єм буфера не зменшився до небезпечних значень. Якщо ви бажаєте, щоб програма автоматично витирала ваші диски, придатні для перезапису, позначте відповідний пункт. Пункт Не виштовхувати носій після закінчення запису слід позначити, якщо ваш пристрій для запису не здатний досить швидко завантажити диск для наступної перевірки якості запису. Приготування до запису диска Для початку вам слід визначитися з тим, який носій ви записуватимете: компакт-диск чи DVD. У смужці стану, розташованій у нижній частині вікна ви побачите дані щодо встановленого розміру диска. Якщо ці дані не збігаються з вашими потребами, наведіть на них вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, а потім оберіть відповідне значення зі списку розмірів: Тепер слід вибрати дані для запису. У верхній половині вікна розташовано панель джерел. Ця панель працює подібно до вікна програми для керування файлами. Ви можете вибрати звичайні файли зі змонтованих томів даних або звукові композиції з дисків. Назви звукових композицій буде прочитано з даних CD-Text, якщо ваш пристрій для читання компакт-дисків здатен їх прочитати, або автоматично визначено за допомогою CDDB. Формат можна визначити за допомогою кнопки, розташованої у нижній частині панелі. Якщо назви є помилковими або не відповідають опису диска, ви можете змінити їх за допомогою кнопки на панелі інструментів. Зміни буде надіслано з кешу до основної бази даних FreeDB. Якщо автором всіх записів компакт-диска є один виконавець чи група виконавців, не заповнюйте поле виконавця окремих композицій, просто вкажіть виконавця альбому, збережіть дані до CDDB і повторіть запит. Перетягніть файли і каталоги, які слід записати на велику панель, розташовану внизу праворуч. Ліворуч ви побачите деревоподібний перегляд переліку обраних файлів. Може так статися, що у обраних каталогах зберігаються якісь резервні файли, але потрібно записати на диск лише основні файли. Скоригувати перелік файлів можна після перетягування каталогів. Позначте файл, який слід вилучити (позначити декілька файлів можна утримуванням натиснутою клавіші &Ctrl;), потім клацніть правою кнопкою і оберіть у контекстному меню пункт Вилучити. Якщо вам потрібно стиснути звукові дані, створіть новий проект звукового компакт-диска, додайте у нього всі файли, які слід стиснути, і натисніть кнопку Перетворити доріжки. Формат даних вашого компакт-диска не буде змінено, якщо ви вирішите його записати, але ви зможете скористатися стиснутими файлами поза межами проекту. Файли початкових даних має бути збережено у форматі без втрат даних (wav або FLAC), інакше результат перетворення може бути незадовільним. У верхньому рядку буде заголовок диска. Здебільшого, потреб у його зміні немає, але якщо ви бажаєте, можете змінити заголовок: просто наведіть на нього вказівник миші, клацніть правою кнопкою і введіть нову назву. Остаточні кроки Тепер все готове до натискання кнопки Записати. На знімку вікна ви бачите повідомлення про те, що у слід вставити диск до пристрою. Якщо ви вставите відповідний диск, програма покаже його опис. Залишилося визначитися з одним або двома пунктами. Вам варто наказати програмі перевірити записані дані, а потім натиснути кнопку Зберегти у нижній частині вікна, щоб програма завжди виконувала подібну перевірку. Якщо запис відбувається на одному з сучасних пристроїв запису, можна не змінювати автоматично визначених режиму і швидкості запису. Якщо у вас є плани щодо запису ще однієї копії диска, позначте пункт створення образу: програма збереже образ диска для подальшого запису на інші носії. Вкажіть кількість копій запису, а потім, якщо всі інші параметри вас вдовольняють, натисніть кнопку Почати. Запис звукового КД Створення проекту звукового компакт-диска Програма &k3b; здатна перетворювати дані у декількох форматах зберігання. У деяких дистрибутивах подібна можливість з’являється після встановлення окремого пакунка, наприклад, у дистрибутивах Debian і Ubuntu вам слід встановити пакунок libk3b6-extracodecs, у openSUSE — k3b-codecs. У деяких дистрибутивах (наприклад, Mandriva) вам не потрібно встановлювати жодних додаткових пакунків. Вибір файлів Існує два способи вибору файлів звукових даних для запису на звуковий компакт-диск: Користування &k3b; У нижній частині вікна &k3b; натисніть кнопку Новий проект аудіо-КД і виберіть файли, які ви бажаєте записати. Інший спосіб полягає у переході на панелі тек до теки, де зберігаються ваші звукові файли. Якщо ви двічі клацнете на позначці такого звукового файла лівою кнопкою миші або перетягнете і скинете позначку у нижню частину вікна &k3b;, програма автоматично створить Новий проект аудіо-КД з вказаним файлом або файлами. За допомогою програми для керування файлами Перейдіть до теки, у якій зберігаються ваші файли звукових даних, за допомогою &dolphin; або &konqueror; Виберіть файли, які ви бажаєте записати і скористайтеся пунктом контекстного меню ДіїСтворити аудіо-КД через &k3b;. Редагування відомостей заголовків Ви можете вказати назви доріжок або імпортувати їх з CDDB (мережевої служби визначення назв доріжок). Щоб внести зміни до назви, наведіть вказівник на пункт доріжки у нижній половині вікна і двічі клацніть лівою кнопкою миші. Запис компакт-диска Вставте порожній CD-R або CD-RW у лоток пристрою для запису і натисніть кнопку Записати. У діалоговому вікні, яке буде відкрито, виберіть налаштування запису і натисніть кнопку Записати. Після цього буде розпочато запис. Авторські права і ліцензія Список власників авторських прав на документацію до програми можна знайти у Список власників авторських прав на документацію до програми можна знайти у журналі сторінки K3b UserBase. Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdemultimedia/kcontrol/kcmaudiocd/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdemultimedia/kcontrol/kcmaudiocd/index.docbook (revision 1535549) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdemultimedia/kcontrol/kcmaudiocd/index.docbook (revision 1535550) @@ -1,524 +1,524 @@ ]>
Аудіо-КД Юрій Чорноіван
yurchor@ukr.net
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
8 лютого 2019 року Програми 19.04 KDE Системні параметри звук компакт-диск cdda wav mp3 ogg FLAC opus
Налаштування підлеглого В/В «Audiocd» Сторінку Налаштування підлеглого В/В «Audiocd» поділено між вкладками Загальне, Назви та вкладками параметрів засобів кодування. Вкладка «Загальне» Вкладка Загальне Вкладка Загальне На цій вкладці розташовано пункти загальний параметрів, які стосуються усього процесу читання даних з компакт-дисків. Виправляти помилки при читанні КД Під час запису звукових компакт-дисків процес додає до кожного блоку даних 64 бітів даних для виправлення помилок. Після цього до кожного закодованого блоку даних додається 8 бітів даних підкоду або підканалу. Ці дані використовуються для керування і адресування під час відтворення компакт-диска. Ігнорування цих даних може пришвидшити читання, але також може призвести до появи у прочитаних даних небажаних викривлень. Пропускати помилки Типово, програма ніколи не пропускає помилки на носії даних. Так зроблено, щоб забезпечити найвищу якість результатів. Пріоритет кодера Передбачено можливість визначення пріоритетності процесу кодування. За допомогою пріоритетності можна запобігти ускладненням у паралельній роботі з іншими програмами (нижчі значення пріоритетності) або пришвидшити кодування (вищі значення пріоритетності). Вкладка «Назви» Вкладка Назви Вкладка Назви Вкладкою Назви можна скористатися для коригування назв файлів із закодованими даними. Для отримання бажаних для вас результатів можна скористатися макросами та формальними виразами. Ви можете скористатися інтерактивним поле тестування у нижній частині сторінки, щоб переконатися, що у результаті кодування буде створено файли із бажаними для вас назвами. Вкладка «Кодер FLAC» Вкладка Кодер FLAC Вкладка Кодер FLAC Вкладкою кодера FLAC може буде скористатися, лише якщо засіб введення-виведення даних звукових компакт-дисків було зібрано з libFLAC. FLAC є форматом зберігання звукових даних без втрат, вільним від патентних обмежень або ліцензійних виплат. За зберігання у цьому форматі зберігається відмінна якість даних компакт-диска з одночасним зменшенням об’єму даних до приблизно 50%. Використання цього кодека дає файли, розмір яких набагато перевищує розмір файлів Opus, Ogg Vorbis та MP3. Рівень стискання Flac Рівень стискання — ціле значення від 0 до 8, яке відповідає співвідношенню між розміром файла та швидкістю стискання. Встановлення рівня стискання 0 надає змогу досягти найшвидшого кодування, але розмір файла при цьому буде порівняно великим. Крім того, рівень стискання 8 робить процедуру стискання доволі повільною, лише дещо зменшуючи розмір отриманого файла. Зауважте, що оскільки FLAC за означенням є форматом стискання без втрат, якість звукових даних, які ви отримаєте у результаті кодування, буде однаковою для будь-якого рівня стискання. Також слід зважати на те, що рівні стискання вище 5 значно збільшують час стискання, але дають лише трохи менші за розміром файли. Не рекомендуємо використовувати надто великі рівні стискання. Вкладка «Кодер MP3» Вкладка Кодер MP3 Вкладка Кодер MP3 Засобом кодування MP3 можна буде скористатися, лише якщо у системі встановлено програми LAME. MP3 (або MPEG-1 Audio Layer III) — патентований формат кодування цифрових звукових даних з втратою даних.Незважаючи на недоліки цього формату, він є типовим на споживчому ринку, а також широко підтримується портативними музичними програвачами. Для створення файлів mp3 засіб введення-виведення даних компакт-дисків використовує бібліотеку LAME. LAME вважається найкращим засобом кодування MP3, здебільшого, завдяки відданій роботі розробників та вільній моделі ліцензування, яка надала проекту доступ до найкращих інженерних ресурсів світу. Метод кодування Бітова швидкість є мірою об'єму даних, у яких зберігаються дані секунди звукової доріжки. Можна визначити Сталу бітову швидкість для отримання файла із передбачуваним розміром. У засобі кодування MP3 передбачено підтримку і Змінної бітової швидкості, тобто значення бітової швидкості може змінюватися протягом доріжки, залежно від складності звукових даних. Складніші інтервали даних буде закодовано із вищою бітовою швидкістю, ніж менш складні інтервали; такий підхід дає кращу якість і менший розмір файлів, ніж використання сталої бітової швидкості у композиції. Також ви можете визначити якість кодування. Зниження якості може дещо пришвидшити процес кодування ціною певної втрати даних. Параметри Позначте пункт Захищений авторським правом, якщо створені дані є захищеними авторським правом. Позначте пункт Оригінал, якщо видобування даних виконується з оригінального компакт-диска. Якщо позначено пункт Кодування ISO, LAME примусово дотримуватиметься обмеження у 7680 бітів для загального розміру блоків даних. Сумісність із ISO може бути важливою для відтворення даних на деяких апаратних програвачах. Для додавання до кожного блоку даних контрольної суми можна скористатися пунктом Захист від помилок. Такий захист може дещо покращити стійкість зберігання даних MP3. Пункти Записувати мітку ID3 призначено для примусового запису метаданих ID3 до кожного створеного файла MP3 за допомогою LAME. Параметри фільтра До даних можна застосувати фільтрування за частотними смугами. Фільтрування використовується для обмеження високих та низьких частот при кодуванні. Більшість із нас не розрізняє звукових сигналів із надто високими частотами, а вони є найвартіснішими за об'ємом даних при кодуванні. Також кодування високих частот може призвести до викривлення сигналу. Параметри змінної бітової швидкості Ви також можете вибрати Середню бітову швидкість, яка є типовою, або Максимальну бітову швидкість, Мінімальну бітову швидкість і те, чи Мінімальне значення — жорстке обмеження. Для відтворення музики на портативному програвачі достатньою бітовою швидкістю є 160 кбіт/с. Значення, які є нижчими за 120 кбіт/с є незадовільними для музики, а значення, які є вищими за 256 кбіт/с, ймовірно, є надмірними. Також можна Записувати мітку Xing VBR до файла. Xing було створено засіб кодування, який записував власну мітку VBR, що уможливлювала точніше позиціювання у файлах зі змінною бітовою швидкістю. Серед інших даних, у мітці VBR Xing містяться дані щодо загальної тривалості відтворення файла MP3, дані, які важко отримати у інший спосіб з потоку даних MPEG. Вкладка «Кодер Opus» Вкладка Кодер Opus Вкладка Кодер Opus Засобом кодування Opus можна буде скористатися, лише якщо у системі встановлено програми Засобом кодування Opus можна буде скористатися, лише якщо у системі встановлено програми opus-tools. Opus є повністю відкритим, вільним від авторських відрахувань дуже гнучким кодеком для зберігання та поширення звукових даних. Opus є найкращим варіантом для інтерактивного передавання голосових даних та музики у інтернеті, але ним можна скористатися і для зберігання та трансляції звукових даних. Метод кодування За допомогою цього розділу можна вибрати між кодуванням На основі складності і За бітовою швидкістю. Кодування на основі складності передбачає використання певних інтелектуальних алгоритмів визначення максимального використання придатних до сприйняття даних, але точний розмір файла-результату при цьому передбачити доволі важко. Існує декілька речей, які впливають на вибір засобом кодування Opus між навантаженням на процесор та якістю кодування. Ви можете вплинути на вибір за допомогою значення складності кодування у межах від 0 до 10, де 0 відповідає найнижчій якості, а 10 — найвищій. Opus є найефективнішим, якщо виконується кодування зі змінною бітовою швидкістю (Середня змінна бітова швидкість), цей варіант є типовим. Також можна скористатися обмеженою змінною бітовою швидкістю (Обмежена змінна бітова швидкість, аналог сталої бітової швидкості для MP3), якщо треба передати дані із низькою латентністю за допомогою відносно повільного з'єднання. У деяких (рідкісних) випадках доводиться користуватися сталою бітовою швидкістю (Стала бітова швидкість). Рекомендуємо використовувати для музичних творів у стерео бітову швидкість у діапазоні 64-128 кбіт/с. Додати інформацію про доріжку Якщо позначено, додати опис пісні у заголовок файла. Це спрощує для користувачів отримання попередньої інформації, яка показується їхніми програвачами мультимедіа. Цю інформацію можна отримати автоматично через Інтернет. Для подробиць подивіться в модуль Системних параметрів «Отримання з CDDB». Вкладка «Кодер Ogg Vorbis» Вкладка Кодер Ogg Vorbis Вкладка Кодер Ogg Vorbis Вкладкою кодера Ogg Vorbis може буде скористатися, лише якщо засіб введення-виведення даних звукових компакт-дисків було зібрано з libvorbis. Ogg Vorbis є відкритим, вільним від патентних відрахувань форматом стискання цифрових звукових даних з втратами.За його допомогою можна отримати менші файли, порівняно з MP3 рівної або нижчої якості. Метод кодування За допомогою цього розділу можна вибрати між кодуванням За якістю і За бітовою швидкістю. Кодування за якістю передбачає використання певних інтелектуальних алгоритмів визначення максимального використання придатних до сприйняття даних, але точний розмір файла-результату при цьому передбачити доволі важко. Якість кодування Ogg Vorbis можна визначити за допомогою значення від 0 до 10, де 0 відповідає найнижчій якості, а 10 — найвищій. Альтернативно, можна скористатися змінною бітовою швидкістю. Можна вибрати або Середню бітову швидкість, яка є типовою, або Максимальну бітову швидкість і Мінімальну бітову швидкість. Додати інформацію про доріжку Якщо позначено, додати опис пісні у заголовок файла. Це спрощує для користувачів отримання попередньої інформації, яка показується їхніми програвачами мультимедіа. Цю інформацію можна отримати автоматично через Інтернет. Для подробиць подивіться в модуль Системних параметрів «Отримання з CDDB».
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1535549) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1535550) @@ -1,4752 +1,4754 @@ # Translation of dolphin.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 08:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 11:04+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Додати до Місць" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Створити" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Перейти за адресою" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Відкрити адресу у новому вікні" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці" #: dolphincontextmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Додати до Місць" #: dolphinmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Успішно скопійовано." #: dolphinmainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Успішно пересунуто." #: dolphinmainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Успішно створено посилання." #: dolphinmainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Успішно пересунуто до смітника." #: dolphinmainwindow.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Успішно перейменовано." #: dolphinmainwindow.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Створено теку." #: dolphinmainwindow.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Повернутися назад" #: dolphinmainwindow.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперед" #: dolphinmainwindow.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Не вдалося отримати доступ до %1." #: dolphinmainwindow.cpp:401 dolphinmainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Вийти з %1" #: dolphinmainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Закрити поточну вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?" #: dolphinmainwindow.cpp:416 dolphinmainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знов" #: dolphinmainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Показати панель &термінала" #: dolphinmainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити " "її роботу?" #: dolphinmainwindow.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #: dolphinmainwindow.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Перехід" #: dolphinmainwindow.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: dolphinmainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: dolphinmainwindow.cpp:1136 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: dolphinmainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Стос" #: dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна" #: dolphinmainwindow.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: dolphinmainwindow.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Змінна адреса" #: dolphinmainwindow.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Замінити адресу" #: dolphinmainwindow.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Скасувати закриття вкладки" #: dolphinmainwindow.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Показувати панель фільтра" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Порівняти файли" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: dolphinmainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активізувати наступну вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активізувати попередню вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Показати призначення" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: dolphinmainwindow.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Відкрити у нових вкладках" #: dolphinmainwindow.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: dolphinmainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Розблокувати панелі" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Заблокувати панелі" #: dolphinmainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Теки" #: dolphinmainwindow.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Місця" #: dolphinmainwindow.cpp:1402 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Показати приховані місця" #: dolphinmainwindow.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Панелі" #: dolphinmainwindow.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Керування" #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Закрити ліву панель перегляду" #: dolphinmainwindow.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Закрити праву панель перегляду" #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Розділити" #: dolphinmainwindow.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Розділений перегляд" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "З&мінити тип файла…" #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Пошук для позначення…" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Пошук для зняття позначення…" #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Про&грами" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Мере&жеві теки" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "П&араметри" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Знайти файл..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Відкрити &термінал" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Компонент Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Вибір" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Зняття позначення" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пе&рехід" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Пенал Dolphin-а" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Нещодавно закриті вкладки" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Відокремити вкладку" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: dolphinviewcontainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: dolphinviewcontainer.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте " "обережні." #: dolphinviewcontainer.cpp:395 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Шукати %1 у %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:433 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: dolphinviewcontainer.cpp:435 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Шукати %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Завантаження теки…" #: dolphinviewcontainer.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Впорядковування…" #: dolphinviewcontainer.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: dolphinviewcontainer.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Не знайдено жодного об’єкта." #: dolphinviewcontainer.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач " "інтернету" #: dolphinviewcontainer.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Протокол не підтримується Dolphin, було запущено Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Некоректний протокол" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Приховати смужку фільтрування" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 об’єкт" msgstr[1] "%1 об’єкти" msgstr[2] "%1 об’єктів" msgstr[3] "1 об’єкт" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0–9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Інше" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Теки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Великий" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Тиждень тому" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Два тижні тому" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Три тижні тому" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Цього місяця" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2062 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2083 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Читання, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Запис, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2169 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Виконання, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2171 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2173 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Дата створення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Документ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Кількість рядків" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Дата зйомки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Висота" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Звук" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Композиція" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Рік випуску" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Шлях" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Інше" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Час вилучення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Призначення посилання" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Джерело отримання" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Група користувачів" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Без змін" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Перевернути горизонтально" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Повернути на 180°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Перевернути вертикально" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Обернути навколо діагоналі" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Повернути на 90°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Обернути навколо бічної діагоналі" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Повернути на 270°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Менеджер файлів" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, 2006–" "2018" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Супровідник (з 2018 року) і розробник" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "" "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-" "Bus)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Відкрити документ" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Показані приховані файли" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Автоматичне гортання" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показати приховані файли" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Обмежитися теками домівки" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Автоматичне гортання" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Показані перегляди" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Формат показу дати" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Налаштування показу даних" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт" msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти" msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів" msgstr[3] "Позначено один об’єкт" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Стисла дата" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі інформації:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "відтворити" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "зупинити" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — використовувати малий розмір зі " "стилю)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Звільнити" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Безпечно вилучити" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка" #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: panels/places/placespanel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Редагувати…" #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Додати запис…" #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малий (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Середній (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Великий (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Величезний (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Приховати розділ «%1»" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, " "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Встановіть Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Адреса" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Що" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Показувати віджет граней" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Теки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Відео" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Будь-коли" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Цього тижня" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Цього місяця" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Цього року" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Будь-яка оцінка" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Найвища оцінка" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Починаючи звідси (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Припинити пошук" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Вміст" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Починаючи звідси" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Всюди" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Інші засоби для пошуку" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Результати запиту до «%1»" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Менше параметрів" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Більше параметрів" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Використовувати системний шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограм" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Розмір перегляду" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Розташування стовпчиків" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Теки з розгортанням" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Показані приховані файли" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з " "«.», буде показано при перегляді файлів." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Версія" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються " "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Показані перегляди" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Впорядкування за групами" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Впорядкувати файли за" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) " "впорядковувати файли." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Порядок сортування файлів" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Видимі ролі" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Ширина колонок заголовків" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Властивості востаннє змінено" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткові відомості" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та " "номер версії виправлення вад" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде " "показано у графічному інтерфейсі)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL домівки" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Розбити вікно на дві панелі" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Чи показувати смужку фільтрування" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Навігація архівів" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує " "працювати на панелі термінала." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Показати перемикання вибраного" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Close active view when toggling off" -msgstr "" +msgstr "Закривати активну панель при вимиканні" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Показувати підказки" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та " "«Пересунути до»" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Заблокувати компонування панелей" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Збільшувати малі мініатюри" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру " "символів чи без урахування регістру символів" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Індекс ширини тексту" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Увімкнені додатки" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Параметри Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Загальне" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Служби" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Запам’ятовувати властивості для кожної теки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Використовувати загальні властивості для всіх тек" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Перегляд:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Природний" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "За абеткою, без врахування регістру" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Режим упорядковування: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Показувати підказки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Інше: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Показувати позначку вибору" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" -msgstr "" +msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" +"Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття" +" неактивної панелі" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Пересування файлів у смітник" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Спорожнення смітника" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Вилучення файлів або тек" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Виконання скриптів або файлів desktop" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Перегляд" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Смужка стану" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Показувати повзунок масштабу" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Показувати відомості про об’єм" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Відкривати архіви як теки" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Отримати нові служби…" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin " "слід перезапустити." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Використовувати поточну адресу" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Використовувати типову адресу" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Режим запуску:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Режим розділеного перегляду" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Параметри вікна:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Редагована панель адреси" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Показувати панель фільтрування" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде " "застосовано." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Системний шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Нетиповий шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Типовий розмір піктограм:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Розмір мініатюр перегляду:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Шрифт міток:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "мала" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "середня" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "велика" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "величезна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Ширина мітки:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "без обмежень" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Максимальна кількість рядків:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "без обмежень" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "мала" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "середня" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "велика" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Максимальна ширина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "З розгортанням" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Теки:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Розмір: %1 піксель" msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі" msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів" msgstr[3] "Розмір: 1 піксель" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Властивості перегляду" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Показувати теки першими" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Показати перегляд" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Показати групами" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Показати приховані файли" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткові відомості" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Режим перегляду:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Впорядкування:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Параметри перегляду:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Поточна тека" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Поточна тека і підтеки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Всі теки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Застосувати до:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Використовувати як типові параметри перегляду" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Застосування властивостей перегляду" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Підрахування тек: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Теки: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Встановити розмір піктограм файлів." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Показувати повзунок масштабу" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Показувати відомості про об’єм" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Невідомий розмір" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 вільно" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Смітник спорожнено" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Вміст смітника вилучено." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типове" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Позначено %1 теку" msgstr[1] "Позначено %1 теки" msgstr[2] "Позначено %1 тек" msgstr[3] "Позначено одну теку" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Позначено %1 файл" msgstr[1] "Позначено %1 файли" msgstr[2] "Позначено %1 файлів" msgstr[3] "Позначено один файл" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 тека" msgstr[1] "%1 теки" msgstr[2] "%1 тек" msgstr[3] "Одна тека" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "Один файл" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 тек, 0 файлів" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?" msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?" msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?" msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Автоматична ширина колонок" #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Нетипова ширина колонок" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Дію пересування до смітника завершено." #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Дію вилучення завершено." #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Перейменувати і приховати" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його " "приховування.\n" "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n" "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Приховати цей файл?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Приховати цю теку?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Адреса порожня." #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Адреса «%1» — некоректна." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Створити теку…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Теки спочатку" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Критерій впорядкування" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Показати групами" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Приховані файли" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Видимість прихованих файлів та тек" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Налаштувати властивості перегляду…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Режим перегляду піктограм" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Компактний режим перегляду" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Режим докладного перегляду" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Перейменування об’єкта" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Перейменування об’єктів" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "П&ерейменувати" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Перейменувати об’єкт %1 на:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Нова назва #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Перейменувати %1 позначений об’єкт на:" msgstr[1] "Перейменувати %1 позначені об’єкти на:" msgstr[2] "Перейменувати %1 позначених об’єктів на:" msgstr[3] "Перейменувати позначений об’єкт на:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# буде замінено на зростаючі числа, починаючи з:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Оновлення даних щодо версії…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Мітка:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Тут введіть описову мітку" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Виберіть піктограму:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Лише для цієї програми (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Додавання запису на панель «Місця»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Зміна запису на панелі «Місця»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Показати всі записи" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Показана додаткова інформація" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Об'єкт застосування нових властивостей" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Використовувати ці властивості перегляду як типові" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Вкладки для перемикання між правою і лівою панелями розділеного перегляду" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Розмір піктограм" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Перегляд:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "мала" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "середня" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Теки з розгортанням" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Вкажіть, які додаткові дані має бути показано:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вибрати все" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Розмір зображення" #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%1»." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Останні збережені" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Об’єкти пошуку" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корінь" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Цього місяця" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Попереднього місяця" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Звукові файли" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Відео" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Спорожнити поле пошуку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Пересунути до смітника" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Перейменувати…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Пересунути до смітника" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Відкрити «%1» у новій вкладці" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Вилучити «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Природне впорядкування об’єктів" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 — поточна тека" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 — поточний пристрій" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 — усі пристрої" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [не встановлено]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [не встановлено]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Вставити в теку" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітник? Всі об’єкти буде вилучено." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Миша" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Подвійне клацання відкриває файли і теки" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Теку не можна скидати на саму себе" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Знайти:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Спроба оновлення даних щодо версії зазнала невдачі." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Копіювати текст" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Позначено %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Минулого тижня" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Минулого тижня (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Повзунок масштабування" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Максимальна оцінка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малі" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середні" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Властивості перегляду:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Копіювати інформаційне повідомлення" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Копіювати повідомлення про помилку" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Немає призначення" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Контекстне меню" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Показувати команду «Вилучити»" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Не створювати мініатюр для" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Локальних файлів, більші за:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Системи керування версіями" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Налаштування і керування Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "об’єкти" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Призначення" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "За назвою" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "За розміром" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "За датою" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "За правами доступу" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "За власником" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "За групою" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "За типом" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "За призначенням посилань" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Позначено %1 (%2)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Numerics" #~ msgstr "Числові дані" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Чи програму запущено вперше (внутрішній параметри, який не буде показано " #~ "у графічному інтерфейсі)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колонка" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Кількість рядків:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Розташування:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Рядки" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Інтервал ґратки:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середній" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колонка" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Теки з розгортанням" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Змінити розмір колонки" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Призначення посилання" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Cкасувати вибір об’єкта" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Позначити об’єкт" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Показати перегляд" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показувати приховані файли" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Показати перегляд" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Додаткова інформація (застаріла, використовуйте AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Висота об’єктів" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Ширина об’єктів" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Інтервал ґратки" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Кількість рядків тексту" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтрування" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі підказки:" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Вилучити обмеження теки" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Мітка" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новому вікні" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Tab" #~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новій вкладці" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Нова назва порожня. Треба ввести назву, яка складається принаймні з " #~ "одного символу." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Назва мусить містити принаймні один символ #." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Режим перегляду" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors" #~ msgstr "© Автори Dolphin, 2006–2011" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Жодних міток" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "байт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "кбайт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "Мбайт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "Гбайт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Назви файлів" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Що:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Додати параметр пошуку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Зберегти параметри пошуку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Закрити вікно параметрів пошуку" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "більше, ніж" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "більше ніж або дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "менше, ніж" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "менше ніж або дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Не дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Мітка:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Будь-яка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Оцінка:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Збереження параметрів пошуку" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Пошук..." #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Показувати панель пошуку" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Критерії" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Потрібне оновлення" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Змінений локально" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Додано" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Конфлікт" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розміром" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датою" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Правами доступу" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власником" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Групою" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Типом" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Використовувати мініатюри вбудовані в файли" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN-оновлення" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Показати локальні зміни у SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN-передання..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN-додавання" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN-вилучення" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Оновлення сховища SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Спроба оновлення сховища SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Оновлено сховище SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN-передання" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Передати" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Спроба надсилання змін до SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Надсилання змін до SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Надіслано зміни до SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Додавання файлів до сховища SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Спроба додавання файлів до сховища SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Додано файли до сховища сховища SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Вилучення файлів зі сховища SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Спроба вилучення файлів зі сховища SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Вилучено файли зі сховища SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Загальний розмір:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Зміна міток" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Додавання міток" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Вкажіть мітки, які слід застосувати." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Створити нову мітку:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Вилучити мітку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Вилучити мітку %1 для всіх файлів?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Вилучення мітки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Додати мітки..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Змінити..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Зміна анотацій" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Змінено" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Змінити коментар" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Додати коментар" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Залежить" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Є частиною" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата зміни" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Адреса" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Автор" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Канали" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "К-ть символів" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Кодек" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Глибина кольору" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Режим переплетення" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "К-ть рядків" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота дискретизації" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "К-ть слів" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Апертура" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Значення ухилу експозиції" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Час експозиції" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Спалах" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Фокальна відстань" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Фокальна відстань 35 мм" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Світлочутливість ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Виробник" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Баланс білого" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Ширина ⨯ Висота" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оцінка" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Мітки" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Змінено:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Власник:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Права доступу:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Мітки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Отримати службове меню..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Панель навігації" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Натисніть, щоб розпочати пошук" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Дата зміни" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Дію копіювання завершено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Дію пересування завершено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Дію створення посилання завершено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Дію перейменування завершено." #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Тексти" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Показати коментар" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "з додатковою піктограмою та описом" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Без міток" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити мітку «%1»?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Докладний опис (необов’язковий):" #~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "and" #~ msgstr "та" #~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "or" #~ msgstr "або" #~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "not" #~ msgstr "не" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Попередні" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редагування" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальні" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Ще не позначено" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Пересунути в смітник" #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Rename..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Перейменувати..." #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "В&ластивості" #~| msgctxt "@action:intoolbar" #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Пе&регляд" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort" #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "За сп&аданням" #~| msgctxt "@action:inmenu View" #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Показувати при&ховані файли" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Розмір" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "&Дата" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Права д&оступу" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Вла&сник" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Гр&упа" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Тип" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Розміром" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "&Датою" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "П&равами доступу" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "В&ласником" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Гр&упою" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Типом" #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "П&іктограми" #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "П&одробиці" #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Ко&лонки" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1535549) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1535550) @@ -1,18843 +1,18843 @@ # Translation of labplot2.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: labplot2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 11:04+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:88 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "не знайдено PanelPluginHandle для модуля Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:251 #: src/backend/core/column/Column.cpp:858 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:515 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:545 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:461 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1670 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:553 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:771 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:139 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:814 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1182 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:181 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:279 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060 #: src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2112 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2765 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1006 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:408 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1622 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2680 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:345 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:299 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2215 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:314 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:940 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:853 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:730 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "" "Пропущено атрибут «%1» або вказано порожнє значення атрибута. Використано " "типове значення." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:283 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "У цьому проекті містяться дані Cantor, але додатків Cantor не знайдено. Будь " "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програми. Проект буде " "закрито." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:906 src/backend/core/Folder.cpp:115 #: src/backend/core/Project.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:617 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:807 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:540 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:946 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1359 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:215 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:344 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:753 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:538 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1017 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:981 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "невідомий елемент «%1»" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "Початкову назву, «%1», було змінено на «%2» з метою уникнення конфлікту назв." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: перейменувати на %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: змінити коментар" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: змінити стан прихованості" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:318 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:319 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:137 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:385 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: додати %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:387 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:415 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Перейменовуємо «%1» на «%2» з метою уникнення конфлікту назв." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: вставити %2 перед %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1: вставити %2 перед кінцем" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: вилучити %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:460 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: вилучити усі дочірні об’єкти" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:614 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "Пропущено атрибут «name» або вказано порожнє значення атрибута." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:621 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "" "Некоректне значення часу створення для «%1». Використовуємо поточний час." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вставити один рядок" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вилучити один рядок" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:690 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "некоректний або пропущений початковий або кінцевий рядок" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: зняти маскування" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: замаскувати комірки" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: зняти маскування з комірок" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "Вх%1" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Імпортувати дані" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:364 #, kde-format msgid "From File" msgstr "З файла" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 src/kdefrontend/MainWin.cpp:370 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "З бази даних SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:126 src/kdefrontend/MainWin.cpp:387 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:133 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "Від&новити" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:138 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Мінімізувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "М&аксимізувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:149 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показати" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "несумісний тип фільтрування" #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: пересунути %2 до %3." #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Створено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "%1 (непридатні до креслення дані)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "%1 (нечислові дані)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 (no values)" msgstr "%1 (без значень)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:211 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Похибка за x" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:214 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Похибка за x +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Похибка за x -" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Похибка за y" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Похибка за y +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Похибка за y -" #: src/backend/core/column/Column.cpp:115 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Використано у" #: src/backend/core/column/Column.cpp:175 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: змінити тип стовпчика" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1011 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "номер рядка є некоректним або номер рядка пропущено" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1020 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1029 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "некоректне значення рядка" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: змінити значення у комірках" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1756 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: встановити позначення графіка" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: спорожнити стовпчик" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:653 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: встановити формулу" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:707 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: встановити формулу для комірки" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:750 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: вилучити усі формули" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:806 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: встановити текст для рядка %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:862 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:891 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:947 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: встановити значення для рядка %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1008 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: замінити текст для рядків від %2 до %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1072 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1103 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1167 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: замінити значення для рядків від %2 до %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: встановити формат дати і часу %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "встановити формат дати і часу %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "пропущено атрибут формату або вказано некоректний атрибут" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: встановити формат чисел «%2»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "встановити формат чисел «%1»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: встановити кількість десяткових цифр %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "встановити кількість десяткових цифр %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:267 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "виявлено невідомий елемент «%1»" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Ще не завантажено." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/backend/core/Project.cpp:267 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для читання." #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "Файл проекту є порожнім." #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Помилка під час відкриття проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:289 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Помилка під час відкриття проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:323 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Пропущено атрибут «version»." #: src/backend/core/Project.cpp:423 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "не виявлено елемента проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:425 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "не знайдено коректного документа XML" #: src/backend/core/Project.cpp:442 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Пропущено назву файла проекту." #: src/backend/core/Project.cpp:450 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Некоректний час внесення змін до проекту. Використовуємо поточний час." #: src/backend/core/Workbook.cpp:210 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "матриця" #: src/backend/core/Workbook.cpp:217 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "невідомий елемент робочої книги «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:360 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Креслення" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "%1, активна крива «%2»" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: додати нову точку" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: додати нову точку %2" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "Точка %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:377 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "невідомий елемент вибору даних «%1»" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Оновити електронну таблицю" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204 #, kde-format msgid "c" msgstr "ц" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: встановити тип похибки xy" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Z" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик +Δ_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик -Δ_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: встановити стиль точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:308 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: встановити розмір точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:314 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: обертати точку" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:320 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: встановити заповнення точок" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: встановити стиль контурів" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:332 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: встановити розмір позначки похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: встановити заповнення позначки похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: встановити стиль контурів позначок похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: зробити видимим" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: зробити невидимим" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: оновити таблицю даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Друк зображення для вибору даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: вивантажити нове зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: вивантажити зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: встановити кут обертання" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: встановити точки вісі" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: встановити параметри редактора" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:295 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: встановити мінімальну довжину сегмента" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: вилучити усі точки вісі" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: встановити розташування" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: встановити розташування +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:196 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: намалювати точки над сегментом" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:154 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Дані ASCII" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:155 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Двійкові дані" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:156 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:102 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:229 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Формат ієрархічних даних (HDF5)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Формат даних Flexible Image Transport System (FITS)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "JSON data" msgstr "Дані JSON" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:161 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "гістограми ROOT (CERN)" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:211 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Кількість стовпчиків: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Кількість рядків: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:584 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:714 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1452 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:309 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:424 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Індекс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:714 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:718 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1454 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1564 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1581 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1598 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:292 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "не вдалося відкрити пристрій" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "позначено порожні дані" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Зображення: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Таблиці: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1026 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1549 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Основний заголовок" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1028 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1031 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ТАБЛ_ASCII %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1034 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "ДВІЙК_ТАБЛ %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1542 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1566 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Not a HDF5 file" msgstr "Не є файлом HDF5" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed checking file" msgstr "Не вдалося перевірити файл" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, kde-format msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "Не вдалося відкрити файл HDF5" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, kde-format msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Розмір файла: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, kde-format msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "Вільного місця: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Кількість файлів: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, kde-format msgid "Number of data sets: %1" msgstr "Кількість наборів даних: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of groups: %1" msgstr "Кількість груп: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "Кількість іменованих типів даних: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of attributes: %1" msgstr "Кількість атрибутів: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, kde-format msgid "Number of all objects: %1" msgstr "Кількість усіх об'єктів: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, kde-format msgid "Version of superblock: %1" msgstr "Версія суперблоку: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, kde-format msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "Розмір суперблоку: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "Розмір розширення суперблоку: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "Версія засобу керування вільним місцем: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "Обсяг метаданих засобу керування вільним місцем: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, kde-format msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "Загальний обсяг вільного місця: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "Версія заголовка об'єктів спільного використання: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "Розмір заголовка об'єктів спільного використання: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "" "Розмір усіх покажчиків заголовків об'єктів спільного використання: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, kde-format msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "Розмір купи: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, kde-format msgid "Cache config version: %1" msgstr "Версія налаштувань кешу: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:457 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461 #, kde-format msgid "No" msgstr "ні" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "так" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "Чи увімкнено функцію звітування щодо зміни розмірів кешу: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "Початковий максимальний розмір кешу: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Адаптивний максимальний розмір кешу: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "Адаптивний мінімальний розмір кешу: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259 #, kde-format msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "Частота влучання у кеші метаданих: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266 #, kde-format msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Поточний максимальний розмір кешу: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268 #, kde-format msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "Поточний мінімальний чистий розмір кешу: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270 #, kde-format msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "Поточний розмір кешу: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272 #, kde-format msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "Поточна кількість записів у кеші: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #, kde-format msgid "Logging enabled: %1" msgstr "Чи увімкнено ведення журналу: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, kde-format msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "Записів подій у журналі: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "" "Випадків доступу до буфера сторінок метаданих та необроблених даних: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "" "Влучань при доступі до буфера сторінок метаданих та необроблених даних: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "" "Невлучань при доступі до буфера сторінок метаданих та необроблених даних: %1 " "%2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "Витіснень з буфера сторінок метаданих та необроблених даних: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "" "Доступів до метаданих і необроблених даних поза буфером сторінок: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308 #, kde-format msgid "Page buffer disabled" msgstr "Буферизацію сторінок вимкнено" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла %1." #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1237 #, kde-format msgid "data type" msgstr "тип даних" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1290 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "підтримки рангу %1 ще не передбачено" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1296 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "набір даних" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, kde-format msgid "link to %1" msgstr "посилання на %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1329 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "жорстке посилання" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1392 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1454 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Не вибрано набору даних" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1521 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 0 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1646 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1662 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1689 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 1 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1801 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1815 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1829 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "ранг = 2 для типу %1, розмір = %2 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1843 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 2 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1853 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "ранг = %1 для типу %2 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Матриця (відтінки сірого)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (відтінки сірого)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "числові дані, %1 елемент" msgstr[1] "числові дані, %1 елементи" msgstr[2] "числові дані, %1 елементів" msgstr[3] "числові дані, один елемент" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215 #, kde-format msgid "Open device failed" msgstr "Не вдалося відрити пристрій" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218 #, kde-format msgid "Empty file" msgstr "Порожній файл" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "Помилка обробки %1 на позиції %2" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Valid JSON document" msgstr "Коректний документ JSON" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286 #, kde-format msgid "index" msgstr "індекс" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "timestamp" msgstr "часова позначка" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296 #, kde-format msgid "month" msgstr "місяць" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298 #, kde-format msgid "day" msgstr "день" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "name" msgstr "назва" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:310 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Стовпчик %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252 #, kde-format msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "Кількість загальних атрибутів: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254 #, kde-format msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "Кількість вимірів: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Number of variables: %1" msgstr "Кількість змінних: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262 #, kde-format msgid "Format version: %1" msgstr "Версія формату: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265 #, kde-format msgid "Using library version %1" msgstr "Використовуємо версію бібліотеки %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267 #, kde-format msgid "Error getting file info" msgstr "Помилка під час спроби отримати відомості щодо файла" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "загальний атрибут" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450 #, kde-format msgid "%1 attribute" msgstr "атрибут %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477 #, kde-format msgid "length" msgstr "довжина" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "розмірність" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517 #, kde-format msgid "variable" msgstr "змінна" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розмірності" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Не позначено змінної" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "Підтримки розмірності даних %1 типу %2 ще не передбачено" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:175 #, kde-format msgid "No column available" msgstr "Немає доступних стовпчиків" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1365 #, kde-format msgid "Not a ROOT file" msgstr "Не є файлом ROOT" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1370 #, kde-format msgid "File format version: %1" msgstr "Версія формату файла: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1378 #, kde-format msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "Розмір вільного запису даних: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1380 #, kde-format msgid "Number of free data records: %1" msgstr "Кількість вільних записів даних: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1382 #, kde-format msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "Розмір TNamed: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1384 #, kde-format msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "Розмір вказівників на файл: %1 байтів" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1389 #, kde-format msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "Рівень стискання і алгоритм: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1394 #, kde-format msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "Розмір запису TStreamerInfo: %1 байтів" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:107 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:710 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Пов’язати файл" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:111 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:203 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Накреслити дані" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:671 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Помилка послідовного порту" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій. Будь ласка, перевірте ваші права доступу до " "цього пристрою." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Пристрій вже відкрито." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "Пристрій не відкрито." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Не вдалося прочитати дані." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Не вдалося прочитати дані. Пристрій вилучено." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Перевищено час очікування на дані від пристрою." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Сталася така помилка: %1." #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1023 #, kde-format msgid "Plot%1" msgstr "Креслення%1" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1158 #, kde-format msgid "legend" msgstr "умовні позначення" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:111 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: імпорт з %2" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Успіх" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Невдача" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "Ітерація не є збіжною" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Помилка вхідного набору, наприклад sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Помилка діапазону виведення, наприклад exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Некоректний вказівник" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Надано некоректний аргумент" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Загальна помилка" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Не вдалося виконати факторизацію" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдалося отримати пам'ять" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Проблема у наданій функції" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "Ітеративний процес вийшов з-під контролю" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Перевищено максимальну припустиму кількість ітерацій" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Спроба ділення на нуль" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Вказано некоректний допуск" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Вичерпання" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Переповнення" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Втрата точності" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Не вдалося виконати через помилку у округленні" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Розмірності матриці та векторів є неузгодженими" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "Матриця не є квадратною" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Виявлено видиму сингулярність" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "Інтеграл або ряд є розбіжним" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "Підтримки потрібної вам можливості апаратно не передбачено" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "Потрібну вам можливість (ще) не реалізовано" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження не кешування" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на розмір таблиць" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "Ітерація не призвела до поступу у отриманні розв'язку" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "Оцінки якобіана показують, що розв'язок не покращиться" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуск у X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у градієнті" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Кінець файла" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Стандартні математичні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Функції Ейрі та похідні від них" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Функції Бесселя" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Функції Клаузена" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Функції Кулона" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Функція Доусона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Функції Дебая" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Дилогарифм" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Еліптичні інтеграли" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Функція помилок і пов’язані із нею функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Функції помилок" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Експоненційні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Експоненційні інтеграли" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Функція Фермі-Дірака" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Гамма- і бета-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Функції Ґеґенбауера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Поліноми і функції Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Гіпергеометричні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Функції Лаґера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "W-функції Ламберта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Функції Лежандра і сферичні гармоніки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Логарифм і пов’язані із ним функції" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Степенева функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "ψ-функція (дигамма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Функції синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Транспортні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Тригонометричні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "ζ-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Гаусовий розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Експоненційний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Розподіл Лапласа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Експоненційно-степеневий розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Розподіл Коші" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Розподіл Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Розподіл Ландау" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "γ-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Рівномірний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Логнормальний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "χ²-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "F-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "t-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "β-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Логістичний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Розподіл Парето" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Розподіл Вейбула" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Розподіл Ґумбеля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Розподіл Пуассона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Розподіл Бернуллі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Біноміальний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Розподіл Паскаля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Геометричний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Гіпергеометричний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Логарифмічний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "псевдовипадкове ціле число у проміжку [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, " "RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, 1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Найменше ціле значення, яке не є меншим за число" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Модуль" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Десятковий логарифм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Степенева функція [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Невід’ємний квадратний корінь" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Сигнум-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "θ-функція Гевісайда" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Harmonic number function" msgstr "Функції гармонійних чисел" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Кубічний корінь" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Видобування степеня" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Округлення до цілого значення" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Округлення до найближчого цілого значення" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Функція Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Функція Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Масштабована функція Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Масштабована функція Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Похідна функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Похідна функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-ий нуль функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-ий нуль функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового " "порядку, exp (-|x|) I_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого " "порядку, exp (-|x|) I_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, " "exp (-|x|) I_n(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового " "порядку, exp(x) K_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого " "порядку, exp(x) K_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, " "exp(x) K_n(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя порядку l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя порядку l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового " "порядку, exp (-|x|) i_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя першого " "порядку, exp(-|x|) i_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя другого " "порядку, exp(-|x|) i_2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, " "exp(-|x|) i_l(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового " "порядку, exp(x) k_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя першого " "порядку, exp(-|x|) k_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя другого " "порядку, exp(-|x|) k_2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, " "exp(x) k_l(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "іррегулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Масштабована регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Логарифм від іррегулярної модифікованої функції Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_ν" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Функція Клаузена" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "радіальна хвильова функція найнижчого порядку нормалізованого зв’язаного " "стану атома гідрогену" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "n-та радіальна хвильова функція нормалізованого зв’язаного стану атома " "гідрогену" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Інтеграл Доусона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Функція Дебая першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Функція Дебая другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Функція Дебая третього порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая четвертого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая п’ятого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая шостого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Дилогарифм для дійсного аргументу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра П" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Функція помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Додаткова функція помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Логарифм від додаткової функції помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Гаусова функція щільності ймовірності Z" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Верхній шматок гаусової функції ймовірності Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Функція інтенсивності відмов для нормального розподілу Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "" "Функція помилок із компенсацією втрати значеності exp(x^2) erfc(x) для " "дійсних x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "Уявна функція помилок erfi(x) = -i erf(ix) для дійсних x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" "Уявна частина комплексної функції помилок з масштабуванням Фаддєєвої w(x) = " "exp(-x^2) erfc(-ix) для дійсних x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "Інтеграл Доусона D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "Профіль Фойгта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "Псевдо-фойгтів профіль (однакова ширина)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Експонента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "експонента x помножена на y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "n-відносна експонента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Інтегральна показникова функція порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Інтегральна показникова функція Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Гіперболічний інтеграл Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Гіперболічний інтеграл Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція третього порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Інтегральний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Інтегральний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Інтегральний арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з цілим індексом j" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "неповний інтеграл Фермі-Дірака із нульовим індексом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Гамма-функція Ейлера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Логарифм від гамма-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Регульована гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Обернене значення гамма-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Факторіал n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Подвійний факторіал n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Логарифм факторіала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Логарифм подвійного факторіала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Біноміальний коефіцієнт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Логарифм від біноміального коефіцієнта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Коефіцієнт розкладу Тейлора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Символ Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Логарифм символу Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Відносний символ Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Ненормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Нормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Додаткова нормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Бета-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Логарифм від бета-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Нормалізована неповна бета-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Версія поліномів Ерміта для фізиків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Версія поліномів Ерміта для теорії ймовірностей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Функції Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Похідні поліномів Ерміта для фізиків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Похідні поліномів Ерміта для теорії ймовірностей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Похідні від функцій Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Гіпергеометрична функція 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для цілих параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для довільних параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U для цілих параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Гіпергеометрична функція Гауса 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними параметрами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними " "параметрами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Гіпергеометрична функція 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Головна гілка функції Ламберта W" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Вторинна гілка функції Ламберта W із дійсними значеннями" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Поліном Лежандра P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Поліном Лежандра P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Поліном Лежандра P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Поліном Лежандра P_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Функція Лежандра Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Функція Лежандра Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Функція Лежандра Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Приєднаний поліном Лежандра" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Нормалізований приєднаний поліном Лежандра" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Іррегулярна сферична конічна функція P^(1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Конічна функція P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Конічна функція P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Регулярна циліндрична конічна функція P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Нульова радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Перла радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "L-та радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Логарифм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Логарифм амплітуди" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "xⁿ для цілого n з оцінкою похибки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Дигамма для додатних цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "ψ-функція (дигамма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Дійсна частина дигамми на прямій 1+i y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Тригамма ψ' для додатних цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Тригамма, ψ'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Полігамма, ψ^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Перша функція синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Друга функція синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Транспортна функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Арксинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Арккосинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Арктангенс із врахуванням знаків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Гіперболічний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Гіперболічний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Гіперболічний тангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Обернений гіперболічний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Обернений гіперболічний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Гіперболічний арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Арксеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Арккосеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Арккотангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Гіперболічний секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Гіперболічний косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Гіперболічний котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Обернений гіперболічний секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Обернений гіперболічний косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Обернений гіперболічний котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Sinc-функція, sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Функція довжини гіпотенузи" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Функція довжини гіпотенузи з трьома компонентами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "у межах [-π, π]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "у межах [0, 2π]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "ζ-функція Рімана для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "ζ-функція Рімана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "ζ(n)-1 для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "ζ(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "ζ-функція Гурвіца" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "η-функція для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "η-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із одинарним розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Кумулятивна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим одинарним розподілом " "Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із двовимірним розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із експоненційним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Лапласа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із нормальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "Кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Коші" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ландау" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із гамма-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із однорідним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логнормальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із χ²-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Фішера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Стьюдента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із бета-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логістичним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Парето" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Вейбула" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Пуассона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Бернуллі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із біноміальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із від’ємним біноміальним " "розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Паскаля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із геометричним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із гіпергеометричним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логарифмічним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Математичні сталі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Фундаментальні сталі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Астрономія та астрофізика" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Атомна і ядерна фізика" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Вимірювання часу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Британо-американські одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Швидкісні і морські одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Поліграфічні одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Об’єм, площа і довжина" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Маса і вага" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Теплова енергія і потужність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "В’язкість" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Світло і освітленість" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Радіоактивність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Сила і енергія" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "Основа натуральних логарифмів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "π" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "Стала Ойлера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Швидкість світла" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Магнітна проникність вакууму" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Діелектрична проникність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Стала Планка" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Редукована стала Планка" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Стала Авогадро" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Фарадей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Стала Больцмана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Молярний газ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Стандартний об’єм газу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Стала Стефана-Больцмана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Гаус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Астрономічна одиниця" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Гравітаційна стала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Світловий рік" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Парсек" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Гравітаційне прискорення на поверхні Землі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Маса Сонця" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Заряд електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Енергія у один електрон-вольт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Одиниця виміру атомної маси" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Маса електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Маса мюона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Маса протона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Маса нейтрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Електромагнітна стала тонкої структури" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Стала Ридберґа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Радіус Бора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Довжина у один ангстрем" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Площа у один барн" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Магнетон Бора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Ядерний магнетон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Магнітний момент електрона [значення за модулем]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Магнітний момент протона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Поперечний переріз Томсона для електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Електричний дипольний момент у один дебай" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Кількість секунд у одній хвилині" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Кількість секунд у одній годині" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Кількість секунд у одному дні" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Кількість секунд у одному тижні" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Довжина у один дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Довжина у один фут" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Довжина у один ярд" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Довжина у одну милю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Довжина у один міл (тисячну дюйма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Швидкість у один кілометр за годину" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Швидкість у одну милю за годину" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Довжина у одну морську милю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Довжина у один фатом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Швидкість у один вузол" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "Довжина однієї крапки принтера [1/72 дюйма]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "Довжина однієї крапки TeX [1/72,27 дюйма]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Довжина у один мікрон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Площа у один гектар" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Площа у один акр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Об’єм у один літр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Об’єм у один американський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Об’єм у один канадський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Об’єм у один імперський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Об’єм у одну кварту" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Об’єм у одну пінту" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Маса у один фунт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Маса у одну унцію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Маса у одну тону" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Маса у одну метричну тону [1000 кг]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Маса у одну імперську тону" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Маса у одну тройську унцію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Маса у один карат" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Сила у один грам ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Сила у один фунт ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Сила у один кілофунт ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Сила у один паундаль" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Енергія у одну калорію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Енергія у одну британську термічну одиницю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Енергія у один терм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Потужність у одну кінську силу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Тиск у один бар" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Тиск у одну стандартну атмосферу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Тиск у один торр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Тиск у ртуті на глибині один метр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Тиск у ртуті на глибині один дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Тиск у воді на глибині 1 дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Тиск у один фунт на квадратний дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Динамічна в’язкість у один пуаз" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Кінематична в’язкість у один стокс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Яскравість у один стільб" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Світловий потік у один люмен" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Освітленість у один люкс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Освітленість у один фот" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Освітленість у одну фут-канделу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Яскравість у один ламберт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Яскравість у один фут-ламберт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Активність у один кюрі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Доза опромінення у один рентген" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Поглинута доза у один рад" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Одиниця СІ для сили" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Сила у одну діну" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Одиниця СІ для енергії" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Енергія у один ерг" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, kde-format msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "рядок %1, позиція %2: %3" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "неочікуване завершення документа" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Зображення FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Таблиця FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Друк матриці" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: змінено початок за x" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: змінено кінець за x" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: змінено початок за y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: змінено кінець за y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: змінено числовий формат" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: змінено точність" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: встановити розмір матриці %2⨯%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:300 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: копіювання %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: додати %2 рядок" msgstr[1] "%1: додати %2 рядки" msgstr[2] "%1: додати %2 рядків" msgstr[3] "%1: додати %2 рядок" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: додати %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: додати %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: додати %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: додати %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: спорожнити" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вставити %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вставити %2 рядок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: встановити координати у матриці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: замінити значення" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вилучити %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вилучити %2 рядок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: спорожнити стовпчик %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: встановити значення у комірці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: встановити значення комірок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: транспонувати" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: віддзеркалити горизонтально" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: віддзеркалити вертикально" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Друк робочого аркуша" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "не знайдено елемента нотатки" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "forward (convolution)" msgstr "вперед (згортання)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "backward (deconvolution)" msgstr "назад (розгортання)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "linear (zero-padded)" msgstr "лінійна (з доповненням нулями)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "circular" msgstr "кругова" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "авто" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "direct" msgstr "безпосереднє" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "FFT" msgstr "ШПФ" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "сума" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "Euclidean" msgstr "Евклідова" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "максимум" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "центральна (acausal)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "sliding average" msgstr "рухоме середнє" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "triangular smooth" msgstr "трикутне згладжування" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "псевдогаусове згладжування" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "first derivative" msgstr "перша похідна" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "smooth first derivative" msgstr "згладжена перша похідна" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "друга похідна" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "third derivative" msgstr "третя похідна" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "fourth derivative" msgstr "четверта похідна" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Гауса" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Lorentzian" msgstr "Лоренца" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "biased" msgstr "зміщена" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "unbiased" msgstr "незміщена" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "коефіцієнт" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Степінь" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Модуль" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "Дійсна частина" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "Уявна частина" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Амплітуда у дБ" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "Нормалізована амплітуда у дБ" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Квадрат модуля" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Квадрат амплітуди" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "Без обробки" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Період" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "перша" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "друга" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "третя" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "четверта" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "п’ята" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "шоста" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Нижні частоти" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Верхні частоти" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Смуга пропускання" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Смуга відкидання" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ідеальна" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Чебишев (тип I)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Чебишев (тип II)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Лежандра (оптимальна L)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Бесселя (Томсона)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Частка" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Основні функції" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Пікові функції" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Ріст (сигмоїдальний)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Статистика (розподіли)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1025 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:200 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:658 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "обернене експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "поліноміальне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Фур’є" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:478 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Коші-Лоренца" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Гіперболічний секанс (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Гауса (нормальний)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Логістичний (sech-квадрат)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "Псевдо-Фойгт (однакова ширина)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Алгебраїчна сигмоїда" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Логістична функція" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Функція помилки (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Гілла" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Ґомпертца" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Ґудермана (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Дуґласа-Пойкера (числова)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Дуґласа-Пойкера (допуск)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Вісвалінґема-В’ятта" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Ройманна-Віткема" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "нормальна відстань" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "n-точкова" #. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "радіальна відстань" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Опгайма" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Ленґа" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "прямокутники (одноточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "трапеції (двоточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "Сімпсона (триточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "Сімпсона 3/8 (чотириточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368 #, kde-format msgid "linear" msgstr "лінійний" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "поліноміальне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "кубічний сплайн (природний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "кубічний сплайн (періодичний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "сплайн Акіма (природний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "сплайн Акіма (періодичний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "сплайн Штефена" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "косинус" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "кусково-кубічне Ерміта (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "раціональні функції" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "скінченні різниці" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Кетмула-Рома" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "кардинальне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Кочанека-Бартельса (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "функція" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "похідна" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "інтеграл" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Гауса (нормальний)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Хвостовий Гауса" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Лапласа" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Експоненційно-степеневий" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Коші-Лоренца (Брайта-Віґнера)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Релея" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Хвостовий Релея" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Ландау" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "α-стійкий Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "α-стійкий похилий Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Γ" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Рівномірний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Логнормальний (Ґалтона)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "χ²-розподіл" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Фішера-Снедекора)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t Стьюдента" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "β" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Логістичний (sech-квадрат)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Парето" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Вейбула" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Ґумбеля першого типу (максимальне значення; лог-Вейбула)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Ґумбеля, тип 2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Пуассонів" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Бернуллі" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Біноміальний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Від’ємний біноміальний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Геометричний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Гіпергеометричний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Максвелла-Больцмана" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Фреше (обернений Вейбулла)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "трикутна" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "прямокутна (однорідна)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "трикутна ІІ (Бартлетта)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "трикутна ІІІ (Парзена)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Велча (параболічна)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Ганна (піднятого косинуса)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Гаммінґа" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Блекмена" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Наттола" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Блекмена-Наттола" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Блекмена-Гарріса" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Плоска вершина" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Бартлетта-Ганна" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Ланцоша" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "рухоме середнє (центральне)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "рухоме середнє (з відставанням)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "процентиль" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Савіцького-Голея" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "інтерполяція" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "віддзеркалення" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "найближче" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "стала" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "періодичне" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "однорідна (прямокутна)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "біноміальна" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "параболічна (Єпанечніков)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "квартова (бівага)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "тривага" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "трикубічна" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:221 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вилучити один стовпчик" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вставити один стовпчик" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: зняти маскування повністю" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: пересунути стовпчик %2 з позиції %3 на позицію %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:408 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: упорядкувати стовпчики" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "цілочисельні дані, %1 елемент" msgstr[1] "цілочисельні дані, %1 елементи" msgstr[2] "цілочисельні дані, %1 елементів" msgstr[3] "цілочисельні дані, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:925 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "текстові дані, %1 елемент" msgstr[1] "текстові дані, %1 елементи" msgstr[2] "текстові дані, %1 елементів" msgstr[3] "текстові дані, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:928 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо місяця, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо місяця, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо місяця, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо місяця, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:931 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо дня, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо дня, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо дня, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо дня, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:934 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо дати і часу, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо дати і часу, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо дати і часу, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо дати і часу, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, замасковано (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:112 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "некоректна комірка, замасковано (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Число" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month Names" msgstr "Назви місяців" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day Names" msgstr "Назви днів" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: встановити горизонтальну фаску" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:107 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: встановити вертикальну фаску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:204 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:206 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:205 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Лінія" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: встановити автоматичне масштабування осей" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:540 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: встановити орієнтацію вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: встановити розташування вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: встановити масштаб вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: встановити відступ вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: встановити початок вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: встановити кінець вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: встановити відступ від нуля для вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: встановити коефіцієнт масштабування вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: встановити відступ заголовка" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:386 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: встановити стиль лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:393 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: встановити тип стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: встановити розташування стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: встановити розмір стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: встановити напрям основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: встановити тип основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: встановити загальну кількість основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: встановити крок збільшення для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: встановити значення для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: встановити стиль для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: встановити довжину основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: встановити напрям основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: встановити тип допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: встановити загальну кількість допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: встановити крок збільшення для допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: встановити значення для допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: встановити стиль допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: встановити довжину допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: встановити формат міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: встановити точність міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760 #, kde-format msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1: встановити формат дати і часу для міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: встановити розташування міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: встановити відступ міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: встановити кут обертання міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: встановити колір міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: встановити шрифт міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: встановити префікс мітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: встановити суфікс міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: встановити стиль основної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: встановити стиль допоміжної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжної сітки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2941 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:395 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "xy-крива" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:287 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical Equation" msgstr "xy-крива на основі математичного рівняння" #. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:399 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:291 #, kde-format msgid "xy-curve from a Data Reduction" msgstr "xy-крива на основі зведення даних" #. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:293 #, kde-format msgid "xy-curve from a Differentiation" msgstr "xy-крива на основі диференціювання" #. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "xy-curve from an Integration" msgstr "xy-крива на основі інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #, kde-format msgid "xy-curve from an Interpolation" msgstr "xy-крива на основі інтерполяції" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:303 #, kde-format msgid "xy-curve from a Smooth" msgstr "xy-крива на основі згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fit to Data" msgstr "xy-крива на основі кривої наближення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier Filter" msgstr "xy-крива на основі фільтра Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier Transform" msgstr "xy-крива на основі перетворення Фур’є" #. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "xy-curve from a (De-)Convolution" msgstr "xy-крива на основі згортки (розгортки)" #. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, kde-format msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation" msgstr "xy-крива на основі автокореляції або перехресної кореляції" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this); #. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a auto-/cross-correlation"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Горизонтальної вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Вертикальної вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1227 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1228 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Текстова мітка" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Нетипова точка" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:445 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Data Operation" msgstr "Дія з даними" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "Спростити дані" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:447 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Диференціювати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Інтегрувати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:449 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Інтерполювати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451 #, kde-format msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Згорнути/Розгорнути" #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Авто-/Перехресна кореляція" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:202 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "лінійна" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Експоненційний (степінь 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Експоненційний (степінь 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:482 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Арктангенс" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Гіперболічний тангенс" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "Функція помилки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:352 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Фільтр Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:512 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Автомасштаб" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "Auto Scale X" msgstr "автомасштаб за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Auto Scale Y" msgstr "автомасштаб за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:118 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:148 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "збільшити" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:121 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "зменшити" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #, kde-format msgid "Zoom In X" msgstr "збільшити за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #, kde-format msgid "Zoom Out X" msgstr "зменшити за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #, kde-format msgid "Zoom In Y" msgstr "збільшити за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, kde-format msgid "Zoom Out Y" msgstr "зменшити за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354 #, kde-format msgid "Shift Left X" msgstr "посунути ліворуч X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356 #, kde-format msgid "Shift Right X" msgstr "посунути праворуч X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "Shift Up Y" msgstr "посунути вище Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360 #, kde-format msgid "Shift Down Y" msgstr "посунути нижче Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:549 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:487 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Додати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:574 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:392 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:595 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:496 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Обробка даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:601 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Наближення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:619 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:634 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:502 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Застосувати тему" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:841 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: змінити прямокутник геометрії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:875 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: встановити тип діапазону" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:882 #, kde-format msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1: встановити формат діапазону за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:889 #, kde-format msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1: встановити формат діапазону за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:896 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:903 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: встановити діапазон" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:911 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:953 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: встановити мінімальний x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:960 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: встановити максимальний x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:967 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: встановити масштаб за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: розриви діапазонів за x увімкнено" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:980 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:987 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1029 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: встановити мінімальний y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1036 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: встановити максимальний y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1043 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: встановити масштаб за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1050 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: розриви діапазонів за y увімкнено" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1056 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1064 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:650 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: завантажити тему %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1065 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:651 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: встановити тему" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1069 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:655 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: вимкнути теми" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1126 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: зведено «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:578 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Зведення «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1134 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: додано криву зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1145 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: диференціювати «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Похідна «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1153 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: додано криву похідної" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1164 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: інтегрувати «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Інтеграл «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1172 #, kde-format msgid "%1: add integration curve" msgstr "%1: додати криву інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1183 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: наблизити «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1184 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Інтерполяція «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1191 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: додати криву наближення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1202 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: згладити «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1203 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Згладжування «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1210 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: додати криву згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1222 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: апроксимація «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1223 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Апроксимація «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1246 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: додати криву апроксимації" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: фільтрування Фур’є «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1263 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: додати криву фільтрування Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2483 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2499 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "від x=%1 до x=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2490 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2508 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "від y=%1 до y=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3083 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "невідомий елемент cartesianPlot, «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: встановити шрифт" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: встановити колір шрифту" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: змінити порядок стовпчиків" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: змінити ширину лінії і позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:159 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:479 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: змінено тип тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:166 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:485 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: змінено стиль кольору тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:173 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:491 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: змінено стиль зображення тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:180 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:497 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: змінено стиль пензля тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:187 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:503 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: встановити перший колір тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:194 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: встановити другий колір тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:201 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:515 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: встановити зображення тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: встановити непрозорість" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: встановити стиль рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:537 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:538 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: встановити верхнє поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:546 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:547 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: встановити нижнє поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:555 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: встановити ліве поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:564 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: встановити праве поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:573 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:574 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: встановити вертикальний інтервал компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:582 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:583 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: встановити горизонтальний інтервал компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:600 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: встановити кількість стовпчиків у компонуванні" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:443 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: встановити стиль позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:408 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: встановити розмір позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:415 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: обертати позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: встановити заповнення позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:429 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:471 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: встановити стиль контуру позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: set data column" msgstr "%1: встановити стовпчик даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287 #, kde-format msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1: встановити тип гістограми" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:294 #, kde-format msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1: встановити орієнтацію гістограми" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: set binning method" msgstr "%1: встановити спосіб поділу на інтервали" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:308 #, kde-format msgid "%1: set bin count" msgstr "%1: встановити кількість інтервалів" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:315 #, kde-format msgid "%1: set bin width" msgstr "%1: встановити ширину інтервалу" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:322 #, kde-format msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1: змінити автоматичні діапазони позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1: встановити початок діапазонів позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1: встановити кінець діапазонів позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:378 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: змінено тип лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:436 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:478 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: встановити тип значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:451 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:493 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:464 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: встановити розташування значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:471 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: встановлення значення відстані" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:478 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: значення обертань" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:485 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: встановлення значення непрозорості" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:494 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: встановлення значення префікса" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:501 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:543 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: встановлення значення суфікса" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:508 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: встановлення значення шрифту" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:515 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: встановлення значення кольору" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: filling changed" msgstr "%1: змінено заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:530 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:572 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: змінено тип заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:537 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:579 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: змінено стиль кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:544 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:586 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: змінено стиль зображення заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:551 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:593 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: змінено стиль пензля заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:558 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: встановлення першого кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:565 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:607 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: встановлення другого кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:572 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:614 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: встановлення зображення заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:579 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:621 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: встановлення рівня непрозорості заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:587 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:629 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: змінено тип похибки за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:594 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: встановити розмір кінчика позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:601 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:702 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: змінено тип позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:608 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:709 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: встановити стиль позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:615 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:716 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "коло" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "квадрат" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "рівносторонній трикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "прямокутний трикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "прямокутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "шестикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "паралелограм" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "ромб" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "ромбик" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "вузол" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "вузький вузол" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "плюс" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "бумеранг" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "малий бумеранг" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "зірка4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "зірка5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "лінія" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "перехрестя" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: змінено тип джерела даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: змінено криву з джерела даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: призначити значення x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: призначити значення y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144 #, kde-format msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1: призначити другі дані за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1: встановити параметри і виконати згортку" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Недостатньо точок даних." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1: встановити параметри і виконати кореляцію" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Перейти до «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:327 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: змінено джерело даних x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: змінено джерело даних y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: встановити пропуск прогалин у лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1: встановити зростання X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: встановлення кількості точок інтерполяції" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: змінено тип лінії тіні" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: встановити стиль ліній тіней" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:435 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості ліній тіней" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: змінено розташування заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:636 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:649 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:662 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: змінено тип похибки за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:669 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:682 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1130 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "Помилка: для сплайнового наближення Акіми потрібно принаймні 5 точок." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1132 #, kde-format msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати сплайнову функцію." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1147 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "Значення x мають бути монотонно зростаючими." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1150 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: встановити параметри і виконати зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Кількість точок даних x та y має бути однаковою." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: встановити параметри і виконати диференціювання" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: встановити рівняння" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: призначити похибку за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: призначити похибку за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: встановити параметри наближення та виконати його" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Модель не має параметрів." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1601 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Надано недостатню кількість точок даних для зважування." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1656 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Немає доступних точок даних." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "Кількість точок даних (%1) має бути більшою або рівною кількості параметрів " "(%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: встановити параметри фільтрування та виконати фільтрування Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "%1: встановити параметри перетворення та виконати перетворення Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтерполяцію" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: встановити параметри і виконати згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:143 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: увімкнути або вимкнути обрізання" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:208 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:216 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: встановити рамку області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: встановити непрозорість рамки області креслення" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: встановити текст мітки" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: встановити основний шрифт TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: set background color" msgstr "%1: встановити колір тла" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: встановити горизонтальне вирівнювання" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: встановити вертикальне вирівнювання" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:314 #, kde-format msgid "%1: set border shape" msgstr "%1: встановити форму рамки" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:321 #, kde-format msgid "%1: set border" msgstr "%1: встановити рамку" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:472 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: змінити властивість «масштабувати за вмістом»" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:528 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:529 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: встановити компонування" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:591 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:592 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: встановити кількість рядків у компонуванні" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:629 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: встановити розмір сторінки" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Порядок малювання" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Пересунути &далі" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Пересунути &наперед" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: пересунути далі %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: пересунути наперед %2." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Не вдалося ініціалізувати %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Перезапустити модуль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Виконати обчислення на аркуші" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Обчислити запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Вставити запис команди" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Вставити текстовий запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Вставити запис Markdown" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Вставити запис LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Вставити розрив сторінки" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Вилучити поточний запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Анімувати робочий аркуш" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Типографський набір LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Доповнення синтаксичних конструкцій" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Обчислити власні вектори" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Створити матрицю" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Обчислити власні значення" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Знайти обернену матрицю" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Диференціювання" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Інтегрування" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Розв’язати рівняння" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:337 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1241 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Робочий аркуш" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Обчислити" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Перервати" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Обчислення…" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:124 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:154 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Початковий розмір" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:127 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:157 #, kde-format msgid "Fit to Height" msgstr "За висотою" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:128 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "За шириною" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:131 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:162 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Позначити і редагувати" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:134 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Навігація" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:137 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:168 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Позначити і масштабувати" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:140 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Позначити і пересунути" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Встановити точки осі" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Встановити точки кривої" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:149 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Позначити сегменти кривої" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:152 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Нова крива" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Зсунути ліворуч" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Зсунути праворуч" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:160 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Зсунути вгору" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:163 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Зсунути вниз" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:172 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Без збільшення" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:170 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:176 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Збільшення у 2 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:173 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Збільшення у 3 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:176 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:182 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Збільшення у 4 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:179 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Збільшення у 5 разів" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:191 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:386 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Режим миші" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:198 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Режим введення даних" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Масштабувати область перегляду" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:211 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Пересунути останню точку" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:217 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Збільшення" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:457 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "%1, активна крива «%2»: %3=%4, %5=%6" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: змінити розташування позначених точок вибору даних." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:637 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: додати нову криву." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:638 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Крива" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "&Вставити" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Зн&яти позначення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:132 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Значення функції" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Сталі значення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Спорожнити матрицю" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "Пере&йти до комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Транспонувати" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Віддзеркалити &горизонтально" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Віддзеркалити &вертикально" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Рядки і стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Значення xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Рядки, стовпчики та значення координат xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Додати стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Вставити порожні стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Ви&лучити стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Сп&орожнити стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Ст&атистика" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Додати рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "Вст&авити порожні рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Вил&учити рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Споро&жнити рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Позначене" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Створення даних" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279 #, kde-format msgid "Header Format" msgstr "Формат заголовків" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Перейти до комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Введіть стовпчик" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Введіть рядок" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:578 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Заповнити матрицю сталими значеннями" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: вирізати позначені комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:643 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1209 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: вставити з буфера обміну" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: вставити порожні стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:853 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:862 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:887 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: вставити порожні рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:908 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: вилучити позначені рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:921 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені рядки" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:77 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Пошук/Фільтрування:" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:82 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Пошук або фільтрування тексту" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:114 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "з врахуванням регістру" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:119 #, kde-format msgid "Match Complete Word" msgstr "шукати ціле слово" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "розгорнути все" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand Selected" msgstr "розгорнути позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "згорнути все" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Collapse Selected" msgstr "згорнути позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "вилучити позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:468 #, kde-format msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "приховати параметра пошуку або фільтрування" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "показати все" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:181 #, kde-format msgid "Show/Hide columns" msgstr "показати або приховати стовпчики" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:271 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465 #, kde-format msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "показати параметра пошуку або фільтрування" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:614 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1285 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначений %1 об’єкт?" msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єкти?" msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єктів?" msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначений об’єкт?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:615 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1286 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Вилучити позначені об'єкти" msgstr[1] "Вилучити позначені об'єктиВилучення позначених об’єктів" msgstr[2] "Вилучити позначені об'єкти" msgstr[3] "Вилучити позначений об'єкт" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:620 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Навігатор проектами: вилучити %1 позначений об’єкт." msgstr[1] "Навігатор проектами: вилучити %1 позначені об’єкти." msgstr[2] "Навігатор проектами: вилучити %1 позначених об’єктів." msgstr[3] "Навігатор проектами: вилучити позначений об’єкт." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Маскувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "З&няти маскування з позначеного" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Номери рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Однорідно розподілені випадкові значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Випадкові значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Рівномірно розподілені значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:795 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Показувати коментарі" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Спорожнити електронну таблицю" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Зняти маскування" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Упорядкувати електронну таблицю" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Вставити стовпчик ліворуч" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Вставити стовпчик правіше" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Вилучити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Спорожнити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:209 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:221 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:373 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Похибка за x із мінусом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Похибка за x із плюсом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Похибка за y із мінусом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Похибка за y із плюсом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259 #, kde-format msgid "Add Value" msgstr "Додати значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Subtract Value" msgstr "Відняти значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Multiply by Value" msgstr "Помножити на значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "Divide by Value" msgstr "Поділити на значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Скинути значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Маскування значень" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Нормалізувати" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Нормалізувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "&Позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "За з&ростанням" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&За спаданням" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Статистика &щодо стовпчиків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Вставити рядок вище" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Вставити рядок нижче" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Ви&лучити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "С&порожнити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Ст&атистика рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "xy-крива" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "Inverse Exponential" msgstr "обернене експоненційне" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:518 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "За&повнити позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Графік даних" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Аналіз і побудова графіків даних" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Встановити стовпчик як" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:456 #, kde-format msgid "Manipulate Data" msgstr "Керування даними" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:472 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Упорядкувати" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Приховати коментарі" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1143 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: вирізати позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1319 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: замаскувати позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1335 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: зняти маскування позначених комірок" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1368 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: заповнити комірки номерами рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1421 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик номерами рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1461 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: заповнити комірки випадковими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1556 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: заповнити комірки сталими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1563 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1580 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1597 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Заповнити позначене сталими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1637 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1677 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1: вставити порожній стовпчик" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1718 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1786 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: обернути стовпчики" msgstr[1] "%1: обернути стовпчики" msgstr[2] "%1: обернути стовпчики" msgstr[3] "%1: обернути стовпчик" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1821 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: нормалізувати стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1840 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: нормалізувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1921 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1936 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: вставити порожні рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1951 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: вилучити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1963 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: спорожнити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1998 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: спорожнити позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2189 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Друк електронної таблиці" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2728 #, kde-format msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "Не вдалося створити базу даних SQLite %1." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2759 #, kde-format msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "Не вдалося створити таблицю у базі даних SQLite %1." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2796 #, kde-format msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "Не вдалося вставити значення до таблиці." #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "Використано пам'яті — %1 МБ, максимум — %2 МБ" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Додати нову електронну таблицю" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Додати матрицю" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:331 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1220 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:325 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1199 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Fit to Selection" msgstr "Вмістити позначене" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "блокове креслення, чотири вісі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "блокове креслення, дві вісі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195 #, kde-format msgid "Two Axes, Centered" msgstr "дві вісі, центровано" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "дві вісі, перетин у початку координат" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "Vertical Layout" msgstr "Вертикальне компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Horizontal Layout" msgstr "Горизонтальне компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Grid Layout" msgstr "Компонування сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Break Layout" msgstr "Розбити компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "No Grid" msgstr "Немає сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "Dense Line Grid" msgstr "Щільна сітка з ліній" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Розріджена сітка з ліній" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Щільна сітка з крапок" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Розріджена сітка з крапок" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230 #, kde-format msgid "Custom Grid" msgstr "Нетипова сітка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Прилипання до сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Показати у режимі презентації" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "Non-interactive Plots" msgstr "Неінтерактивні графіки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:252 #, kde-format msgid "" "If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel " "events." msgstr "" "Якщо позначено, графіки на робочому аркуші не реагуватимуть на перетягування " "зі скиданням та прокручування коліщатка миші." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "Selected Plots" msgstr "Позначені креслення" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "All Plots" msgstr "Усі креслення" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:273 #, kde-format msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Позначити і збільшити область" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Позначити і збільшити область за x" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Позначити і збільшити область за y" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "xy-curve from a Data Operation" msgstr "xy-крива на основі дії з даними" #. i18n("xy-curve From a Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "xy-curve From an Interpolation" msgstr "xy-крива на основі інтерполяції" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #, kde-format msgid "Data Reduction" msgstr "Зведення даних" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Згортка/Розгортка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #, kde-format msgid "Data Fitting" msgstr "Апроксимація даних" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Перетворення Фур’є" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1199 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1206 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1213 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1220 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "xy-креслення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:409 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:431 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Креслення у декартовій системі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:463 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Масштабування/Навігація" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:484 #, kde-format msgid "Apply Actions to" msgstr "Застосувати дії до" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1292 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: вилучити позначені елементи робочого аркуша." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1784 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1796 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: додати криву до %2 креслень" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення " "імпортованих рядків на числа." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "Для варіанта «Формат C» буде використано крапку як символ відокремлення " "дробової частини і кому як символ відокремлення груп тисяч. Коректні " "представлення чисел:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • тощо.
  • Якщо використано варіант «Локаль системи», братимуться до уваги параметри " "системи. Наприклад для української локалі коректними представленнями будуть: " "
    • 1234,56
    • 1.234,56
    • тощо.
    " #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення " "імпортованих рядків на дати календаря, тобто числа року, місяця і дня у " "межах григоріанського календаря та значення часу." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

    Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
    dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
    ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
    dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
    ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
    Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
    MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
    MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
    MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
    yythe year as two digit number (00 to 99).
    yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
    hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
    hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
    Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
    HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
    mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
    mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
    sthe second without a leading zero (0 to 59)
    ssthe second with a leading zero (00 to 59)
    zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
    zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
    AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
    ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


    Examples are:" "
    dd.MM.yyyy20.07.1969
    ddd MMMM d yySun July 20 69
    'The day is' ddddThe day is " "Sunday
    " msgstr "" "Для дати можна скористатися такими виразами форматування:
    dномер дня без початкового нуля (від 1 до 31).
    ddномер дня із початковим нулем (від 01 до 31).
    dddскорочена перекладена назва дня (наприклад, від «пн» до «нд»). " "Використовує локаль системи для визначення назв.
    ddddлокалізована назва дня повністю (наприклад, від «понеділок» до " "«неділя»). Використовує локаль системи для визначення назв.
    Mномер місяця без початкового нуля (від 1 до 12).
    MMномер місяця із початковим нулем (від 01 до 12).
    MMMскорочена локалізована назва місяця (наприклад, від " "«січ» до «гру»). Використовує локаль системи для визначення назв.
    MMMMлокалізована повна назва місяця (наприклад, від " "«січень» до «грудень»). Використовує локаль системи для визначення назв.
    yyрік у форматі двоцифрового запису (від 00 до 99)." "
    yyyyрік у форматі чотирицифрового запису. Якщо " "рік є від’ємним, до запису додається мінус.


    Вирази, " "якими можна скористатися для форматування рядка часу:
    hгодини без початкового нуля (від 0 до 23 або від 1 до 12 у варіанті з " "AM/PM)
    hhгодини з початковим нулем (від 00 до 23 " "або від 01 до 12 у варіанті з AM/PM)
    Hгодини без " "початкового нуля (від 0 до 23, навіть якщо працює варіант із AM/PM)
    HHгодини з початковим нулем (від 00 до 23, навіть якщо " "працює варіант із AM/PM)
    mхвилини без початкового " "нуля (від 0 до 59)
    mmхвилини з початковим нулем " "(від 00 до 59)
    sсекунди без початкового нуля (від " "0 до 59)
    ssсекунди з початковим нулем (від 00 до " "59)
    zмілісекунди без початкового нуля (від 0 до " "999)
    zzzмілісекунди із початковим нулем (від 000 " "до 999)
    AP або Aвикористовувати формат часу із AM/" "PM. AP приймає значення «AM» або «PM».
    ap або aвикористовувати формат часу AM/PM. ap приймає значення «am» або «pm»." "


    Приклади:
    dd.MM.yyyy20.07.1969
    ddd MMMM d yyнд липень 20 69
    'День' ddddДень неділя
    " #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Прямий порядок байтів" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Зворотний порядок байтів" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити тип імпортованих для " "перетворення на числа даних." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити порядок байтів імпортованих для " "перетворення на числа даних." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "
    little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
    big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
    " msgstr "" "
    прямий порядок байтівтиповий порядок байтів для " "процесорів сімейства Intel x86.
    зворотний порядок байтівтиповий порядок байтів для мейнфреймів (IBM) та процесорів SPARC/" "PowerPC/Motorola.
    " #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "З’єднання із базою даних SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "З’єднання із базою даних SQL [Змінено]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Додати нове з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Вилучити позначене з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Відкрити файл бази даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Перевірити позначене з’єднання із базою даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:173 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "База даних:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Data Source Name:" msgstr "Назва джерела даних:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Виберіть файл бази даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:362 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити з’єднання «%1»?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:363 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Вилучити з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:501 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:537 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:502 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:539 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:194 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:217 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:654 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "Невдала спроба з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "Успішно встановлено з’єднання із базою даних «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:534 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Connection Successful" msgstr "Успішне з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:560 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:580 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Нове з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Інформація про файл" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "не вдалося відкрити" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Тип файла: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Загальне:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Придатність до читання: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Доступність для запису: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Виконуваний: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Створено: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Востаннє змінено: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Востаннє прочитано: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Власник: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Група: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 байт C" msgstr[1] "%1 байти C" msgstr[2] "%1 байтів C" msgstr[3] "%1 байт C" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Резюме:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:186 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання." #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Зв’язок" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення зображення " "під час імпортування." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "New Workbook" msgstr "Нова робоча книга" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Spreadsheet" msgstr "Нова електронна таблиця" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "New Matrix" msgstr "Нова матриця" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Import to" msgstr "Імпортування" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Контейнер даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Додати новий контейнер даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Дописати в кінець" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Дописати на початок" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Додавання %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Назва %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Імпортування даних до електронної таблиці або матриці" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Додати нове інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:101 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Сховати параметри" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:102 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Показати параметри" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Інтерактивне джерело даних створено протягом %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Немає даних для імпортування." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Немає даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "Файл %1 імпортовано за %2 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:326 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:368 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:389 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:409 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:460 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:477 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Закрити діалогове вікно й імпортувати дані." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "Імпортування даних до матриці неможливе, оскільки серед них є нечислові." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:340 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "Виберіть контейнер даних, до якого слід імпортувати дані." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Вкажіть наявний файл." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним локальним сокетом." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "Вказаного локального сокета не існує." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним сокетом TCP." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:418 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Не вказано назву вузла або номер порту." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:436 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним сокетом UDP." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним послідовним портом." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Не вказано номер послідовного порту." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" "Або немає з'єднання, або не було створено підписок, або фільтр для файлів " "записано не символами ASCII." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:114 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:127 #, kde-format msgid "ROOT (CERN)" msgstr "ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "Дані ASCII RAW Ngspice" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:117 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Бінарні дані RAW Ngspice" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "Увесь файл" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Керування з'єднаннями MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:181 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has " "to be subscribed." msgstr "" "Визначає повідомлення «Останньої волі та заповіту («Last Will and Testament» " "або LWT). Має існувати підписка принаймні на одну тему." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:735 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Виберіть файлове джерело даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Збереження параметрів фільтрування" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:927 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Назва фільтра:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:927 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "новий фільтр" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:961 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:383 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Формат даних" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:962 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:963 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:494 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Частина даних для читання" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:992 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Формат і перегляд даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1813 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:679 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe" msgstr "Не вдалося підписатися" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1813 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:679 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong" msgstr "Не вдалося підписатися на усі доступні теми. Сталася якась помилка." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1832 #, kde-format msgid "(Disconnected)" msgstr "(Від'єднано)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1837 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Від'єднано" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1838 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "Від'єднання від брокера «%1» до підтвердження успіху з'єднання." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Available (%1)" msgstr "Доступний (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1996 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1999 #, kde-format msgid "Couldn't connect" msgstr "Не вдалося з'єднатися" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1996 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Помилкове ім’я користувача або пароль" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1999 #, kde-format msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "Ідентифікатор клієнта виявився неприйнятним" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2002 #, kde-format msgid "Server unavailable" msgstr "Немає доступу до сервера" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2002 #, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "Не вдалося зв'язатися із вузлом." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2005 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Не уповноважено" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2005 #, kde-format msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "Клієнт не уповноважено на з'єднання." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2008 #, kde-format msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Невідома помилка MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2008 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Сталася невідома помилка." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2030 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:387 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:505 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:507 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2030 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" "Перевищено час очікування на дані від вказаного вузла! Спробуйте змінити " "параметри роботи." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Додати нову теку" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Імпортувати проект LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Імпортувати проект Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "Об'єкти з наведеного нижче списку вже зберігаються у теці призначення, їх " "буде перезаписано:" msgstr[1] "" "Об'єкти з наведеного нижче списку вже зберігаються у теці призначення, їх " "буде перезаписано:" msgstr[2] "" "Об'єкти з наведеного нижче списку вже зберігаються у теці призначення, їх " "буде перезаписано:" msgstr[3] "" "Вказаний нижче об'єкт вже зберігається у теці призначення, його буде " "перезаписано:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Хочете продовжити виконання дії?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "Перевизначити наявні об'єкти?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Дані проекту імпортовано за %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Закрити діалогове вікно й імпортувати позначені об'єкти." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Виберіть об'єкти для імпортування" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Відкрити проект LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:358 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:942 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "проекти LabPlot (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Відкрити проект Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "проекти Origin (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Дані імпортовано за %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Виберіть коректний об'єкт бази даних (таблицю або набір результатів " "опитування), який слід імпортувати." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Нетиповий запит" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Manage connections" msgstr "Керування з'єднаннями" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Не вдалося знайти файл бази даних «%1». Будь ласка, перевірте параметри " "з’єднання." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1». Будь ласка, перевірте " "параметри з’єднання." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:258 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "Не вдалося виконати запит" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "З’єднання MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "З’єднання MQTT [Змінено]" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Додати нове з’єднання MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Вилучити позначене з'єднання MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Connection to the broker '%1' was successful." msgstr "Успішно встановлено з’єднання із брокером «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Failed to connect to the broker '%1'." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із брокером «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Subscribe selected topics" msgstr "Підписатися на позначені теми" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "Скасувати підписку на позначені теми" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic to navigate to it." msgstr "Вкажіть назву теми для переходу до неї." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the " "guarantee of the message delivery:
    • 0 - deliver at most once
    • 1 " "- deliver at least once
    • 2 - deliver exactly once
    " msgstr "" "Встановити якість обслуговування (QoS) для підписки, тобто визначити рівень " "гарантій щодо доставлення повідомлення:
    • 0 — доставлення не більше " "одного разу
    • 1 — доставлення принаймні одного разу
    • 2 — " "доставлення точно одного разу
    " #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:387 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:535 #, kde-format msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" msgstr "Вами не вибрано жодного пункту на віджеті ієрархії" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:505 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "Ви вже підписані на тему, яка містить вказану" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:507 #, kde-format msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Ви вже підписані на цю тему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:662 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Доступний" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Значення" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Trees and Tuples" msgstr "Дерева і кортежі" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Histogram Data" msgstr "Дані гістограми" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Bin Center" msgstr "Центр інтервалу" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "Нижній край" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Похибка" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Branch/Leaf" msgstr "Гілка/Листок" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Array Size" msgstr "Розмір масиву" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:496 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:498 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Згори" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:497 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:499 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "За центром" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "No arrow" msgstr "без стрілки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "Simple, Small" msgstr "проста, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, kde-format msgid "Simple, Big" msgstr "проста, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216 #, kde-format msgid "Filled, Small" msgstr "заповнена, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217 #, kde-format msgid "Filled, Big" msgstr "заповнена, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218 #, kde-format msgid "Semi-filled, Small" msgstr "напівзаповнена, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:219 #, kde-format msgid "Semi-filled, Big" msgstr "напівзаповнена, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:507 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:399 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:80 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:508 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:509 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Обидва" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #, kde-format msgid "In" msgstr "Всередині" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Ззовні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316 #, kde-format msgid "In and Out" msgstr "Всередині і ззовні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Число" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Крок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:320 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Нетиповий стовпчик" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #, kde-format msgid "No labels" msgstr "без міток" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Десятковий запис" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Степені 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:334 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Степені 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:335 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Степені e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:336 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Кратні до π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Вказано недодатну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне " "значення." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:634 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Помилкове нижнє обмеження" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:633 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Вказано від’ємну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне " "значення." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1987 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "Вісі %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1989 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1422 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:957 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:201 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:865 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2095 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #, kde-format msgid "numeric" msgstr "число" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361 #, kde-format msgid "datetime" msgstr "дата і час" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "lg(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log₂(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "lg(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log₂(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "простий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380 #, kde-format msgid "Sloped" msgstr "нахилений" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "візерунок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:387 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:265 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417 #, kde-format msgid "Single Color" msgstr "простий колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:233 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "Horizontal Gradient" msgstr "горизонтальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "Vertical Gradient" msgstr "вертикальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "діаг. градієнт (з верхнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "діаг. градієнт (з нижнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:270 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Радіальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Масштабоване та обрізане" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Масштабоване" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Масштабоване, зі збереженням пропорцій" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Плиткою" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:399 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Плиткою за центром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:929 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:953 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:981 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:412 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:436 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:436 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:488 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1356 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1408 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:933 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:985 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:416 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #, kde-format msgid "First color:" msgstr "Перший колір:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1046 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Виберіть файл зображення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1046 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Зображення (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1420 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "Креслення у декартовій системі %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #, kde-format msgid "Column Major" msgstr "основний стовпчика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247 #, kde-format msgid "Row Major" msgstr "основний рядка" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Center" msgstr "за центром" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:955 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "Умовні позначення креслення %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:653 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Десятковий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:654 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Інженерний запис (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Інженерний запис (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Автоматично (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Автоматично (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:665 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:671 #, kde-format msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Число без початкового нуля" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:666 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672 #, kde-format msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Число з початковим нулем" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #, kde-format msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Скорочена назва місяця" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668 #, kde-format msgid "Full Month Name" msgstr "Назва місяця повністю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Скорочена назва дня" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, kde-format msgid "Full Day Name" msgstr "Назва дня повністю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено параметр видимості" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено розмір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено обертання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено рівень непрозорості" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль заповнення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір заповнення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено товщину рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "Нетипові точки %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:191 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "За кількістю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:192 #, kde-format msgid "By Width" msgstr "За шириною" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193 #, kde-format msgid "Square-root" msgstr "Квадратний корінь" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194 #, kde-format msgid "Rice" msgstr "Райс" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:195 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Стерджес" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:196 #, kde-format msgid "Doane" msgstr "Доан" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:197 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Скотт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Звичайна гістограма" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Накопичувальна гістограма" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:210 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "риски" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:211 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Обгортка" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212 #, kde-format msgid "Drop Lines" msgstr "Тіні ліній" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:390 #, kde-format msgid "No Values" msgstr "без значень" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:395 #, kde-format msgid "Custom Column" msgstr "Нетиповий стовпчик" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Вище" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Нижче" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:266 #, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "горизонтальний лінійний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "вертикальний лінійний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з верхнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з нижнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:454 #, kde-format msgid "Bars with Ends" msgstr "риски з кінчиками" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:305 #, kde-format msgid "No Errors" msgstr "Без помилок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Автоматично (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:913 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Автоматично (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2093 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "xy-криві %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Керування параметрами will з'єднання MQTT" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:122 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Продовжити читання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Призупинити читання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:532 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "Продовжити читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:292 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "Призупинити читання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "Матриці %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "Електронні таблиці %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:251 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "книжкова" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:252 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "альбомна" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288 #, kde-format msgid "View Size" msgstr "розмір панелі перегляду" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:502 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "Робочі аркуші %1: змінено стиль кольору тла" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:863 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "Робочі аркуші %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "XY-крива" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "or Kernel/Size:" msgstr "або ядро/розмір:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:298 #, kde-format msgid "with Kernel/Size:" msgstr "з ядром/розміром:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488 #, kde-format msgid "Convolution" msgstr "Згортка" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:487 #, kde-format msgid "Deconvolution" msgstr "Розгортка" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:524 #, kde-format msgid "Convolution status: %1" msgstr "Стан згортки: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:526 #, kde-format msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "Стан розгортки: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:619 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:352 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:424 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:653 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:517 #, kde-format msgid "status: %1" msgstr "стан: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:627 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:518 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "тривалість обчислення: %1 с" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:663 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "тривалість обчислення: %1 мс" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "Correlation status: %1" msgstr "Стан кореляції: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Horiz. Start" msgstr "початок, гор." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:224 #, kde-format msgid "Vert. Start" msgstr "початок, верт." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "середня точка, гор." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Vert. Midpoint" msgstr "середня точка, верт." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "двосегментні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "трисегментні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "кубічний сплайн (природний)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "кубічний сплайн (періодичний)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, kde-format msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "сплайн Акіма (природний)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "сплайн Акіма (періодичний)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:357 #, kde-format msgid "No Drop Lines" msgstr "без тіней ліній" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:358 #, kde-format msgid "Drop Lines, X" msgstr "тіні ліній, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:359 #, kde-format msgid "Drop Lines, Y" msgstr "тіні ліній, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:360 #, kde-format msgid "Drop Lines, XY" msgstr "тіні ліній, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:361 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "тіні ліній, X, нульова базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "тіні ліній, X, мін. базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "тіні ліній, X, макс. базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407 #, kde-format msgid "Zero Baseline" msgstr "нульова базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:458 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:462 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Symmetric" msgstr "симетрично" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "асиметрично" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:769 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:770 #, kde-format msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "Пов'язати точки даних лише зі строгим зростанням значень X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1526 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1595 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Дані, +-" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1533 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1602 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Дані, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Цей метод є набагато повільнішим за усі інші" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:472 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:517 #, kde-format msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Допуск (відстань):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:451 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360 #, kde-format msgid "Number of points:" msgstr "Кількість точок:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:462 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Розмір кроку:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:479 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "Повторення:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:489 #, kde-format msgid "Tolerance (area):" msgstr "Допуск (площа):" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:500 #, kde-format msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Мін. допуск:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:504 #, kde-format msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Макс. допуск:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:521 #, kde-format msgid "Search region:" msgstr "Діапазон пошуку:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:589 #, kde-format msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Стан зведення даних: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "кількість точок: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:634 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "позиційна квадратична похибка: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "похибка за площею: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:479 #, kde-format msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Стан диференціювання: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Декартові" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Полярні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Параметричне" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, мін." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, макс." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, мін." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, мін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, макс." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "спрощення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177 #, kde-format msgid "test" msgstr "перевірка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:694 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Порядок:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:723 #, kde-format msgid "Number of peaks:" msgstr "Кількість піків:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977 #, kde-format msgid "Fit status: %1" msgstr "Стан апроксимації: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "t-статистика:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "значення p:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "довірчий інтервал:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1263 #, kde-format msgid "too small" msgstr "надто малий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Якість апроксимації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "сума квадратів похибок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "корінь із середньоквадратичної похибки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "коефіцієнт визначеності" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "кор. коефіцієнт визначеності" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "статистика Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "середня абсолютна похибка:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Інформаційний критерій Акаїке:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Інформаційний критерій Беєса:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105 #, kde-format msgid "status:" msgstr "стан:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "ітерації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "допуск:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "степені свободи:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "кількість параметрів:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114 #, kde-format msgid "fit range:" msgstr "діапазон апроксимації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "К-ть ітерацій:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Копіювати позначене" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1134 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Копіювати все" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Похибка, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "t-статистика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Довірчий інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Пропускання:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:375 #, kde-format msgid "Lower cutoff:" msgstr "Нижня межа пропускання:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:376 #, kde-format msgid "Upper cutoff:" msgstr "Верхня межа пропускання:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:580 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "Ширина смуги <= 0, оскільки нижчнє порогове значення не є меншим за верхнє. " "Будь ласка, виправте це." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:581 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "ширина смуги <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:590 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "Стан фільтра Фур’є: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:326 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "Стан перетворення Фур’є: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Integration status: %1" msgstr "Стан інтегрування: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "value: %1" msgstr "значення: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Авто (5x кількість точок даних)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Кратне до кількості точок даних" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622 #, kde-format msgid "Interpolation status: %1" msgstr "Стан інтерполяції: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:485 #, kde-format msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Стан згладжування: %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Робочий аркуш" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Графік у декартовій системі" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "xy-крива" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "xy-рівняння" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Зведення даних" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Диференціювання" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Інтегрування" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Наближення" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "Перетворення Фур’є" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "Фільтр Фур’є" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Згортка/Розгортка" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Авто-/Перехресна кореляція" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Властивості гістограми" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Текстова мітка" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "Нетипова точка" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Крива вибору даних" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Вибір даних" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "Властивості %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Властивості СКА" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:563 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:575 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:587 #, kde-format msgid "MQTT Data Source" msgstr "Джерело даних MQTT" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "No Line" msgstr "без лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Solid Line" msgstr "суцільна лінія" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Dash Line" msgstr "штрихова лінія" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dot Line" msgstr "пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot Line" msgstr "штрих-пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "штрих-подвійний пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "рівномірно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Extremely Dense" msgstr "надзвичайно щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Very Dense" msgstr "дуже щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Somewhat Dense" msgstr "щільнувато" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Half Dense" msgstr "напівщільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Somewhat Sparse" msgstr "дещо щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Very Sparse" msgstr "дуже розріджено" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Extremely Sparse" msgstr "надзвичайно розріджено" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Horiz. Lines" msgstr "гор. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Vert. Lines" msgstr "верт. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Crossing Lines" msgstr "перехресні лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "зворотні діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "прямі діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "перехресні діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "White" msgstr "білий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "Black" msgstr "чорний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "темно-червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Red" msgstr "червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "світло-червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "темно-зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Green" msgstr "зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "світло-зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Темно-синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "світло-синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "темно-жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "світло-жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Темно-бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "блакитний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "світло-бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "темно-бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "світло-бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "темно-жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "світло-жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "темно-сірий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "сірий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "світло-сірий" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Список усіх виконаних кроків або дій.\n" "Позначте пункт у списку, щоб перейти до відповідного кроку." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Журнал скасування-поновлення дій" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Спорожнити увесь журнал. Після цього команди не можна буде скасувати або " "відновити. Стан проекту залишиться незмінним." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Ви справді хочете спорожнити журнал скасування дій?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Спорожнити журнал" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 — програма KDE для інтерактивного креслення та аналізування " "наукових даних." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2007-2018" msgstr "© 2007–2018" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Автор піктограми" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Юрій Чорноіван" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "Допомога у багатьох питаннях щодо інфраструктури KDE та перекладів" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Портування LabPlot2 на KF5 та інтеграція з Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Roick" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Підтримка імпортування гістограм TH1 з ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "вимкнути вікно вітання" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "запустити у режимі презентації" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "відкрити файл проекту" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл «%1». Натисніть кнопку «Продовжити», щоб продовжити " "запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу програми." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to Open" msgstr "Не вдалося відкрити" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:320 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1192 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Вибір даних" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:512 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Робочий аркуш СКА" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Креслення у декартовій системі" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "С&творити" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Ро&бочий аркуш СКА" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Електронна таблиця" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Матриця" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Р&обочий аркуш" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Аналіз" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "&Вибір даних" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Малюнок" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "С&крипт" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:159 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Режим презентації" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:160 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" "У проекті немає доступних робочих аркушів. Режим презентації не буде " "запущено." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Вітаємо у LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:216 #, kde-format msgid "GUI configuration file not found" msgstr "Не знайдено файла налаштувань графічного інтерфейсу користувача" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "" "Не знайдено файла %1. Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено " "програму." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:315 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1184 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Робоча книга" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:317 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" "Створює робочу книгу для збирання електронних таблиць, матриць та креслень" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:321 #, kde-format msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "Створює інструмент для отримання даних із зображення" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:327 #, kde-format msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "Створює електронну таблицю для редагування даних" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:333 #, kde-format msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "Створює матрицю для редагування даних" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:339 #, kde-format msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "Створює робочий аркуш для креслення графіків даних" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:343 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1249 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:344 #, kde-format msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "Створює нотатку для довільного тексту" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:352 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:353 #, kde-format msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "Створює теку для збирання аркушів та інших елементів" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:358 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:359 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "Створити інтерактивне джерело даних для читання даних із пристрою" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:366 #, kde-format msgid "Import data from a regular file" msgstr "Імпортувати дані зі звичайного файла" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:371 #, kde-format msgid "Import data from a SQL database" msgstr "Імпортувати дані з бази даних SQL" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:375 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Проект LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "Імпортувати проект з файла проекту LabPlot (.lml)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:381 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Проект Origin (OPJ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "Імпортувати проект з файла проекту Origin OriginLab (.opj)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:388 #, kde-format msgid "Export selected element" msgstr "Експортувати позначений елемент" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:393 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Редактор метаданих FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:394 #, kde-format msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "Відкрити редактор для редагування метаданих FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:403 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Журнал скасування-поновлення дій" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:414 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "За&крити" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:416 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Закрити активне вікно" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:420 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Закрити &всі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:421 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Закрити усі вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:425 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Мозаїка" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:426 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Розташувати вікна мозаїкою" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:430 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Уступами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Розташувати вікна уступами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:434 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Далі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:436 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Пересунути фокус до наступного вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:440 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Назад" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Пересунути фокус до попереднього вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:454 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Лише поточна &тека" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:458 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Поточна тека і &підтеки" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:462 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Всі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:472 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Навігатор проектом" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:477 #, kde-format msgid "Properties Explorer" msgstr "Навігатор властивостями" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:539 #, kde-format msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Правила видимості вікон" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:546 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:550 src/kdefrontend/MainWin.cpp:551 #, kde-format msgid "Color Theme" msgstr "Тема кольорів" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:574 #, kde-format msgid "Configure CAS" -msgstr "" +msgstr "Налаштувати КА" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:604 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "До поточного проекту, %1, внесено зміни. Хочете зберегти ці зміни?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:605 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Зберегти проект" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Навігатор проектом" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:929 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: створено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:938 src/kdefrontend/MainWin.cpp:961 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Відкриття проекту" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:940 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "проекти LabPlot (%1);;проекти Origin (%2)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:961 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Файл проекту %1 вже відкрито." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:992 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: відкрито" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:999 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Проект успішно відкрито (за %1 секунд)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1057 #, kde-format msgid "Save Project As" msgstr "Збереження проекту із новою назвою" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "проекти LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1104 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Проект збережено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1119 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для запису." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1150 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1163 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Готуємося до друку %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1152 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1165 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "Надруковано %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1385 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Змінено]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1915 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "Експортовано %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1922 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Файли FITS збережено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1934 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "Клієнт MQTT%1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1958 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Інтерактивне джерело даних%1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Значення функції" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 значення" msgstr[1] "%1 значення" msgstr[2] "%1 значень" msgstr[3] "%1 значення" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "С&творити" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Створити послідовність значень функції" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: заповнити матрицю значеннями функції" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:52 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:61 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Буде повернуто типові значення усіх параметрів. Хочете виконати цю дію?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Налаштування [Змінено]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "хв." #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Створити порожній проект" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Створити проект з робочим аркушем" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Завантажити останній використаний проект" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Перегляд з підвікнами" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Перегляд з вкладками" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Показувати лише вікна поточної теки" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Показувати вікна лише поточної теки і її підтек" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Показати усі вікна" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Не знайдено або не вибрано встановленого дистрибутива LaTeX. Верстання " "формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено програми «convert». Верстання формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено програми «dvips». Верстання формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено комплексу Ghostscript. Верстання формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Додати значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "Відняти значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "Помножити на значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "Поділити на значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:76 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Add the specified value to column values" msgstr "Додати вказане значення до значень у стовпчику" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&Subtract" msgstr "&Відняти" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "Відняти вказане значення від значень у стовпчику" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Multiply" msgstr "По&множити" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "Помножити значення у стовпчику на вказане значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "&Divide" msgstr "По&ділити" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "Поділити значення у стовпчику на вказане значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "%1: додавання %2 до значень у стовпчику" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "%1: віднімання %2 від значень у стовпчику" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "%1: множення значень у стовпчику на %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "%1: ділення значень у стовпчику на %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Скинути значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "дорівнює" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Between (Including End Points)" msgstr "у проміжку (разом із кінцями)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "у проміжку (без кінців)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "більше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Greater than or Equal to" msgstr "не менше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lesser than" msgstr "менше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "не більше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Маскувати" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Маскувати значення у вказаному діапазоні" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Маскування значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Маскування значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "Від&кинути" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Відкинути значення у вказаному діапазоні" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: маскування значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: відкидання значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Рівномірно розподілені значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Створити рівновіддалені значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик рівномірно розташованими числами" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Експорт електронної таблиці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Export Selection" msgstr "Експортувати позначене" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення чисел на " "рядки." #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Експорт електронної таблиці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Експорт матриці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Експортувати матрицю" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Такий файл вже існує. Бажаєте його перезаписати?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "текстові файли (*.txt *.dat *.csv)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "двійкові файли (*.*)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "файли LaTeX (*.tex)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "файли FITS (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340 #, kde-format msgid "" "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *." "sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" "файли баз даних SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *." "sqlite3 *.sdb3)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Експортувати до файла" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Додати нову змінну" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Вилучити змінну" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:268 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик значеннями функції" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Креслення даних з електронної таблиці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Накреслити позначені дані" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Креслення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "Дані y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Add Curve to" msgstr "Додати криву до" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Histogram to" msgstr "Додати гістограму до" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Histogram Placement" msgstr "Розташування гістограми" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "All histograms in one plot" msgstr "Усі гістограми на одному кресленні" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "One plot per histogram" msgstr "Одне креслення на криву" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Add Histograms to" msgstr "Додати гістограми до" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:357 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:364 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:368 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:407 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:408 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Накреслити дані з %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:501 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Креслення %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:637 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "нове креслення на наявному робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:638 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:643 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "нові креслення на наявному робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:644 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:668 #, kde-format msgid "No data selected to plot." msgstr "Не вибрано даних для креслення." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:673 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Слід позначити наявне креслення." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Слід позначити наявний робочий аркуш." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Закрити діалогове вікно і накреслити дані." #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Випадкові значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Створити набір псевдовипадкових значень із вказаним розподілом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[1] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[2] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[3] "" "%1: заповнити стовпчик псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Упорядковування стовпчиків" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Міри розташування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:77 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:83 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Арифметичне середнє" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:95 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Середнє геометричне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Середнє гармонійне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Контргармонійне середнє" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Міри дисперсії" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Середнє абсолютне відхилення від середнього" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Середнє абсолютне відхилення від медіани" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Медіана абсолютного відхилення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Міри форми" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Ентропія" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Завантажити властивості з шаблона" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Зберегти поточні властивості як шаблон" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Зберегти поточні властивості як типові" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Копіювати властивості" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Вставити властивості" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load From" msgstr "Завантажити з" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Завантажено шаблон «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "New:" msgstr "Новий:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Новий шаблон «%1» збережено." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Шаблон «%1» збережено." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Збережено новий типовий шаблон." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Застосувати тему [поточна «%1»]" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "Задіяно тему «%1». Натисніть кнопку, щоб змінити тему." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:153 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Не задіяно жодної теми. Натисніть кнопку, щоб вибрати тему." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Завантажено тему «%1»." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:166 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Використання тем вимкнено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Тут можна вказати ключ пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Тип похибки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-error type:" msgstr "Тип похибки за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-error type:" msgstr "Тип похибки за Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Позначки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Рамка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607 #, kde-format msgid " pt" msgstr " тч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "Непрозорість у діапазоні від 0 до 100, де 0 — повна прозорість, 100 — повна " "непрозорість." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar" msgstr "Позначки похибок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Вкажіть назву файла зображення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Виберіть файл зображення для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564 #, kde-format msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535 #, kde-format msgid "Point separation:" msgstr "Відстань між точками:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625 #, kde-format msgid "Reference Points" msgstr "Еталонні точки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Символ еталонних точок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Змінити зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Вертикальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current image:" msgstr "Поточне зображення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Comment character:" msgstr "Символ коментування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Separating string:" msgstr "Рядок відокремлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number format:" msgstr "Формат чисел:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format:" msgstr "Формат дати і часу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Створити стовпчик індексів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Перетворювати NaN на 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Пропустити порожні частини" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Вилучити пробіли на початку і наприкінці та замінити усі внутрішні " "послідовності пробілів одним пробілом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Спростити пробіли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Remove quotes" msgstr "Вилучати лапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Перший рядок містить назви векторів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Назви векторів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Назви векторів, відокремлені пробілами. Приклад: «x y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Пропустити байтів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Кількість векторів у файлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Тип даних:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Кількість байтів на початку файла, які слід пропустити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити після кожного значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Вектори:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Пропустити початкових байтів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "База даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, kde-format msgid "enable" msgstr "увімкнути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Connection String:" msgstr "Рядок з’єднання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:195 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Перевірити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Кількість рядків у попередньому перегляді:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "Показує вміст вибраного файла HDF5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as:" msgstr "Імпортувати як:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Виберіть спосіб імпортування зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Джерело даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:38 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "З’єднання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:48 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Поле:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "LWT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Показати дані щодо файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Керування фільтрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:203 #, kde-format msgid "File or Named Pipe" msgstr "Файл або іменований канал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:208 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "Мережевий сокет TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:213 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "Мережевий сокет UDP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:218 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "Локальний сокет" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:223 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Послідовний порт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Виберіть файл для імпортування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Вкажіть назву файла для імпортування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:267 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "Швидкість передавання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Зберегти параметри поточного фільтра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:298 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:318 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Теми:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Перший рядок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:507 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "" "Вкажіть номер кінцевого рядка для імпортування. -1 відповідає останньому " "рядку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Перший стовпчик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:530 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Вкажіть номер стовпчика, з якого слід розпочати імпортування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:559 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Вкажіть номер рядка, з якого слід розпочати імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:604 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Останній стовпчик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:611 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Вкажіть номер кінцевого стовпчика для імпортування. -1 відповідає останньому " "стовпчику." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Останній рядок:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:667 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Параметри оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:673 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 #, kde-format msgid "Keep last values:" msgstr "Зберігати останні значення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:680 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Читання:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:694 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Періодично" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220 #, kde-format msgid "On New Data" msgstr "При появі нових даних" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:707 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not its content." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у проекті зберігатиметься посилання на файл, але " "не його вміст." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90 #, kde-format msgid "Update:" msgstr "Оновлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:727 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Інтервал оновлення:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:734 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204 #, kde-format msgid "All" msgstr "Всі" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:767 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235 #, kde-format msgid "Continuously Fixed" msgstr "Неперервно фіксований" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240 #, kde-format msgid "From End" msgstr "Від кінця" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:777 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245 #, kde-format msgid "Till the End" msgstr "До кінця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:785 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Розмір вибірки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Objects to Import" msgstr "Об'єкти для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Import unused object" msgstr "Імпортувати невикористаний об'єкт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from:" msgstr "Імпорт з:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Запит" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Формат чисел" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Формат дати і часу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Import object names" msgstr "Імпортувати назви об'єктів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Manage connections:" msgstr "Керування з'єднаннями:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "Ід. клієнта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Set client ID" msgstr "Встановити ід. клієнта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Use authentication" msgstr "Використовувати розпізнавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "Обробляти повідомлення утримання зв'язку" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Віджет помилки MQTT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Make Changes" msgstr "Внести зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Підписаний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "QoS 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "QoS 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "QoS 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "Показує вміст вибраного файла NetCDF" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "Показує вміст вибраного файла ROOT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "First row:" msgstr "Перший рядок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Last row:" msgstr "Останній рядок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Розташування вісі у напрямку, перпендикулярному до вісі у логічних одиницях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto fit:" msgstr "Автомасштаб:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Початок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Кінець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, kde-format msgid "Zero-offset:" msgstr "Нульовий відступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, kde-format msgid "Scaling factor:" msgstr "Коефіцієнт масштабування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Позначки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529 #, kde-format msgid "Minor ticks" msgstr "Допоміжні позначки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Приріст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Стовпчик:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Число:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740 #, kde-format msgid "Major ticks" msgstr "Основні позначки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Відступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Кількість значущих цифр після крапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Точність:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "Автоматично визначати оптимальну кількість значущих цифр після крапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080 #, kde-format msgid "DateTime:" msgstr "Дата і час:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291 #, kde-format msgid "Major grid" msgstr "Основна сітка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408 #, kde-format msgid "Minor grid" msgstr "Допоміжна сітка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #, kde-format msgid " cm" msgstr " см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Верх:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Діапазон даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Показати &останні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242 #, kde-format msgid "points" msgstr "точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Показати п&ерші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Довільні діапазони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Діапазон за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Мінімум:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477 #, kde-format msgid "Scaling:" msgstr "Масштаб:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Діапазон за y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Розриви діапазону" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Діапазон за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, kde-format msgid "Enabled:" msgstr "Увімкнено:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Додати новий поділ шкали" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Вилучити поділ шкали" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Поточний поділ шкали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Від:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To:" msgstr "До:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679 #, kde-format msgid "y-Range" msgstr "Діапазон за y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Область графіка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, kde-format msgid "Second color:" msgstr "Другий колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, kde-format msgid "Corner radius:" msgstr "Радіус кута:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098 #, kde-format msgid "cm" msgstr "см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Поля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальне:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальне:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, kde-format msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Ширина лінії+позначки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin:" msgstr "Верхнє поле:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin:" msgstr "Нижнє поле:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin:" msgstr "Ліве поле:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin:" msgstr "Праве поле:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing:" msgstr "Гор. інтервал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing:" msgstr "Верт. інтервал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format type:" msgstr "Тип форматування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation:" msgstr "Позначення на графіку:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Горизонтальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Позначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Дані:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, kde-format msgid "Bin Count:" msgstr "Кількість інтервалів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Метод:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "Групування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, kde-format msgid "Bin Ranges" msgstr "Діапазони позицій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "видиме" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, kde-format msgid "Bin Width:" msgstr "Ширина інтервалу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693 #, kde-format msgid "Dataset:" msgstr "Набір даних:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Позначки похибок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #, kde-format msgid "Cap size:" msgstr "Розмір кінчика:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "Оновити повідомлення Will" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Теми" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250 #, kde-format msgid "Read Whole File" msgstr "Прочитати увесь файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265 #, kde-format msgid "Update Now" msgstr "Оновити зараз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start:" msgstr "Початок за y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End:" msgstr "Кінець за y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start:" msgstr "Початок за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End:" msgstr "Кінець за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Відповідність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Версія LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Створено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Востаннє змінено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Нотатки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments:" msgstr "Коментарі до стовпчика:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content:" msgstr "Масштабування вмісту:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Якщо позначено, змінювати компонування вмісту електронної таблиці у разі " "зміни розмірів. Якщо пункт не буде позначено, змінювати лише розміри " "полотна.\n" "Зауважте, що масштаб вмісту автоматично змінюватиметься, якщо позначено " "компонування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve:" msgstr "Крива:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, kde-format msgid "y-Data Signal:" msgstr "Сигнал, дані y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Результати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "(De-)Convolution" msgstr "Згортка (розгортка)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, kde-format msgid "Wrap Response:" msgstr "Загортання відповіді:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, kde-format msgid "y-Data Response:" msgstr "Відповідь, дані y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Norm. Response:" msgstr "Норм. відповідь:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data:" msgstr "Дані x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Sampling Interval:" msgstr "Інтервал дискретизації:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "або" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Кореляція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Normalize:" msgstr "Нормалізація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "Сигнал 2, дані y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "Сигнал 1, дані y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "З’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points:" msgstr "Проміжні точки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "проміжні точки для наближень між двома точками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip gaps:" msgstr "Пропуск прогалин:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232 #, kde-format msgid "Drop lines" msgstr "Тіні ліній" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345 #, kde-format msgid "Monoton incr. X:" msgstr "Монотонне зрост. X:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Позначки похибок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163 #, kde-format msgid "x-error" msgstr "x-похибка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246 #, kde-format msgid "Error type:" msgstr "Тип похибки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, kde-format msgid "Data, +:" msgstr "Дані, +:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263 #, kde-format msgid "Data, -:" msgstr "Дані, -:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239 #, kde-format msgid "y-error" msgstr "Похибка за y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "x-data:" msgstr "Дані x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "y-data:" msgstr "Дані y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data:" msgstr "Дані y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification" msgstr "Спрощення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Параметр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative:" msgstr "Похідна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order:" msgstr "Порядок точності:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type:" msgstr "Тип рівняння:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Функції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Сталі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Type of data source" msgstr "Тип джерела даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905 #, kde-format msgid "col =" msgstr "ст =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65 #, kde-format msgid "How to weight the data points" msgstr "Спосіб зважування точок даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71 #, kde-format msgid "Weights" msgstr "Ваги" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148 #, kde-format msgid "Fit results" msgstr "Результати апроксимації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189 #, kde-format msgid "Function of fit model" msgstr "Функція моделі апроксимації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199 #, kde-format msgid "Source of y data" msgstr "Джерело даних y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209 #, kde-format msgid "Show fit curve" msgstr "Показувати криву апроксимації" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Select predefined function" msgstr "Вибір попередньо визначеної функції" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285 #, kde-format msgid "Select predefined constants" msgstr "Вибір попередньо визначених сталих" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Вкажіть параметри та їхні властивості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440 #, kde-format msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "Параметр та властивості результату апроксимації" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Якість апроксимації" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Сума квадратів похибок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Середньоквадратична похибка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Корінь із середньоквадратичної похибки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "КСКП, КП" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Коефіцієнт визначеності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Кор. коефіцієнт визначеності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627 #, kde-format msgid "F test" msgstr "перевірка Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632 #, kde-format msgid "F" msgstr "Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Середня абсолютна похибка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "САП" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Інформаційний критерій Акаїке" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "ІКА" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Інформаційний критерій Беєса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "ІКБ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Журнал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Допуск" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Тривалість обчислення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Степені свободи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Кількість параметрів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Діапазон за x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845 #, kde-format msgid "Run fit" msgstr "Виконати апроксимацію" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861 #, kde-format msgid "Data to fit" msgstr "Дані для апроксимації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920 #, kde-format msgid "Fit model type" msgstr "Тип моделі апроксимації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930 #, kde-format msgid "Degree of fit model" msgstr "Порядок моделі апроксимації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940 #, kde-format msgid "Name of the fit curve" msgstr "Назва кривої апроксимації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950 #, kde-format msgid "Weight for y data" msgstr "Вага даних y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953 #, kde-format msgid "y-Weight:" msgstr "Y-вага:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986 #, kde-format msgid "Fit model category" msgstr "Категорія моделі апроксимації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996 #, kde-format msgid "Source of x data" msgstr "Джерело даних x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "Функція для апроксимації та параметри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061 #, kde-format msgid "Weight for x data" msgstr "Вага даних x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064 #, kde-format msgid "x-Weight:" msgstr "X-вага:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071 #, kde-format msgid "Optional comment" msgstr "Необов'язковий коментар" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091 #, kde-format msgid "Source curve" msgstr "Початкова крива" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Додаткові параметри наближення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157 #, kde-format msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "Відкриває діалогове вікно для зміни додаткових параметрів апроксимації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Форма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2:" msgstr "Пропускання2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Виведення:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale:" msgstr "Масштабування вісі X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "Двобічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Shifted" msgstr "Зсунутий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Вікно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, kde-format msgid "Absolute area" msgstr "Площа за модулем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Варіант:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Параметр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension:" msgstr "Розтягування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity:" msgstr "Неперервність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Зміщення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate:" msgstr "Обчислити:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, kde-format msgid "Points:" msgstr "Точки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "число має перевищувати кількість точок даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Вага:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, kde-format msgid "Percentile:" msgstr "Відсоток:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Polynom order:" msgstr "Порядок полінома:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, kde-format msgid "Padding mode:" msgstr "Режим вирівнювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Left value:" msgstr "Ліве значення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, kde-format msgid "Right value:" msgstr "Праве значення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "Вкажіть максимальну кількість ітерацій для алгоритму апроксимації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Max. iterations:" msgstr "Макс. к-ть ітерацій:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "показати функцію апроксимації із заданими початковими параметрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Preview fit function" msgstr "Попередній перегляд функції апроксимації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "" "Кількість точок, які слід використати для отримання остаточної функції " "апроксимації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "Evaluated points:" msgstr "Обчислені точки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Robust fit:" msgstr "Стійке наближення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вмикати і вимикати використання заданих " "похибок у даних під час апроксимації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Використовувати задані похибки даних" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "Вкажіть граничну похибку для збіжності алгоритму апроксимації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Допуск:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142 #, kde-format msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Виберіть діапазон даних, які буде використано для апроксимації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Автодіапазон апроксимації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "Якщо позначено, отримані параметри апроксимації буде встановлено як нові " "початкові значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Використовувати результати як нові початкові значення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "Виберіть діапазон для обчислення отриманої функції апроксимації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Діапазон автообчислення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Закрити файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Відстань до міток позначок вісі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Vert. align.:" msgstr "Верт. вирівн.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Режим TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Колір тексту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Відступ за Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565 #, kde-format msgid "Main font:" msgstr "Основний шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620 #, kde-format msgid "Hor. align.:" msgstr "Гор. вирівн.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Відступ за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "QoS" msgstr "QoS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Mean deviation" msgstr "Середнє відхилення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "Середнє відхилення від медіани" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Median deviation" msgstr "Медіана відхилення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "Власне повідомлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, kde-format msgid "Message type:" msgstr "Тип повідомлення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Інтервал часу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "При клацанні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, kde-format msgid "Time interval:" msgstr "Інтервал оновлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Own Message" msgstr "Власне повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "Останнє отримане повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Retain:" msgstr "Утримання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Will statistics:" msgstr "Статистика Will:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, kde-format msgid "Update type:" msgstr "Тип оновлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Щільність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Color map:" msgstr "Карта кольорів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Створити карту кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Відкрити наявну карту кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Візерунок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Відносна шкала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Number of levels:" msgstr "Кількість рівнів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Товщина лінії:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Line color:" msgstr "Колір лінії:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Багатоколірність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #, kde-format msgid "Startup:" msgstr "Запуск:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Інтерфейс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Розташування вкладок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63 #, kde-format msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Видимість підвікон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89 #, kde-format msgid "Auto-Save:" msgstr "Автозбереження:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149 #, kde-format msgid "Show memory info:" msgstr "Показ даних щодо пам'яті:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Автозбереження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Інтерактивне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "Увімкнути подвійну буферизацію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine:" msgstr "Рушій типографського набору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values:" msgstr "Скинути значення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "і" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "Виправлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Export header:" msgstr "Експортувати заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Export vertical header:" msgstr "Експортувати вертикальний заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Export horizontal header:" msgstr "Експортувати горизонтальний заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Grid lines:" msgstr "Лінії сітки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Table captions:" msgstr "Підписи таблиці:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "Заголовки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Skip empty rows:" msgstr "Пропустити порожні рядки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Експортувати ділянку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Export to:" msgstr "Експортувати до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "Коментарі як одиниці виміру для стовпчиків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Функція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data:" msgstr "Дані x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data:" msgstr "Дані y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Розташування кривої" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "&Усі криві на одному кресленні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "&Одне креслення на криву" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, kde-format msgid "Add Curves to" msgstr "Додавання кривих до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "&наявного креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, kde-format msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "ново&го креслення на наявному робочому аркуші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, kde-format msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "нового креслення на новому р&обочому аркуші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Створити криву для початкових даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution:" msgstr "Розподіл:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Sort columns:" msgstr "Упорядковування стовпчиків:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Окремо" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Разом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Leading column:" msgstr "Основний стовпчик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати тло робочого аркуша." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background:" msgstr "Експортувати тло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Без помилок" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:139 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон відтінків.\n" "Усі відтінки поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон насиченості.\n" "Усі ділянки із насиченістю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон значень, ступенів освітленості кольору.\n" "Усі ділянки зі значеннями поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон інтенсивності.\n" "Усі ділянки із інтенсивністю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон кольорів, які не є частиною кольору тла.\n" "Усі кольори поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Декартова (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Полярна (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Полярна (x, y(рад))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Логарифмічна (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Логарифмічна (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Тривимірна (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Немає зображення" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Початкове зображення" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Оброблене зображення" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Початкове значення" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Нижня межа" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Верхня межа" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Додати нову одиницю" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Тут можна ввести назву одиниці" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Редактор метаданих FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Редактор метаданих FITS [змінено]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Add Keyword" msgstr "&Додати ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Вкажіть нове ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Вкажіть назву" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Вкажіть значення" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Вкажіть коментар" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "Не можна додавати ключові слова без ключа. Хочете повторити спробу?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Не можна додавати порожній ключ" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Додати нове ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Вилучити позначене ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Додати одиницю до ключового слова" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Закрити файл" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Відкриття файла FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Неможливо відкрити файл, адже його вже відкрито." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Файл вже відкрито" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Add New Keyword" msgstr "Додати нове ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove Keyword" msgstr "Вилучити ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Додати одиницю виміру" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Неможливо додати ключове слово. Таке ключове слово уже додано." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Не вдалося додати ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "Не можна додавати обов’язкові ключові слова. Ці слова уже додано." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити ключове слово «%1»?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердження вилучення" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Не можна вилучати обов’язкові ключові слова." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Removing Keyword" msgstr "Вилучаємо ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Без рамки" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Round sided rectangle" msgstr "Прямокутник зі скругленими сторонами" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Round corner rectangle" msgstr "Прямокутник зі скругленими кутами" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Прямокутник із заокругленими всередину кутами" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Dented border rectangle" msgstr "Вищерблений прямокутник" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "Кубоїд" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Прямокутник зі стрілкою вгору" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Прямокутник зі стрілкою вниз" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Прямокутник зі стрілкою ліворуч" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Прямокутник зі стрілкою праворуч" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "No line" msgstr "Без лінії" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Solid line" msgstr "Суцільна лінія" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Dash line" msgstr "Штрихова лінія" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Dot line" msgstr "Пунктир" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Dash dot line" msgstr "Штрих-пунктир" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Dash dot dot line" msgstr "Штрих-подвійний пунктир" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:403 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" "Верстання у LaTeX неможливе. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано " "параметри." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "У межах рамки об’єкта" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Поточне позначене" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Увесь робочий аркуш" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "%1 (стільниця)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Експорт робочого аркуша" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "портативний формат даних (PDF) (*.pdf *.PDF)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "масштабована вектора графіка (SVG) (*.svg *.SVG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "портативна мережева графіка (PNG) (*.png *.PNG)" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Нетипова сітка" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Горизонтальний інтервал:" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Вертикальний інтервал:" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Quit Presentation" msgstr "Вийти з режиму презентації" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Correlation" #~ msgstr "Кореляція" #~| msgid "xy-curve From an Integration" #~ msgid "xy-curvefFrom an Integration" #~ msgstr "xy-крива на основі інтегрування" #~ msgid "xy-curve from a data reduction" #~ msgstr "xy-крива на основі зведення даних" #~ msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgstr "xy-крива на основі кривої наближення даних" #~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution" #~ msgstr "xy-крива на основі згортки (розгортки)" #~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" #~ msgstr "xy-крива на основі математичного рівняння" #~ msgid "xy-curve From a Differentiation" #~ msgstr "xy-крива на основі диференціювання" #~ msgid "xy-curve From a Correlation" #~ msgstr "xy-крива на основі кореляції" #~ msgid "xy-curve From a Smooth" #~ msgstr "xy-крива на основі згладжування" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter" #~ msgstr "xy-крива на основі фільтра Фур’є" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform" #~ msgstr "xy-крива на основі перетворення Фур’є" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "код %1 (*.%2)" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Керування параметрами Will:" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Керування підписками" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Доступні теми" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "Рівень QoS:" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Гортання до кореневого:" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Підписатися" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Відписатися" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "Теми із підписками" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "нульові розмірності" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Параметри форматування" #~ msgid "" #~ "Enable will \n" #~ " features:" #~ msgstr "" #~ "Увімкнути можливості\n" #~ " will:" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Кількість інтервалів у попередньому перегляді:" #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Дані для імпортування:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Перший інтервал:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Останній інтервал:" #~ msgid "Finish managing the will settings" #~ msgstr "Завершити керування параметрами will" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Джерело даних ODBC:" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1: встановити колір шрифту TeX" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1: додати значення до стовпчиків" #~ msgstr[1] "%1: додати значення до стовпчиків" #~ msgstr[2] "%1: додати значення до стовпчиків" #~ msgstr[3] "%1: додати значення до стовпчика" #~ msgid "%1: subtract value from column" #~ msgid_plural "%1: subtract value from columns" #~ msgstr[0] "%1: відняти значення від стовпчиків" #~ msgstr[1] "%1: відняти значення від стовпчиків" #~ msgstr[2] "%1: відняти значення від стовпчиків" #~ msgstr[3] "%1: відняти значення від стовпчика" #~ msgid "" #~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data " #~ "points and not only for the given x-range." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, функція апроксимації визначатиметься за повним діапазоном " #~ "точок даних, а не лише за вказаним діапазоном за x." #~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" #~ msgstr "Під час спроби завантажити файл проекту виникли такі проблеми:\n" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Порядок" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "Додати криву" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "Дані x (необов'язкові):" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Згорнути" #~ msgid "Parse rows name" #~ msgstr "Обробити назви рядків" #~ msgid "Connections:" #~ msgstr "З’єднання:" #~ msgid "MQTT Will Message" #~ msgstr "Повідомлення Will MQTT" #~ msgid "Will topic:" #~ msgstr "Тема Will:" #~ msgid "Set will message as retain" #~ msgstr "Встановити повідомлення will як повідомлення утримання" #~ msgid "Will QoS:" #~ msgstr "QoS Will:" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "Тип оновлення Will:" #~ msgid "Set will message for the client" #~ msgstr "Встановити повідомлення will для клієнта" #~ msgid "MQTT" #~ msgstr "MQTT" #~ msgid "New host" #~ msgstr "Новий вузол" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Set ID" #~ msgstr "Встановити ідентифікатор" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Ід.:" #~ msgid "The MQTT broker requires authentication" #~ msgstr "Проміжний засіб MQTT потребує проходження розпізнавання" #~ msgid "Manage subscriptions" #~ msgstr "Керування підписками" #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~| msgid "Statistics" #~ msgid "Will Statistics" #~ msgstr "Статистика Will" #~ msgid "Will topic" #~ msgstr "Тема Will" #~ msgid "Will QoS" #~ msgstr "QoS Will" #~| msgid "Reading type" #~ msgid "Message type" #~ msgstr "Тип повідомлення" #~| msgid "Update type" #~ msgid "Will Update Type" #~ msgstr "Тип оновлення Will" #~ msgid "MQTT TEST" #~ msgstr "ТЕСТ MQTT" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Луна-імпульс" #~| msgid "Functions" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Підписки" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #~| msgid "Publish Theme" #~ msgid "Publish Now" #~ msgstr "Оприлюднити зараз" #~ msgid "Log Messages" #~ msgstr "Повідомлення журналу" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~| msgid "&File" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Символ відокремлення:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Частота дискретизації:" #~ msgid "AvgShifted Histogram" #~ msgstr "Гістограма із зсунутим середнім" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1: призначити значення x" #, fuzzy #~| msgid "Bins" #~ msgid "Bins:" #~ msgstr "Позиції" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша Cantor" #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "не знайдено елемента простого фільтрування" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "не знайдено елемента стовпчика" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "не знайдено елемента теки" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "не знайдено елемента робочої книги" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "не знайдено елемента вибору даних" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента кривої вибору даних" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "не знайдено елемента зображення" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "не знайдено елемента точки вибору даних" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "не знайдено елемента фільтрування ASCII" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "не знайдено елемента фільтрування двійкових даних" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "не знайдено елемента фільтрування HDF" #, fuzzy #~| msgid "no ascii filter element found" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "не знайдено елемента фільтрування ASCII" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "не знайдено елемента фільтрування netcdf" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "не знайдено елемента фільтрування ROOT" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "не знайдено елемента матриці" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "не знайдено елемента електронної таблиці" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "не знайдено елемента вісі" #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "не знайдено елемента cartesianPlot" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "не знайдено елемента нетипової точки" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої, заданої рівнянням" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтегрування" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "не знайдено елемента площі під графіком" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "не знайдено елемента textLabel" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "Дані x" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Тип гістограми:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Тип стовпчиків:" #~ msgid "No values" #~ msgstr "без значень" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Перший колір" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Значення функції" #~ msgid "Border:" #~ msgstr "Рамка:" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Заповнення:" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Креслення:" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Відтінок" #~ msgid "On new data" #~ msgstr "При появі нових даних" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Інтервал оновлення" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Частота дискретизації" #~ msgid "End" #~ msgstr "Кінець" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Лінія:" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Мінімум" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Тло:" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Тип даних" #~ msgid "Dataset" #~ msgstr "Набір даних" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Розмірності:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Сітка:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Диференціювання:" #~ msgid "Fit:" #~ msgstr "Наближення:" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "Інтегрування:" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Інтерполяція:" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Згладжування:" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Вага" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Фіксоване" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Екзек’ютів" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Фоліо" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Гросбух" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Легал" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Таблоїд" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Звичайний конверт US #10" #~ msgid "end" #~ msgstr "кінець" #~ msgid "Not enough memory for data" #~ msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті для даних" #~ msgid "Incorrect header type" #~ msgstr "Помилковий тип заголовка" #~ msgid "size = %1" #~ msgstr "розмір = %1" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "горизонтальна" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "вертикальна" #~ msgid "style" #~ msgstr "стиль" #~ msgid "color" #~ msgstr "колір" #~ msgid "text label" #~ msgstr "текстова мітка" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "нетипова точка" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "Фільтр Фур’є" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "збільшити" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "зменшити" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "посунути ліворуч X" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "посунути праворуч X" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "посунути вище Y" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "посунути нижче Y" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Позначити все" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "немає сітки" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "нетипова сітка" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Позначити і редагувати" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "Перетворення Фур’є" #~ msgid "top" #~ msgstr "вгорі" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "знизу" #~ msgid "custom" #~ msgstr "нетипова" #~ msgid "left" #~ msgstr "ліворуч" #~ msgid "right" #~ msgstr "праворуч" #~ msgid "both" #~ msgstr "обидва" #~ msgid "in" #~ msgstr "всередині" #~ msgid "image" #~ msgstr "зображення" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "візерунок" #~ msgid "scaled" #~ msgstr "масштабоване" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "нетиповий стовпчик" #~ msgid "bars" #~ msgstr "риски" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "асиметрична" #~ msgid "red" #~ msgstr "червоний" #~ msgid "blue" #~ msgstr "синій" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "бірюзовий" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "світло-бірюзовий" #~ msgid "grey" #~ msgstr "сірий" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Навігатор проектами" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Зберегти проект як" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Рівновіддалені значення" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Випадкові значення" #~ msgid "new:" #~ msgstr "новий:" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Застосувати тему" #~ msgid "lines" #~ msgstr "лінії" #~ msgid "dots" #~ msgstr "крапки" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "не знайдено елемента liveDataSource" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Похибки:" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "x-похибка" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "" #~ "не знайдено елемента умовних позначень креслення у декартовій системі " #~ "координат" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Параметри ієрархії" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Теми" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" #~ msgstr "проекти Origin (*.opj *.OPJ)" #~ msgid "" #~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " #~ "starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "" #~ "У файлі «%1» не міститься даних LabPlot. Натисніть кнопку «Продовжити», " #~ "щоб продовжити запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу " #~ "програми." #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Додати стовпчик" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Головна" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy для зведення даних" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої похідної" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої наближення" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої фільтра Фур’є" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої перетворення Фур’є" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтерполяції" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої згладжування" #~| msgid "Weight" #~ msgid "Weighting:" #~ msgstr "Зважування:" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Дані y/Похибка" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Дані x/Похибка" #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1: завантаження теми %2." #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Нову тему «%1» збережено." #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Середнє" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Стд. відх." #~ msgid "iMax" #~ msgstr "i макс." #~ msgid "iMin" #~ msgstr "i мін." #~ msgid "TCP Socket Error" #~ msgstr "Помилка сокета TCP" #~ msgid "" #~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running " #~ "and check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що сервер запущено, а у " #~ "програмі вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання." #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "Віддалений вузол розірвав з'єднання." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено вузол. Будь ласка, переконайтеся, що вказано чинні назву " #~ "вузла і номер порту з’єднання." #~ msgid "Local Socket Error" #~ msgstr "Помилка на локальному сокеті" #~ msgid "The connection was refused by the peer" #~ msgstr "Вузол відмовив у з'єднанні" #~ msgid "P > |t|" #~ msgstr "P > |t|" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Файлове джерело даних%1" #~ msgid "Continously fixed" #~ msgstr "Неперервно фіксований" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть назву джерела даних. Цю назву буде використано на панелі " #~ "навігації проектом після імпортування." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, файл буде автоматично перезавантажено, якщо до " #~ "нього буде внесено зміни." #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "Імпортовано %1" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "нове креслення на наявному &робочому аркуші" #~ msgid "System locale" #~ msgstr "Локаль системи" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Формат C" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Числа" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Поміняти місцями рядки і стовпчики. Якщо позначено, вважати рядки " #~ "векторами даних." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Транспонувати" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Помилка бази даних" #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Тип даних" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+Δ_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-Δ_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+Δ_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-Δ_y" #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Ґумбеля другого типу" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Створено проект %1" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "середньоквадратичне залишків:" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "стандартне відхилення залишків:" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: додати %2." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: вилучити %2." #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: призначити значення y" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Упорядкувати" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "ln(1+x)" #~ msgid "x * 2^e" #~ msgstr "x * 2^e" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^n" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x²" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x³" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x⁴" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x⁵" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x⁶" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x⁷" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x⁸" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x⁹" #~ msgid "exp(x) - 1" #~ msgstr "exp(x) - 1" #~ msgid "(exp(x)-1)/x" #~ msgstr "(exp(x)-1)/x" #~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "ln(1+x) - x" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "ln(sh(x))" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "ln(cosh(x))" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Зберегти тему" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "За&крити" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "Редагувати заголовок файла FITS" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Розширення" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Заголовки FITS" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "Введіть одиницю виміру" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Вкажіть нову одиницю виміру" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Додати одиницю виміру" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "ще не реалізовано" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "підтримки класу даних не передбачено" #~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?" #~ msgstr "Хочете вивантажити вашу тему %1 на загальнодоступний сервер?" #~ msgid "t" #~ msgstr "Стьюдента" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Логістичний" #~ msgid "Type-1 Gumbel" #~ msgstr "Ґумбеля першого типу" #~ msgid "Normal (Gauss)" #~ msgstr "Нормальний (Гаусів)" #~| msgid "Gaussian Distribution" #~ msgid "Gaussian Tail Distribution" #~ msgstr "Гаусовий хвостовий розподіл" #~ msgid "Rayleigh Tail Distribution" #~ msgstr "Хвостовий розподіл Релея" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y²" #~ msgid "x * 2^y" #~ msgstr "x * 2^y" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "exp(x)-1" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgid "Arc cosine" #~ msgstr "Арккосинус" #~ msgid "Principal value of the arc sine" #~ msgstr "Головне значення арксинуса" #~ msgid "Principal value of the arc tangent" #~ msgstr "Головне значення арктангенса" #~ msgid "sine" #~ msgstr "Синусоподібна характеристика або вхідний сигнал" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "sin(x)/x" #~ msgid "Sigmoid" #~ msgstr "Сигмоїда" #~ msgid "Frechet" #~ msgstr "Фреше" #~ msgid "Double-Buffering" #~ msgstr "Подвійна буферизація" #~ msgid "Fitted Points" #~ msgstr "Апроксимовані точки" #~ msgid "Specify parameters and their start values" #~ msgstr "Вкажіть параметри та їхні початкові значення" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях) (замасковано)" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgctxt "prefix for XML error messages" #~ msgid "XML reader error: " #~ msgstr "Помилка засобу читання XML: " #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr " (спроба завантаження завершилася невдало)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Попередження засобу читання XML: " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "weights" #~ msgstr "ваги" #~ msgid "arccosh(x)" #~ msgstr "arccosh(x)" #~ msgid "arcsinh(x)" #~ msgstr "arcsinh(x)" #~ msgid "arctanh(x)" #~ msgstr "arctanh(x)" #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "скоригувати розмір сторінки" #~ msgid "auto-save" #~ msgstr "автозбереження" #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "Нотатки %1: завантажено шаблон «%2»" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "&Нотатка" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Властивості електронної таблиці" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Властивості стовпчика" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Властивості матриці" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Властивості робочого аркуша" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Властивості креслення у декартовій системі" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Властивості панелі умовних позначень креслення" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої рівнянням" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої наближення у xy" #~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої фільтрування Фур’є у xy" #~ msgid "xy-interpolation-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої інтерполяцією" #~ msgid "xy-smooth-curve properties" #~ msgstr "Властивості згладженої xy-кривої" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Властивості текстової мітки" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Властивості нетипової точки" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Властивості кривої вибору даних" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Властивості вибору даних" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Властивості проекту" #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Властивості нотаток" #~ msgid "wrap" #~ msgstr "огортання" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Параметри:" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "не вказано режим стовпчика" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "некоректний режим стовпчика" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "некоректне позначення стовпчика креслення" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "не вказано ширину стовпчика або вказано некоректне значення" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Тека %1" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1: встановити розриви шкали за x" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1: встановити поділи шкали за y" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функція" #~ msgid "Matrix options" #~ msgstr "Параметри матриці" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Параметри LaTeX" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "поділ шкали за x" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "поділ шкали за y" #~ msgid "Cubic spline" #~ msgstr "кубічний сплайн" #~ msgid "Cubic spline - periodic" #~ msgstr "кубічний сплайн (періодичний)" #~ msgid "Akima spline" #~ msgstr "сплайн Акіма" #~ msgid "Akima spline - periodic" #~ msgstr "сплайн Акіма (періодичний)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Вкладка 1" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Вкладка 2" #~ msgid "Nr of points" #~ msgstr "Кількість точок" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "Робочий аркуш надруковано" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "Електронну таблицю надруковано" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Параметри >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Параметри <<" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Меню зображень" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Властивості вибору точок даних" #~ msgid "Min. length" #~ msgstr "Мін. довжина" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено обертання" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено рівень непрозорості" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено товщину рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено параметр видимості" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: завантажено шаблон «%2»" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "позначення" #~ msgid "character" #~ msgstr "символ" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_X" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1: встановити розташування +Δ_Y" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_Y" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Об’єднати" #~ msgid "Assign &Formula" #~ msgstr "Пов’язати &формулу" #~ msgctxt "import image as matrix" #~ msgid "&Import image" #~ msgstr "&Імпортувати зображення" #~ msgctxt "duplicate matrix" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Здублювати" #~ msgctxt "matrix size" #~ msgid "&Dimensions" #~ msgstr "&Розмірності" #~ msgid "Display &Format" #~ msgstr "&Формат показу" #~ msgid "Set Matrix Dimensions" #~ msgstr "Встановлення розмірності матриці" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Введіть кількість стовпчиків" #~ msgid "Enter number of rows" #~ msgstr "Введіть кількість рядків" #~ msgid "Spreadsheet/Matrix" #~ msgstr "Електронна таблиця/Матриця" #~ msgid "Workbook name:" #~ msgstr "Назва робочої книги:" #~ msgid "Spreadsheet name:" #~ msgstr "Назва електронної таблиці:" #~ msgid "y-Min" #~ msgstr "y-мін" #~ msgid "y-Max" #~ msgstr "y-макс" #~ msgid "x-Min" #~ msgstr "x-мін" #~ msgid "x-Max" #~ msgstr "x-макс" #~ msgid "Add new spreadsheet" #~ msgstr "Додати нову електронну таблицю" #~ msgid "Add new matrix" #~ msgstr "Додати матрицю" #~ msgid "invalid row or column count" #~ msgstr "некоректна кількість рядків або стовпчиків" #~ msgid "invalid or missing numeric format" #~ msgstr "не вказано формат числових даних або вказано некоректний формат" #~ msgid "invalid or missing number of displayed digits" #~ msgstr "" #~ "не вказано кількості показаних цифр або вказано некоректне значення " #~ "кількості" #~ msgid "invalid x start value" #~ msgstr "некоректне початкове значення x" #~ msgid "invalid x end value" #~ msgstr "некоректне кінцеве значення x" #~ msgid "invalid y start value" #~ msgstr "некоректне початкове значення y" #~ msgid "invalid or missing column index" #~ msgstr "номер стовпчика є некоректним або номер стовпчика пропущено" #~ msgid "invalid column width" #~ msgstr "некоректна ширина стовпчика" #~ msgid "invalid cell value" #~ msgstr "некоректне значення у комірці" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змінити розмір" #~ msgid "group" #~ msgstr "група" #~ msgid "ASCII vector data" #~ msgstr "Векторні дані ASCII" #~ msgid "ASCII matrix data" #~ msgstr "Матричні дані ASCII" #~ msgid "BINARY vector data" #~ msgstr "Двійкові векторні дані" #~ msgid "file does not exist" #~ msgstr "файла не існує" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "BINARY matrix data" #~ msgstr "Двійкові матричні дані" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Кількість рядків:" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Кількість стовпчиків:" #~ msgid "no plugin to load element '%1' found" #~ msgstr "не знайдено додатка для завантаження елемента «%1»" #~ msgctxt "clear selection" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "Споро&жнити" #~ msgid "Ctrl+Return" #~ msgstr "Ctrl+Enter" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Показати/Сховати елементи керування" #~ msgid "Ctrl+Alt+G" #~ msgstr "Ctrl+Alt+G" #~ msgid "Error importing image" #~ msgstr "Помилка під час спроби імпортування зображення" #~ msgid "Import of image '%1' failed" #~ msgstr "Спроба імпортування зображення «%1» зазнала невдачі" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Приховати керування" #~ msgid "SciDAVis - Import image..." #~ msgstr "SciDAVis — імпортувати зображення…" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Color Style" #~ msgstr "Стиль кольорів" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Стиль пензля" #~ msgid "%1 (%2): %3 %4" #~ msgstr "%1 (%2): %3 %4" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1: %2 %3" #~ msgid "%1 (%2%)" #~ msgstr "%1 (%2%)" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgid "bogus" #~ msgstr "bogus" #~ msgid "UNLIMITED" #~ msgstr "БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ" #~ msgid "Select one or more files to open" #~ msgstr "Виберіть один або декілька файлів для відкриття" #~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading." #~ msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити файл %1 для читання." #~ msgid "Reading NETCDF data..." #~ msgstr "Читання даних NETCDF…" #~ msgid "Reading CDF data..." #~ msgstr "Читання даних CDF…" #~ msgid "Reading ASCII data..." #~ msgstr "Читання даних ASCII…" #~ msgid "y-Axis" #~ msgstr "Вісь y" #~ msgid "x2-Axis" #~ msgstr "Вісь x2" #~ msgid "y2-Axis" #~ msgstr "Вісь y2" #~ msgid "Area filling" #~ msgstr "Заповнення області" #~ msgid "Equidistant numbers" #~ msgstr "Рівномірно розподілені числа" #~ msgid "Non-uniform random numbers" #~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові числа" #~ msgid "%1: change error source to %2." #~ msgstr "%1: змінити джерело похибок на %2." #~ msgid "associated" #~ msgstr "пов’язано" #~ msgid "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgstr "Пуассонів (sqrt(Y))" #~ msgid "user-supplied" #~ msgstr "надано користувачем" #~ msgid "X, Plot Designation" #~ msgstr "X, позначення на графіку" #~ msgid "Y, Plot Designation" #~ msgstr "Y, позначення на графіку" #~ msgid "Z, Plot Designation" #~ msgstr "Z, позначення на графіку" #~ msgid "X Error, Plot Designation" #~ msgstr "Похибка за X, позначення на графіку" #~ msgid "Y Error, Plot Designation" #~ msgstr "Похибка за Y, позначення на графіку" #~ msgid "None, Plot Designation" #~ msgstr "Немає, позначення на графіку" #~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "Поточний проект, %1, буде закрито. Виконати цю дію?" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Non-Uniform Random Values" #~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові значення" #~ msgid "Add New 2D Function Plot" #~ msgstr "Додати новий графік функції на площині" #~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення поверхні на площині" #~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення у полярній системі" #~ msgid "Add New 3D Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення у просторі" #~ msgid "" #~ "Parse Error.\n" #~ "Please check the given function." #~ msgstr "" #~ "Помилка обробки!\n" #~ "Перевірте вказану функцію." #~ msgid "Spherical Vector Distributions" #~ msgstr "Сферичні векторні розподіли" #~ msgid "Dirichlet Distribution" #~ msgstr "Розподіл Діріхле" #~ msgid "Multinomial Distribution" #~ msgstr "Мультиноміальний розподіл" #~ msgid "as string" #~ msgstr "як рядок" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "неявне" #~ msgid "Fit options:" #~ msgstr "Параметри наближення:" #~ msgid "Project loading partly failed" #~ msgstr "Спроба завантажити проект частково зазнала невдачі" #~ msgid "New 2D Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення на площині" #~ msgid "New 2D Surface Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення поверхні на площині" #~ msgid "New 2D Polar Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення у полярній системі" #~ msgid "New 3D Data Plot" #~ msgstr "Нове просторове креслення" #~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded." #~ msgstr "Додаток «%1» успішно завантажено." #~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x" #~ msgstr "Додаток «%1» було створено для несумісної версії: %2 %3.%4.x" #~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin." #~ msgstr "Додаток «%1» не є додатком %2." #~ msgid "SciDAVis" #~ msgstr "SciDAVis" #~ msgid "(masked)" #~ msgstr "(замасковано)" #~ msgid "List of all performed steps/actions." #~ msgstr "Показати список усіх виконаних кроків або дій." #~ msgid " ( " #~ msgstr " ( " #~ msgid " ) " #~ msgstr " ) " #~ msgid " : " #~ msgstr " : " #~ msgid "scale breaking" #~ msgstr "розподіл шкали" #~ msgid "Choose a function to add to the text field below" #~ msgstr "" #~ "Виберіть функцію для додавання до текстового поля, розташованого нижче" #~ msgid "Choose a constant to add to the text field below" #~ msgstr "" #~ "Виберіть сталу для додавання до текстового поля, розташованого нижче" #~ msgid "Synchronize title with the function name" #~ msgstr "Синхронізувати заголовок з назвою функції" #~ msgid "x-Axis:" #~ msgstr "Вісь x:" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область" #~ msgid "y-Axis:" #~ msgstr "Вісь y:" #~ msgid "%1: set plot designation(s)" #~ msgstr "%1: встановити позначення графіка" #~ msgid "Sort column(s)" #~ msgstr "Упорядкувати стовпчики" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1535549) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1535550) @@ -1,8166 +1,8166 @@ # Translation of kphotoalbum.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kphotoalbum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 02:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-16 08:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 11:03+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Tag is already used for another area" msgstr "Мітку вже використано для іншої області" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85 #, kde-format msgid "today" msgstr "сьогодні" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "(You have differing descriptions on individual images, setting text here " "will override them all)" msgstr "" "(Описи окремих зображень є різними. Визначення тексту у цьому полі призведе " "до перезапису всіх цих описів.)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Label and Dates" msgstr "Мітка і дати" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Перегляд зображення" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:121 AnnotationDialog/Dialog.cpp:131 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A descriptive text of the image.If Use Exif " "description is enabled under Settings|Configure " "KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image Exif " "information is imported to this field if available." msgstr "" "Текстовий опис зображення.Якщо позначено пункт " "Використовувати опис Exif на сторінці " "Параметри|Налаштувати KPhotoAlbum...|Загальне, до " "цього поля буде імпортовано опис, вбудований до даних Exif." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:152 DB/ImageDB.cpp:152 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:157 AnnotationDialog/Dialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Карта" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates " "are found in the Exif information." msgstr "" "За допомогою віджета карти ви зможете побачити місця, де було зроблено " "зніми, якщо у даних Exif є координати GPS." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Revert This Item" msgstr "Повернути цей елемент" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Clear Form" msgstr "Спорожнити форму" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Параметри..." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Виконано" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Continue &Later" msgstr "Продовжити п&ізніше" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:243 AnnotationDialog/Dialog.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Мітка: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:311 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Підпис" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Час: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Use Fuzzy Date" msgstr "Використати неточну дату" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a " "fuzzy date which happened any time during a specified " "time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact " "date.If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if " "the photo comes from an analog camera), then you should set Use " "Fuzzy Date." msgstr "" "У KPhotoAlbum із зображеннями можна пов’язувати точну дату і час або " "неточну дату, параметри якої обмежуються вказаним " "часовим діапазоном. Із зображеннями, створеними за допомогою цифрових " "фотоапаратів, зазвичай пов’язується точна дата.Якщо вам не " "відомі дані щодо точної дати і часу створення знімка (наприклад знімка " "аналоговим фотоапаратом), вам слід позначити пункт Використатися " "неточну дату." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Minimum megapixels:" msgstr "Мін. к-ть мегапікселів:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Maximum megapixels:" msgstr "Мін. к-ть мегапікселів:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оцінка:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Rating search mode:" msgstr "Режим пошуку за оцінкою:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid "==" msgstr "=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid ">=" msgstr "⩾" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid "<=" msgstr "⩽" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid "!=" msgstr "≠" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:402 #, kde-format msgid "File Name Pattern: " msgstr "Шаблон назв файлів:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:405 #, kde-format msgid "File Name Pattern" msgstr "Шаблон назв файлів" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Search only for RAW files" msgstr "Шукати лише файли цифрових негативів" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@title:window image %1 of %2 images" msgid "Annotations (%1/%2)" msgstr "Примітки (%1 з %2)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@title:window title of the 'find images' window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Виконано" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotations" msgstr "Примітки" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Configure Window Layout..." msgstr "Налаштувати компонування вікна…" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:871 #, kde-format msgid "Save Current Window Setup" msgstr "Зберегти налаштування поточного вікна" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Reset layout" msgstr "Скинути формат" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:879 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1284 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Tree)" msgstr "Впорядкувати за алфавітом (ієрархія)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:883 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1288 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Flat)" msgstr "Впорядкувати за алфавітом (плоский список)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Впорядкувати за датою" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:903 #, kde-format msgid "Match Tags from the First Character" msgstr "Встановлювати відповідність міток з першого символу." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:904 #, kde-format msgid "Match Tags from Word Boundaries" msgstr "Встановлювати відповідність лише на межі слів." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:905 #, kde-format msgid "Match Tags Anywhere" msgstr "Встановлювати відповідність міток всюди." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:923 #, kde-format msgid "Show Only Selected Ctrl+S" msgstr "Показувати лише позначені Ctrl+S" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:966 #, kde-format msgid "" "

    Could not save the window layout.

    File %1 could not be opened because " "of the following error: %2" msgstr "" "

    Не вдалося зберегти компонування вікна.

    Не вдалося відкрити файл %1 " "через таку помилку: %2" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "

    Could not save the window layout.

    File %1 could not be written because " "of the following error: %2" msgstr "" "

    Не вдалося зберегти компонування вікна.

    Не вдалося виконати запис до " "файла %1 через таку помилку: %2" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "

    Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all " "recent changes for each affected file?

    " msgstr "" "

    Було зроблено деякі зміни у примітках. Ви справді бажаєте скасувати всі " "нещодавні зміни у кожному з файлів, яких вони торкнулися?

    " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "

    You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of " "it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching.

    This dialog is also used for typing in information about images; " "you can find extra tips on its usage by reading about typing in.

    " msgstr "" "

    Ви тільки-но відкрили діалогове вікно розширеного пошуку; щоб повністю " "ним скористатися, пропонуємо вам ознайомитися з розділом підручника щодо пошуку з " "додатковими можливостями.

    За допомогою цього вікна ви також можете " "ввести дані про зображення. Додаткові підказки щодо цього можна знайти у " "розділі щодо введення даних.

    " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1156 #, kde-format msgid "" "

    You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it " "contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.

    It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog

    " msgstr "" "

    Ви тільки-но відкрили одне з найважливіших вікон у KPhotoAlbum; воно " "містить велику кількість функціональних можливостей, які оптимізовано для " "швидкого використання.

    Наполегливо рекомендуємо вам присвятити 5 " "хвилин читанню документації " "щодо цього діалогового вікна

    " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1291 #, kde-format msgid "Sort Most Recently Used" msgstr "Впорядкувати нещодавно використані" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1294 #, kde-format msgid "Toggle Sorting" msgstr "Перемикнути впорядкування" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1299 #, kde-format msgid "Toggle Showing Selected Items Only" msgstr "Перемкнути показ лише вибраних елементів" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "Annotate Next" msgstr "Додати примітку до наступного" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "Annotate Previous" msgstr "Додати примітку до попереднього" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1312 #, kde-format msgid "OK dialog" msgstr "Діалогове вікно «Гаразд»" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1316 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 #: Settings/CategoryPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Копіювати мітки з попереднього зображення" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1324 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76 #: MainWindow/Window.cpp:788 #, kde-format msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Повернути проти годинникової стрілки" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1327 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82 #: MainWindow/Window.cpp:793 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1330 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний перегляд" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

    Can't associate tag \"%2\"

    The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to is not positionable.

    If you want to use this tag, " "change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings.

    " msgstr "" "

    Не вдалося пов’язати з міткою «%2»

    Категорія «%1», до якої " "належить мітка «%2», не є позиційною.

    Якщо ви все ж хочете " "скористатися цією міткою, змініть характеристики категорії у діалоговому " "вікні параметрів. Якщо цієї мітки не повинно бути у базі даних " "розпізнавання, за допомогою діалогового вікна параметрів її можна вилучити." #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

    Can't associate tag \"%2\"

    The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to does not exist.

    If you want to use this tag, add " "this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.

    " msgstr "" "

    Не вдалося пов’язати з міткою «%2»

    Категорії «%1», до якої " "належить мітка «%2», не існує.

    Якщо ви все ж хочете скористатися цією " "міткою, додайте запис категорії і позначте її як позиційну. Якщо цієї мітки " "не повинно бути у базі даних розпізнавання, за допомогою діалогового вікна " "параметрів її можна вилучити.

    " #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotate previous image" msgstr "Додати примітку до попереднього зображення" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotate next image" msgstr "Додати примітку до наступного зображення" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)" msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний перегляд (Ctrl+Пробіл)" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy tags from previously tagged image" msgstr "Копіювати мітки з раніше міченого зображення" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the same tags on this image than on the previous one. The image " "date, label, rating, and description are left unchanged." msgstr "" "Встановити для цього зображення ті самі мітки, що і для попереднього. " "Дані щодо дати створення зображення, мітки, оцінки і опису змінено не буде." #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Delete image" msgstr "Вилучити зображення" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Category for new areas:" msgstr "Категорія для нових областей:" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide or show areas on the image" msgstr "Показати або приховати області на зображенні" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you enable positionable tags for at least one " "category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories, you can associate specific image areas with tags." msgstr "" "Якщо ви увімкнете позиційні мітки принаймні для однієї " "категорії на сторінці Параметри|Налаштувати KPhotoAlbum...|" "Категорії, ви зможете пов’язувати з мітками певні області " "зображення." #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode." msgstr "" "Області на зображенні може бути показано лише у режимі анотування окремих " "зображень." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:313 #, kde-format msgid "or" msgstr "або" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:308 #, kde-format msgid "and" msgstr "і" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Впорядкувати за датою" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110 #, kde-format msgid "Show only selected Ctrl+S" msgstr "Показувати лише позначені Ctrl+S" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151 #, kde-format msgid "" "The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, " "untagged images (cf. Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|" "Untagged Images). It will not show up here as long as it is " "selected for this purpose." msgstr "" "Вказану вами мітку програма призначає автоматично для щойно знайдених " "зображень без мітки (порівняйте з Параметри|Налаштувати " "KPhotoAlbum...|Категорії|Зображення без міток). Її не буде " "показано тут, доки мітку використовують із поточною метою." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Не вибрано жодного елемента" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Групи міток" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350 #, kde-format msgid "Tag groups" msgstr "Групи міток" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367 #, kde-format msgid "Add this tag to a new tag group..." msgstr "Додати цю мітку до нової групи міток…" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370 #, kde-format msgid "Make this tag a tag group and add a tag..." msgstr "Зроити цю мітку групою міток і додати мітку…" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376 #, kde-format msgid "Remove from tag group %1" msgstr "Вилучити з групи міток %1" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Використання" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386 #, kde-format msgid "Alphabetical (Flat)" msgstr "За абеткою (плоский список)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387 #, kde-format msgid "Alphabetical (Tree)" msgstr "За абеткою (ієрархія)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to delete \"%1\"?
    Deleting the item will remove " "any information about it from any image containing the item.

    " msgstr "" "

    Ви справді бажаєте вилучити «%1»?
    Вилучення елемента призведе до " "вилучення будь-якої інформації про нього з зображення, що містить елемент." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411 #, kde-format msgid "Really Delete %1?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:557 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:802 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Rename Item" msgstr "Перейменувати елемент" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Enter new name:" msgstr "Введіть нову назву:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
    Doing so will rename " "\"%3\" on any image containing it.

    " msgstr "" "

    Ви справді бажаєте змінити назву «%1» на «%2»?
    Виконання цієї " "операції також змінить назву «%3» кожного з зображень, що у ній містяться." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437 #, kde-format msgid "Really Rename %1?" msgstr "Ви справді бажаєте змінити назву %1?" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470 #, kde-format msgid "New tag group" msgstr "Нова група міток" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471 #, kde-format msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:" msgstr "Назва нової групи міток, до якої буде додано мітку:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483 #, kde-format msgid "Add a tag" msgstr "Додати мітку" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484 #, kde-format msgid "Name for the tag to be added to this tag group:" msgstr "Назва мітки, яку буде додано до цієї групи міток:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. " "'People (1-2)'" msgid "%1 (%2-%3)" msgstr "%1 (%2-%3)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:75 #, kde-format msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image" msgid "Remove area" msgstr "Вилучити область" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's " "category" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:328 #, kde-format msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

    %1 has already been tagged in another area on this image.

    If you " "continue, the previous tag will be removed...

    " msgstr "" "

    %1 вже було позначено на іншій області цього зображення.

    Якщо ви " "підтвердите зміни, попередню мітку буде вилучено…

    " #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370 #, kde-format msgid "Replace existing area?" msgstr "Замінити наявну область?" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]" msgid "Remove tag %1 (%2)" msgstr "Вилучити мітку %1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497 #, kde-format msgid "Associate with" msgstr "Пов’язати з" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following " "choices/menu items" msgid "Associate with" msgstr "Пов’язати з" #: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51 #, kde-format msgid "Extracting Thumbnail" msgstr "Видобування мініатюр" #: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48 #, kde-format msgid "Extract Video Thumbnail" msgstr "Видобування мініатюр відео" #: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41 #, kde-format msgid "Read Video Length" msgstr "Читання даних щодо тривалості відео" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for videos without length information" msgstr "Шукати відео без даних щодо тривалості" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63 #, kde-format msgid "Searching for videos without video thumbnails" msgstr "Шукати відео без мініатюр" #: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Не почато" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job id" msgid "ID" msgstr "Ід." #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job title" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column Additional information on background job" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column Elapsed time" msgid "Elapsed" msgstr "Минуло" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Background Job Viewer" msgstr "Перегляд фонових завдань" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    Active jobs: %1
    Pending jobs: %2



    Color codes:" "
    • blinking green: Active background jobs
    • gray: " "No active jobs
    • solid yellow: Job queue is paused
    • blinking yellow: Job queue is paused for background jobs, but " "is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, " "which is currently shown in the thumbnail viewer)

    " msgstr "" "

    Активні завдання: %1
    Завдання з черги: %2



    Коди кольорів:" "
    • зелений з блиманням: активні завдання виконуються у тлі
    • сірий: немає активних завдань
    • суцільний жовтий: " "чергу завдань призупинено
    • жовтий з блиманням: чергу завдань " "призупинено для завдань у тлі, але виконуються основні завдання (наприклад " "створення мініатюри на основі відеофайла, який зараз показано на панелі " "перегляду мініатюр)

    " #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400 #: Exif/SearchInfo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc." msgid "None" msgstr "Немає" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. " msgid "No other" msgstr "Нічого крім" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag." msgid "1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 зображення" msgstr[1] "%1 зображення" msgstr[2] "%1 зображень" msgstr[3] "%1 зображення" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag." msgid "1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 відеофайл" msgstr[1] "%1 відеофайли" msgstr[2] "%1 відеофайлів" msgstr[3] "%1 відеофайл" #. i18n: ectx: Menu (imagesplugins) #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:86 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Відео" #: Browser/Breadcrumb.cpp:36 #, kde-format msgctxt "As in 'all pictures'." msgid "All" msgstr "Всі" #: Browser/GeoPositionPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Geo position" msgstr "Геопозиціювання" #: Browser/OverviewPage.cpp:147 #, kde-format msgid "Geo Position" msgstr "Геопозиціювання" #: Browser/OverviewPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Exif Info" msgstr "Інформація Exif" #: Browser/OverviewPage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action Search button in the browser view." msgid "Search" msgstr "Шукати" #: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30 #, kde-format msgid "Untagged Images" msgstr "Без міток" #: Browser/OverviewPage.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показати мініатюри" #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 #, kde-format msgid "Search did not match any images or videos." msgstr "Пошук не виявив відповідних зображень або відеофайлів." #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 #, kde-format msgid "Empty Search Result" msgstr "Порожній результат пошуку" #: Browser/OverviewPage.cpp:280 #, kde-format msgid "Exif Search" msgstr "Пошук Exif" #: Browser/OverviewPage.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result." msgid "search" msgstr "пошук" #: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "

    You have not yet configured which tag to use for indicating untagged " "images.

    Please follow these steps to do so:

    • In the menu bar " "choose Settings
    • From there choose Configure KPhotoAlbum
    • Now choose the Categories icon
    • Now configure " "section Untagged Images

    " msgstr "" "

    Ви ще не вказали, яку мітку слід використовувати для позначення зображень " "без мітки.

    Щоб вказати її, виконайте такі дії:

    • оберіть у меню " "пункт Параметри
    • оберіть пункт Налаштувати KPhotoAlbum
    • перейдіть на сторінку Категорії
    • налаштуйте мітку у " "розділі Без міток

    " #: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1823 #, kde-format msgid "Feature has not been configured" msgstr "Можливість ще не налаштовано" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113 #, kde-format msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "«%1» і «%2»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117 #, kde-format msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119 #, kde-format msgid ", \"%1\"" msgstr ", «%1»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122 #, kde-format msgid " and \"%1\"" msgstr " і «%1»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

    You have just dragged an item onto another. This will make the target " "item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag " "groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In " "that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag " "groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply " "selecting that item in the Browser.

    Was it really your intention to " "make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?

    " msgid_plural "" "

    You have just dragged some items onto one other item. This will make the " "target item a tag group and define the dragged items as members of this " "group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New " "York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York " "onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all " "images from the USA by simply selecting that item in the Browser.

    Was " "it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?" msgstr[0] "" "

    Ви тільки-но перетягнули декілька елементів на інший елемент, це робить " "елемент, на який було зроблено перетягування підкатегорією з перетягнутих на " "нього елементів. Підкатегорії можна використовувати таким чином: наприклад, " "Лас-Вегас і Нью-Йорк знаходяться у США — у цьому прикладі слід перетягнути " "«Лас-Вегас» і «Нью-Йорк» на «США». Якщо ви встановите підкатегорії, ви " "можете, наприклад, бачити всі зображення з США, просто вибравши цей елемент " "у переглядачі.

    Ви справді маєте намір створити «%2» підкатегорії з " "«%3»?

    " msgstr[1] "" "

    Ви тільки-но перетягнули декілька елементів на інший елемент, це робить " "елемент, на який було зроблено перетягування підкатегорією з перетягнутих на " "нього елементів. Підкатегорії можна використовувати таким чином: наприклад, " "Лас-Вегас і Нью-Йорк знаходяться у США — у цьому прикладі слід перетягнути " "«Лас-Вегас» і «Нью-Йорк» на «США». Якщо ви встановите підкатегорії, ви " "можете, наприклад, бачити всі зображення з США, просто вибравши цей елемент " "у переглядачі.

    Ви справді маєте намір створити «%2» підкатегорії з " "«%3»?

    " msgstr[2] "" "

    Ви тільки-но перетягнули декілька елементів на інший елемент, це робить " "елемент, на який було зроблено перетягування підкатегорією з перетягнутих на " "нього елементів. Підкатегорії можна використовувати таким чином: наприклад, " "Лас-Вегас і Нью-Йорк знаходяться у США — у цьому прикладі слід перетягнути " "«Лас-Вегас» і «Нью-Йорк» на «США». Якщо ви встановите підкатегорії, ви " "можете, наприклад, бачити всі зображення з США, просто вибравши цей елемент " "у переглядачі.

    Ви справді маєте намір створити «%2» підкатегорії з " "«%3»?

    " msgstr[3] "" "

    Ви тільки-но перетягнули один елемент на інший елемент, це робить " "елемент, на який було зроблено перетягування підкатегорією з перетягнутих на " "нього елементів. Підкатегорії можна використовувати таким чином: наприклад, " "Лас-Вегас знаходиться у США — у цьому прикладі слід перетягнути Лас-Вегас на " "США. Якщо ви встановите підкатегорії, ви можете, наприклад, бачити всі " "зображення з США, просто вибравши цей елемент у переглядачі.

    Ви " "справді маєте намір створити «%2» підкатегорії з «%3»?

    " #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Пересунути елементи" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Widen selection to include all images and videos again" msgstr "Розширити вибір, щоб знову включити всі зображення і відеофайли" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The date barThe date bar gives you an overview of the " "approximate number of images taken in a given time frame.Time units are " "shown on the timeline. Above it, a histogram indicates " "the number of images for that time range.You can interact with " "the date bar in several ways:Zoom in or out by using the +/- " "buttons or Ctrl + scrollwheel.Scroll the timeline either by " "using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the " "middle mouse button.Restrict the current view to a given time " "frame by clicking below the timeline and marking the time frame.Clicking on the timeline sets the focus for " "the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in " "focus." msgstr "" "Панель датиЗа допомогою панелі дати ви можете визначити " "приблизну кількість знімків, які було зроблено у певний період часу.Одиниці виміру часу буде показано на часовій шкалі. Над шкалою буде показано гістограму зі значеннями кількості " "знімків у показаному діапазоні часу.Ви можете керувати панеллю " "дати у декілька способів:Збільшувати або зменшувати масштаб за " "допомогою натискання кнопок «+» і «-» або прокручуванням коліщатка миші з " "одночасним утриманням натиснутою клавіші Ctrl.Гортати часову " "шкалу за допомогою кнопок зі стрілками, прокручування коліщатка миші або " "перетягування шкали вказівником миші під час утримання натиснутою середньої " "кнопки миші.Обмежити список показаних зображень вказаним на " "часовій шкалі діапазоном. Щоб вказати діапазон, достатньо клацнути лівою " "кнопкою миші під часовою шкалою і позначити точки початку і завершення " "діапазону.Клацання лівою кнопкою миші над часовою шкалою " "встановлює фокусування для панелі мініатюр, тобто " "встановлює позначення на першій з мініатюр відповідного часового діапазону." #: DateBar/DateBarWidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Show Ranges" msgstr "Показати діапазон" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:595 #, kde-format msgid "Show Resolution Indicator" msgstr "Показати індикатор роздільної здатності" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info:status images that fall in the given date range" msgid "1 exact" msgid_plural "%1 exact" msgstr[0] "%1 точно" msgstr[1] "%1 точно" msgstr[2] "%1 точно" msgstr[3] "1 точно" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "" "@info:status additional images captured in a date range that overlaps with " "the given date range," msgid " + 1 range" msgid_plural " + %1 ranges" msgstr[0] " + %1 у діапазоні" msgstr[1] " + %1 у діапазоні" msgstr[2] " + %1 у діапазоні" msgstr[3] " + %1 у діапазоні" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status total image count" msgid " = 1 total" msgid_plural " = %1 total" msgstr[0] " = загалом %1" msgstr[1] " = загалом %1" msgstr[2] " = загалом %1" msgstr[3] " = загалом 1" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info:status image count" msgid "%1 image/video" msgid_plural "%1 images/videos" msgstr[0] "%1 зображення/відео" msgstr[1] "%1 зображення/відео" msgstr[2] "%1 зображень/відео" msgstr[3] "1 зображення/відео" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:726 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')." msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: DateBar/ViewHandler.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Year" msgstr "1 рік" #: DateBar/ViewHandler.cpp:164 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 місяць" #: DateBar/ViewHandler.cpp:204 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 тиждень" #: DateBar/ViewHandler.cpp:232 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 день" #: DateBar/ViewHandler.cpp:275 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 години" #: DateBar/ViewHandler.cpp:311 #, kde-format msgid "10 Minutes" msgstr "10 хвилин" #: DateBar/ViewHandler.cpp:347 #, kde-format msgid "1 Minute" msgstr "1 хвилина" #: DateBar/ViewHandler.cpp:384 #, kde-format msgid "10 Seconds" msgstr "10 секунд" #: DB/Category.cpp:169 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Не вдається створити каталог «%1»." #: DB/Category.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to Create Directory" msgstr "Не вдалося створити каталог" #: DB/Category.cpp:180 #, kde-format msgid "Error when saving image '%1'." msgstr "Помилка під час збереження зображення «%1»." #: DB/Category.cpp:181 #, kde-format msgid "Error Saving Image" msgstr "Помилка під час збереження зображення" #: DB/ImageDate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jan" msgstr "січ" #: DB/ImageDate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "feb" msgstr "лют" #: DB/ImageDate.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "mar" msgstr "бер" #: DB/ImageDate.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "apr" msgstr "кві" #: DB/ImageDate.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "may" msgstr "тра" #: DB/ImageDate.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jun" msgstr "чер" #: DB/ImageDate.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jul" msgstr "лип" #: DB/ImageDate.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "aug" msgstr "сер" #: DB/ImageDate.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "sep" msgstr "вер" #: DB/ImageDate.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "oct" msgstr "жов" #: DB/ImageDate.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "nov" msgstr "лис" #: DB/ImageDate.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "dec" msgstr "гру" #: DB/ImageDB.cpp:151 #, kde-format msgid "Loading information from images" msgstr "Завантаження інформації з зображень" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:305 #, kde-format msgctxt "" "As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have " "problem with this, but I need some how to indicate the category, and users " "may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No %1" msgstr "Без %1" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:314 #, kde-format msgid "not" msgstr "не" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators " "may have problem with this, but I need some how to indicate the category, " "and users may create their own categories, so this is the best I can do - " "Jesper." msgid "No other %1" msgstr "Без інших %1" #: DB/NewImageFinder.cpp:484 #, kde-format msgid "" "

    Loading information from new files

    Depending on the number " "of images, this may take some time.
    However, there is only a delay when " "new images are found.

    " msgstr "" "

    Завантаження інформації з нових файлів

    Залежно від кількості " "зображень воно може тривати деякий час.
    Але ця затримка виникатиме, лише " "якщо знайдено нові зображення.

    " #: DB/NewImageFinder.cpp:700 #, kde-format msgid "

    Calculating checksum for %1 file

    " msgid_plural "

    Calculating checksums for %1 files

    " msgstr[0] "

    Обчислення контрольної суми для %1 файла

    " msgstr[1] "

    Обчислення контрольної суми для %1 файлів

    " msgstr[2] "

    Обчислення контрольної суми для %1 файлів

    " msgstr[3] "

    Обчислення контрольної суми для %1 файлів

    " #: DB/NewImageFinder.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

    By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding " "images even when you have moved them on the disk.

    " msgstr "" "

    Збереження контрольної суми для кожного зображення дозволяє KPhotoAlbum " "знаходити зображення, навіть якщо ви пересунули їх на диску.

    " #: DB/NewImageFinder.cpp:744 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" msgstr "Список файлів, які неможливо прочитати:" #: Exif/Database.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    There was an error while accessing the Exif search database. The error is " "likely due to a broken database file.

    To fix this problem run " "Maintenance->Recreate Exif Search database.


    For debugging: the " "command that was attempted to be executed was:
    %1

    The error " "message obtained was:
    %2

    " msgstr "" "

    Під час спроби доступу до бази даних пошуку Exif сталася помилка. " "Причиною помилки, ймовірно, було пошкодження файла бази даних.

    Щоб " "виправити цю помилку, скористайтеся пунктом меню «Обслуговування → Створити " "заново базу даних пошуків Exif».


    Для налагоджування. Було " "виконано таку команду:
    %1

    Отримано наступне повідомлення про " "помилку:
    %2

    " #: Exif/Database.cpp:122 #, kde-format msgid "Error in Exif database" msgstr "Помилка у базі даних Exif" #: Exif/Database.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

    There was an error while opening the Exif search database.

    To fix " "this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.


    The " "error message obtained was:
    %1

    " msgstr "" "

    Під час спроб відкрити базу даних пошуку Exif сталася помилка

    Щоб " "виправити цю помилку, скористайтеся пунктом меню «Обслуговування → Створити " "заново базу даних пошуків Exif».


    Отримано наступне повідомлення " "про помилку:
    %1

    " #: Exif/Database.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

    The Exif search database is corrupted and has no data.

    To fix this " "problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

    " msgstr "" "

    Базу даних пошуку Exif пошкоджено. У ній не міститься даних.

    Для " "виправлення цієї проблеми скористайтеся пунктом меню «Обслуговування → " "Створити заново базу даних пошуків Exif».

    " #: Exif/Database.cpp:653 #, kde-format msgid "Rereading Exif information from all images" msgstr "Повторне читання інформації Exif з усіх зображень" #: Exif/InfoDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Information" msgstr "Інформація Exif" #: Exif/InfoDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Exif label search: " msgstr "Пошук міток Exif: " #: Exif/InfoDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IPTC character set:" msgstr "Набір символів IPTC:" #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Read Exif Info from Files" msgstr "Читати інформацію Exif з файлів" #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Update Exif search database" msgstr "Оновити базу даних пошуків Exif" #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Оновити дату зображення" #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Use modification date if Exif not found" msgstr "Використовувати дату зміни, якщо не знайдено у Exif" #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Update image orientation from Exif information" msgstr "Оновити орієнтацію зображення з інформації Exif" #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Update image description from Exif information" msgstr "Оновити опис зображення з інформації Exif" #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" msgstr "Задіяні файли" #: Exif/ReReadDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you " "have previously entered manually using the image configuration dialog.

    " msgstr "" "

    Майте на увазі, що встановлення даних з Exif може перезаписати " "дані, які ви раніше ввели вручну за допомогою діалогового вікна налаштування " "зображення.

    " #: Exif/ReReadDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Override image dates" msgstr "Замінити дати зображень" #: Exif/SearchDialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Search" msgstr "Пошук Exif" #: Exif/SearchDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: Exif/SearchDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Розмір діафрагми" #: Exif/SearchDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Діафрагмове число" #: Exif/SearchDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: Exif/SearchDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "до" #: Exif/SearchDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" msgstr "мм" #: Exif/SearchDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Камера" #: Exif/SearchDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Об’єктив" #: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:126 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: Exif/SearchDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Iso setting" msgstr "Значення Iso" #: Exif/SearchDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "секунд" #: Exif/SearchDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "1 second" msgstr "1 секунда" #: Exif/SearchDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Час експозиції" #: Exif/SearchDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: Exif/SearchDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: Exif/SearchDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: Exif/SearchDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: Exif/SearchDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: Exif/SearchDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "No cameras found in the database" msgstr "У базі даних не знайдено фотоапаратів" #: Exif/SearchDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "No lenses found in the database" msgstr "У базі даних не знайдено записів об’єктивів" #: Exif/SearchDialog.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Not all images in the database have lens information. Recreate the " "Exif search database to ensure lens data for all images." msgstr "" "Дані щодо об’єктива, використаного для створення знімків, є не для усіх " "зображень у базі даних. Виконайте повторне створення бази даних для " "пошуку Exif для отримання даних щодо об’єктивів для усіх зображень." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:57 #, kde-format msgid "

    No file name given!

    " msgstr "

    Не вказано назви файла!

    " #: HTMLGenerator/Generator.cpp:81 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Створення зображень для HTML-сторінки" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:187 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Помилка копіювання %1 до %2" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:474 #, kde-format msgid "prev" msgstr "попер" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:484 #, kde-format msgid "prev" msgstr "попер" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:488 #, kde-format msgid "index" msgstr "покажчик" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:497 #, kde-format msgid "next" msgstr "наст." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:499 HTMLGenerator/Generator.cpp:506 #, kde-format msgid "next" msgstr "наст." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:644 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Не вдалося створити файл «%1»." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:645 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Не вдалося створити файл" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:678 #, kde-format msgid "

    Unable to copy %1 to %2

    " msgstr "

    Неможливо скопіювати %1 до %2

    " #: HTMLGenerator/Generator.cpp:713 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Неможливо записати зображення «%1»." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:788 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "HTML Export" msgstr "Експорт HTML" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Заголовок сторінки:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Create .kim export file" msgstr "Створити файл експорту .kim" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Вбудовані ролики у сторінках" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Використовувати відеомітку HTML5" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

    This selection will generate video files suitable for displaying on web. " "avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.

    " msgstr "" "

    Якщо буде позначено цей пункт, програма створюватиме відеофайли, придатні " "до показу у інтернеті. Для створення таких відеофайлів слід встановити " "пакунки avconv та ffmpeg2theora.

    " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" msgstr "Створювати відеофайли HTML5 (mp4 та ogg)" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "What to Include" msgstr "Що включати" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:141 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" msgstr "Розмір мініатюри:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Theme Description" msgstr "Опис теми" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Sizes" msgstr "Розміри зображень" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Повний розмір" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Базовий каталог:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Gallery directory:" msgstr "Каталог галереї:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Каталог виводу:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 #, kde-format msgid "URL for final destination of .kim file:" msgstr "Адреса остаточного призначення файла .kim:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

    If you move the gallery to a remote location, set this to the destination " "URL.

    This only affects the generated .kim file." msgstr "" "

    Якщо ви пересунете галерею на віддалений комп’ютер, вкажіть тут адресу " "призначення.

    Це стосуватиметься лише створеного файла .kim.

    " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Open gallery in browser:" msgstr "Відкрити галерею у переглядачі:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "You must select at least one resolution." msgstr "Вам слід вибрати принаймні одну роздільну здатність." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Select base directory..." msgstr "Виберіть базовий каталог…" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "" "

    You did not specify a base directory. This is the topmost directory for " "your images. Under this directory you will find each generated collection in " "separate directories.

    " msgstr "" "

    Ви не вказали базового каталогу. Це найвищий каталог для ваших зображень. " "У цьому каталозі ви знайдете всі створені збірки у окремих підкаталогах.

    " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417 #, kde-format msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Не вказано базового каталогу" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "

    You did not specify an output directory. This is a directory containing " "the actual images. The directory will be in the base directory specified " "above.

    " msgstr "" "

    Ви не визначили каталогу виводу. Це каталог, що містить справжні " "зображення. Каталогом буде базовий каталог, визначений вище.

    " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Не вказано каталогу виводу" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

    Error while reading information about %1. This is most likely because the " "directory does not exist.

    The error message was: %2

    " msgstr "" "

    Помилка під час читання інформації щодо %1. Ймовірно, це сталося через " "те, що відповідної теки не існує.

    Повідомлення про помилку: %2

    " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "

    %1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.

    " msgstr "

    %1 не існує, не є каталогом або запис туди неможливий.

    " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

    Output directory %1 already exists. Usually, this means you should " "specify a new directory.

    Should %2 be deleted first?

    " msgstr "" "

    Каталог виводу %1 вже існує. Потрібно вказати новий каталог.

    Спочатку вилучити %2?

    " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "Каталог існує" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:65 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "Не вдалося знайти жодної теми - ймовірно, це помилка встановлення" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "Вказати декілька типових тем, буде використано тему %1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569 #, kde-format msgctxt "" "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) " "by itself will work fine on this context if no proper word is available in " "your language." msgid "by " msgstr "Автори: " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "

    Gallery directory cannot be empty.

    " msgstr "

    Каталог галереї має бути непорожнім.

    " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589 #, kde-format msgid "

    The output directory already exists.

    " msgstr "

    Каталог для виведення даних вже існує.

    " #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to start" msgstr "Не вдалося запустити" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108 #, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Завершено у аварійному режимі" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109 #, kde-format msgid "Timedout" msgstr "Прострочено" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116 #, kde-format msgid "

    Error when extracting video thumbnails.
    Error was: %1

    " msgstr "" "

    Помилка під час спроби видобування мініатюр з відео.
    Повідомлення про " "помилку: %1

    " #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is " "damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the " "token '%1' has been set on those videos.\n" "\n" "(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has " "stopped blinking, to see all affected videos.)" msgstr "" "Не вдалося створити мініатюри на основі деяких з файлів. Ймовірно, це " "пов’язано з пошкодженням даних у файлі або тим, що відео є надто коротким. " "Отже, для зручності, ці відео позначено символом «%1».\n" "\n" "(Вам доведеться зачекати, доки перестане блимати позначка видобування " "мініатюр на смужці стану, щоб побачити усі ці надто короткі відео.)" #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:167 #, kde-format msgid "Building thumbnails" msgstr "Створення мініатюр" #: ImportExport/Export.cpp:73 #, kde-format msgid "Save an export file" msgstr "Зберегти експортований файл" #: ImportExport/Export.cpp:75 ImportExport/Import.cpp:42 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum import files" msgstr "файли імпортування KPhotoAlbum" #: ImportExport/Export.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Configuration / Copy Images" msgstr "Налаштування експорту / Копіювання зображень" #: ImportExport/Export.cpp:106 #, kde-format msgid "How to Handle Images" msgstr "Спосіб поводження з зображеннями" #: ImportExport/Export.cpp:110 #, kde-format msgid "Include in .kim file" msgstr "Включити у файл .kim" #: ImportExport/Export.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not copy files, only generate .kim file" msgstr "Не копіювати файлів, лише створити файл .kim" #: ImportExport/Export.cpp:112 #, kde-format msgid "Automatically copy next to .kim file" msgstr "Автоматично копіювати до теки файла .kim" #: ImportExport/Export.cpp:113 #, kde-format msgid "Hard link next to .kim file" msgstr "Жорстке посилання на теку файла .kim" #: ImportExport/Export.cpp:114 #, kde-format msgid "Symbolic link next to .kim file" msgstr "Символічне посилання на теку файла .kim" #: ImportExport/Export.cpp:124 #, kde-format msgid "Compress export file" msgstr "Стиснути файл експорту" #: ImportExport/Export.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate thumbnails" msgstr "Створити мініатюри" #: ImportExport/Export.cpp:136 #, kde-format msgid "Limit maximum image dimensions to: " msgstr "Обмежити максимальні розміри зображення до: " #: ImportExport/Export.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

    If your images are stored in a non-compressed file format then you may " "check this; otherwise, this just wastes time during import and export " "operations.

    In other words, do not check this if your images are " "stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in " "tiff.

    " msgstr "" "

    Якщо ваші зображення зберігаються у форматі файлів без стиснення, тоді ви " "можете зробити тут позначку; у іншому випадку, це призведе лише до втрати " "часу під час операцій імпорту і експорту.

    Інакше кажучи, не робіть тут " "позначки, якщо ваші зображення зберігаються у файлах jpg, png або gif; але " "позначте цей елемент, якщо ваші зображення збережено у файлах tiff.

    " #: ImportExport/Export.cpp:154 #, kde-format msgid "

    Generate thumbnail images

    " msgstr "

    Створити зображення мініатюр

    " #: ImportExport/Export.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

    With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) " "of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but " "will of course also make the quality worse if someone wants to see the " "exported images with larger dimensions.

    " msgstr "" "

    За допомогою цього параметра, ви можете обмежити максимальні розміри " "(ширину і висоту) ваших зображень. Виконання цієї операції зробить " "експортований файл меншим, але, звичайно ж, погіршить якість експортованих " "зображень під час перегляді з вищими роздільними здатностями.

    " #: ImportExport/Export.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

    When exporting images, bear in mind that there are two things the person " "importing these images again will need:
    1) meta information (image " "content, date etc.)
    2) the images themselves.

    The images " "themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ." "kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient " "who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole " "group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of " "people will see them but most likely only download a few of them. It works " "better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by " "place them next to each other, so the user can access the images s/he wants." "

    " msgstr "" "

    Під час експортування зображення, майте на увазі, що існує дві речі, яких " "потребує той, хто імпортуватиме ці зображення:
    1) метаінформація (вміст " "зображення, дата та інше)
    2) самі зображення.

    Самі зображення " "можна розташовувати у теці файла .kim або копіювати у файл .kim. Копіювання " "зображень у файл .kim добре спрацьовує для отримувачів, яким потрібні всі " "або більшість цих зображень, наприклад, якщо ви надсилаєте електронною " "поштою цілу групу зображень. Але, якщо ви розміщуєте зображення у мережі, " "більшість людей переглянуть їх, але, скоріше за все, отримають лише декілька " "з них. У такому випадку краще відокремити зображення від файла .kim file, " "розмістивши їх поруч, так, щоб користувач отримував доступ лише до потрібних " "зображень.

    " #: ImportExport/Export.cpp:242 #, kde-format msgid "Error creating zip file" msgstr "Помилка під час створення файла zip" #: ImportExport/Export.cpp:256 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: ImportExport/Export.cpp:275 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Створення файла індексу" #: ImportExport/Export.cpp:288 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Створення мініатюр" #: ImportExport/Export.cpp:310 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Копіювання файлів зображень" #: ImportExport/Export.cpp:377 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Помилка запису файла %1" #: ImportExport/Export.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

    Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, " "by choosing import in the file menu.

    If they find it on a web " "site, and the web server is correctly configured, all they need to do is " "simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server " "needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following " "line to /etc/httpd/mime.types or similar:

    application/vnd.kde."
     "kphotoalbum-import kim
    This will make your web server tell konqueror " "that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web " "server will just tell konqueror that it is a plain text file.

    " msgstr "" "

    Інші користувачі KPhotoAlbum тепер мають змогу завантажити імпортований " "файл у свою базу даних, якщо виберуть Імпортувати у своєму меню " "«Файл».

    Якщо вони знайдуть цей файл на сторінці мережі, і сервер " "мережі налаштовано належним чином, все що їм буде потрібно, це просто " "клацнути по ньому у konqueror. Щоб увімкнути цю можливість, ваш сервер " "мережі слід налаштувати для роботи з KPhotoAlbum. Це можна зробити " "додаванням до файла /etc/httpd/mime.types або подібного рядка:" "

    application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
    Таким накажете вашому " "серверу мережі повідомляти konqueror, що це файл KPhotoAlbum під час " "клацання на посиланні, у іншому випадку сервер мережі просто повідомить " "konqueror, що відповідний файл є простим текстом.

    " #: ImportExport/Export.cpp:416 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" msgstr "Спосіб використання експортованого файла" #: ImportExport/Import.cpp:40 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "експортовані файли KPhotoAlbum" #: ImportExport/Import.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Неможливо створити каталогтимчасовий файл" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    XML file did not specify the source of the images, this is a strong " "indication that the file is corrupted

    " msgstr "" "

    Файл XML не визначає джерела зображень, це є вагомою ознакою пошкодженого " "файла

    " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to KPhotoAlbum Import

    This wizard " "will take you through the steps of an import operation. The steps are: " "
    1. First you must select which images you want to import from the " "export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.
    2. Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. " "This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses " "for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
    3. The " "next step is to specify which categories you want to import (People, " "Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the " "file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is " "called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would " "likely want to match this with your category, which might be called " "Blume (which is the German word for flower) - of course given you are " "German.
    4. The final steps, is matching the individual tokens from the " "categories. I may call myself Jesper in my image database, while you " "want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this " "step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was " "not found in your database, or which tokens was only a partial match.
    5. " msgstr "" "

      Ласкаво просимо до частини з імпорту у KPhotoAlbum

      Цей майстер супроводжуватиме вас протягом всіх кроків операції " "імпорту. Цими кроками є:
      1. Початковий вибір зображень, які ви бажаєте " "імпортувати з раніше експортованого файла. Це ви зробите шляхом виставлення " "позначок поряд з зображеннями.
      2. Наступне повідомлення KPhotoAlbum, у " "якому каталозі слід розмістити зображення. Цей каталог, звичайно ж, має " "знаходитися всередині кореневої теки, яку KPhotoAlbum використовує для " "зображень. KPhotoAlbum потурбується про уникнення збігу назв.
      3. Подальшого кроку, що полягає у визначені того, які категорії ви " "бажаєте імпортувати (Люди, Місця, ... ), а також повідомлення KPhotoAlbum " "про відповідність категорій файла вашим категоріям. Уявіть, що ви " "завантажуєте інформацію з файла, де категорія називається Blomst " "(Данське слово, що означає «квітка»), а потім бажаєте поставити їй у " "відповідність вашу категорію, яка, наприклад, називається Blume " "(Німецьке слово, що означає «квітка») — звичайно ж, вважається, що вашою " "рідною є німецька.
      4. Останнього кроку, що полягає у розміщенні " "зображень за окремими позначками у категоріях. Наприклад, ви можете " "називатися Jesper у базі даних зображень, а ви бажаєте називатися " "повним ім’ям, скажімо, Jesper K. Pedersen. На цьому кроці " "невідповідні елементи буде підсвічено червоним, таким чином ви зможете " "побачити, яких з позначок немає у вашій базі даних, або, для яких з позначок " "є лише часткова відповідність.
      " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab introduction page" msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Which Images to Import" msgstr "Виберіть зображення для імпортування" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Destination of images: " msgstr "Призначення зображень: " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Destination of Images" msgstr "Призначення зображень" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "The directory must be a subdirectory of %1" msgstr "Каталог має бути підкаталогом %1" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "This directory is reserved for category images." msgstr "Цей каталог зарезервовано для зображень категорій." #. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a #. doubled "Folder" category. #: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 #: XMLDB/FileReader.cpp:85 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:107 #: XMLDB/FileReader.cpp:119 #, kde-format msgid "Tokens" msgstr "Позначки" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 #: XMLDB/Database.cpp:277 XMLDB/Database.cpp:638 XMLDB/FileReader.cpp:133 #, kde-format msgid "Media Type" msgstr "Тип носія" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Match Categories" msgstr "Порівняння категорій" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?" msgstr "Каталогу %1 не існує. Чи слід його створити?" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Error creating directory %1" msgstr "Помилка під час створення каталогу %1" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "How to resolve clashes" msgstr "Спосіб поводження у конфліктній ситуації" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:94 ImportExport/ImportHandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Images" msgstr "Копіювання зображень" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "Error when writing image %1" msgstr "Помилка під час запису зображення %1" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Updating Database" msgstr "Оновлення бази даних" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot copy from any of the following locations:" msgstr "Неможливо копіювати файл з будь-якого з таких місць:" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "Continue without Asking" msgstr "Продовжити без запитань" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45 #, kde-format msgid "Key in file" msgstr "Ключ у файлі" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56 #, kde-format msgid "Key in your database" msgstr "Ключ у вашій базі даних" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:36 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading." msgstr "Не вдалося відкрити «%1» для читання." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:36 #, kde-format msgid "Error Importing Data" msgstr "Помилка під час імпорту даних" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is " "broken." msgstr "" "Помилка під час читання вмісту каталогу з файла %1; скоріше за все, файл " "пошкоджено." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken." msgstr "" "Помилка під час читання файла index.xml з %1; скоріше за все, цей файл було " "пошкоджено." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the " "file is broken." msgstr "" "Елемент мініатюри у експортованому файлі не є каталогом, це вказує на те, що " "файл пошкоджено." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:88 #, kde-format msgid "No thumbnail existed in export file for %1" msgstr "Для %1 у експортованому файлі відсутня мініатюра" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:103 #, kde-format msgid "" "export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the " "file is broken" msgstr "" "Експортований файл не містить підкаталогу зображень, це вказує на те, що " "файл пошкоджено" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Images item in export file was not a directory, this indicates that the file " "is broken" msgstr "" "Елемент зображень у експортованому файлі не є каталогом, це вказує на те, що " "файл пошкоджено" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:116 #, kde-format msgid "No image existed in export file for %1" msgstr "Для %1 у експортованому файлі не існує зображення" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the " "Database, how should that be resolved?" msgid_plural "" "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the " "Database, how should that be resolved?" msgstr[0] "" "%1 з імпортованих зображень має ту саму контрольну суму MD5, що і зображення " "у існуючій базі даних, як слід розв’язати цю проблему?" msgstr[1] "" "%1 з імпортованих зображень має ту саму контрольну суму MD5, що і зображення " "у існуючій базі даних, як слід розв’язати цю проблему?" msgstr[2] "" "%1 з імпортованих зображень має ту саму контрольну суму MD5, що і зображення " "у існуючій базі даних, як слід розв’язати цю проблему?" msgstr[3] "" "Одне з імпортованих зображень має ту саму контрольну суму MD5, що і " "зображення у існуючій базі даних, як слід розв’язати цю проблему?" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Import File" msgstr "" "Використовувати дані з\n" "імпортованого файла" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Database" msgstr "" "Використовувати дані з\n" "бази даних" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Merge data" msgstr "Об’єднати дані" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kphotoalbumui.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (privacy) #: kphotoalbumui.rc:44 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #. i18n: ectx: Menu (maintenance) #: kphotoalbumui.rc:54 #, kde-format msgid "&Maintenance" msgstr "&Обслуговування" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #. i18n: ectx: Menu (exportplugin) #: kphotoalbumui.rc:78 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #. i18n: ectx: Menu (importplugin) #: kphotoalbumui.rc:82 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. i18n: ectx: Menu (batch_plugins) #: kphotoalbumui.rc:90 #, kde-format msgid "Batch Plugins" msgstr "Пакетні додатки" #. i18n: ectx: Menu (tool_plugins) #: kphotoalbumui.rc:94 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kphotoalbumui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "KDE Photo Album" msgstr "Фотоальбом для KDE" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jesper K. Pedersen" msgstr "Jesper K. Pedersen" #: main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:79 main.cpp:81 main.cpp:82 main.cpp:83 #: main.cpp:84 main.cpp:85 main.cpp:86 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Розробка" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Hassan Ibraheem" msgstr "Hassan Ibraheem" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Miika Turkia" msgstr "Miika Turkia" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Tuomas Suutari" msgstr "Tuomas Suutari" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "SQL backend and numerous features" msgstr "Внутрішній компонент SQL і різноманітні можливості" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Jan Kundrát" msgstr "Jan Kundrát" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Henner Zeller" msgstr "Henner Zeller" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Andreas Neustifter" msgstr "Andreas Neustifter" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Johannes Zarl-Zierl" msgstr "Johannes Zarl-Zierl" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Tobias Leupold" msgstr "Tobias Leupold" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Robert Krawitz" msgstr "Robert Krawitz" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum" msgstr "Розробка піктограми для KPhotoAlbum" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer." "(.) Theme support for HTML generation" msgstr "" "Надсилання латок для реалізації (.) меню переглядача «Встановити як тло " "стільниці».(.) Підтримка тем для створення HTML" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Reimar Imhof" msgstr "Reimar Imhof" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Patch to sort items in option listboxes" msgstr "Латка для впорядкування елементів у списках параметрів" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Thomas Schwarzgruber" msgstr "Thomas Schwarzgruber" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of " "Exif images for existing images" msgstr "" "Латка для впорядкування зображень у перегляді мініатюр, плюс читання " "інформації про час з Exif зображень для існуючих зображень" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property " "dialog." msgstr "" "Латка, як пришвидшила завантаження мініатюр плюс діалогове вікно перегляду " "властивостей зображення." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Marco Caldarelli" msgstr "Marco Caldarelli" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog." msgstr "" "Латка для уможливлення перечитування інформації Exif з приємним діалогом." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Jean-Michel FAYARD" msgstr "Jean-Michel FAYARD" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch " "for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page." msgstr "" "(.) Латка, яка зробила доступною інформацію про каталог з переглядача. (.) " "Латка для додавання для визначення способу об’єднання «і/або» елементів " "пошуку на пошуковій сторінці." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Robert L Krawitz" msgstr "Robert L Krawitz" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again." msgstr "Велика кількість латок плюс полірування KPhotoAlbum знову і знову." #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Christoph Moseler" msgstr "Christoph Moseler" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features" msgstr "" "Велика кількість латок, що усунули багато вад, плюс латки, що додавали нові " "можливості" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Clytie Siddall" msgstr "Clytie Siddall" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Tremendous help with the English text in the application." msgstr "Величезна допомога з англійською у програмі." #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Wes Hardaker" msgstr "Wes Hardaker" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Some very useful features to improve workflow" msgstr "Декілька дуже корисних можливостей, пов’язаних з процедурою обробки" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Automatically Stack Images" msgstr "Автоматично стосувати зображення" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:60 #, kde-format msgid "Stack images with identical MD5 sum" msgstr "Створювати стоси з зображено з однаковою сумою MD5" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:68 #, kde-format msgid "Stack images based on file version detection" msgstr "Стосувати зображення за визначеною версією файла" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:72 #, kde-format msgid "Original to top" msgstr "Початковий варіант згори" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. So images that are shot in one burst are automatically " "stacked together. (This sentence is before the x.)" msgid "Stack images that are shot within" msgstr "Стосувати зображення, створені протягом" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. (This being the text after x.)" msgid "seconds" msgstr "секунд" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:97 #, kde-format msgid "AutoStacking Options" msgstr "Параметри автоматичного стосування" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:101 #, kde-format msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)" msgstr "Включати відповідні зображення до стосів (якщо такі стоси вже існують)" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Unstack images from their current stack and create new one for the matches" msgstr "Розібрати поточні стоси зображень і створити нові з відповідників" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:109 #, kde-format msgid "Skip images that are already in a stack" msgstr "Пропускати зображення, які вже належать до стосів" #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Category Editor" msgstr "Показати редактор категорій" #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Make Category Image" msgstr "Зробити зображенням категорії" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:46 #, kde-format msgid "Copy image(s) to..." msgstr "Копіювати зображення до…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:47 #, kde-format msgid "Copy currently selected image to..." msgstr "Копіювати поточне позначене зображення до…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy all selected images to..." msgstr "Копіювати усі позначені зображення до…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:57 #, kde-format msgid "Link currently selected image to..." msgstr "Створити посилання на поточне позначене зображення до…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Link image(s) to..." msgstr "Створити посилання на зображення до…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Link all selected images to..." msgstr "Створити посилання на усі позначені зображення до…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 Viewer/ViewerWidget.cpp:1444 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Image to..." msgstr "Копіювання зображення…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:83 Viewer/ViewerWidget.cpp:1449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link Image to..." msgstr "Створення посилання на зображення до…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Пов’язати" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy images to..." msgstr "Копіювання зображення до…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link images to..." msgstr "Створення посилань на зображення до…" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Items" msgstr "Вилучення елементів" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Removing 1 item" msgid_plural "Removing %1 items" msgstr[0] "Вилучення %1 елемента" msgstr[1] "Вилучення %1 елементів" msgstr[2] "Вилучення %1 елементів" msgstr[3] "Вилучення елемента" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Selected item will be removed from the database.
      What do you want to do " "with the file on disk?" msgid_plural "" "Selected %1 items will be removed from the database.
      What do you want to " "do with the files on disk?" msgstr[0] "" "Позначений %1 елемент буде вилучено з бази даних.
      Які дії слід виконати " "над відповідними файлами на диску?" msgstr[1] "" "Позначені %1 елементи буде вилучено з бази даних.
      Які дії слід виконати " "над відповідними файлами на диску?" msgstr[2] "" "Позначені %1 елементів буде вилучено з бази даних.
      Які дії слід виконати " "над відповідними файлами на диску?" msgstr[3] "" "Позначений %1 елемент буде вилучено з бази даних.
      Які дії слід виконати " "над відповідними файлами на диску?" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Move file to Trash" msgid_plural "Move %1 files to Trash" msgstr[0] "Пересунути %1 файл до смітника" msgstr[1] "Пересунути %1 файли до смітника" msgstr[2] "Пересунути %1 файлів до смітника" msgstr[3] "Пересунути файл до смітника" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete file from disk" msgid_plural "Delete %1 files from disk" msgstr[0] "Вилучити %1 файл з диска" msgstr[1] "Вилучити %1 файли з диска" msgstr[2] "Вилучити %1 файлів з диска" msgstr[3] "Вилучити файл з диска" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Only remove the item from database" msgid_plural "Only remove %1 items from database" msgstr[0] "Вилучити лише %1 запис з бази даних" msgstr[1] "Вилучити лише %1 записи з бази даних" msgstr[2] "Вилучити лише %1 записів з бази даних" msgstr[3] "Вилучити лише запис з бази даних" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58 #, kde-format msgid "Merge these images" msgstr "Об’єднати ці зображення" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68 #, kde-format msgid "Select target:" msgstr "Виберіть призначення:" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "i for info" msgid "i" msgstr "і" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

      Below is a list of all images that are duplicate in your database.
      Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept." "
      The tag and description from the deleted images will be transferred to " "the kept image

      " msgstr "" "

      Нижче наведено список усіх зображень у вашій базі даних, які є " "дублікатами.
      Виберіть ті з них, які слід об’єднати, і ті, дублікати яких " "слід залишити.
      Мітку та опис з вилучених зображень буде перенесено на " "збережені.

      " #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62 #, kde-format msgid "Move to &trash" msgstr "Пересунути до с&мітника" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63 #, kde-format msgid "&Delete from disk" msgstr "Ви&лучити з диска" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64 #, kde-format msgid "&Block from database" msgstr "За&блокувати входження до бази даних" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Позна&чити все" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "&Нічого не позначати" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 of %2 selected" msgstr "Позначено %1 з %2" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Дублікатів не знайдено" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Item" msgstr "Поточний елемент" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "All Selected Items" msgstr "Всі вибрані елементи" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy and Open" msgstr "Копіювати і відкрити" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Відкрити за допомогою..." #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Your Command Line" msgstr "Ваш рядок команди" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166 #, kde-format msgid "Invoke External Program" msgstr "Викликати зовнішню програму" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feature Status" msgstr "Стан можливості" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "" "

      Overview

      Below you may see the list of compile- and runtime " "features KPhotoAlbum has, and their status:

      %1" msgstr "" "

      Огляд

      Нижче ви можете бачити список всіх вбудованих і спільних з " "іншими програмами можливостей, які має KPhotoAlbum, і їхній стан:

      %1" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

      What can I do if I miss a feature?

      If you compiled KPhotoAlbum " "yourself, then please review the sections below to learn what to install to " "get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum " "from a binary package, please tell whoever made the package about this " "defect, eventually including the information from the section below.

      In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum " "yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you " "need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list

      The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If " "you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have " "the developer packages installed, in most distributions they go under names " "like kdelibs-devel

      " msgstr "" "

      Що робити, якщо потрібної вами можливості немає?

      Якщо ви збирали " "KPhotoAlbum самостійно, будь ласка, перегляньте розміщений нижче текст, щоб " "зрозуміти як встановити потрібні для реалізації можливості компоненти. Якщо " "ж ви встановили KPhotoAlbum з бінарного пакунка, будь ласка, повідомте того, " "хто збирав цей пакунок, про цю ваду, навівши інформацію з тексту нижче.

      Якщо вам потрібна якась із можливостей програми і ви не збирали " "KPhotoAlbum самостійно, будь ласка, спробуйте це зробити. Насправді, це " "зовсім не складно. Якщо вам потрібна довідка зі збирання KPhotoAlbum, ви " "можете поставити своє питання у списку листування KPhotoAlbum

      Кроки " "збирання KPhotoAlbum можна переглянути на домашній сторінці KPhotoAlbum. Якщо ви досі " "не збирали програм для KDE, будь ласка, переконайтеся, що ви встановили " "пакунки для розробки програм, у більшості дистрибутивів вони мають назви на " "зразок kdelibs-devel

      " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

      Plug-ins support

      KPhotoAlbum has a plug-in " "system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "

      • Writing images to cds or dvd's
      • Adjusting timestamps on your " "images
      • Making a calendar featuring your images
      • Uploading " "your images to flickr
      • Upload your images to facebook

      The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki

      " msgstr "" "

      Підтримка додатків

      KPhotoAlbum має систему " "додатків з багатьма розширеннями. Серед інших речей ви можете знайти додатки " "для:

      • Запису зображень на компакт-дисках і DVD
      • Налаштування часових " "позначок ваших зображень
      • Створення календаря з вашими " "зображеннями
      • Завантаження ваших зображень на flickr
      • Вивантаження ваших " "зображень на facebook

      Бібліотеку додатків, яка називається KIPI, " "можна отримати з Вікі Userbase KDE.

      " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

      SQLite database support

      KPhotoAlbum " "allows you to search using a certain number of Exif tags. For this " "KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite " "(e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.

      " msgstr "" "

      Підтримка бази даних SQLite

      KPhotoAlbum " "дозволяє вам шукати з використанням деякої кількості міток Exif. Для цього " "KPhotoAlbum потрібна база даних SQlite. Крім того, слід встановити Qt-" "пакунок для SQlite (наприклад qt-sql-sqlite).

      " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

      Map view for geotagged images

      If " "KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show " "images with GPS information on a map.

      " msgstr "" "

      Перегляд карти для зображень із даними щодо " "геопозиціювання

      Якщо KPhotoAlbum було зібрано із підтримкою " "libkgeomap, програма зможе показувати на карті позиції зображень, у файлах " "яких містяться дані GPS.

      " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

      Video support

      KPhotoAlbum relies on Qt's " "Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. " "If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on " "video support.

      " msgstr "" "

      Підтримка відео

      KPhotoAlbum користується " "для відображення відеофайлів архітектурою Phonon Qt, яка у свою чергу " "використовує для показу GStreamer. Якщо цю можливість у вас вимкнено, " "перегляньте Вікі-сторінку KPhotoAlbum про підтримку відео.

      " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

      No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled " "without phonon support, or there were missing codecs

      " msgstr "" "

      Не знайдено типу MIME для відео, це вказує на те, що або Qt було зібрано " "без підтримки phonon, або немає відповідних кодеків

      " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

      Phonon is capable of playing movies of these mime types:

      • %1
      • " msgstr "" "

        Phonon може відтворювати відео таких типів MIME:

        • %1

        " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

        Video thumbnail support

        KPhotoAlbum " "can use ffmpeg or MPlayer to extract thumbnails from " "videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer." "

        In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems " "extracting the length of videos and also often fails to extract the " "thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should " "prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.

        " msgstr "" "

        Підтримка мініатюр відео

        Для " "створення мініатюр на основі відеофайлів у KPhotoAlbum використовується " "ffmpeg або MPlayer. Створеними мініатюрами можна " "скористатися для розпізнавання файла на панелі перегляду мініатюр.

        У " "минулому MPlayer, на відміну від MPlayer2, часто мав проблеми із " "видобуванням даних щодо тривалості відтворення відео та мініатюр, що " "використовувалися для навігації списком мініатюр. З цих причин вам варто " "надавати перевагу використанню ffmpeg або MPlayer2, а не звичайного MPlayer." "

        " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

        Video metadata support

        KPhotoAlbum can " "use ffprobe or MPlayer to extract length information from " "videos.

        Correct length information is also necessary for correct " "rendering of video thumbnails.

        " msgstr "" "

        Підтримка метаданих відео

        Для " "видобування з відео даних щодо тривалості його відтворення KPhotoAlbum " "використовує ffprobe або mplayer.

        Точні дані щодо " "тривалості відтворення відео потрібні для створення зображень мініатюр відео." "

        " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Доступні додатки" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "SQLite database support (used for Exif searches)" msgstr "Підтримка бази даних SQlite (використовується для пошуків у Exif)" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." msgstr "Перегляд карти для зображень із даними щодо геопозиціювання." #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Video support" msgstr "Підтримка відео" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Так" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "Ні" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Only with MPlayer1" msgstr "Лише за допомогою MPlayer1" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Video thumbnail support" msgstr "Підтримка відеомініатюр" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Video metadata support" msgstr "Підтримка метаданих відео" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:32 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" msgstr[0] "Показ %1 мініатюри" msgstr[1] "Показ %1 мініатюр" msgstr[2] "Показ %1 мініатюр" msgstr[3] "Показ мініатюри" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:38 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(позначено %1)" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:45 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Всього: %1" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:50 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 відповідність" msgstr[1] "%1 відповідності" msgstr[2] "%1 відповідностей" msgstr[3] "%1 відповідність" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Шукати зображення і відеофайли з відсутньою датою" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" msgstr "Які зображення і відеофайли показувати" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" msgstr "" "Шукати зображення і відеофайли з коректною датою, але некоректним часовим " "штампом" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" msgstr "Шукати зображення і відеофайли з відсутньою датою і часом" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. " "11/7-1971)" msgstr "" "Шукати зображення і відеофайли лише з окремими датами (наприклад 1971 і " "11/7-1971)" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Info" msgstr "Інформація про зображення" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84 #, kde-format msgid "

        Here you may see the date changes for the displayed items.

        " msgstr "

        Тут ви можете бачити зміни дат показаних елементів.

        " #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reading File Properties" msgstr "Читання файла властивостей" #: MainWindow/Options.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Use instead of the default. Deprecated - use '--db " "' instead." msgstr "" "Використовувати <файл_бази_даних> замість типового. Застарілий параметр, " "використовуйте замість нього «--db <файл_бази_даних>»." #: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43 #, kde-format msgid "databaseFile" msgstr "файл_бази_даних" #: MainWindow/Options.cpp:42 #, kde-format msgid "Use instead of the default." msgstr "Використовувати <файл_бази_даних> замість типового." #: MainWindow/Options.cpp:45 #, kde-format msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images." msgstr "Запускає KPhotoAlbum з вбудованим набором демонстраційних зображень." #: MainWindow/Options.cpp:48 #, kde-format msgid "Import file." msgstr "Імпортувати файл." #: MainWindow/Options.cpp:49 #, kde-format msgid "file.kim" msgstr "файл.kim" #: MainWindow/Options.cpp:55 #, kde-format msgid "Listen for network connections." msgstr "Очікувати на з’єднання мережею." #: MainWindow/Options.cpp:59 #, kde-format msgid "Listen for network connections on address ." msgstr "Очікувати на з’єднання мережею за адресою <адреса_інтерфейсу>." #: MainWindow/Options.cpp:60 #, kde-format msgid "interface_address" msgstr "адреса_інтерфейсу" #: MainWindow/Options.cpp:62 #, kde-format msgid "Search for new images on startup." msgstr "Шукати нові зображення під час запуску." #: MainWindow/RunDialog.cpp:40 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        Enter your command to run below:

        %all will be replaced with a " "file list

        " msgstr "" "

        Нижче можна ввести вашу команду:

        %all буде замінено на список " "файлів

        " #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will " "run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. " "For example, if you entered:

        • cp %all /tmp

        Then the " "files you selected would be copied to the /tmp directory

        You can also " "use %each to have a command be run once per file.

        " msgstr "" "

        Введіть команду, яку слід виконати для обробки ваших файлів зображень. " "KPhotoAlbum виконає вашу команду і замінить всі елементи «%all» на список " "ваших файлів. Наприклад, якщо вами буде вказано команду:

        • cp %all/" "tmp

        всі позначені вами файли буде скопійовано до каталогу /tmp.

        Крім того, ви можете скористатися шаблоном %each, щоб наказати програмі " "виконувати команду для кожного файла окремо.

        " #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the " "filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr "%all" #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any " "occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr "%each" #: MainWindow/SearchBar.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

        Description

        # of ItemsThis is the number of " "different items in the category
        Tags TotalThis is " "a count of how many tags was made,
        i.e. a simple counting though all the " "images
        Tags Per PictureThis tells you how many " "tags are on each picture on average


        Do not get " "too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories " "AND subcategories,
        so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, " "USA, then 3 tags are counted for that image,
        while it should only be one." "
        I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty " "hard to fix),
        so maybe the dialog will simply go away again" msgstr "" "

        Опис

        К-ть елементівЦе кількість різних " "елементів у категорії
        Загалом мітокЦе кількість " "вказаних міток,
        тобто загальна кількість міток у всіх зображеннях
        Міток на зображенняЦе число є середньою кількість міток " "на одне зображення


        Не дуже-то й покладайтесь на " "це діалогове вікно: у ньому перелічено категорії разом з підкатегоріями,
        отже, якщо знімок було зроблено у Чигирині Черкаської області України, у " "зображенні буде пораховано три мітки,
        а потрібно рахувати цю мітку як " "одну.
        Автор не знає, чи слід виправляти цю ваду (а виправити її досить " "складно),
        отже, можливо у наступних версіях програми цього діалогового " "вікна просто не буде" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "

        Statistics

        " msgstr "

        Статистика

        " #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "# of Items" msgstr "К-ть елементів" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Totals" msgstr "Загалом міток" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Per Picture" msgstr "Міток на картинку" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Tag indication completed annotation" msgstr "Повна анотація позначення міткою" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then " "specify it here." msgstr "" "Якщо ви використовуєте особливу мітку, щоб позначити, що зображення має " "мітку, вкажіть її тут." #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'" msgid "None" msgstr "Немає" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "As in 'all images'" msgid "All" msgstr "Всі" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Загалом" #: MainWindow/StatusBar.cpp:114 #, kde-format msgid "Thumbnail settings..." msgstr "Параметри мініатюр…" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Tokens" msgstr "Вилучення позначок" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Select tokens to remove from all images and videos:" msgstr "Виберіть позначки, які слід вилучити з усіх зображень і файлів відео:" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Не вибирати жодного" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

        Welcome to KPhotoAlbum

        KPhotoAlbum is a powerful free tool to " "archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change " "your precious files, it only indexes them and lets you easily find and " "manage your photos and videos.

        Start by showing KPhotoAlbum where your " "photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if " "you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again." "

        If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of " "images, press the Load Demo button.

        " msgstr "" "

        Вітаємо у KPhotoAlbum

        KPhotoAlbum — потужний вільний інструмент " "для архівування, створення міток та керування вашими збірками фотографій та " "відео. Програма не вноситиме жодних змін до ваших безцінних файлів, вона " "лише індексуватиме їх та надаватиме вам змогу без проблем шукати і керувати " "ними.

        Почніть з надання KPhotoAlbum даних щодо місця зберігання ваших " "фотографій, тобто з натискання кнопки «Створити мою власну базу даних». Цю " "кнопку слід натиснути, якщо у вас вже є база даних KPhotoAlbum, яку ви " "створили раніше.

        Якщо вам просто хочеться ознайомитися з можливостями " "KPhotoAlbum за допомогою тестового набору зображень, натисніть кнопку " "«Завантажити демонстрацію».

        " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Створити мою власну базу даних..." #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Завантажити демонстрацію" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Ознайомитися з набором можливостей" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum database creation

        You need to show where the photos " "and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one " "root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can " "have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for " "you.

        Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your " "images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you " "already have all your images.

        If you have an existing KPhotoAlbum " "database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory " "to start using it again.

        " msgstr "" "

        Створення бази даних KPhotoAlbum

        Вам слід вказати, де KPhotoAlbum " "має шукати ваші фотографії і відео. Всі файли мають зберігатися у одному " "кореневому каталозі, наприклад /home/user/Картинки. У цьому каталозі може " "бути довільна кількість підкаталогів, KPhotoAlbum шукатиме дані у всіх " "підкаталогах.

        Вам не слід хвилюватися, KPhotoAlbum не вноситиме жодних " "змін до ваших даних, отже ви можете просто вказати KPhotoAlbum каталог, де " "вже зберігаються всі ваші фотографії.

        Якщо ви вже створювали базу " "даних KPhotoAlbum і маєте десь кореневу теку цієї бази, вкажіть її " "KPhotoAlbum, щоб поновити користування програмою.

        " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " msgstr "Кореневий каталог зображень/відеофайлів: " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "Теки не існує, чи слід її створити?" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Не вдалося створити каталог %1" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "%1 існує, але це не каталог" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. " "The following is a list indicating to you what you may miss:

          %1

        For details on how to solve this problem, please choose Help|" "KPhotoAlbum Feature Status from the menus.

        " msgstr "" "

        Здається, KPhotoAlbum було зібрано без підтримки всіх його можливостей. " "Нижче ви можете бачити список того, чого у вас немає:

          %1

        Детально про те, як усунути цю проблему, будь ласка, виберіть у меню " "Довідка пункт Стан можливостей KPhotoAlbum.

        " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:201 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Перевірка можливостей" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." msgstr "Вітаємо — всі динамічні можливості було увімкнено." #: MainWindow/Window.cpp:145 #, kde-format msgid "Loading Database" msgstr "Завантаження бази даних" #: MainWindow/Window.cpp:152 #, kde-format msgid "Loading Main Window" msgstr "Завантаження головного вікна" #: MainWindow/Window.cpp:253 #, kde-format msgid "Searching for New Files" msgstr "Пошук нових файлів" #: MainWindow/Window.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading Plug-ins" msgstr "Завантаження додатків" #: MainWindow/Window.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

        Delete Your Temporary Demo Database

        I hope you enjoyed the " "KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted " "now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, " "if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it " "around with the changes you made through this session.

        " msgstr "" "

        Вилучити вашу тимчасову демонстраційну базу даних

        Сподіваюся " "вам сподобалася демонстрація можливостей KPhotoAlbum. Демонстраційну базу " "даних було скопійовано до /tmp, вилучити її зараз? Якщо ви не вилучите її, " "на неї просто витрачатиметься місце на диску; з іншого боку, якщо ви " "забажаєте повернутися і переглянути демонстрацію ще раз, ви можете зберегти " "її з усіма змінами, які ви виконали під час поточного сеансу.

        " #: MainWindow/Window.cpp:299 #, kde-format msgid "Delete Demo Database" msgstr "Вилучити демонстраційну базу даних" #: MainWindow/Window.cpp:314 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Чи бажаєте ви зберегти зміни?" #: MainWindow/Window.cpp:315 #, kde-format msgid "Save Changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: MainWindow/Window.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove " "them from their stacks and create a completely new one?" msgstr "" "Деякі з вибраних зображень вже належать до певних стосів. Ви бажаєте " "вилучити їх з відповідних стосів і створити зовсім новий стос?" #: MainWindow/Window.cpp:359 MainWindow/Window.cpp:364 #, kde-format msgid "Stacking Error" msgstr "Помилка під час створення стосу" #: MainWindow/Window.cpp:363 #, kde-format msgid "Unknown error, stack creation failed." msgstr "Невідома помилка, спроба створення стосу зазнала невдачі." #: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574 #: MainWindow/Window.cpp:1344 #, kde-format msgid "No item is selected." msgstr "Не вибрано жодного елемента." #: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574 #: MainWindow/Window.cpp:1345 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Нема вибраного" #: MainWindow/Window.cpp:489 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: MainWindow/Window.cpp:494 #, kde-format msgid "Saving... Done" msgstr "Збереження... Виконано" #: MainWindow/Window.cpp:642 #, kde-format msgid "There are no images to be shown." msgstr "Немає зображень для показу." #: MainWindow/Window.cpp:721 #, kde-format msgid "Generate HTML..." msgstr "Створити HTML..." #: MainWindow/Window.cpp:725 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: MainWindow/Window.cpp:728 #, kde-format msgid "Export/Copy Images..." msgstr "Експортувати/копіювати зображення..." #: MainWindow/Window.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Delete selected images" msgid "Delete Selected" msgstr "Вилучити позначене" #: MainWindow/Window.cpp:762 #, kde-format msgid "Remove Tokens..." msgstr "Вилучити позначки…" #: MainWindow/Window.cpp:765 #, kde-format msgid "Open List of Files..." msgstr "Відкрити список файлів..." #: MainWindow/Window.cpp:769 #, kde-format msgid "Annotate Individual Items" msgstr "Додати примітки до окремих елементів" #: MainWindow/Window.cpp:773 #, kde-format msgid "Annotate Multiple Items at a Time" msgstr "Додати примітки до декількох елементів за раз" #: MainWindow/Window.cpp:777 #, kde-format msgid "Merge Images into a Stack" msgstr "Об’єднати зображення до стосу" #: MainWindow/Window.cpp:781 #, kde-format msgid "Remove Images from Stack" msgstr "Вилучити зображення зі стосу" #: MainWindow/Window.cpp:784 #, kde-format msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Зробити першим зображенням у стосі" #: MainWindow/Window.cpp:799 #, kde-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #: MainWindow/Window.cpp:803 #, kde-format msgid "View (In New Window)" msgstr "Переглянути (у новому вікні)" #: MainWindow/Window.cpp:806 #, kde-format msgid "Run Slide Show" msgstr "Почати показ слайдів" #: MainWindow/Window.cpp:811 #, kde-format msgid "Run Randomized Slide Show" msgstr "Почати показ випадкових слайдів" #: MainWindow/Window.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse all stacks" msgstr "Згорнути всі стоси" #: MainWindow/Window.cpp:823 #, kde-format msgid "Expand all stacks" msgstr "Розгорнути всі стоси" #: MainWindow/Window.cpp:828 #, kde-format msgid "Show &Oldest First" msgstr "Показувати най&старше першим" #: MainWindow/Window.cpp:833 #, kde-format msgid "Show &Newest First" msgstr "Показувати най&новіше першим" #: MainWindow/Window.cpp:838 #, kde-format msgid "Sort Selected by Date && Time" msgstr "Впорядкувати вибрані за датою і часом" #: MainWindow/Window.cpp:841 #, kde-format msgid "Limit View to Selection" msgstr "Обмежити перегляд позначеними" #: MainWindow/Window.cpp:844 #, kde-format msgid "Jump to Context" msgstr "Перейти до контексту" #: MainWindow/Window.cpp:849 #, kde-format msgid "Lock Images" msgstr "Замкнути зображення" #: MainWindow/Window.cpp:852 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: MainWindow/Window.cpp:855 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Змінити пароль..." #: MainWindow/Window.cpp:859 #, kde-format msgid "Lock Away All Other Items" msgstr "Замкнути всі інші елементи" #: MainWindow/Window.cpp:862 #, kde-format msgid "Lock Away Current Set of Items" msgstr "Замкнути поточний набір елементів" #: MainWindow/Window.cpp:866 #, kde-format msgid "Display Images and Videos Not on Disk" msgstr "Показати зображення і відеофайли, відсутні на диску" #: MainWindow/Window.cpp:869 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..." msgstr "Показати зображення і відеофайли з неповними датами..." #: MainWindow/Window.cpp:873 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum" msgstr "Показати зображення і відеофайли зі зміненою контрольною сумою MD5" #: MainWindow/Window.cpp:877 #, kde-format msgid "Merge duplicates" msgstr "Об’єднати дублікати" #: MainWindow/Window.cpp:879 #, kde-format msgid "Recalculate Checksum" msgstr "Переобчислити контрольну суму" #: MainWindow/Window.cpp:883 #, kde-format msgid "Rescan for Images and Videos" msgstr "Повторний пошук зображень і відеофайлів" #: MainWindow/Window.cpp:886 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database" msgstr "Створити заново базу даних пошуків Exif" #: MainWindow/Window.cpp:889 #, kde-format msgid "Read Exif Info from Files..." msgstr "Читати інформацію Exif з файлів..." #: MainWindow/Window.cpp:892 #, kde-format msgid "Sort All by Date && Time" msgstr "Впорядкувати усі за датою і часом" #: MainWindow/Window.cpp:896 #, kde-format msgid "Automatically Stack Selected Images..." msgstr "Автоматично стосувати позначені зображення…" #: MainWindow/Window.cpp:899 #, kde-format msgid "Build Thumbnails" msgstr "Створити мініатюри" #: MainWindow/Window.cpp:902 #, kde-format msgid "Statistics..." msgstr "Статистика…" #: MainWindow/Window.cpp:906 #, kde-format msgid "Mark As Untagged" msgstr "Позначити як запис без мітки" #: MainWindow/Window.cpp:915 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Увімкнути всі повідомлення" #: MainWindow/Window.cpp:918 #, kde-format msgid "Configure Current View" msgstr "Налаштувати поточний перегляд" #: MainWindow/Window.cpp:927 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: MainWindow/Window.cpp:932 #, kde-format msgid "Tree with User Icons" msgstr "Дерево з піктограмами користувача" #: MainWindow/Window.cpp:937 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: MainWindow/Window.cpp:948 #, kde-format msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window" msgstr "Показувати підказки у вікні мініатюр" #: MainWindow/Window.cpp:954 #, kde-format msgid "Run KPhotoAlbum Demo" msgstr "Запустити демонстрацію KPhotoAlbum" #: MainWindow/Window.cpp:957 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Feature Status" msgstr "Стан можливостей KPhotoAlbum" #: MainWindow/Window.cpp:960 #, kde-format msgid "Show Demo Videos" msgstr "Показати демонстраційні відео" #: MainWindow/Window.cpp:964 #, kde-format msgid "Show Exif Info" msgstr "Показати інформацію Exif" #: MainWindow/Window.cpp:967 #, kde-format msgid "Recreate Selected Thumbnails" msgstr "Наново створити вибрані мініатюри" #: MainWindow/Window.cpp:970 #, kde-format msgid "Use next video thumbnail" msgstr "Використати наступну відеомініатюру" #: MainWindow/Window.cpp:974 #, kde-format msgid "Use previous video thumbnail" msgstr "Використати попередню відеомініатюру" #: MainWindow/Window.cpp:1000 #, kde-format msgid "Auto saving...." msgstr "Автозбереження...." #: MainWindow/Window.cpp:1003 #, kde-format msgid "Auto saving.... Done" msgstr "Автозбереження.... Готово" #: MainWindow/Window.cpp:1100 #, kde-format msgid "" "

        Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
        " "%1

        " msgstr "" "

        Не вдалося відкрити вказаний файл index.xml, оскільки вказаного каталогу " "не існує.
        %1

        " #: MainWindow/Window.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "

        Given index file does not exist, do you want to create following?
        %1/" "index.xml

        " msgstr "" "

        Вказаного файла покажчика не існує, бажаєте створити файл з наведеною " "нижче назвою?
        %1/index.xml

        " #: MainWindow/Window.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "

        You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself " "or its category does not exist in the database.

        Please review your " "untagged tag setting under Settings|Configure KPhotoAlbum...|" "Categories

        " msgstr "" "

        Вами визначено мітку для зображень без мітки, але або самої мітки або її " "категорії немає у базі даних.

        Будь ласка, перегляньте параметри цієї " "мітки за допомогою сторінки Параметри|Налаштувати KPhotoAlbum...|" "Категорії

        " #: MainWindow/Window.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "

        The password protection is only a means of allowing your little sister to " "look in your images, without getting to those embarrassing images from your " "last party.

        In other words, anyone with access to the index.xml " "file can easily circumvent this password.

        " msgstr "" "

        Парольний захист придатний лише для того, щоб дозволити вашій маленькій " "сестричці дивитися фотографії, не надаючи їй доступу до тих незручних фоток " "з вашої останньої вечірки.

        Інакше кажучи, кожен, хто має доступ до " "файла index.xml, легко може дізнатися цей пароль.

        " #: MainWindow/Window.cpp:1216 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Захист паролем" #: MainWindow/Window.cpp:1230 #, kde-format msgid "Type in Password to Unlock" msgstr "Щоб розблокувати, введіть пароль" #: MainWindow/Window.cpp:1239 MainWindow/Window.cpp:1274 #, kde-format msgid "Invalid password." msgstr "Неправильний пароль." #: MainWindow/Window.cpp:1265 #, kde-format msgid "Type in Old Password" msgstr "Введіть старий пароль" #: MainWindow/Window.cpp:1277 #, kde-format msgid "Type in New Password" msgstr "Введіть новий пароль" #: MainWindow/Window.cpp:1288 Settings/SettingsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: MainWindow/Window.cpp:1289 Settings/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Переглядач" #: MainWindow/Window.cpp:1297 #, kde-format msgctxt "" "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…" msgid "Plugin: %1" msgstr "Додаток: %1" #: MainWindow/Window.cpp:1302 #, kde-format msgid "Annotation Dialog" msgstr "Діалогове вікно приміток" #: MainWindow/Window.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "

        Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-" "show-again check box?

        " msgstr "" "

        Ви справді бажаєте увімкнути всі позначки там, де ви раніше позначили " "пункт більше-не-показувати?

        " #: MainWindow/Window.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::" "Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make " "install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make " "install. If not, please report this as a bug.

        KPhotoAlbum will " "continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later " "on due to the missing make install.

        " msgstr "" "

        У KPhotoAlbum сталася внутрішня помилка (немає меню додатків у " "MainWindow::Window::setupPluginMenu). Це означає, що ви забули виконати " "команду make install. Якщо ви збирали KPhotoAlbum самі, будь ласка, " "виконайте команду make install. Якщо програму було зібрано кимось іншим, " "будь ласка, повідомте йому про цю помилку.

        KPhotoAlbum може " "продовжувати роботу, але, ймовірно, програма аварійно завершить роботу " "пізніше через те, що не було виконано команди make install.

        " #: MainWindow/Window.cpp:1469 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: MainWindow/Window.cpp:1651 #, kde-format msgid "Open List of Files" msgstr "Відкрити список файлів" #: MainWindow/Window.cpp:1652 #, kde-format msgid "" "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the " "files here." msgstr "" "Ви можете відкрити набір файлів з кореневою теки зображень KPhotoAlbum за " "допомогою показаного тут списку файлів." #: MainWindow/Window.cpp:1669 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." msgstr "Не знайдено жодного зображення, що відповідає введеному критерію." #: MainWindow/Window.cpp:1669 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Немає відповідників" #: MainWindow/Window.cpp:1865 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" msgstr "Ширина мініатюри: %1 пк (розмір сховища даних: %2 пк)" #: MainWindow/Window.cpp:1909 #, kde-format msgid "" "

        Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.

        Without either of " "these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video " "lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package

        " msgstr "" "

        На вашому комп’ютері не вдалося знайти ffmpeg або MPlayer

        Для " "показу мініатюр та даних щодо тривалості відтворення з відеофайлів " "KPhotoAlbum, окрім інших програм, потрібна одна з цих програм. Будь ласка, " "встановіть пакунок ffmpeg або MPlayer.

        " #: MainWindow/Window.cpp:1912 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" msgstr "Показ мініатюр відео неможливий" #: MainWindow/Window.cpp:1918 #, kde-format msgid "" "

        You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not " "version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install " "that if at all possible, as that version has much better support for " "extracting thumbnails from videos.

        " msgstr "" "

        У вашій системі встановлено MPlayer, але, на жаль, не версії 2. MPlayer2 " "у більшості систем є окремим пакунком. Будь ласка, встановіть його, якщо це " "можливо, оскільки у цій версії передбачено набагато кращі можливості зі " "створення зображень мініатюр на основі відео.

        " #: MainWindow/Window.cpp:1921 #, kde-format msgid "MPlayer is too old" msgstr "MPlayer є надто застарілим" #: Map/MapView.cpp:68 #, kde-format msgid "Save the current map settings" msgstr "Зберегти поточні параметри карти" #: Map/MapView.cpp:74 #, kde-format msgid "Go to last map position" msgstr "Перейти до останньої позиції на карті" #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Settings saved" msgstr "Параметри збережено" #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Map view" msgstr "Перегляд карти" #: Map/MapView.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading coordinates from the images ..." msgstr "Завантажуємо координати із зображень…" #: Map/MapView.cpp:179 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." msgstr "" "У файлі цього зображення не міститься даних щодо географічних координат." #: Map/MapView.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "" "У деяких позначених файлах зображень не міститься даних щодо географічних " "координат." #: Map/MapView.cpp:198 #, kde-format msgid "Search for geographic coordinates." msgstr "Шукати за географічними координатами." #: Map/MapView.cpp:212 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "" "У жодному з позначених файлів зображень не міститься даних щодо " "географічних координат." #: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection." msgid "None" msgstr "Немає" #: Plugins/ImageCollection.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'." msgid "Unknown (Selection)" msgstr "невідомо (позначене)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'" msgid " (Selection)" msgstr " (позначене)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:56 #, kde-format msgctxt "A set of images with no description." msgid "Unknown" msgstr "невідомо" #: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55 #, kde-format msgctxt "'Name' of the image directory" msgid "Image/Video root directory" msgstr "Кореневий каталог зображень/відеофайлів" #: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:479 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Місця" #: Plugins/Interface.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

        Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is " "rooted at %1. Image path was %2

        " msgstr "" "

        Зображення слід розмістити у вкладеній теці вашого фотоальбому, який " "розміщено у теці %1. Шлях до зображення був %2

        " #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39 #, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area " "network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the " "android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the " "android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" "Ця піктограма є індикатором з’єднання KPhotoAlbum із пристроєм під " "керуванням Android.\n" "Натисніть піктограму, щоб перемкнути стан очікування на з’єднання з " "клієнтською частиною у локальній мережі.\n" "Якщо правилами локальної мережі заборонено обмір трансляційними пакунками " "даних між клієнтом Android та KPhotoAlbum, наведіть вказівник миші на " "піктограму, клацніть правою кнопкою і вкажіть адресу пристрою Android.\n" "Клієнтський додаток Android можна отримати з google play." #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:99 #, kde-format msgid "Android device address: " msgstr "Адреса пристрою Android: " #: RemoteControl/Server.cpp:45 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета" #: RemoteControl/Server.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you " "have another KPhotoAlbum application running." msgstr "" "Не вдалося розпочати очікувати на віддалені з’єднання з Android. Ймовірною " "причиною є запуск декількох копій програми KPhotoAlbum одночасно." #: RemoteControl/Server.cpp:80 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "Некоректна версія" #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" "Невідповідність версій між клієнтом та програмою KPhotoAlbum, встановленою " "на комп’ютері.\n" "Версія протоколу на комп’ютері: %1\n" "Версія протоколу клієнта: %2" #: Settings/BirthdayPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" msgstr "Фільтрувати (Alt+F)" #: Settings/BirthdayPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove birthday" msgstr "Вилучити день народження" #: Settings/BirthdayPage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age " "when viewing the images." msgstr "" "Тут можна встановити дату народження для записів (зокрема людей), а потім " "бачити вік під час перегляду зображень." #: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:478 #, kde-format msgid "People" msgstr "Люди" #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ім’я" #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: Settings/BirthdayPage.cpp:236 #, kde-format msgid "Birthday of %1:" msgstr "День народження %1:" #: Settings/BirthdayPage.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter a date..." msgstr "Ввести дату…" #: Settings/BirthdayPage.cpp:303 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" msgstr "" "Позначте пункт ліворуч, щоб редагувати день народження." #: Settings/CategoryPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Category Settings" msgstr "Параметри категорій" #: Settings/CategoryPage.cpp:82 #, kde-format msgid "New" msgstr "Новий" #: Settings/CategoryPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: Settings/CategoryPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Positionable tags:" msgstr "Позиційні мітки:" #: Settings/CategoryPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with areas within images" msgstr "Мітки у цій категорії можна пов’язати із областями на зображеннях" #: Settings/CategoryPage.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #: Settings/CategoryPage.cpp:151 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Бажаний спосіб перегляду:" #: Settings/CategoryPage.cpp:156 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #: Settings/CategoryPage.cpp:157 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Перегляд списком з нетиповими мініатюрами" #: Settings/CategoryPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #: Settings/CategoryPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Перегляд піктограмами з нетиповими мініатюрами" #: Settings/CategoryPage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not " "saved,
        the names of categories can't be changed and new ones can't be " "added.
        " msgstr "" "Деякі зміни у базі даних не збережено. Доки ці зміни не " "буде збережено,
        зміна назв категорій і створення категорій неможливе." #: Settings/CategoryPage.cpp:177 #, kde-format msgid "Save the DB now" msgstr "Зберегти базу даних зараз" #: Settings/CategoryPage.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for category %1" msgstr "Параметри категорії %1" #: Settings/CategoryPage.cpp:221 #, kde-format msgid "Pending change: rename to \"%1\"" msgstr "Зміна у черзі: перейменування на «%1»" #: Settings/CategoryPage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

        Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

        \"%2\" is a " "special category name which is reserved and can't be used for a normal " "category.

        " msgstr "" "

        Не вдалося змінити назву категорії «%1» на «%2»:

        «%2» є спеціальною " "назвою категорії, яку зарезервовано. Цю назву не можна використовувати для " "звичайної категорії.

        " #: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Invalid category name" msgstr "Некоректна назва категорії" #: Settings/CategoryPage.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

        Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

        A category with " "this name already exists.

        " msgstr "" "

        Не вдалося змінити назву категорії «%1» на «%2»:

        Категорія із такою " "назвою вже існує.

        " #: Settings/CategoryPage.cpp:305 #, kde-format msgid "" "

        Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

        There's a " "pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first." "

        " msgstr "" "

        Не вдалося змінити назву категорії «%1» на «%2»:

        У черзі вже є дія " "з перейменування на категорію «%2». Будь ласка, збережіть спочатку наслідки " "виконання попередньої дії.

        " #: Settings/CategoryPage.cpp:309 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" msgstr "Незбережена дія з перейменування у черзі" #: Settings/CategoryPage.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to make \"%1\" non-positionable?

        All areas " "linked against this category will be deleted!

        " msgstr "" "

        Ви справді хочете зробити «%1» позбавленим позиції?

        Усі записи " "областей, пов’язані із цією категорією буде вилучено!

        " #: Settings/CategoryPage.cpp:387 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Нова категорія" #: Settings/CategoryPage.cpp:419 #, kde-format msgid "

        Really delete category \"%1\"?

        " msgstr "

        Ви справді бажаєте вилучити категорію «%1»?

        " #: Settings/CategoryPage.cpp:548 #, kde-format msgid "Choose a category to edit it" msgstr "Виберіть категорію для редагування" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "" "Віддавати перевагу швидкості перед придатністю до читання у файлі index.xml" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Стискати файл резервної копії" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Автозбереження кожні:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "min." msgstr "хв." #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Кількість резервних копій:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Нескінченний" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies " "named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify " "the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest " "backup file when it reaches the maximum number of backup files.

        The " "index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that " "case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve " "disk space.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum здатний створювати резервні копії файла index.xml, шляхом " "збереження копій з назвами index.xml~1~ index.xml~2~ та інші, і тут ви " "можете вказати кількість файлів резервних копій, які слід зберігати. Якщо " "буде досягнуто максимальну кількість резервних копій, KPhotoAlbum вилучить " "найстарішу резервну копію.

        Файл index.xml може досягати значного " "розміру, якщо у вас багато зображень, у такому випадку корисно зробити так, " "щоб KPhotoAlbum стискав резервні файли для зменшення використання дискового " "простору.

        " #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. " "With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut " "down this time to approximately half, by checking this check box. The " "disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum використовує один файл index.xml як свою бази даних. " "Якщо у вас багато зображень, читання цього файла може тривати довго. Ви " "можете зменшити цей час майже удвічі, залишивши тут позначку. У такому разі " "файл index.xml стане менш придатним для читання людиною.

        " #: Settings/ExifPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer" msgstr "Інформація Exif/IPTC, яку слід показувати у Переглядачі" #: Settings/ExifPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog" msgstr "Інформація Exif/IPTC, яку слід показувати у діалозі Exif" #: Settings/ExifPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" msgstr "Набір символів для метаданих зображення:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Нові пошуки файлів" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" msgstr "Шукати нові зображення і відеофайли під час запуску" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" msgstr "Ігнорувати суфікси назв файлів під час пошуку нових зображень та відео" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" msgstr "Пропускати символічні посилання під час пошуку нових зображень" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" msgstr "Не читати файли RAW, якщо існують відповідні файли JPEG/TIFF" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" msgstr "Каталоги, у яких не слід виконувати пошук нових файлів:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when " "started, this does, however, take some time, so instead you may wish to " "manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance-" ">Rescan for new images

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum здатний шукати нові зображення і відеофайли під час запуску, " "і це, звичайно ж, триватиме деякий час, тому замість цього ви можете вручну " "запускати пошук нових зображень у KPhotoAlbum за допомогою меню " "Обслуговування → Повторний пошук зображень і відеофайлів

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file " "extension. If this option is set, all files neither in the database " "nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of " "their extension. This will take significantly longer than finding files by " "extension!

        " msgstr "" "

        Зазвичай KPhotoAlbum шукає нові зображення та відео за суфіксом назви " "файла. Якщо буде позначено цей пункт, всі файли, яких немає ні у " "базі даних, ні списку оброблятимуться за типом MIME, а не за суфіксом назви " "файла. Така обробка буде значно тривалішою за пошук файлів за суфіксом назви!" "

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or " "symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. " "This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and " "symbolic links to these files within your image directory.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum намагається виконати читання всіх файлів, звичайних або " "символічних посилань. Якщо ви хочете, щоб програма пропускала символічні " "посилання, позначте цей пункт. Це корисно, якщо з певної причини у вашому " "каталозі зображень, наприклад, є початкові версії файлів і символічні " "посилання на ці файли.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some " "cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This " "causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be " "undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files " "for which matching image files also exist.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum здатний читати деякі типи зображень RAW. Деякі фотоапарати " "зберігають як зображення RAW, так і відповідне зображення JPEG або TIFF. Це " "може призвести до дублювання зображень, що зберігаються у KPhotoAlbum, а це " "небажано. Якщо позначити цей параметр, KPhotoAlbum не буде читати файли RAW, " "для яких наявні відповідники у інших форматах.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

        Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when " "searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be " "configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

        " msgstr "" "

        Вказані тут каталоги (записи слід відокремлювати комами ,) буде " "пропущено під час пошуку нових фотографій. Тут слід вказати каталоги " "мініатюр, створених за допомогою інших програм. Наприклад, xml," "ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" msgstr "Параметри виявлення версій файлів" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" msgstr "Спробувати виявити різні версії одного файла" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" msgstr "Формальний вираз пошуку версій файлів:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Текст у початковому файлі:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110 #, kde-format msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)" msgstr "Пересувати метадані (тобто вилучені мітки з початкового файла)" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" msgstr "Автоматично стосувати нові версії зображень" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

        When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the " "modified file search regexp it is assumed that an original version of " "the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the " "original file replacement text and if that file exists, all " "associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or " "moved from the original file to the new one.

        " msgstr "" "

        Якщо під час пошуку KPhotoAlbum нових файлів буде виявлено файл, що " "відповідає формальному виразу пошуку змінених файлів, програма " "зробить припущення, що існує якась початкова версія файла зображення. Шаблон " "формального виразу буде замінено на рядок тексту у початковому файлі " "і, якщо такий файл буде виявлено, всі пов’язані метадані (відомості про " "категорію, оцінки тощо) буде скопійовано або пересунуто з початкового файла " "до файла копії.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

        A perl regular expression that should match a modified file.

        • A " "dot matches a single character (\\. matches a dot)
        • You " "can use the quantifiers *,+,?, or you can " "match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. " "e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
        • " "
        • You can group parts of the expression using parenthesis.
        • Example: -modified\\.(jpg|tiff)

          " msgstr "" "

          Формальний вираз perl, якому має відповідати назва зміненого файла. " "

          • Крапка відповідає довільному окремому символі (\\. " "відповідає крапці)
          • Можна використовувати замінники *," "+,? або вказати кількість символів у виразі у фігурних дужках " "(наприклад, e{0,1} відповідає 0 символів або 1 символу «e»).
          • " "
          • Ви можете згрупувати частини виразу за допомогою круглих дужок.
          • Приклад: -modified\\.(jpg|tiff)

            " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            A string that is used to replace the match from the File versions " "search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each " "string is used to replace the match in the new file's name until an original " "file is found or we run out of options.

            " msgstr "" "

            Рядок, який використовується для заміни відповідників з пункту " "Формальний вираз пошуку версій файлів. Записи у рядку слід " "відокремлювати крапкою з комою (;). ДЛя пошуку з заміною буде " "використано всі замінники, аж доки не буде знайдено початковий файл або не " "буде вичерпано перелік варіантів.

            " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

            The tagging is moved from the original file to the new file. This way " "only the latest version of an image is tagged.

            " msgstr "" "

            Мітки з початкового файла буде призначено до нового файла. Таким чином, " "мітки використовуватимуться лише для найновішої версії зображення.

            " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

            If this option is set, new versions of an image are automatically stacked " "and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the " "stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.

            " msgstr "" "

            Якщо позначено цей пункт, нові версії будуть автоматично додаватися до " "стосу зображення на його верхівку. Таким чином, у згорнутому стосі буде " "показано лише нове зображення, — типова поведінка KPhotoAlbum.

            " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the " "copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" msgstr "Скопіювати файл і відкрити його за допомогою зовнішньої програми" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" msgstr "Формальний вираз пошуку файлів копій:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" msgstr "Текст у файлі копії:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an " "external application. This configuration defines how the new file is named.

            The regular expression defines the part of the original file name that " "is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|" "png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to " "test-mod.jpg and open the new file in selected application.

            " msgstr "" "

            KPhotoAlbum може створювати копії зображень до відкриття цих зображень у " "зовнішній програмі. За допомогою цього пункту ви можете визначити схему " "іменування нових файлів.

            Формальним виразом визначається частина назви " "початкового файла, яку буде замінено текстом-замінником. Наприклад, у " "разі використання формального виразу \"\\.(jpg|png)\" та тексту-" "замінника \"-mod.\\1\" вміст файла test.jpg буде скопійовано до файла " "test-mod.jpg, який і буде відкрито у вибраній вами програмі.

            " #: Settings/GeneralPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Завантаження нових зображень" #: Settings/GeneralPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Довіряти датам створення зображень:" #: Settings/GeneralPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Завжди" #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Запитати" #: Settings/GeneralPage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: Settings/GeneralPage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Exif orientation information" msgstr "Використовувати інформацію про орієнтацію з Exif" #: Settings/GeneralPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Use Exif description" msgstr "Використовувати опис з Exif" #: Settings/GeneralPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" msgstr "Вилучити створені фотоапаратом типові описи" #: Settings/GeneralPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" msgstr "" "Використовувати вбудовану у файл негатива мініатюру або половинний розмір " "негатива" #: Settings/GeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" msgstr "Обов’язковий розмір мініатюри:" #: Settings/GeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: Settings/GeneralPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Показувати гістограму" #: Settings/GeneralPage.cpp:109 #, kde-format msgid "Use linear scale for histogram" msgstr "Використовувати для гістограми лінійну шкалу" #: Settings/GeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" msgstr "Розмір стовпчиків гістограми у блоці дат" #: Settings/GeneralPage.cpp:134 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Показувати вікно вітання" #: Settings/GeneralPage.cpp:139 #, kde-format msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Категорія для віртуальних альбомів:" #: Settings/GeneralPage.cpp:149 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" msgstr "Шукати пристрої Android під час запуску" #: Settings/GeneralPage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the " "image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp." "

            However, this information will be wrong if the image was scanned in " "(you want the date the image was taken, not the date of the scan).

            If " "you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you " "should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the " "images are from the scanner or the camera, from session to session.

            " msgstr "" "

            KPhotoAlbum намагатиметься прочитати дату зображення з інформації Exif " "всередині зображення. Якщо така спроба зазнає невдачі, програма спробує " "отримати дату на основі часу створення файла.

            Але ця інформація може " "не відповідати дійсності, якщо зображення було заскановано (вам потрібна " "дата знімку, а не дата сканування).

            Якщо ви лише скануєте зображення і " "лише зрідка користуєтеся цифровим фотоапаратом, ви маєте відповісти ні. Якщо ж ви ніколи не скануєте зображення, вам слід відповісти так. " "У інших випадках, правильна відповідь —це запитати. Таким чином ви " "зможете вирішувати чи було отримано зображення з сканера, чи з фотоапарата " "кожного сеансу окремо.

            " #: Settings/GeneralPage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

            JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason " "for not using this information to get a default rotation of your images, " "uncheck this check box.

            Note: Your digital camera may not write this " "information into the images at all.

            " msgstr "" "

            Зображення JPEG можуть містити інформацію про поворот. Якщо ви маєте " "причини не використовувати цю інформацію для отримання типового розташування " "ваших зображень, зніміть позначку.

            Увага: ваш цифровий фотоапарат може " "взагалі не записувати цю інформацію до зображення.

            " #: Settings/GeneralPage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

            JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if " "you want to use this as a default description for your images.

            " msgstr "" "

            Зображення JPEG можуть містити описи. Зробіть тут позначку, щоб вказати, " "що ви бажаєте використовувати цей опис як типовий опис зображень.

            " #: Settings/GeneralPage.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which " "have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; " "nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the " "plugin system as if it did.

            KPhotoAlbum does this by defining the " "current album to be the current view - that is, all the images the browser " "offers to display.

            In addition to the current album, KPhotoAlbum must " "also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined " "in the following way:

            • When KPhotoAlbum's browser displays the content " "of a category, say all People, then each item in this category will look " "like an album to the plugin.
            • Otherwise, the category you specify " "using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, " "then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and " "then invoke the plugin which needs to know about all albums.

            Most users would probably want to specify Events here.

            " msgstr "" "

            KPhotoAlbum використовує спільні додатки з іншими програмами для роботи з " "зображеннями, деякі з них мають концепція альбомів. У KPhotoAlbum ця " "концепція відсутня; тим не менше, для того, щоб деякі додатки працювали, " "KPhotoAlbum поводиться для системи додатків так, неначебто ця концепція " "наявна.

            KPhotoAlbum робить це визначенням всього, що зараз " "переглядається, як поточного альбому.

            На додачу до поточного альбому, " "KPhotoAlbum повинен також надавати інформацію про список всіх альбомів; " "список всіх альбомів визначається нижчевикладеним способом:

            • Коли " "переглядач KPhotoAlbum відображає вміст категорії, наприклад «Люди», кожен " "елемент цієї категорії для додатка є альбомом.
            • У іншому випадку, " "буде використано категорію, яку ви вкажете у цьому параметрі; наприклад, " "якщо ви вкажете «Людей» у цьому параметрі, KPhotoAlbum буде поводитися так, " "неначе ви тільки-но вибрали показ категорії «Люди», а потім викликали " "додаток, якому слід знати про всі альбоми.

            Більшість " "користувачів, скоріше за все, використають тут «Події».

            " #: Settings/GeneralPage.cpp:195 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" msgstr "Показувати вітальне вікно під час запуску KPhotoAlbum" #: Settings/GeneralPage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. " "KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, " "however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for " "multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so " "automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon " "in the status bar to start listening." msgstr "" "

            Програма KPhotoAlbum може показувати ваші знімки з пристроїв під " "керуванням Android. KPhotoAlbum автоматично встановлюватиме зв’язок з " "додатком Android. Втім, для цього встановлена на вашому комп’ютері програма " "KPhotoAlbum має очікувати на надходження трансляційних повідомлень. Якщо ви " "позначите цей пункт, KPhotoAlbum розпочинатиме чекати на такі повідомлення " "після запуску автоматично. Якщо пункт не буде позначено, ви зможете наказати " "програмі розпочати очікування за допомогою натискання піктограми з’єднання " "на смужці стану вікна програми." #: Settings/GeneralPage.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

            Some cameras automatically store generic comments in each image. These " "comments can be ignored automatically.

            Enter the comments that you " "want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact " "comment, including all whitespace.

            " msgstr "" "

            На деяких фотоапаратах у кожному зображенні автоматично зберігаються " "типові коментарі. Ви можете наказати програмі автоматично ігнорувати такі " "коментарі.

            Вкажіть коментарі, які слід проігнорувати у цьому полі для " "введення, по одному на рядок. Коментар слід вказати повністю, разом з усіма " "пробілами.

            " #: Settings/PluginsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose Plugins to load:" msgstr "Виберіть додатки для завантаження:" #: Settings/PluginsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened" msgstr "Не завантажувати додатки, доки не відкрито меню додатків" #: Settings/SettingsData.cpp:216 #, kde-format msgid "" "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info " "may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid " "information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the " "timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image " "is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp " "on your images?" msgstr "" "Під час читання інформації, пов’язаної з часовими характеристиками " "зображення, використовується інформація з Exif зображення. Але отримання " "інформації з Exif може не підтримуватися з боку встановленої вами версії " "KPhotoAlbum, або у файлі може не бути коректної інформації. У таких випадках " "KPhotoAlbum може скористатися часовим штампом файла зображення — але ця " "інформація може бути неправильною, наприклад якщо зображення створено за " "допомогою сканера. Отже, питання, на яке ви маєте дати відповідь звучить " "так: чи слід KPhotoAlbum покладатися на часові штампи ваших зображень?" #: Settings/SettingsData.cpp:222 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" msgstr "Довіряти часовим штампам?" #: Settings/SettingsData.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:480 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Події" #: Settings/SettingsData.cpp:357 XMLDB/FileReader.cpp:481 #, kde-format msgid "untagged" msgstr "без міток" #: Settings/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" msgstr "Пошук файлів та версії" #: Settings/SettingsDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Перегляд мініатюрами" #: Settings/SettingsDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: Settings/SettingsDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Birthdays" msgstr "Дні народження" #: Settings/SettingsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Групи міток" #: Settings/SettingsDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Exif/IPTC Information" msgstr "Інформація Exif/IPTC" #: Settings/SettingsDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Database Backend" msgstr "Сервер бази даних" #: Settings/SettingsDialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" msgstr "Категорії і групи:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "" "Щоб додати мітки до групи, позначте пункт групи у списку ліворуч." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page. Please save " "the changes before working on tag groups." msgstr "" "У черзі обробки вже є записи щодо дій зі зміни сторінки категорій." "Будь ласка, збережіть зміни, перш ніж працювати з групами міток." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add group ..." msgstr "Додати групу…" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename group \"%1\"" msgstr "Перейменувати групу «%1»" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete group \"%1\"" msgstr "Вилучити групу «%1»" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\"" msgstr "Мітки у групі «%1» категорії «%2»" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

            The group \"%1\" already exists.

            " msgstr "

            Група з назвою «%1» вже існує.

            " #: Settings/TagGroupsPage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" msgstr "Не вдалося додати групу" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" msgstr "Перейменування групи" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" msgstr "Нова назва групи:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in " "category \"%3\"" msgstr "" "Не вдалося перейменувати групу «%1» на «%2»: у категорії «%3» вже є " "група з назвою «%2»." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Really delete group \"%1\"?Sub-categories of this group " "will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\"). All other " "memberships of the sub-categories will stay intact." msgstr "" "Ви справді хочете вилучити групу «%1»?Підкатегорії цієї " "групи буде пересунуто до надкатегорії «%1» («%2»).Записи, включені до " "підкатегорій, залишаться незмінними." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Really delete group \"%1\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1»?" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgstr "Вилучення групи" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Перейменувати «%1»" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete \"%1\"" msgstr "Вилучити «%1»" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Tag Name" msgstr "Нова назва мітки" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tag name:" msgstr "Назва мітки:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete \"%1\"?Deleting the item " "will remove any information about it from any image containing the item." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити «%1»?Вилучення елемента " "призведе до вилучення будь-якої інформації про нього з зображення, що " "містить елемент." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really delete %1?" msgstr "Справді вилучити %1?" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Tooltip preview image size:" msgstr "Розмір зображення-підказки:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40 #, kde-format msgid "No Image Preview" msgstr "Без зображення-підказки" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Thumbnail image size:" msgstr "Розмір зображення мініатюри:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Build thumbnails on demand" msgstr "Створити мініатюри на вимогу" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60 #, kde-format msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:" msgstr "Співвідношення сторін комірок у таблиці мініатюр:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "4:3" msgstr "4:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:2" msgstr "3:2" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "16:9" msgstr "16:9" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:4" msgstr "3:4" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "2:3" msgstr "2:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "9:16" msgstr "9:16" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "Space around cells:" msgstr "Проміжок навколо комірок:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Display grid around thumbnails" msgstr "Показувати ґратку навколо мініатюр" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Display labels in thumbnail view" msgstr "Показувати мітки у перегляді мініатюр" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Display categories in thumbnail view" msgstr "Показувати категорії у перегляді мініатюр" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Threshold for automatic thumbnail view: " msgstr "Порогове значення для автоматичного перегляду мініатюр: " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

            If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, " "then you will see a small tool tip window displaying information about the " "thumbnails. This window includes a small preview image. This option " "configures the image size.

            " msgstr "" "

            Якщо ви виберете Параметри → Показувати підказки у перегляді " "мініатюр, ви бачитимете маленьке віконечко, що показуватиме інформацію щодо " "мініатюр. Це віконечко міститиме зменшене зображення. Цей параметр визначає " "розмір цього зображення.

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

            Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild " "of the thumbnail database.

            " msgstr "" "

            Розмір зображення мініатюри. Зміна розміру мініатюри за допомогою цього " "пункту автоматично призводить до повторної побудови бази даних мініатюр.

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

            If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image " "database, only those thumbnails that are needed are actually built. This " "means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain " "responsive even if you have lots of images.

            If this is not set, " "KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as " "possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will " "immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while " "browsing.

            " msgstr "" "

            Якщо позначено, мініатюри створюватимуться на вимогу. Під час перегляду " "вашої бази даних зображень програма створюватиме лише ті мініатюри, які " "потрібні для перегляду. Це означає, що після зміни розміру мініатюри " "KPhotoAlbum не навантажуватиме систему, навіть якщо у вас дуже багато " "зображень.

            Якщо пункт не буде позначено, KPhotoAlbum завжди " "створюватиме мініатюри для усіх зображень, щойно це стане можливим. Це " "означає, що якщо буде виявлено нові зображення, KPhotoAlbum намагатиметься " "негайно створити для них мініатюри, отже під час навігації базою даних може " "виникнути затримка.

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

            Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.

            " msgstr "" "

            Виберіть співвідношення сторін комірки, що міститиме одну мініатюру.

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "

            How thick the cell padding should be.

            " msgstr "" "

            Визначає наскільки широким повинен бути проміжок між мініатюрами.

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140 #, kde-format msgid "

            Background color to use in the thumbnail viewer

            " msgstr "

            Колір тла, який слід використовувати у перегляді мініатюр

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

            If you want to see grid around your thumbnail images, select this option." "

            " msgstr "" "

            Якщо ви бажаєте бачити решітку навколо зображень мініатюр, виберіть цей " "параметр.

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Checking this option will show the base name for the file under " "thumbnails in the thumbnail view.

            " msgstr "" "

            Якщо позначити цей параметр, у перегляд мініатюр під мініатюрою буде " "відображено базову назву.

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

            Checking this option will show the Categories for the file under " "thumbnails in the thumbnail view

            " msgstr "" "

            Якщо позначити цей параметр, у перегляді мініатюр під мініатюрою буде " "відображено категорію відповідного файла.

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

            When you are browsing, and the count gets below the value specified here, " "the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue " "showing the browser until you press Show Images

            " msgstr "" "

            Коли під час пересування каталогами лічильник покаже значення нижче за " "це, автоматично буде відображено мініатюри. У іншому випадку буде показано " "просте вікно переглядача, аж доки ви не натиснете Показати зображення

            " #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32 #, kde-format msgid "" "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images " "automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon " "as the image has been annotated." msgstr "" "Якщо позначити тут мітку, її буде автоматично додано до нових зображень " "(зображень без мітки), щоб їх було простіше знайти. Мітку можна вилучити, " "якщо додати до зображення анотацію." #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" msgstr "Показувати мітку зображень без мітки як звичайну мітку" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Не вибрано жодного елемента" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120 #, kde-format msgid "New tag added" msgstr "Додано нову мітку" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

            The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used " "for untagged images now.

            Please save now, so that this tag will be " "stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an " "error about this tag being not present on the next start.

            " msgstr "" "

            До категорії «%2» було додано нову мітку «%1». Тепер ця мітка " "використовуватиметься для зображень без міток.

            Будь ласка, збережіть " "дані зараза, щоб ця мітка потрапила до бази даних. Якщо ви цього не зробите, " "мітку буде втрачено, а програма показуватиме повідомлення про помилку, " "пов’язану із неможливістю знайти мітку, під час наступного запуску.

            " #: Settings/ViewerPage.cpp:33 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" msgstr "Запуск показу слайдів з перегляду мініатюр" #: Settings/ViewerPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" msgstr "Перегляд зображень і відеофайлів з перегляду мініатюр" #: Settings/ViewerPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Інтервал показу слайдів:" #: Settings/ViewerPage.cpp:48 #, kde-format msgid " sec" msgstr " с" #: Settings/ViewerPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Image cache:" msgstr "Кеш зображень:" #: Settings/ViewerPage.cpp:57 #, kde-format msgid " Mbytes" msgstr " МБайтів" #: Settings/ViewerPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" msgstr "Стандартний розмір переглядача:" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" msgstr "Повний розмір переглядача" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Фактичний розмір зображень" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" msgstr "Фактичний розмір зображення за можливості" #: Settings/ViewerPage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

            Set the standard size for images to be displayed in the viewer.

            " "

            Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or " "shrunk to fill the viewer window.

            Natural Image Size indicates " "that the image will be displayed pixel for pixel.

            Natural Image " "Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for " "pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the " "viewer.

            " msgstr "" "

            Встановіть стандартний розмір зображень, які показуватимуться у " "переглядачі.

            Повний розмір переглядача означає, що зображення " "буде розтягнуто або стиснуто з метою підібрати розмір під вікно переглядача." "

            Фактичний розмір зображення означає, що зображення буде " "показано у масштабі піксель до пікселя.

            Фактичний розмір " "зображення за можливості означає, що зображення буде показано у масштабі " "піксель до пікселя, якщо його можна вмістити у вікно, у іншому випадку його " "буде стиснуто, щоб вмістити до вікна переглядача.

            " #: Settings/ViewerPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Scaling algorithm:" msgstr "Алгоритм масштабування:" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Fastest" msgstr "Найшвидший" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Найкращий" #: Settings/ViewerPage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

            When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of " "the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less " "smooth scaling method.

            " msgstr "" "

            Під час показу зображень KPhotoAlbum, зазвичай, виконує гладке " "масштабування зображення. Якщо цей параметр не встановлено, KPhotoAlbum буде " "використовувати швидший, але менш точний метод масштабування.

            " #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Запуск у повноекранному режимі" #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ThumbnailView/Delegate.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of " "the video length." msgid "video" msgstr "відео" #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails " "being regenerated!" msgstr "" "Ви справді хочете змінити розмір збережених мініатюр? Зміна розмірів " "призведе до потреби у повторному створенні всіх мініатюр." #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152 #, kde-format msgid "Really resize the thumbnails?" msgstr "Справді змінити розміри мініатюр?" #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104 #, kde-format msgid "" "

            Really reorder thumbnails?

            By dragging images around in the " "thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you " "do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images " "have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date " "and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.

            " msgstr "" "

            Ви справді бажаєте перевпорядкувати мініатюри?

            Ви можете " "змінити порядок мініатюр перетягуванням зображень у переглядачів мініатюр. " "Це корисно у випадку, якщо ви не знаєте точної дати знімків. З іншого боку, " "якщо зображення мають коректні часові позначки, вам слід скористатися " "пунктом меню Обслуговування → Впорядкувати усі за датою і часом або " "Зображення → Впорядкувати вибрані за датою і часом.

            " #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" msgstr "Перевпорядкувати мініатюри" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

            On KPhotoAlbum's home page www." "kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.

            \n" msgstr "" "

            На домашній сторінці KPhotoAlbum (http://www.kphotoalbum.org/) ви можете переглянути декілька відео, що " "демонструють використання\n" "різних можливостей KPhotoAlbum.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF versions are available at KDE documentation site.

            \n" msgstr "" "

            З підручником щодо KPhotoAlbum можна ознайомитися за допомогою меню " "«Довідка». Інтернет-версія та версія у " "форматі PDF зберігаються на сайті " "документації KDE.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

            It is possible to create new categories - that are alternatives\n" "to People, Places, and " "Events - in the annotation\n" "dialog.\n" "To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|" "Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n" "Categories in the side bar.

            \n" msgstr "" "

            Можна створювати нові категорії, — альтернативні до\n" "існуючих Людей, Місць і " "Подій.\n" "Для цього можна використати діалогове вікно приміток. \n" "Щоб додати нову категорію або вилучити одну з існуючих, відкрийте діалогове " "вікно Параметри|Налаштувати KPhotoAlbum…, а потім " "виберіть\n" "Категорії на бічній панелі.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:25 #, kde-format msgid "" "

            You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or " "similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.

            \n" msgstr "" "

            Ви можете змінювати назву або вилучати мітку (тобто запис «особи», " "«місця», «ключові слова» або іншого)\n" "клацанням на них правою кнопкою миші у діалозі властивостей зображення.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:32 #, kde-format msgid "" "

            When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.

            \n" "

            Examples:\n" "

              \n" "
            • ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n" "
            • fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n" "
            • smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            Під час створення HTML вам слід вказати базовий каталог для\n" "зображень. Тут ви можете визначити будь-який протокол, що підтримується KDE, " "на зразок ftp або\n" "fish.

            \n" "

            Приклади:\n" "

              \n" "
            • ftp://сервер/моя-зона-для-завантаження/зображення (завантаження з " "допомогою FTP)\n" "
            • fish://сервер/домівка/щось/зображення (завантаження за допомогою " "ssh)\n" "
            • smb://сервер/c/зображення (завантаження на спільний ресурс Windows)\n" "
            \n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

            New images are automatically marked as untagged.\n" "You can easily search for these images from main window by clicking the " "appropriate icon.

            \n" "

            \n" "Once you are done tagging an image just click Done " "and the\n" "untagged flag is automatically removed. On the other " "hand, the\n" "Continue Later button finishes the tagging but leaves " "the\n" "untagged flag intact.

            \n" msgstr "" "

            Нові зображення буде позначено міткою без мітки " "автоматично.
            \n" "Ви можете знайти ці зображення за допомогою головного вікна програми:\n" "достатньо натиснути відповідну піктограму.

            \n" "

            Після визначення мітки для\n" "зображення натисніть кнопку Виконано, і прапорець " "без мітки\n" "буде автоматично знято. Якщо ж ви натиснете кнопку Продовжити " "пізніше,\n" "вікно встановлення мітки буде закрито, а прапорець без мітки знято не буде.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

            You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates " "checksums for\n" "the images.

            \n" msgstr "" "

            Ви можете перевпорядкувати зображення на вашому жорсткому диску після " "завантаження їх до\n" "KPhotoAlbum — KPhotoAlbum все ще їх пам’ятає, оскільки обчислив контрольні " "суми цих\n" "зображень.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

            It is possible to associate images with categories.

            \n" "

            That way when browsing, say people, you may get a small icon for each " "person with\n" "e.g. the person's face.

            \n" "

            To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n" "the part which you want to make into an icon, and choose\n" "Show Category Editor. This will bring up a dialog " "where you can\n" "find the person, and set the image.\n" "

            \n" msgstr "" "

            Зображення можна пов’язувати з категоріями.

            \n" "

            Тоді під час перегляду, наприклад категорії «Особи», ви\n" "бачитимете маленьку піктограму для кожної особи, наприклад її обличчя.

            \n" "

            Щоб визначити піктограму для особи, завантажте фотографію у переглядач, " "збільшіть частину,\n" "яка потрібна для створення піктограми, і виберіть\n" "Показати редактор категорій. Відкриється діалогове " "вікно, у якому ви можете знайти особу\n" "і встановити для неї відповідне зображення.\n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:80 #, kde-format msgid "" "

            You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "

            \n" msgstr "" "

            Ви можете закрити діалогове вікно приміток до зображення (те, де ви " "задаєте\n" "«люди», «місця» та інше для зображень) натисканням клавіш Ctrl+Enter.\n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:88 #, kde-format msgid "" "

            To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using " "and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing " "list at http://" "mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

            \n" msgstr "" "

            Щоб дізнатися більше про останні зміни у KPhotoAlbum та щоб отримати " "довідку щодо використання та розробки KPhotoAlbum, підпишіться на список " "листування KPhotoAlbum за адресою http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum." "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:94 #, kde-format msgid "" "

            To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any " "questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel " "#kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

            \n" msgstr "" "

            Щоб обговорити KPhotoAlbum з іншими користувачами та розробниками або " "поставити питання, які вас цікавлять, скористайтеся нашим каналом IRC, " "#kphotoalbum@freenode або http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:100 #, kde-format msgid "" "

            You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.

            \n" "

            If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.

            \n" "

            -- Tip contributed by Eivind Kjorstad

            \n" msgstr "" "

            Ви можете перевпорядкувати зображення перетягуванням і відпусканням " "одного з зображень на інше зображення.

            \n" "

            Якщо ви відпустите його на лівому краю, воно з’явиться перед\n" "зображенням, на яке ви перетягували, якщо на правому — його буде вставлено " "за ним.

            \n" "

            — Підказка надана Eivind Kjorstad

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:110 #, kde-format msgid "" "

            \n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by " "clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can " "emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "

            \n" "

            -- Tip contributed by Rafael Beccar

            \n" msgstr "" "

            \n" "У перегляді мініатюр, ви можете змінювати розмір ґратки, відповідно до ваших " "потреб, просто\n" "клацанням середньою кнопкою і перетягуванням. У більшості систем ви можете " "імітувати\n" "середню кнопку миші натисканням лівої і правої кнопок одночасно.\n" "

            \n" "

            — Підказку надано Rafael Beccar

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:121 #, kde-format msgid "" "

            You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst " "in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.

            \n" msgstr "" "

            За допомогою панелей мініатюр та перегляду зображень ви можете оцінити " "зображення,\n" "ввівши оцінку (від 0 до 5) за допомогою клавіатури. Оцінити зображення можна " "також за допомогою\n" "діалогового вікна анотування: достатньо просто вказати оцінку у зірочках.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:130 #, kde-format msgid "" "

            Sometimes it is useful to group several related images into an image " "stack.\n" "You can merge several images into a stack by first selecting them on " "Thumbnail\n" "View and then pressing Ctrl+3 or selecting " "Merge Images into a\n" "Stack from menu.

            \n" msgstr "" "

            Іноді корисно згрупувати декілька пов’язаних зображень до стосу " "зображень.\n" "Щоб об’єднати декілька зображень до стосу, спочатку позначте зображення на " "панелі мініатюр,\n" "а потім натисніть комбінацію клавіш Ctrl+3 або " "скористайтеся пунктом меню Об’єднати зображення\n" "у стос.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:139 #, kde-format msgid "" "

            When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new " "versions\n" "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this " "feature,\n" "choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set " "appropriate\n" "values in the File Searching & Versions tab.

            \n" "

            \n" "

              \n" "
            • Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files
            • \n" "
            • Enter a regular expression for your modified files:
              ^(.*)-" "adjusted\\.(.*)
            • \n" "
            • Enter a regular expression for your original file:
              \\1.\\2
            • \n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            Під час пошуку нових зображень KPhotoAlbum може автоматично додавати нові " "версії\n" "зображень до стосів версій на основі назв файлів. Щоб налаштувати цю " "можливість,\n" "скористайтеся пунктом Налаштувати KPhotoalbum… з меню " "Параметри. Встановіть\n" "відповідні параметри на вкладці Пошук файлів та версії.

            \n" "

            \n" "

              \n" "
            • Позначте пункт Спробувати виявити різні версії одного файла.
            • \n" "
            • Вкажіть формальний вираз для пошуку змінених файлів:
              ^(.*)-" "adjusted\\.(.*)
            • \n" "
            • Вкажіть формальний вираз для пошуку початкового файла:
              \\1." "\\2
            • \n" "
            \n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:155 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum can display the age of people on an image.

            \n" "

            \n" "To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|" "Edit Birth Dates.\n" "The age of the person will then be shown in the info box of the viewer " "window.\n" "

            \n" msgstr "" "

            KPhotoAlbum може показувати вік людей на зображенні.

            \n" "

            \n" "Щоб увімкнути цю можливість, вкажіть вік особи на зображенні за допомогою " "пункту меню Обслуговування|Змінити дати народження.\n" "Після цього вік особи буде показано на панелі інформації вікна перегляду.\n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:165 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.

            \n" "

            \n" "To use this functionality, use the Search for faces on the " "current image\n" "button below the image preview in the annotation dialog.\n" "

            \n" "To see if face recognition support is enabled, open the feature " "dialog\n" "(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the " "item\n" "Face detection and recognition support.\n" "\n" msgstr "" "

            KPhotoAlbum може виявляти і розпізнавати обличчя на зображеннях.

            \n" "

            \n" "Щоб скористатися цією можливістю, натисніть кнопку Шукати обличчя " "на поточному зображенні\n" "під попереднім переглядом зображення у діалоговому вікні анотування.\n" "

            \n" "Щоб увімкнути підтримку розпізнавання облич, відкрийте діалогове вікно " "можливостей програми\n" "(Довідка|Стан можливостей KPhotoAlbum) і позначте " "пункт\n" "Підтримка виявлення і розпізнавання облич.\n" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:179 #, kde-format msgid "" "

            You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to " "a face).

            \n" "

            \n" "To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags under\n" "Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is " "enabled for the\n" "given category.\n" "

            \n" "

            \n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the " "annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to " "associate it with a tag.\n" "

            \n" msgstr "" "

            Ви можете пов’язати мітки з областю зображення (наприклад, пов’язати ім’я " "із обличчям).

            \n" "

            \n" "Щоб зробити це, позначте пункт Позиційні мітки на " "сторінці\n" "Параметри|Налаштувати KPhotoAlbum...|Категорії для " "вказаної категорії.\n" "

            \n" "

            \n" "Після позначення цього пункту ви можете позначити область за допомогою " "перетягування вказівника миші (ліву кнопку миші має бути натиснуто) у " "діалоговому вікні анотування.\n" "Далі, відкрийте контекстне меню (клацанням правою кнопкою миші) на " "позначеній області і пов’яжіть її із міткою.\n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:194 #, kde-format msgid "" "

            \n" "In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any " "time to enlarge the current image.\n" "To go back to the standard view, press Ctrl+Space " "again.\n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "У діалоговому вікні анотування натисніть комбінацію клавіш Ctrl" "+Пробіл для збільшення поточного зображення.\n" "Щоб повернутися до режиму типового перегляду, натисніть комбінацію клавіш " "Ctrl+Пробіл ще раз.\n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:203 #, kde-format msgid "" "

            This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then " "please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab." "com.

            \n" msgstr "" "

            Це остання підказка. Якщо вам відомі інші підказки та трюки, будь ласка,\n" "надішліть мені їх електронною поштою kphotoalbum@kdab.com.

            \n" #: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Помилка під час вилучення файлів" #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." msgstr "Не вдалося скопіювати «%1» у «%2»." #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64 #: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:494 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Помилка під час запуску демонстрації" #: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:100 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." msgstr "Не вдалося створити каталог «%1» потрібний для демонстрації." #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:64 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Назва файла: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:68 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1⨯%2" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:82 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" msgstr " (%1 Мпк)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" msgstr " (%1:1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" msgstr " (1:1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:92 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" msgstr " (1:%1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Розмір зображення: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Мітка: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "1 день" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:236 #, kde-format msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 місяць" msgstr[1] "%1 місяці" msgstr[2] "%1 місяців" msgstr[3] "1 місяць" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:238 #, kde-format msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 рік" msgstr[1] "%1 роки" msgstr[2] "%1 років" msgstr[3] "1 рік" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" msgstr "Налаштувати категорію зображення" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Поточне зображення:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Нове зображення:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Встановити" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:366 Viewer/ImageDisplay.cpp:390 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:451 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Недостатня глибина кольорів для застосування фільтра" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:513 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" msgstr "[ масштаб x%1 ]" #: Viewer/InfoBox.cpp:77 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" msgstr "Показати географічне розташування зображення на карті" #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "

            %1 s

            " msgstr "

            %1 с

            " #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:55 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

            Starting Slideshow
            Ctrl++ makes the " "slideshow faster
            Ctrl + - makes the slideshow slower

            " msgstr "" "

            Розпочинаємо показ слайдів
            Ctrl + + " "пришвидшує показ слайдів
            Ctrl + - уповільнює показ слайдів

            " #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:75 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "

            Ending Slideshow

            " msgstr "" "

            Завершення показу слайдів

            " #: Viewer/VideoDisplay.cpp:192 #, kde-format msgid "Error playing media" msgstr "Помилка під час відтворення" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Annotate..." msgstr "Анотувати…" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Зробити першим зображенням у стосі" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Exif Viewer" msgstr "Показати переглядач Exif" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image to..." msgstr "Копіювати зображення до…" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Rotate" msgstr "Повернути" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flip Over" msgstr "Віддзеркалити" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Повернути проти годинникової стрілки" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'" msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to first image" msgid "First" msgstr "Перше" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to last image" msgid "Last" msgstr "Останнє" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Next" msgstr "Показати наступне" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Forward" msgstr "На 10 вперед" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Forward" msgstr "На 100 вперед" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Forward" msgstr "На 1000 вперед" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Previous" msgstr "Показати попереднє" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Backward" msgstr "На 10 назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Backward" msgstr "На 100 назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Backward" msgstr "На 1000 назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Image" msgstr "Вилучити зображення" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Image from Display List" msgstr "Вилучити зображення зі списку показу" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Full View" msgstr "Перегляд на повний розмір" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pixel for Pixel View" msgstr "Перегляд піксель у піксель" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Перемикач повноекранного режиму" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slideshow" msgstr "Запустити показ слайдів" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Faster" msgstr "Швидше" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slower" msgstr "Повільніше" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "File not available" msgstr "Файл недоступний" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start video playback" msgid "Play" msgstr "Пуск" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pause video playback" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a category name'" msgid "Setting Category: " msgstr "Встановлення категорії: " #: Viewer/ViewerWidget.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a tag name'" msgid "Assigning: " msgstr "Прив’язка: " #: Viewer/ViewerWidget.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop Slideshow" msgstr "Зупинити показ слайдів" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Seek" msgstr "Пошук" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes backward" msgstr "на 10 хвилин назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute backward" msgstr "на 1 хвилину назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds backward" msgstr "на 10 секунд назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds backward" msgstr "на 1 секунду назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds backward" msgstr "на 100 мілісекунд назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds forward" msgstr "на 100 мілісекунд вперед" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds forward" msgstr "на 1 секунду вперед" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds forward" msgstr "на 10 секунд вперед" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute forward" msgstr "на 1 хвилину вперед" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes forward" msgstr "на 10 хвилин вперед" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Stop video playback" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use current frame in thumbnail view" msgstr "Використовувати поточну рамку у перегляді мініатюр" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Restart video playback." msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Filters" msgstr "Вилучити всі фільтри" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Grayscale Filter" msgstr "Застосувати фільтр перетворення на відтінки сірого" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Contrast Stretching Filter" msgstr "Застосувати фільтр розтягування контрастності" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Histogram Equalization Filter" msgstr "Застосувати фільтр вирівнювання гістограми" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Monochrome Filter" msgstr "Застосувати фільтр перетворення на чорно-біле" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Показати..." #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показати" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Show Info Box" msgstr "Показати інформаційний блок" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Label" msgstr "Показати мітку" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Show Description" msgstr "Показати опис" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Show Date" msgstr "Показати дату" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Time" msgstr "Показати час" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:65 #, kde-format msgid "Show Filename" msgstr "Показати назву файла" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Exif" msgstr "Показати Exif" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Image Size" msgstr "Показати розмір зображення" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Show Rating" msgstr "Показати оцінку" #: XMLDB/Database.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the " "autosave file be used?" msgstr "" "Існує файл автоматичної копії «%1» (розмір — %3 кБ), він новіший за «%2». Чи " "слід використовувати файл автоматичної копії?" #: XMLDB/Database.cpp:59 #, kde-format msgid "Found Autosave File" msgstr "Знайдено файл автоматичної копії" #: XMLDB/Database.cpp:278 XMLDB/Database.cpp:639 XMLDB/FileReader.cpp:135 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: XMLDB/Database.cpp:278 XMLDB/Database.cpp:640 XMLDB/FileReader.cpp:136 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Відео" #: XMLDB/FileReader.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

            The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!

            Chances are you will be able to read this file, but when writing it " "back, information saved in the newer version will be lost

            " msgstr "" "

            Файл бази даних (index.xml) збережено у форматі новішої версії " "KPhotoAlbum!

            Ймовірно, ця версія програми зможе прочитати дані з " "файла, але під час запису даних до файла дані новішої версії буде втрачено." #: XMLDB/FileReader.cpp:60 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" msgstr "Невідповідність версії index.xml" #: XMLDB/FileReader.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            Line %1, column %2: duplicate category '%3'

            Choose continue to " "ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel " "to quit.

            " msgstr "" "

            Рядок %1, стовпчик %2: дублювання категорії «%3»

            Натисніть кнопку " "«Продовжити», щоб ігнорувати дублювання категорій і спробувати виправити " "проблему автоматично, або натисніть кнопку «Скасувати», щоб перервати дію." #: XMLDB/FileReader.cpp:193 XMLDB/FileReader.cpp:288 #, kde-format msgid "Error in database file" msgstr "Помилка у файлі бази даних" #: XMLDB/FileReader.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up " "with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "

            This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories " "any more.

            This may mean that – if you use a locale other than " "English – some of your categories are now displayed in English.

            You " "can manually rename your categories any time and then save your database.

            In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" " "and \"Media Type\". You can delete those.

            " msgstr "" "

            У цій версії KPhotoAlbum скасовано автоматичний переклад стандартних " "категорій.

            Це означає, що якщо ви користуєтеся перекладеною " "версією програми, деякі з назв категорій буде показано англійською.

            В " "можете перейменувати ці категорії вручну і зберегти результати до бази даних." "

            У деяких випадках може утворитися дві додаткові порожні категорії: " "«Тека» і «Тип носія». Ці категорії можна безпечно вилучати.

            " #: XMLDB/FileReader.cpp:246 #, kde-format msgid "Changed standard category names" msgstr "Змінено стандартні назви категорій" #: XMLDB/FileReader.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

            Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum." "

            Manual repair required!

            " msgstr "" "

            Рядок %1, позиція %2: дублікат запису файла «%3» із іншою контрольною " "сумою MD5.

            Доведеться виправляти вручну!

            " #: XMLDB/FileReader.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

            Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the " "date bar will only work suboptimally.

            In the Maintenance menu, " "you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use " "to find the images that are missing date information.

            You can then " "select the images that you have reason to believe have a correct date in " "either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif " "Info to reread the information.

            Finally, once all images have " "their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time " "to sort them in the database.

            " msgstr "" "

            Ваші зображення або відеофайли не впорядковано, це означає, що навігація " "за допомогою панелі дати буде працювати не в оптимальному режимі.

            У " "меню Обслуговування, ви можете знайти пункт Показувати зображення " "з неповними датами, який можна використовувати для знаходження " "зображень, у яких відсутня інформація про дату.

            Потім ви можете " "вибрати зображення, які, як ви маєте підстави думати, містять правильну " "інформацію про дату або у їх мітках Exif або у самому файлі, і вибрати пункт " "меню Обслуговування → Читати інформацію Exif, що перечитати " "інформацію з цих файлів.

            Зрештою, коли всі зображення матимуть " "встановлені дати, ви можете скористатися пунктом меню Обслуговування → " "Впорядкувати усі за датою і часом, щоб впорядкувати зображення у базі " "даних.

            " #: XMLDB/FileReader.cpp:417 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" msgstr "Зображення/Відео не впорядковано" #: XMLDB/FileReader.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

            Not all the images in the database have information about image sizes; " "this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, " "simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All " "Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.

            Not " "doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - " "that is all - so there is no urgency in doing it.

            " msgstr "" "

            Не для всіх зображень у базі даних наявна інформація про розмір " "зображень; ця інформація потрібна для отримання найкращих результатів у " "відображенні мініатюр. Щоб виправити це, просто відкрийте меню " "Обслуговування, і спочатку виберіть Вилучити всі мініатюри, а " "потім виберіть Створити мініатюри.

            Якщо ви цього не зробите, " "у полі мініатюр утвориться зайвий простір навколо зображень — нічого " "більшого — отже виконувати цю операцію зовсім не обов’язково.

            " #: XMLDB/FileReader.cpp:438 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" msgstr "Не всі зображення мають інформацію про розмір" #: XMLDB/FileReader.cpp:462 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an " "installation error

            If you have installed KPhotoAlbum yourself, then " "you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point " "to the topmost installation directory.

            If you for example ran cmake " "with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the " "following environment variable setup (this example is for Bash and " "compatible shells):

            export KDEDIRS=/usr/local/kde

            In case " "you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where " "setting the PATH environment variable

            " msgstr "" "

            KPhotoAlbum не вдалося завантажити типові налаштування, що вказує на " "помилку під час встановлення.

            Якщо ви встановлювали KPhotoAlbum " "самостійно, вам слід пам’ятати про те, що ви повинні встановити змінну " "середовища KDEDIRS, яка б вказувала на кореневу теку встановлення " "програми.

            Якщо ви, наприклад, запускали cmake з -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, тоді вам слід використовувати таке " "налаштування системної змінної (цей приклад стосується Bash і сумісних " "оболонок):

            export KDEDIRS=/usr/local/kde

            У випадку, якщо " "KDEDIRS вже встановлено, просто додайте рядок так, неначе ви встановлювали " "змінну середовища PATH.

            " #: XMLDB/FileReader.cpp:470 #, kde-format msgid "No default setup file found" msgstr "Не знайдено типового файла налаштування" #: XMLDB/FileReader.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" msgstr "Неможливо відкрити файл «%1» для читання" #: XMLDB/FileReader.cpp:507 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" msgstr "рядок %1 на позиції %2 у файлі %3: %4" #: XMLDB/FileReader.cpp:509 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" msgstr "Не вдалося відновити дані з резервної копії: %1" #: XMLDB/FileReader.cpp:520 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" msgstr "Помилка у файлі %1: Не знайдено жодного елемента" #: XMLDB/FileReader.cpp:526 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" msgstr "" "Помилка у файлі %1: як найвищий елемента очікувався «KPhotoAlbum», але було " "виявлено «%2»" #: XMLDB/FileWriter.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            Could not save the image database to XML.

            File %1 could not be opened " "because of the following error: %2" msgstr "" "

            Не вдалося зберегти базу даних зображень до XML.

            Не вдалося відкрити " "файл %1 через таку помилку: %2" #: XMLDB/FileWriter.cpp:75 XMLDB/FileWriter.cpp:110 XMLDB/FileWriter.cpp:122 #, kde-format msgid "Error while saving..." msgstr "Помилка під час спроби зберегти…" #: XMLDB/FileWriter.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

            Failed to remove old version of image database.

            Please try again or " "replace the file %1 with file %2 manually!

            " msgstr "" "

            Не вдалося вилучити застарілу базу даних зображень.

            Будь ласка, " "повторіть спробу або замініть файл %1 на файла %2 вручну.

            " #: XMLDB/FileWriter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

            Failed to move temporary XML file to permanent location.

            Please try " "again or rename file %1 to %2 manually!

            " msgstr "" "

            Не вдалося пересунути тимчасовий файл XML до місця його постійного " "зберігання.

            Будь ласка, повторіть спробу або перейменуйте файл %1 на " "%2 вручну.

            " #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:52 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" msgstr "Помилка під час створення zip-файла %1" #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:53 XMLDB/NumberedBackup.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error playing media" msgid "Error Making Numbered Backup" -msgstr "Помилка під час відтворення" +msgstr "Помилка під час спроби створити нумеровану резервну копію" #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:61 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" msgstr "Помилка під час додавання файла %1 до архіву zip %2" #: XMLDB/XmlReader.cpp:47 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Помилка під час спроби читання елемента «next»" #: XMLDB/XmlReader.cpp:50 #, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" msgstr "" "Мало бути прочитано елемент «start» або «stop», втім, прочитано елемент %1" #: XMLDB/XmlReader.cpp:55 #, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" msgstr "Мало бути прочитано %1, втім, прочитано %2" #: XMLDB/XmlReader.cpp:66 #, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" msgstr "Мало бути прочитано елемент «end», втім, прочитано %1" #: XMLDB/XmlReader.cpp:84 #, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" msgstr "Мало бути прочитано елемент «start» «%1»" #: XMLDB/XmlReader.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

            An error was encountered on line %1, column %2:%3

            " msgstr "" "

            Сталася помилка у рядку %1, позиція %2:%3

            " #: XMLDB/XmlReader.cpp:93 #, kde-format msgid "

            Additional error information:%1

            " msgstr "

            Додаткові дані щодо помилки:%1

            " #: XMLDB/XmlReader.cpp:95 #, kde-format msgid "Error while reading database file" msgstr "Помилка під час читання файла бази даних" #~ msgid "" #~ "

            Error: Cannot use current database file '%1':

            %2

            Do you " #~ "want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?

            (Manually verifying and copying the file might be a good " #~ "idea)

            " #~ msgstr "" #~ "

            Помилка, неможливо використати поточний файл бази даних «%1»:

            " #~ "%2

            Бажаєте скористатися автоматичною копією (%3 — розмір %4 кБ) " #~ "замість завершення роботи програми?

            (Можливо, варто " #~ "перевірити і скопіювати потрібний вам файл вручну)

            " #~ msgid "Recover from Autosave?" #~ msgstr "Відновити з автоматичної копії?" #~ msgid "" #~ "

            Error: %1

            Also autosave file is empty, check manually if " #~ "numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Помилка: %1

            Файл автоматичної копії також є порожнім. Перевірте " #~ "вручну, чи існують нумеровані файли резервних копій, якими можна " #~ "скористатися для відновлення index.xml.

            " #~ msgid "" #~ "

            Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?
            With " #~ "the Android client you can view your images from your desktop.

            See youtube video or install from google play

            " #~ msgstr "" #~ "

            А ви знаєте, що у KPhotoAlbum вбудовано клієнт Android?
            За його " #~ "допомогою ви можете переглядати ваші знімки на комп’ютері.

            Ознайомтеся з відео на youtube або встановіть додаток з " #~ "google play.

            " #~ msgid "Decrease thumbnail storage size" #~ msgstr "Зменшити розмір сховища мініатюр" #~ msgid "Increase thumbnail storage size" #~ msgstr "Збільшити розмір сховища мініатюр" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Встановити тло стільниці" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "За центром" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Плиткою" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Плиткою за центром" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Maxpect" #~ msgstr "По центру пропорційно" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled Maxpect" #~ msgstr "Плиткою пропорційно" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Масштабоване" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Auto Fit" #~ msgstr "Вмістити за центром" #~ msgid "Reading file properties" #~ msgstr "Читання властивостей файла" #~ msgid "Thumbnail Size:" #~ msgstr "Розмір мініатюр:" #~ msgid "choose a category to edit it" #~ msgstr "Виберіть категорію для редагування" #~ msgid "Show EXIF" #~ msgstr "Показати EXIF" #~ msgid "Error Executing Exif Command" #~ msgstr "Помилка під час виконання команди Exif" #~ msgid "" #~ "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is " #~ "writable." #~ msgstr "" #~ "Базу даних EXIF неможливо відкрити. Перевірте, чи можливий запис до " #~ "кореневого каталогу зображень." #~ msgid ">=" #~ msgstr ">=" #~ msgid "<=" #~ msgstr "<=" #~ msgid "Train face recognition database automatically" #~ msgstr "Автоматичне навчання бази даних виявлення облич" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Search for faces on the current image" #~ msgstr "Шукати обличчя на поточному зображенні" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face " #~ "recognition database will be trained automatically with that tag." #~ msgstr "" #~ "Якщо мітку для цієї області, виявленої засобом розпізнавання облич, буде " #~ "встановлено вручну, програма автоматично виконає навчання бази даних " #~ "розпізнавання для кращого розпізнавання цього обличчя на наступних " #~ "фотографіях." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "To use face detection, enable positionable tags for " #~ "at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|" #~ "Categories." #~ msgstr "" #~ "Щоб скористатися засобами виявлення облич, увімкніть позиційні " #~ "мітки принаймні для однієї категорії на сторінці " #~ "Параметри|Налаштувати KPhotoAlbum...|Категорії." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode." #~ msgstr "Виявлення облич працює лише у режимі анотування окремих зображень." #~ msgid "Try to recognize this face" #~ msgstr "Спробувати розпізнати це обличчя" #~ msgid "Train the recognition database with the face of %1" #~ msgstr "Навчити базу даних розпізнаванню обличчя %1" #~ msgid "Print timing information." #~ msgstr "Вивести дані щодо часу." #~ msgctxt "" #~ "Identifying a person; e.g. 'Is this ()'" #~ msgid "Is this %1 (%2)?" #~ msgstr "Це %1 (%2)?" #~ msgid "" #~ "

            Face detection and recognition support

            If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face " #~ "detection and recognition features are enabled in the annotation dialog." #~ msgstr "" #~ "

            Підтримка виявлення і розпізнавання облич

            Якщо KPhotoAlbum було зібрано із підтримкою бібліотеки libkface, у " #~ "діалоговому вікні анотування буде увімкнено можливості виявлення та " #~ "розпізнавання облич.

            " #~ msgid "Face detection and recognition support" #~ msgstr "Підтримка виявлення і розпізнавання облич" #~ msgid "Face detection" #~ msgstr "Виявлення облич" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Точність" #~ msgid "fast" #~ msgstr "швидко" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "точно" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Чутливість" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "більше хибнопозитивних" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "більше пропущених облич" #~ msgid "Face recognition" #~ msgstr "Виявлення облич" #~ msgid "Database entry" #~ msgstr "Запис бази даних" #~ msgid "Trained faces" #~ msgstr "Вивчені обличчя" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Вилучити позначене" #~ msgid "Erase database" #~ msgstr "Вилучити базу даних" #~ msgid "" #~ "Caution: Changes to category names or category deletions are not " #~ "adopted by the recognition database until the changes are saved!" #~ msgstr "" #~ "Попередження: зміни у назвах категорій або вилучення категорій не " #~ "буде враховано у базі даних розпізнавання, доки зміни не буде збережено!" #~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?" #~ msgstr "Справді хочете вилучити позначені мітки?" #~ msgid "Do you really want to erase the database?" #~ msgstr "Справді хочете вилучити базу даних?" #~ msgid "Face management" #~ msgstr "Керування записами облич" #~ msgid "" #~ "

            EXIF support

            Images store information " #~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and " #~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.

            KPhotoAlbum " #~ "uses the EXIV2 library to read EXIF " #~ "information from images

            " #~ msgstr "" #~ "

            Підтримка EXIF

            У зображеннях " #~ "зберігається інформація, наприклад, про дату знімка, кут знімка, фокальну " #~ "відстань, швидкість затвору, те, що називають інформацією EXIF.

            KPhotoAlbum використовує бібліотеку EXIV2 для читання інформації EXIF з зображень.

            " #~ msgid "EXIF info supported" #~ msgstr "Підтримувана інформація EXIF" #~ msgid "" #~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Повторно створити базу даних для пошуку за Exif (KPhotoAlbum має бути " #~ "зібрано з підтримкою Exif)" #~ msgid "" #~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Читання даних EXIF з файлів… (KPhotoAlbum має бути зібрано з підтримкою " #~ "Exif)" #~ msgid "" #~ "

            Your images/videos are not sorted, which means that navigating using " #~ "the date bar will only work suboptimally.

            You also do not have EXIF " #~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG " #~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the " #~ "exiv2 library. After you have done so, you will be asked " #~ "what to do to correct all the missing information.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ваші зображення або відеофайли не впорядковано, це означає, що " #~ "навігація за допомогою панелі дати буде працювати не в оптимальному " #~ "режимі.

            Крім того, у вас немає змоги скористатися підтримкою EXIF, " #~ "це означає, що ви не можете читати дати створення зображень з метаданих " #~ "JPEG. Наполегливо рекомендуємо вам перезібрати KPhotoAlbum з бібліотекою " #~ "exiv2. Після того, як ви це зробите, програма надасть вам " #~ "перелік можливостей заповнення відсутньої інформації.

            " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid ".kim files" #~ msgstr "файли .kim" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Базова адреса URL:" #~ msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields" #~ msgstr "" #~ "Підказка: натисніть кнопку «Довідка», щоб побачити описи полів" #~ msgid "Config file" #~ msgstr "Файл налаштувань" #~ msgid "Don't start listening for android devices on startup." #~ msgstr "Не шукати пристрої Android одразу після запуску." #~ msgid "Unable to open '%1' for writing." #~ msgstr "Не вдалося відкрити «%1» для запису." #~ msgid "

            Unable to find file %1

            " #~ msgstr "

            Не вдалося знайти файл %1

            " #~ msgid "" #~ "

            Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database " #~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category " #~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.

            So either press Cancel now " #~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step " #~ "save the database.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Через недолік у KPhotoAlbum, вам слід зберігати вашу базу даних після " #~ "зміни назв категорій; у іншому випадку всі назви файлів мініатюр " #~ "категорії матимуть неправильні назви, а отже, їх буде втрачено.

            Отже, або зараз натисніть кнопку «Скасувати» (і категорію не буде " #~ "перейменовано), або натисніть кнопку «Продовжити», а наступним кроком " #~ "збережіть базу даних.

            " #~ msgid "" #~ "

            You skipped the database update!

            If you save your " #~ "database now, the file moves and configuration updates can't be done " #~ "automatically anymore and you will lose the concerned category and tag " #~ "thumbnails, and probably your \"untagged images\" tags permanently. Also, " #~ "face recognition will probably be broken. (unless you do the " #~ "necessary updates by hand).

            Do you really want to save your " #~ "database?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ви пропустили оновлення бази даних!

            Якщо зараз ви " #~ "збережете базу даних, пересування файлів та оновлення налаштувань більше " #~ "не виконуватимуться автоматично, а відповідні мініатюри категорій та " #~ "міток буде втрачено, також, ймовірно буде остаточно втрачено мітки для " #~ "«зображень без міток». Крім того, ймовірно, виникнуть проблеми із " #~ "розпізнаванням облич. (Якщо ви не виконаєте необхідних оновлень " #~ "вручну.)

            Ви справді хочете зберегти базу даних?

            " #~ msgid "Database Update skipped" #~ msgstr "Оновлення бази даних пропущено" #~ msgid "Won't save the database automatically, as you skipped the update." #~ msgstr "" #~ "Базу даних не буде збережено автоматично, оскільки вами було пропущено " #~ "оновлення." #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Ключові слова" #~ msgid "" #~ "

            Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

            \"%2\" is a " #~ "standard category which comes with a localized name. The localized name " #~ "for \"%2\" is \"%1\", so this category already has this name.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Не вдалося змінити назву категорії «%1» на «%2»:

            «%2» є назвою " #~ "стандартної категорії, яку включено до перекладу програми. Перекладеною " #~ "назвою «%2» є «%1», отже у нас уже є категорія із цією назвою.

            " #~ msgid "" #~ "

            Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

            \"%2\" is a " #~ "standard category which comes with a localized name. The localized name " #~ "for \"%2\" is \"%3\" and this category already exists.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Не вдалося змінити назву категорії «%1» на «%2»:

            «%2» є назвою " #~ "стандартної категорії, яку включено до перекладу програми. Перекладеною " #~ "назвою «%2» є «%3», отже у нас уже є така категорія.

            " #~ msgid "" #~ "

            \"%1\" is a standard category which comes with a localized name. The " #~ "localized name for \"%1\" is \"%2\", this name will be used instead.

            " #~ msgstr "" #~ "

            «%1» є назвою стандартної категорії, яку включено до перекладу " #~ "програми. Перекладом «%1» є «%2», отже буде використано саме цю назву.

            " #~ msgid "Localized category name entered" #~ msgstr "Введено локалізовану назву категорії" #~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'" #~ msgstr "Помилка у файлі %1: неочікуваний елемент: '%2'" #~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Не вдалося знайти мітку «Options» у файлі налаштувань %1." #~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Не вдалося знайти мітку «Images» у файлі налаштувань %1." #~ msgid "" #~ "

            This version of KPhotoAlbum would normally fix some issues with " #~ "category names. Some changes inside the database (index.xml " #~ "file) and the configuration are necessary to do this. Additionally, some " #~ "(internal) files inside your collection directory have to be moved.

            You don't have write access to your collection (%1), so " #~ "this update can't be done now. Please check your permissions and re-run " #~ "KPhotoAlbum.

            Probably, some features may be missing or broken " #~ "until the update can be done!

            " #~ msgstr "" #~ "

            У цій версії KPhotoAlbum має бути виправлено певні проблеми із назвами " #~ "категорій. Це виправлення потребує певних змін у базі даних (файл " #~ "index.xml) та налаштуваннях програми. Крім того, слід " #~ "пересунути деякі файли всередині вашого каталогу збірки.

            У " #~ "поточного користувача немає доступу на запис до вашої збірки (%1), отже, зараз це оновлення не можна виконати. Будь ласка, виправте " #~ "права доступу і перезапустіть KPhotoAlbum.

            Доки оновлення не " #~ "буде виконано, ймовірно, ви не зможете скористатися деякими з можливостей " #~ "програми!

            " #~ msgid "" #~ "

            This version of KPhotoAlbum fixes some issues with category names. " #~ "This is a database internal update which won't affect the displayed " #~ "category names or any tag data. Anyway, some files (category and tag " #~ "thumbnails) have been moved and the configuration file and the database " #~ "(index.xml) has been fixed. If you want to know what exactly " #~ "happened, read \"Differences to version 5\" in documentation/" #~ "database-layout.md.

            A backup of all (probably) changed files " #~ "has been created in %1.

            " #~ msgstr "" #~ "

            У цій версії KPhotoAlbum виправлено певні проблеми із назвами " #~ "категорій. Це внутрішнє оновлення бази даних, яке не вплине на показані " #~ "назви категорій та будь-які дані міток. Втім, доведеться пересунути деякі " #~ "файли (мініатюри категорій та міток) і виправити файл налаштувань та бази " #~ "даних (index.xml). Якщо хочете дізнатися про це докладніше, " #~ "ознайомтеся із розділом «Differences to version 5» у файлі " #~ "documentation/database-layout.md.

            Резервну копію усіх " #~ "(ймовірно) змінених файлів створено у %1.

            " #~ msgid "" #~ "

            Face recognition is in a quite early development state. There are " #~ "still many tweaks to do.

            Sometimes, libkface needs quite a long " #~ "time to train the database (even some minutes). KPhotoAlbum will be " #~ "unresponsive in the meantime, but it won't crash; please be a bit patient " #~ "if this happens.

            However, normally, the training will happen in a " #~ "few seconds.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Розпізнавання облич усе ще залишається доволі експериментальною " #~ "можливістю. Над нею усе ще треба попрацювати розробникам.

            Іноді " #~ "libkface потрібно доволі багато часу для створення бази даних (може " #~ "знадобитися декілька хвилин). Протягом створення бази даних KPhotoAlbum " #~ "не відповідатиме на запити. Втім, програма працюватимет, вам слід лише " #~ "мати трохи терпіння.

            Зазвичай же, створення бази даних відбувається " #~ "протягом декількох секунд.

            " #~ msgid "Face database training" #~ msgstr "Створення бази даних облич" #~ msgid "unset" #~ msgstr "зняти" #~ msgid "Database Update" #~ msgstr "Оновлення бази даних" #~ msgid "" #~ "

            You skipped the database update!

            Probably, you will miss " #~ "some features in the running session (missing category and tag " #~ "thumbnails, broken \"untagged images\" feature, broken face recognition). " #~ "Don't save your database or this will become permanent!

            To " #~ "run the update later, close KPhotoAlbum without saving the database and " #~ "don't use face recognition. You will be asked again for the update on the " #~ "next start.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ви пропустили оновлення бази даних!

            Це, ймовірно, " #~ "призведе до неможливості використання певних можливостей у поточному " #~ "сеансі (не вистачатиме мініатюр категорій та міток, не працюватиме " #~ "можливість «зображення без міток», не працюватиме розпізнавання облич). " #~ "Не зберігайте базу даних, інакше усі ці негаразди стануть постійними!

            Щоб виконати оновлення пізніше, закрийте вікно KPhotoAlbum без " #~ "збереження бази даних і не використовуйте розпізнавання облич. Програма " #~ "знову попросить вас про оновлення під час наступного запуску.

            " #~ msgid "Configure Birth Dates" #~ msgstr "Налаштовування дат народження" #~ msgid "Current Category" #~ msgstr "Поточна категорія" #~ msgid "Edit Birth Dates..." #~ msgstr "Змінити дати народження…" #~ msgid "Sub Categories" #~ msgstr "Підкатегорії" #~ msgid "Super Categories" #~ msgstr "Надкатегорії" #~ msgid "New Category..." #~ msgstr "Створити категорію..." #~ msgid "Create Subcategory..." #~ msgstr "Створити підкатегорію..." #~ msgid "Take item out of category %1" #~ msgstr "Взяти елемент з категорії %1" #~ msgid "New Super Category" #~ msgstr "Створити надкатегорію" #~ msgid "New Super Category Name:" #~ msgstr "Назва нової надкатегорії:" #~ msgid "New Sub Category" #~ msgstr "Створити підкатегорію" #~ msgid "New Sub Category Name:" #~ msgstr "Назва нової підкатегорії:" #~ msgid "" #~ "

            This version of KPhotoAlbum will fix some issues with old category " #~ "names by renaming them. As a consequence, existing tag and category " #~ "thumbnails have to be moved accordingly.

            If you select \"Yes\", " #~ "please be sure to save the database as your next step. If you select \"No" #~ "\", you won't see the thumbnails for the respective categories now. If " #~ "you do so, please don't save the database. Otherwise, the thumbnails will " #~ "be lost!

            Should the existing category and tag thumbnails be updated " #~ "now?

            " #~ msgstr "" #~ "

            У цій версії KPhotoAlbum виправлено деякі вади зі старими назвами " #~ "категорій шляхом перейменовування таких категорій. Як наслідок, наявні " #~ "мініатюри міток та категорій буде відповідним чином пересунуто.

            Якщо ви виберете варіант «Так», будь ласка, не забудьте на " #~ "наступному кроці зберегти базу даних. Якщо ви виберете варіант «Ні», ви " #~ "не побачите мініатюр для відповідних категорій. Якщо ви виберете саме цей " #~ "варіант, будь ласка, не зберігайте базу даних. Якщо ви збережете її, " #~ "мініатюри буде втрачено!

            Чи слід оновити наявні мініатюри категорій " #~ "і міток зараз?

            " #~ msgid "index.xml Update" #~ msgstr "Оновлення index.xml" #~ msgid "Don't forget to save your database now!" #~ msgstr "Не забудьте зберегти вашу базу даних!" #~ msgid "Thumbnail stretch factor:" #~ msgstr "Коефіцієнт видовження мініатюри:" #~ msgid "" #~ "

            Maximum thumbnail image stretch factor. You can scale the thumbnail " #~ "view up to this factor beyond the actual thumbnail size.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Максимальне значення коефіцієнта видовження мініатюр. Ви можете " #~ "масштабувати перегляд мініатюри до вказаного значення співвідношення " #~ "сторін.

            " #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "" #~ "

            Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the " #~ "thumbnail view using the middle mouse button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Розмір зображення мініатюри. Розмір також можна встановити простим " #~ "перетягуванням перегляду мініатюри за допомогою середньої кнопки миші.

            " #~ msgid "Really resize grid?" #~ msgstr "Змінити розміри ґратки?" #~ msgid "Coordinates can be added to tags in this category" #~ msgstr "У цій категорії можна додати до міток координати" #~ msgid "SQL database support" #~ msgstr "Підтримка бази даних SQL" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Підкатегорії" #~ msgid "Super Categories:" #~ msgstr "Надкатегорії:" #~ msgid "Items of Category:" #~ msgstr "Елементи категорії:" #~ msgid "Add Super Category..." #~ msgstr "Додати надкатегорію..." #~ msgid "Rename Super Category..." #~ msgstr "Змінити назву надкатегорії..." #~ msgid "Delete Super Category" #~ msgstr "Вилучити надкатегорію" #~ msgid "" #~ "Notice: It is also possible to set up subcategories in the " #~ "annotation dialog, simply by dragging items." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: Підкатегорії можна також встановити у діалозі приміток " #~ "простим перетягуванням елементів." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Надпис:" #~ msgctxt "" #~ "As in: associate [this marked area of the image] with tag %1 in category " #~ "%2" #~ msgid "Associate with %1 (%2)" #~ msgstr "Пов’язати з %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "

            The database file indicates a file format version of %1. This version " #~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.

            It is " #~ "possible that some information will be lost during import, or that the " #~ "database can not be read at all.

            " #~ msgstr "" #~ "

            У файлі бази даних вказано версію формату %1. У цій версії KPhotoAlbum " #~ "версія формату файла бази даних має бути рівною %2.

            Під час " #~ "імпортування даних може бути втрачено частину інформації або отримати " #~ "базу даних, яку не можна буде прочитати взагалі.

            " #~ msgid "" #~ "

            The database file indicates a file format version of %1. This version " #~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.

            If you " #~ "save the database using this version of KPhotoAlbum, you won't be able to " #~ "open it with older versions of KPhotoAlbum.

            " #~ msgstr "" #~ "

            У файлі бази даних вказано версію формату файла %1. У цій версії " #~ "KPhotoAlbum використовується версія файла формату бази даних %2.

            Якщо ви збережете базу даних за допомогою цієї версії KPhotoAlbum, " #~ "нею вже не можна буде скористатися у старіших версіях KPhotoAlbum.

            " #~ msgid "" #~ "On line %1, column %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "У рядку %1, позиція %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версія %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версія: %1" #~ msgid "Add Time Info..." #~ msgstr "Додати інформацію про час..." #~ msgid "<No Search>" #~ msgstr "<Пошуку немає>" #~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4" #~ msgstr "Помилка у файлі %1 у рядку %2 стовпчику %3: %4" #~ msgid "" #~ "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export " #~ "found %2" #~ msgstr "" #~ "Неочікуваний найвищий елемент під час читання файла %1. Очікувалося " #~ "KPhotoAlbum-export, виявлено %2" #~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image." #~ msgstr "Невідомий елемент під час читання %1, очікувалося зображення." #~ msgid "" #~ "

            Unknown tag %1, while reading configuration file.

            Expected one " #~ "of: Options, Drawings

            " #~ msgstr "" #~ "

            Під час читання файла налаштувань знайдено невідому мітку %1.

            Очікувалася одна з таких: Options, Drawings

            " #~ msgid "Manual copy next to .kim file" #~ msgstr "Копіювати вручну до теки файла .kim" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомо" #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "Auto display limit: " #~ msgstr "Автоматичне обмеження показу: " #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Member:" #~ msgstr "Член:" #~ msgid "Toggle playback" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути відтворення" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Short for Mega Pixels" #~ msgid "MP" #~ msgstr "МП" #~ msgid "" #~ "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa " #~ "2.1" #~ msgstr "" #~ "Зробити спробу зберегти елемент у форматі, що є прийнятним для KimDaBa 2.1" #~ msgid "" #~ "

            The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. " #~ "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to " #~ "convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current " #~ "KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Файл index.xml було прочитано у старому форматі KPhotoAlbum. " #~ "KPhotoAlbum читає старий формат без проблем, але, щоб мати змогу знову " #~ "повернутися до формату KimDaBa 2.1, вам потрібно запустити поточну версію " #~ "KPhotoAlbum з використанням параметра export-in-2.1-format, а " #~ "потім зберегти його.

            " #~ msgid "Old File Format read" #~ msgstr "Читання старого формату файлів" #~ msgid "" #~ "

            Could not save the image database to XML.

            File %1 could not be " #~ "written because of the following error: %2

            Your XML file still " #~ "contains the previous version of the image database! To avoid losing your " #~ "modifications to the image database, try to fix the mentioned error and " #~ "then save the file again.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Не вдалося зберегти базу даних зображень у форматі XML.

            Не " #~ "вдалося виконати запис до файла %1 через таку помилку: %2

            У вашому " #~ "файлі XML все ще зберігається попередня версія бази даних зображень. Щоб " #~ "запобігти втраті внесених вами до бази даних змін, спробуйте виправити " #~ "згадану помилку, а потім повторіть спробу зберегти файл.

            " #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Не визначено" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручна" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Звичайна програма" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Пріоритет експозиції" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Пріоритет затвору" #~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)" #~ msgstr "Творча програма (ухил в бік глибини поля)" #~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)" #~ msgstr "Діяльна програма (ухил в бік швидкості руху затвора)" #~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" #~ msgstr "" #~ "Портретний режим (для знімків з близької відстані з розфокусованим тлом)" #~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" #~ msgstr "Режим пейзажу (для пейзажних фото з тлом у фокусі)" #~ msgid "Not rotated" #~ msgstr "Не повернуте" #~ msgid "Rotated counterclockwise" #~ msgstr "Повернуте проти г.с." #~ msgid "Rotated clockwise" #~ msgstr "Повернуте за г.с." #~ msgid "Rotated 180 degrees" #~ msgstr "Повернуте на 180°" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Середнє" #~ msgid "CenterWeightedAverage" #~ msgstr "ЦентральнеЗваженеСереднє" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Позиційна" #~ msgid "MultiSpot" #~ msgstr "Багатопозиційна" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Взірець" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Часткова" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайна" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "М’яка" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Сильна" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низький" #~ msgid "High" #~ msgstr "Високий" #~ msgid "Video preview" #~ msgstr "Попередній перегляд відео" #~ msgid "" #~ "

            Video thumbnails support

            KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to " #~ "generate a thumbnail for videos.

            Unfortunately KDE4 does currently " #~ "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to " #~ "install MPlayerThumbs.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Підтримка відеомініатюр

            KPhotoAlbum " #~ "створює мініатюри для відео за допомогою системи додатків KDE.

            На " #~ "жаль, у KDE4 ще не створено додатків для виконання цих дій, будь ласка, " #~ "спробуйте MPlayerThumbs.

            " #~ msgid "Convert Backend...(Experimental!)" #~ msgstr "Сервер перетворення... (Експериментальний!)" #~ msgid "" #~ "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Спроба ініціалізації сервера SQL завершилася невдачею, оскільки сталася " #~ "така помилка:\n" #~ "%1" #~ msgid "SQL database support is not compiled in." #~ msgstr "Програму було зібрано без підтримки бази даних SQL." #~ msgid "Invalid database backend: %1" #~ msgstr "Некоректний сервер бази даних: %1" #~ msgid "Do you want to use XML backend instead?" #~ msgstr "Чи бажаєте ви використовувати замість цього сервер XML?" #~ msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported." #~ msgstr "Перетворення бази даних з SQL ще не підтримується." #~ msgid "" #~ "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want " #~ "to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Перш ніж почати перетворення вам слід встановити параметри бази даних " #~ "SQL. Чи бажаєте ви це зробити зараз?" #~ msgid "Converting database to SQL." #~ msgstr "Перетворення бази даних у SQL." #~ msgid "Please wait." #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте." #~ msgid "Database conversion is ready." #~ msgstr "Перетворення бази даних завершено." #~ msgid "" #~ "Database conversion failed, because following error occurred:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Перетворення бази даних зазнало невдачі, сталася така помилка:\n" #~ "%1" #~ msgid "Database schema is incompatible." #~ msgstr "Несумісна схема бази даних." #~ msgid "Database driver not found: %1" #~ msgstr "Драйвер бази даних не знайдено: %1" #~ msgid "Unknown or unsupported database driver: %1" #~ msgstr "Невідомий або непідтримуваний драйвер бази даних: %1" #~ msgid "Database driver:" #~ msgstr "Драйвер бази даних:" #~ msgid "Server port:" #~ msgstr "Порт сервера:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "No SQL database drivers found." #~ msgstr "Не знайдено жодного драйвера бази даних SQL." #~ msgid "Database backend to use" #~ msgstr "Сервер бази даних, який слід використовувати" #~ msgid "XML backend (recommended)" #~ msgstr "Сервер XML (рекомендовано)" #~ msgid "SQL backend (experimental)" #~ msgstr "Сервер SQL (експериментально)" #~ msgid "SQL Database Settings" #~ msgstr "Параметри бази даних SQL" #~ msgid "" #~ "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Увага! Пароль зберігається у вигляді незашифрованого тексту у файлі " #~ "налаштувань." #~ msgid "Database engine to use" #~ msgstr "База даних, яку слід використовувати" #~ msgid "" #~ "

            KPhotoAlbum has a mailing list at\n" #~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n" #~ "channel named #kphotoalbum on irc.kde.org.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            У KPhotoAlbum є список листування за адресою\n" #~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum і канал IRC\n" #~ "з назвою #kphotoalbum на irc.kde.org.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            Cannot use current database file '%1':

            %2

            Do you want to " #~ "use a backup instead of exiting?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Використання файла поточної бази даних, «%1» неможливе:

            %2

            Бажаєте скористатися резервною копією замість цього файла?

            " #~ msgid "Auto-stack new files on top of old" #~ msgstr "Автоматично розташовувати нові файли над старими" #~ msgid "" #~ "

            When you bring new images to your collection, you might not have time\n" #~ "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n" #~ "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have " #~ "not\n" #~ "yet been categorized. Here is what I do.

            \n" #~ "

            I use the keyword OK, which I set on images, once I've\n" #~ "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for Summer\n" #~ "Party or Interrail trip 1990, you now have a keyword\n" #~ "OK). To find uncategorized images, I choose the\n" #~ "Search item from the browser, and in the keywords field, I\n" #~ "type !OK. This will find all images which do not have the\n" #~ "OK item.\n" #~ msgstr "" #~ "

            Під час додавання нових зображень до вашої збірки, у вас може не " #~ "вистачати часу\n" #~ "для правильної їхньої каталогізації (тобто визначення категорії).\n" #~ "Потім ви можете забажати знайти ці некаталогізовані зображення. Ось що я " #~ "пропоную зробити.

            \n" #~ "

            Я використовую ключове слово, OK, надаючи це ключове " #~ "слово для каталогізованим зображенням\n" #~ "(тобто, так само як ви вже мали ключові слова на зразок Літня\n" #~ "вечірка або Подорож залізницею 1990, ви тепер маєте ключове " #~ "слово\n" #~ "OK). Щоб потім знайти некаталогізовані зображення, я обираю " #~ "елемент\n" #~ "Пошук з переглядача і у полі ключових слів,\n" #~ "набираю !OK. Таким чином буде знайдено всі зображення, що не мають\n" #~ "елемента OK.\n" #~ msgid "Could not open file '%1'." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»." #~ msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total" #~ msgstr "%1 точно + %2 діапазони = %3 загалом" #~ msgid "" #~ "

            KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an " #~ "external program. These settings set the original regexp to search for " #~ "and contents to replace it with when deciding what the new filename " #~ "should be.

            " #~ msgstr "" #~ "

            KPhotoAlbum може створювати копії зображень перед відкриттям їх у " #~ "зовнішніх програмах. За допомогою цих параметрів ви можете встановити " #~ "формальний вираз для пошуку початкового файла та дані для заміни під час " #~ "визначення нової назви файла.

            " #~ msgid "Enter file names" #~ msgstr "Введіть назви файлів" #~ msgid "" #~ "

            Welcome to KPhotoAlbum

            If you are interested in trying out " #~ "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the Load " #~ "Demo button. You may get to this demo at a later time from the " #~ "Help menu.

            Alternatively you may start making you own " #~ "database of images, simply by pressing the Create my own database " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "

            Ласкаво просимо до KPhotoAlbum

            Якщо вам цікаво випробувати " #~ "KPhotoAlbum з вбудованим набором зображень, просто натисніть кнопку " #~ "Завантажити демонстрацію. Ви можете викликати цю демонстрацію " #~ "пізніше з меню Довідка.

            Якщо вам це не потрібно, ви можете " #~ "розпочати зі створення власної бази даних зображень, просто натисканням " #~ "кнопки Створити мою власну базу даних." #~ msgid "" #~ "

            KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a " #~ "common root directory. You are allowed to store your images in a " #~ "directory tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit " #~ "any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory " #~ "where you already have all your images located.

            " #~ msgstr "" #~ "

            KPhotoAlbum потрібно, щоб всі ваші зображення і відеофайли зберігалися " #~ "у типовій кореневім каталозі. Вам буде дозволено зберігати ваші " #~ "зображення у дереві каталогів у цьому каталозі. KPhotoAlbum не буде " #~ "модифікувати або змінювати жодного з ваших зображень, отже, ви просто " #~ "можете вказати KPhotoAlbum каталог, де вже розташовано всі ваші " #~ "зображення.

            " #~ msgid "Generating thumbnails" #~ msgstr "Створення мініатюр" #~ msgid "Thumbnail format" #~ msgstr "Формат мініатюр" #~ msgid "ppm" #~ msgstr "ppm" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "jpg" #~ msgstr "jpg" #~ msgid "" #~ "

            Choose the format used for the thumbnails images, ppm is the faster, " #~ "jpg the smaller. You need to restart application for this change to take " #~ "effect.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Оберіть формат файлів зображень мініатюр: ppm створюються швидше, jpg " #~ "мають менший розмір. Щоб зміни набули чинності, вам слід перезапустити " #~ "програму.

            " #~ msgid "" #~ "

            Specify number of screens the thumbnail cache should be able to hold." #~ msgstr "" #~ "

            Вкажіть кількість областей екрана, які слід зберігати у кеші мініатюр." #~ "

            " #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "Thumbnail Cache Screens" #~ msgid " Screen" #~ msgid_plural " Screens" #~ msgstr[0] " екрани" #~ msgstr[1] " екрани" #~ msgstr[2] " екрани" #~ msgstr[3] " екран" #~ msgid "" #~ "

            If you like KPhotoAlbum, and it adds value to your daily life, please\n" #~ "consider donating money to the KPhotoAlbum developer as a courtesy. See\n" #~ "http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Якщо вам подобається KPhotoAlbum, і він робить ваше життя зручнішим " #~ "щодня, будь ласка,\n" #~ "надайте розробникові програми фінансову допомогу KPhotoAlbum як " #~ "винагороду за працю. Подробиці\n" #~ "на сторінці http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n" #~ "

            \n" #~ msgid "File Copy on Open Settings" #~ msgstr "Параметри копій файлів при відкритті" #~ msgid "" #~ "

            You are about to sort a set of thumbnails with others in between.
            This might result in an unexpected sort order.

            Are you sure you " #~ "want to continue?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ви зібралися впорядкувати набір мініатюр з іншими об’єктами серед них." #~ "
            Це може призвести до неочікуваного порядку об’єктів.

            Ви " #~ "справді бажаєте продовжити?

            " #~ msgid "Sort Thumbnails?" #~ msgstr "Впорядкувати мініатюри?" #~ msgid "Modified file search regexp:" #~ msgstr "Формальний вираз пошуку змінених файлів:" #~ msgid "echo here" #~ msgstr "сюди буде спрямовано вивід" #~ msgid "" #~ "

            Delete Images/Videos from database
            %1 " #~ "selected

            " #~ msgstr "" #~ "

            Вилучити зображення/відеофайли з бази " #~ "даних
            Вибрано %1

            " #~ msgid "" #~ "

            Unable to physically delete a file. Do you have permission to do so?" #~ "

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Unable to physically delete %1 files. Do you have permission to do " #~ "so?

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Не вдалося фізично вилучити %1 файл. Чи маєте ви права доступу до " #~ "вилучення цього файла?

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Не вдалося фізично вилучити %1 файли. Чи маєте ви права доступу до " #~ "вилучення цих файлів?

            " #~ msgstr[2] "" #~ "

            Не вдалося фізично вилучити %1 файлів. Чи маєте ви права доступу до " #~ "вилучення цих файлів?

            " #~ msgstr[3] "" #~ "

            Не вдалося фізично вилучити %1 файл. Чи маєте ви права доступу до " #~ "вилучення цього файла?

            " #~ msgid "**NONE**" #~ msgstr "**ЖОДНОГО**" #~ msgid "Read File Info" #~ msgstr "Читати інформацію з файла" #~ msgid "Show File List" #~ msgstr "Показати список файлів" #~ msgid "" #~ "

            Read File Info
            %1 selected

            " #~ msgstr "" #~ "

            Читання інформації з файлів
            Вибрано " #~ "%1

            " #~ msgid "" #~ "

            %1 files are affected by this operation, their filenames can be " #~ "seen in the list below.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ця операція торкнеться %1 файлів, їх назви можна побачити у " #~ "списку, розміщеному нижче.

            " #~ msgid "Files affected" #~ msgstr "Файли, яких торкнеться операція" #~ msgid "1 Image" #~ msgid_plural "%1 Images" #~ msgstr[0] "%1 зображення" #~ msgstr[1] "%1 зображення" #~ msgstr[2] "%1 зображень" #~ msgstr[3] "%1 зображення" #~ msgid "1 Movie" #~ msgid_plural "%1 Movies" #~ msgstr[0] "%1 відео-файл" #~ msgstr[1] "%1 відео-файли" #~ msgstr[2] "%1 відео-файлів" #~ msgstr[3] "%1 відео-файл" #~ msgid "What" #~ msgstr "Що саме" #~ msgid "1 Category" #~ msgid_plural "%1 Categories" #~ msgstr[0] "%1 категорія" #~ msgstr[1] "%1 категорії" #~ msgstr[2] "%1 категорій" #~ msgstr[3] "%1 категорія" #~ msgid "Show thumbnails on dark background" #~ msgstr "Показувати мініатюри на темному тлі" #~ msgid "" #~ "

            The background color in the thumbnail view is the systems' default " #~ "background; by checking this option, you can set it to be dark instead." #~ msgstr "" #~ "

            Типовим кольором тла у перегляді мініатюр є типовий системний колір " #~ "тла; якщо позначити цей параметр, можна замість цього кольору " #~ "використовувати темний.

            " #~ msgid "Welcome to KPhotoAlbum" #~ msgstr "Ласкаво просимо до KPhotoAlbum" #~ msgid "List View with Custom Icons" #~ msgstr "Перегляд списком з нетиповими піктограмами" #~ msgid "Icon View with Custom Icons" #~ msgstr "Перегляд з нетиповими піктограмами" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Невдача" #~ msgid "Untested" #~ msgstr "Неперевірено" #~ msgid "

            Error Loading Video

            " #~ msgstr "

            Помилка під час завантаження відео

            " #~ msgid "Finding mime type for file%1" #~ msgstr "Пошук типу mime для файла%1" #~ msgid "Getting a KPart for the mime type%1" #~ msgstr "Отримання KPart для типу mime%1" #~ msgid "Getting a library for the part%1" #~ msgstr "Отримання бібліотеки для частини%1" #~ msgid "Instantiating Part%1" #~ msgstr "Реалізація частини%1" #~ msgid "Fetching Widget from part%1" #~ msgstr "Виклик віджета з частини%1" #~ msgid "Unable to show video %1" #~ msgstr "Неможливо відтворити відео %1" #~ msgid "Show More Help" #~ msgstr "Показати докладнішу довідку" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1535549) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1535550) @@ -1,6339 +1,6339 @@ # Translation of kdevplatform.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-16 08:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 11:02+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "брудна" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "в очікуванні" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "чиста" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Ще не пройдено" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "наступні проходи" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Точка зупинки в очікуванні" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Точка зупинки брудна" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Точка зупинки активна" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Пройдено %1 раз" msgstr[1] "Пройдено %1 рази" msgstr[2] "Пройдено %1 разів" msgstr[3] "Пройдено %1 раз" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Помилок у точці зупинки не виявлено" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

            Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

            " msgstr "" "Точка зупинки в очікуванні

            Очікувані точки зупинки — це точки " "зупинки, які було передано до GDB, але ще не встановилися у самій програмі, " "оскільки GDB ще не може знайти функцію або файл, на який посилається точка " "зупинки. Найпоширенішим випадком таких точок зупинки є точки зупинки у " "спільній бібліотеці: GDB вставить таку точку зупинки, лише після " "завантаження бібліотеки.

            " #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

            The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

            " msgstr "" "Брудна точка зупинки

            Точку зупинки ще не передано зневаднику.

            " #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Точка зупинки" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Не знайдено точки зупинки" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Не вдалося знайти точку зупинки у %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Точка зупинки" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "Ви&мкнути точку зупинки" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "У&вімкнути точку зупинки" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "З&акладка" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип " #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Розташування" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Умова" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Стан активності" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "State" msgstr "Стан" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Точки зупинки зневадника" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Показує список точок зупинки з їхнім поточним станом. Якщо клацнути на точці " "зупинки, можна її змінити, натискання перенесе вас до відповідного рядка " "джерела у вікні редактора." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Подробиці щодо точки зупинки" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Створити точку зупинки…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Ввести умову…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "С&творити" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Код" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Запис даних" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "&Читання даних" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Доступ до даних" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Ви&лучити" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Ви&мкнути всі" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "&Увімкнути всі" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "Ви&лучити всі" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "№%1 на %2 (аварія)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "№%1 у %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:482 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Функція" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Стек блоків Його часто називають «стеком викликів». Це список, що " "показує яка з функцій зараз активна, і якою частиною програми було викликано " "кожну функцію, з метою отримання можливості переходу у цю точку програми. " "Натиснувши відповідний елемент, ви зможете побачити значення під час кожного " "попереднього виклику функцій." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Нитки:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() у %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() у %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Проходження точки зупинки: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Проходження точки спостереження: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Віддалений шлях" #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Локальний шлях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:505 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Локальні" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Спостерігати" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Зупинитися на зміні" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Змінні зневадника" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
            Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
            To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
            " msgstr "" "Дерево змінних Дерево змінних дозволяє слідкувати за значеннями " "локальних змінних і довільних виразів.
            Локальні змінні буде показано " "автоматично, їхні значення оновлюються під час поступу у виконанні програми. " "Кожен вираз, який ви введете, можна одноразово обчислити або «спостерігати» " "за ним (увімкнути його автооновлення). Вирази, автооновлення яких неможливе, " "можна оновити вручну з контекстного меню. Вирази можна перейменувати, " "надавши їм зрозуміліші назви, якщо клацнути на стовпчику назви.
            Щоб " "змінити значення змінної або виразу, клацніть на його значенні.
            " #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Введення виразу Введіть вираз для перегляду." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Натуральне" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Двійкове" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Вісімкове" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Десяткове" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Шістнадцяткове" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Не спостерігати за змінною" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Копіювати значення" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "З&упинитися на зміні" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Нещодавні вирази" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Вилучити всі" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Переобчислити всі" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Запам’ятати значення" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Спостереження за змінною" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Переобчислити вираз" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Вилучити вираз" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Точка зупинки для запису даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перейти до наступного відповідника" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перейти до попереднього відповідника" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:223 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "На початок" #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Знайти у тексті…" #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Знайти у тексті поточної сторінки документації." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:138 shell/debugcontroller.cpp:383 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:139 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Реорганізувати" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Виконати аналіз поточного файла за допомогою" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:142 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Виконати аналіз поточного проекту за допомогою" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
            The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Не вдалося знайти виконуваний файл %1. Будь ласка, переконайтеся, що " "відповідну програму встановлено, і що її можна виконати.
            До того часу, " "доки ви не виправите цю помилку, додаток не працюватиме." #: language/assistant/renameaction.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Перейменувати «%1» на «%2»" #: language/assistant/renameaction.cpp:110 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Не вдалося застосувати зміни: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Перейменувати файл з «%1» на «%2»" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Обробка: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Інструмент фонової обробки" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Пропущено файл, розмір якого є надто великим: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Розмір файла дорівнює %1, що перевищує обмеження у %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:314 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Не вдалося прочитати файл з диска." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:317 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Не вдалося відкрити файл." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:320 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Не вдалося прочитати файл з диска через недостатні права доступу." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Обробка %1 файла у %2" msgstr[1] "Обробка %1 файлів у %2" msgstr[2] "Обробка %1 файлів у %2" msgstr[3] "Обробка %1 файла у %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Усі класи проектів" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:364 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Базові класи" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:394 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Похідні класи" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Класи у проекті %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "не реалізовано" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Перейменувати «%1»…" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:233 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Під курсором немає оголошення" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:239 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "Оголошення розташовано у непридатному до запису файлі, %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Перейменувати «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:305 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Використання" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:307 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Параметри оголошення" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:314 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Перейменовуємо «%1» на «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:345 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:354 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:367 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Спроба застосування змін завершилася невдало: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Нова назва:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

            \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

            " msgstr "" "

            Зауваження: всі перевантажені функції, перевантаження " "(overload), попередні визначення (forward) тощо, також буде перейменовано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Пере&йменувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: language/codegen/codegenerator.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Не вдалося знайти відкритий документ" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Не вдалося знайти ланцюжок для вибраного документа: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Помилка під час пошуку контексту для діапазону вибору" #: language/codegen/codegenerator.cpp:167 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Помилка під час перевірки умов створення коду: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Помилка під час збирання відомостей про користувача: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Помилка під час створення коду: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:249 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося перейменувати «%1» на «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:337 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Несумісна зміна у %1 між %2, знайдено %3 (виявлено «%4») -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Не вдалося замінити текст у документі: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:466 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Несумісна зміна у %1, %2 = «%3»(виявлено «%4») -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Несумісний запит щодо зміни у %1; перетин змін: «%2»->«%3»@%4 & «%5»->«%6»@" "%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Реорганізація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Замінник %1 як %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Втрачено альтернативну назву %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "некоректна функція-учасник %1 типу %2" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(невідоме безпосереднє оголошення)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(не вистачає)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "безконтекстне попереднє оголошення %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Імпортувати %1 як %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Імпортувати %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "втрачено оголошення" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:101 #, kde-format msgid "Back to %1
            " msgstr "Назад до %1
            " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:121 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "лічильник" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:151 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "простір назв %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:162 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "перелік %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:171 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(визначене попереднє оголошення:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:174 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:176 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(невизначене попереднє оголошення)" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "можливе розв’язання від" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:207 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Повертає: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:209 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:228 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Перелік: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:230 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Контейнер: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:238 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Область видимості: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:256 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Доступ: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:275 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Сорт: %1 %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:277 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Сорт: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Застаріле" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Стан: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:291 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Визн.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:293 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Огол.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:303 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Визн.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:313 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Огол.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:321 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Показати випадки використання" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:359 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Показати документацію з " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:462 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "<анонімно>" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:477 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Перевизначає " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:478 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:503 #, kde-format msgid "function" msgstr "функція" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:480 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid " from " msgstr " з " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:502 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Ховає " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:526 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Перевизначене у" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:543 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Можливі перевизначення, показати всі" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:544 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Можливі додаткові перевизначення, показати всі" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:554 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Успадковане" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:569 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Можливі спадкоємці, показати всі" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:570 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Додаткові можливі спадкоємці, показати всі" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:771 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:797 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "визначення" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:802 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "випереджальне" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:807 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "стала" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:865 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "%1 байт" msgstr[1] "%1 байти" msgstr[2] "%1 байтів" msgstr[3] "1 байт" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:866 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 біт" msgstr[1] "%1 біти" msgstr[2] "%1 бітів" msgstr[3] "1 біт" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:868 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:868 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "відступ у батьківському записі: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:873 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "розмір: %1 байтів" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:877 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "вирівняно до: %1 байтів" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:97 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Оголошення:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "ще не розібрано" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Включення" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Включено з" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:464 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Визначення типу" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Клас" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:469 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:476 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Імпорт простору назв" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:478 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Псевдонім простору назв" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:485 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Попереднє оголошення" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Утримуйте натисненою клавішу Alt для показу. Навігація — клавіші " "зі стрілками, активація — Enter)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Утримуйте натиснутою клавішу Alt, щоб побачити цю підказку)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Проблема" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Проблема у %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Розташування: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185 #, kde-format msgid "
            See: " msgstr "
            Див. " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " у " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Вирішення (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:417 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 все ще потребує оновлення!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:52 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Використання " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:57 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Використання %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Рядок %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Рядок %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Невідомий контекст" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Загальні" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "У %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Оголошення" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: %1 використання" msgstr[1] "%2: %1 використання" msgstr[2] "%2: %1 використань" msgstr[3] "%2: 1 використання" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:628 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Виявлено %1 використання" msgstr[1] "Виявлено %1 використання" msgstr[2] "Виявлено %1 використань" msgstr[3] "Виявлено одне використання" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Розгорнути всі" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Згорнути всі" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Диск" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Попередня обробка" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Лексичний аналізатор" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Синтаксичний аналізатор" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Ланцюжок «Визначення-Використання»" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Семантичний аналіз" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Завдання" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 у %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (знайдено %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "<немає пояснення>" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 з %2: %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "файли або читання з STDIN. Типовим джерелом, якщо не вказано інше, є STDIN" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:198 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "вивести створену ієрархію AST" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "вивести створений потік елементів" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "код, який слід обробити" #: outputview/outputexecutejob.cpp:183 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Для завдання зі збирання не вказано каталогу для збирання." #: outputview/outputexecutejob.cpp:185 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Для процесу не вказано робочого каталогу." #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Некоректний каталог збирання, «%1»" #: outputview/outputexecutejob.cpp:199 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Некоректний робочий каталог, «%1»" #: outputview/outputexecutejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Каталог збирання «%1» не є локальним" #: outputview/outputexecutejob.cpp:208 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Робочий каталог «%1» не є локальним" #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Каталогу збирання «%1» не існує або вказано не каталог" #: outputview/outputexecutejob.cpp:229 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Робочого каталогу «%1» не існує або вказано не каталог" #: outputview/outputexecutejob.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Не вдалося вказати програму для запуску: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:290 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Завершено роботу процесу ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:318 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Попередження: не вдалося завершити роботу процесу ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:335 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 не вдалося запустити" #: outputview/outputexecutejob.cpp:339 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 завершено роботу у аварійному режимі" #: outputview/outputexecutejob.cpp:343 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: outputview/outputexecutejob.cpp:347 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: outputview/outputexecutejob.cpp:351 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Очікуємо на досягнення граничного часу очікування процесу" #: outputview/outputexecutejob.cpp:355 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Код виходу %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Помилка: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Завершено ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Базову теку проекту %1 було вилучено або пересунуто сторонньою щодо " "KDevelop програмою.\n" "Проект слід закрити." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:340 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Вилучено теку проекту" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:364 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви намагалися перейменувати «%1» на «%2», але остаточна назва не проходить " "фільтрування, отже її буде приховано.\n" "Виконати перейменування?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "збирання" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "спорожнення" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "налаштовування" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "встановлення" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "спрощення" #: project/builderjob.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Різноманітні об’єкти" #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Не вдалося вилучити теку %1." #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Не вдалося вилучити файл %1." #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Файл з назвою %1 вже існує." #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Не вдалося створити файл %1." #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Не вдалося створити теку %1." #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Імпортування проекту: %1" #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Імпортування проекту скасовано." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Шлях" #: project/projectchangesmodel.cpp:284 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "немає гілки" #: project/projectchangesmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Введіть шлях до елемента з дерева проекту" #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Позначити…" #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Позначити об’єкт…" #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Позначити об’єкт, шлях до якого ви хочете отримати." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Введіть залежність, яку слід додати до списку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Додає ціль зі списку до списку залежностей." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Список непрямих залежних цілей." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "У цьому списку слід вказати непрямі залежності програми, для яких слід " "виконати певні дії до запуску файла програми." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Вилучає вибрані залежності зі списку." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Пересуває вибрану залежність вгору списком." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Пересуває вибрану залежність вниз списком." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2048 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Не вдалося виконати запис до %1, ймовірно диск переповнено" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "Аварійне завершення сеансу %1 раз поспіль." msgstr[1] "Аварійне завершення сеансу %1 рази поспіль." msgstr[2] "Аварійне завершення сеансу %1 разів поспіль." msgstr[3] "Аварійне завершення попереднього сеансу." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Спорожнити кеш" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Аварійне завершення сеансу" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Аварійне завершення могло бути спричинено пошкодженням кешованих даних.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Спорожнити кеш», якщо ви бажаєте, щоб KDevelop спорожнив " "кеш. Якщо спорожнення небажане, і ви впевнені, що у аварійного завершення " "зовсім інші причини, натисніть кнопку «Продовжити»." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Спорожнити кеш" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
            An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Виконати дії з внесення змін до області.
            Областю є панель налаштування " "інструментів для спеціального випадку використання. Звідси ви можете " "повернутися до типової області коду." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Повернутися до коду" #: shell/checkerstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Виконуємо %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Тема &кольорів" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Параметри активного модуля було змінено.\n" "Застосувати зміни чи відкинути їх?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Застосувати параметри" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Платформа KDevelop" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Платформа розробки для програм типу IDE" #: shell/core.cpp:97 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers" msgstr "© Розробники KDevelop, 2004–2018" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Архітектура, підтримка VCS, підтримка керування проектами, керування " "проектами QMake" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Архітектура, інтерфейс Sublime, підтримка Ruby" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Ланцюжок визначення-використання, підтримка C++" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Підтримка CMake, підтримка запуску, підтримка Kross" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Інтеграція з GDB" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Вбудовування текстового редактора, ланцюжок визначення-використання" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Підтримка astyle і ident" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Розподілена VCS, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, зневадник і покращення у використанні" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Додаток системи керування версіями (SVN), керування нетиповим Make, загальні " "вдосконалення" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Інтеграція з GDB, додатки для веброзробки" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Загальне керівництво, додатки для веброзробки, робота з фрагментами, " "швидкодією" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Співсупровід, C++/Clang, забезпечення якості, підтримка Windows, швидкодія, " "сайт" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Співсупровід, AppImage, підтримка Python, покращення у інтерфейсі користувача" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Не вдалося знайти жодних додатків" #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

            Could not find any plugins during startup.
            Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

            Refer to this article for more information." msgstr "" "

            Під час запуску не вдалося знайти жодного додатка.
            Будь ласка, " "переконайтеся, що вказано належне значення змінної QT_PLUGIN_PATH.

            Щоб " "дізнатися більше, зверніться до цієї статті." #: shell/debugcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Зневадник" #: shell/debugcontroller.cpp:122 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Стек викликів" #: shell/debugcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Точки зупинки" #: shell/debugcontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: shell/debugcontroller.cpp:198 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "Пе&резапустити" #: shell/debugcontroller.cpp:199 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Перезапустити програму" #: shell/debugcontroller.cpp:200 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Перезапускає програму з початку." #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Перервати" #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Перервати програму" #: shell/debugcontroller.cpp:208 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "" "Перериває виконання процесу, що налагоджується, або поточної команди " "інструмента налагоджування." #: shell/debugcontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Виконати до &курсора" #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Виконати до курсора" #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Продовжує виконання до досягнення поточної позиції курсора." #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Встановити точку виконання на к&урсорі" #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Перейти до курсора" #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Продовжити виконання з поточної позиції курсора." #: shell/debugcontroller.cpp:225 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "&Перейти до наступної" #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Перейти до наступної інструкції" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Виконує один рядок поточного файла джерела. Якщо в рядку викликано функцію, " "цю функцію буде виконано як одну інструкцію, а програму буде зупинено на " "рядку наступному за викликом функції." #: shell/debugcontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Перейти до наступної &інструкції" #: shell/debugcontroller.cpp:237 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Перейти до наступної інструкції" #: shell/debugcontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Перейти до наступної інструкції асемблера." #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "&Увійти" #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Увійти до наступної інструкції" #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Виконує лише один рядок коду. Якщо в рядку викликано функцію, виконання буде " "призупинено, а замість цього зневадник перейде до виконання функції." #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "У&війти до наступної інструкції" #: shell/debugcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Увійти до наступної інструкції" #: shell/debugcontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Увійти у наступну інструкцію асемблера." #: shell/debugcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "В&ийти" #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Вийти з поточної функції" #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Продовжує виконання програми до завершення виконання поточної функції. Після " "цього зневадник зупиниться на рядку наступному за рядком, звідки було " "викликано функцію. Якщо програма виконується у зовнішньому блоці (тобто у " "функції main()), ця операція не призведе до видимих наслідків." #: shell/debugcontroller.cpp:270 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Встановити/зняти точку зупинки" #: shell/debugcontroller.cpp:271 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:272 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Встановити/зняти точку зупинки" #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Перемикає точку зупинки на поточному рядку в редакторі." #: shell/debugcontroller.cpp:277 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Показувати поточний рядок" #: shell/debugcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Показати поточну позицію виконання" #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Перехід до виконуваного рядка у редакторі." #: shell/debugcontroller.cpp:433 shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Налагоджувальний запуск" #: shell/debugcontroller.cpp:435 shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Діагностувати вади у поточному запуску" #: shell/debugcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Виконує ціль або програму, вказану у поточних активних налаштуваннях запуску " "у засобі діагностики." #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Продовжити" #: shell/debugcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Продовжити виконання програми" #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Продовжує виконання програми у зневаднику. Це спрацьовує, лише якщо програму " "було призупинено зневадником (тобто було активовано точку зупинки або було " "виконано зовнішню команду призупинки)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Пенал налагодження" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Показати документацію" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Текстовий файл\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop не вдалося знайти редактора для файла «%1» типу %2.\n" "Бажаєте відкрити файл як файл зі звичайним текстом?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Не вдалось знайти редактора" #: shell/documentcontroller.cpp:595 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "Від&крити…" #: shell/documentcontroller.cpp:597 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: shell/documentcontroller.cpp:598 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Відкриває файл для редагування." #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Містить файли, які було недавно відкрито, та дозволяє швидко відкрити їх " "знову." #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Зберегти в&сі" #: shell/documentcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Зберегти всі відкриті документи" #: shell/documentcontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Зберегти всі документи з запитами щодо додаткових відомостей за потреби." #: shell/documentcontroller.cpp:616 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Перезавантажити все" #: shell/documentcontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Повернути початковий стан всіх відкритих документів" #: shell/documentcontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "Повернути всі відкриті документи до збереженого раніше стану." #: shell/documentcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: shell/documentcontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Закрити файл" #: shell/documentcontroller.cpp:628 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Закриває поточний файл." #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "&Закрити всі" #: shell/documentcontroller.cpp:635 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Закрити всі відкриті документи" #: shell/documentcontroller.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Закрити всі відкриті документи, за потреби запитати щодо додаткових " "відомостей." #: shell/documentcontroller.cpp:642 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Закрити всі &інші" #: shell/documentcontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Закрити всі інші документи" #: shell/documentcontroller.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" "Закрити всі відкриті документи, за винятком поточного активного документа." #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Показати пункт «Анотувати» для поточного документа" #: shell/documentcontroller.cpp:651 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: shell/documentcontroller.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Не вдалося анотувати документ, оскільки він не є частиною проекту з " "керуванням версіями." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Налаштувати редактор тексту" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Налаштувати змінні середовища" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Налаштування запуску" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Додати нові налаштування запуску." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Вилучити позначені налаштування запуску." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "Немає налаштувань для запуску. (Чи завантажено додатки для виконання?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Перейменувати налаштування" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Вилучити налаштування" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "У вибраних налаштуваннях запуску є незбережені зміни. Чи бажаєте ви їх " "зберегти?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незбережені зміни" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Налаштовування «%1» не передбачено" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
            or click the \"Add\" " "button to add a new one.
            " msgstr "" "Позначте налаштування, які слід редагувати, ліворуч
            або натисніть " "кнопку «Додати», щоб додати нові.
            " #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Редагування %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Назва" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:726 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Тип " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Зневадник:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Завантажені додатки" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "" "Додатки, завантажені для %1" #: shell/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (лише читання)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Надає вам змогу налаштувати %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Налаштувати сповіщення…" #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Налаштувати сповіщення" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Відкриває діалогове вікно, у якому ви зможете налаштувати сповіщення." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Про платформу KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Показати відомості щодо платформи KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Показує діалогове вікно з відомостями щодо платформи KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Показати список всіх завантажених додатків" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно з відомостями щодо всіх завантажених додатків." #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "&Наступне вікно" #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Наступне вікно" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Перемикає до наступного вікна." #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Попереднє вікно" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Попереднє вікно" #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Перемикає до попереднього вікна." #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Перейти до наступної позначки виведення" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Перейти до попередньої позначки виведення" #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Розділений перегляд: &вгорі/внизу" #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Розділити горизонтально" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Розділяє поточний перегляд горизонтально." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Розділений перегляд: &лівий/правий" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Розділити вертикально" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Розділити поточну панель перегляду вертикально." #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Наступний розділ перегляду" #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Наступний розділ перегляду" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Перемикає до наступної панелі розділеного перегляду." #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Попередній розділ перегляду" #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Попередній розділ перегляду" #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Перемикає до попередньої панелі розділеного перегляду." #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "С&творити" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Створити" #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Створити файл" #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Створює порожній файл." #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Додати панель інструментів…" #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Додати панель інструментів" #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Додає перегляд інструментів до цього вікна." #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу" #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Розділений перегляд: лівий/правий" #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Додати панель інструментів" #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Заблокувати приховування панелі" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|усі файли проектів (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Вибір джерела" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Виберіть файл налаштувань системи збирання, вже створений проект KDevelop " "або будь-яку теку, яку слід відкрити як проект" #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Відкриття проекту" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Відомості щодо проекту" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Відкрити «%1» як проект" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "Позначена адреса не є коректною" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Відкрити наявний файл «%1»" #: shell/partcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Скористайтеся цією командою для того, щоб наказати програмі показати або " "приховувати смужку стану" #: shell/partdocument.cpp:112 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "У документі «%1» є незбережені зміни. Чи бажаєте ви їх зберегти?" #: shell/partdocument.cpp:113 shell/partdocument.cpp:121 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Закрити документ" #: shell/partdocument.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "У документ «%1» внесено зміни, які не було збережено. Водночас, документ " "було змінено зовнішньою програмою.\n" "Бажаєте перезаписати зміни, внесені зовнішньою програмою?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Завдання" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Повторно обробити всі документи, за якими ведеться спостереження" #: shell/problemmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: shell/problemmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Проблема" #: shell/problemmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Файл" #: shell/problemmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Рядок" #: shell/problemmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Позиція" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Скасувати цю дію." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Завершення…" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Відкрити вікно з подробицями поступу" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ховати вікно з подробицями поступу" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Показувати вікно з подробицями поступу" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Завантаження проекту %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Завантажуємо %1" #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
            The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Не вдалося завантажити файл проекту %1.
            Проект було вилучено з сеансу." #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Не вдалося створити прихований каталог (%1) для файлів розробки" #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Не вдалося отримати файл проекту: %1" #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Не вдалося завантажити %1, проект з тією самою назвою, «%2», вже відкрито." #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
            Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Не вдалося завантажити додаток для керування проектами %1." "
            Переконайтеся, що встановлено усі потрібні програми. Щоб дізнатися " "більше, ознайомтеся із вмістом консолі виведення даних." #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "Додаток імпорту проектів (%1) не підтримує інтерфейс IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:403 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Не вдалося відкрити проект" #: shell/project.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Не вдалося зберегти власні налаштування проекту розробника.\n" "Увага: змінені вами параметри проекту буде втрачено." #: shell/projectcontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Налаштувати проект %1" #: shell/projectcontroller.cpp:314 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Некоректна адреса: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Проект вже відкривається" #: shell/projectcontroller.cpp:322 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "%1 вже відкривається, повторного відкриття не буде" #: shell/projectcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Перезапис" #: shell/projectcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Продовжити відкриття проекту з використанням щойно вказаного налаштування " "проекту." #: shell/projectcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Відкрити існуючий файл" #: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Продовжити відкриття проекту з використанням існуючого налаштування проекту." #: shell/projectcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Скасувати спробу і не відкривати проект." #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "У %1 вже зберігається файл налаштування проекту.\n" "Бажаєте перезаписати чи відкрити його?" #: shell/projectcontroller.cpp:491 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Перезаписати існуючі налаштування" #: shell/projectcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Не вдалося створити файл налаштувань %1" #: shell/projectcontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Відкрити поточний проект повторно?" #: shell/projectcontroller.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Відкрити / Імпортувати проект…" #: shell/projectcontroller.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Відкрити або імпортувати проект" #: shell/projectcontroller.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Відкрити існуючий проект KDevelop 4 або імпортувати існуючий проект до " "KDevelop 4. За допомогою цього пункту можна вибрати файл проекту KDevelop4 " "або наявний каталог для наступного відкриття його у KDevelop. Якщо ви " "відкриєте наявний каталог, у якому ще немає файла проекту KDevelop4, такий " "файл буде створено." #: shell/projectcontroller.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Отримати проект…" #: shell/projectcontroller.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Отримати проект" #: shell/projectcontroller.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Допомагає користувачеві отримати проект, а потім імпортує його до KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Закрити проекти" #: shell/projectcontroller.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Закрити всі поточні вибрані проекти" #: shell/projectcontroller.cpp:596 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Відкрити налаштування…" #: shell/projectcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Надіслати поточний проект…" #: shell/projectcontroller.cpp:603 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Надіслати…" #: shell/projectcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Відкрити недавній проект" #: shell/projectcontroller.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Відкрити раніше відкритий проект." #: shell/projectcontroller.cpp:620 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Відкрити проект для поточного файла" #: shell/projectcontroller.cpp:755 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Проект вже відкрито: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:758 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Немає активного документа" #: shell/projectcontroller.cpp:832 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Проект вже відкрито" #: shell/projectcontroller.cpp:835 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
            What do you want to do?" msgstr "" "Проект, який ви наказали відкрити, вже відкрито принаймні у одному іншому " "сеансі.
            Яку дію слід виконати?" #: shell/projectcontroller.cpp:839 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Додати проект до поточного сеансу" #: shell/projectcontroller.cpp:843 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Відкриття сеансу %1" #: shell/projectcontroller.cpp:901 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "" "У жодному з увімкнених додатків не передбачено такої адреси сховища: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reopen the current project?" msgid "Reparse the Entire Project" -msgstr "Відкрити поточний проект повторно?" +msgstr "Повторно обробити увесь проект" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Оберіть додаток керування, який буде використано у цьому проекті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Керівник проекту:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Введіть назву проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "З файлової системи" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Не вдалося створити каталог: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "Для отримання проекту вам слід вказати коректний або новий каталог" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Вам слід вказати джерело для вашого віддаленого проекту" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Вам слід вказати порожню теку як теку призначення вашого проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Призначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Виберіть каталог, який буде використано…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Отримати" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: shell/runcontroller.cpp:414 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "У поточних налаштуваннях запуску не передбачено підтримки режиму «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:431 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Налаштувати запуски…" #: shell/runcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування запуску" #: shell/runcontroller.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування запуску" #: shell/runcontroller.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно для встановлення нових налаштувань запуску або " "зміни вже наявних." #: shell/runcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Виконати запуск" #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: shell/runcontroller.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Виконати поточний запуск" #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Виконати поточний запуск" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Виконує ціль або програму, вказану у поточних активних налаштуваннях запуску." #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Діагностувати вади у поточному запуску" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Виконує ціль або програму, вказану у поточних активних налаштуваннях запуску " "у зневаднику." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Зупинити всі завдання" #: shell/runcontroller.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Зупинити всі" #: shell/runcontroller.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Зупинити виконання всіх запущених завдань" #: shell/runcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Надіслати запит на припинення виконання всіх запущених завдань." #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: shell/runcontroller.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Меню для призупинення окремих завдань" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "" "Показати список завдань, за допомогою якого можна зупинити окремі завдання." #: shell/runcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Поточні налаштування запуску" #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Поточні налаштування запуску" #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Поточні налаштування запуску" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "Виберіть налаштування запуску, які буде використано." #: shell/runcontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Завдання без назви" #: shell/runcontroller.cpp:708 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Помилка процесу" #: shell/runcontroller.cpp:941 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Новий інструмент запуску %1" #: shell/runcontroller.cpp:975 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 як…" #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Основна система" #: shell/runtimecontroller.cpp:88 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Надає змогу вибрати середовище виконання" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Середовище виконання: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Зберегти змінені файли?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Файли з наведеними нижче назвами було змінено. Зберегти зміни?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Не зберігати" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Відкинути всі зміни" #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(немає проектів)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Вилучити сеанс" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Виберіть сеанс" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Запустити" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Активний сеанс.\n" "pid %1, програма %2, вузол %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Виконання" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Не вдалося вилучити сеанс" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

            Cannot delete a locked session." msgstr "

            Вилучення заблокованого сеансу неможливе." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

            The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

            Сеанс заблоковано %1, %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Запис сеансу та всі відповідні параметри буде вилучено. Записи проектів " "залишаться неушкодженими. Бажаєте продовжити виконання дії?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Вилучення сеансу" #: shell/sessioncontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Запис поточного сеансу та всі відповідні параметри буде вилучено. Записи " "проектів залишаться неушкодженими. Бажаєте продовжити виконання дії?" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Перейменувати сеанс" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Назва нового сеансу:" #: shell/sessioncontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Керування сеансами" #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Почати новий сеанс" #: shell/sessioncontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Запустити новий екземпляр KDevelop з порожнім сеансом" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Перейменувати поточний сеанс…" #: shell/sessioncontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Вилучити поточний сеанс…" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: shell/sessioncontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копія %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:543 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: shell/sessioncontroller.cpp:566 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: shell/sessioncontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: shell/sessioncontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Створити сеанс" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Виявлено запущений екземпляр %1 (PID: %2), робимо цей екземпляр видимим " "замість запуску нового" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Запущений екземпляр %1 (PID: %2) ймовірно зациклився" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "запущений екземпляр %1 (PID: %2) ймовірно зациклився" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "Вказана програма не відповіла на виклик D-Bus. Ймовірно, вона завершила " "роботу у аварійному режимі або зациклилася." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Не вдалося заблокувати сеанс %1, його вже заблоковано %2 на %3 (PID " "%4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Не вдалося заблокувати сеанс %1 (файл блокування є недоступним)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

            " msgstr "" "

            Будь ласка, завершіть роботу зайвого екземпляра програми або виберіть для " "запуску інший сеанс.

            " #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Повторити запуск" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Вибрати інший сеанс" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Не вдалося заблокувати сеанс %1" #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "З сеансом %1 вже працює інший запущений екземпляр програми." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Засоби аналізу" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Налаштовування засобів аналізу" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Налаштування інструмента фонової обробки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

            Enables or disables the background parser.
            If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

            " msgstr "" "

            Вмикає або вимикає фоновий обробник.
            Якщо не певні, залиште " "позначеним. Вимикання фонового обробника може значно обмежити можливості " "KDevelop.

            " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Увімкнути інструмент фонової обробки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "Час очікування на повторний аналіз документа під час редагування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Максимальна кількість паралельних екземплярів фонового обробника. Якщо не " "певні щодо кількості, виберіть 1 або 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Максимальна кількість потоків:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " потоків" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Налаштувати документацію" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Не виявлено жодного інструмента форматування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Налаштовування змінних середовища" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (типовий профіль)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Вкажіть змінну…" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Вкажіть назву нового профілю середовища" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Режим пакетного редагування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Профіль середовища:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Додати профіль…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Клонувати профіль…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Вилучити профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Зробити типовим" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Вилучити змінну" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " файл" msgstr[1] " файли" msgstr[2] " файлів" msgstr[3] " файл" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Підтримка мов" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "" "Налаштовування параметрів автозавершення коду та семантичного підсвічування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Автозавершення коду" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Якщо не буде позначено, віджет доповнення коду ніколи не буде показано " "автоматично." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Вкажіть, чи слід показувати додаткові дані щодо поточного позначеного пункту " "доповнення коду." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

            The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
            Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

            " msgstr "" "

            Для графічного інтерфейсу автоматичного доповнення коду передбачено " "мінімальний режим та докладний режим.
            Вкажіть, коли слід використовувати " "докладний режим доповнення.

            " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Якщо викликано вручну" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Докладне доповнення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Увімкнути автоматичний виклик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Вкажіть, чи слід показувати додаткові дані щодо поточного позначеного пункту " "доповнення коду." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Додаткові відомості щодо поточного елемента:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Семантичне підсвічування коду" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

            This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

            " msgstr "" "

            За допомогою цього параметра можна керувати інтенсивністю кольорів " "локальних змінних, наприклад аргументів функцій, змінних та подібних " "елементів.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Локальна інтенсивність розфарбування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

            This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

            " msgstr "" "

            За допомогою цих параметрів можна змінити інтенсивність типів з загальним " "доступом, наприклад класів, методів, функцій тощо.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Загальна інтенсивність розфарбування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

            Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

            " msgstr "" "

            Підсвітити семантичні проблеми на зразок незнайдених або недоступних " "оголошень.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Підсвітити семантичні проблеми:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

            When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

            " msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, рядки з помилками буде додатково " "підсвічено, а їхнє розташування на панелі гортання позначено.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Підсвітити рядки з помилками:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Список відокремлених пробілами слів, які позначають коментар, що є записом " "журналу розробки (TODO)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Слова-позначники завдань:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Список відокремлених пробілами слів, які позначають коментар, що є записом " "завдань журналу розробки (TODO)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

            Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

            " msgstr "" "

            Використовувати для оголошень, зокрема класів, " "функцій, локальних змінних тощо, жирний шрифт.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Жирний шрифт для оголошень:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Обробка проекту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

            When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

            " msgstr "" "

            Якщо у проекті міститься більше файлів, ніж вказане число, проект буде " "оброблено у\n" "спрощеному режимі. Ефективність обробки буде збільшено зменшенням об’єму " "інформації, яку збиратиме програма. Можливості навігації кодом та швидкого " "відкриття файлів буде суттєво обмежено.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Мінімальні розміри проекту для спрощеної обробки:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Ядро" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Керування проектом" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Керування версіями" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Інструменти" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Підтримка мов" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Налагоджування" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Перевірка" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Засоби аналізу" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Середовища виконання" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Інше" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Налаштовування додатків" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Запланувати обробку інструментом підтримки мови всіх кодів проекту у тлі" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, KDevelop плануватиме обробку\n" " всіх кодів, знайдених поточною системою збирання відповідним " "інструментом\n" " підтримки мови. Таким чином буде увімкнено повнішу підтримку мови,\n" " але, можливо, сповільнено роботу програми." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Визначає базовий каталог, у якому будуть створюватися нові проекти." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Зберегти всі відкриті документи перед збиранням" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, всі відкриті документи буде автоматично " "збережено перед початком збирання." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Налаштовування проектів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Оберіть базовий каталог, у якому будуть створюватися нові проекти." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Базовий каталог проектів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Обробляти всі файли проекту після його відкриття." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Запланувати обробку всіх файлів проекту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Зберігати всі змінені документи у разі виконання дії «зібрати»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Зберігати всі документи перед збиранням" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Середовища виконання" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Налаштовування середовищ виконання" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Форматування коду" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Налаштовування форматування коду" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Перевизначити режим відступів редактора відповідно до стилю форматування для " "документів без визначення рядка режиму Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Перевизначити режим відступів Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "Додавати рядок режиму Kate до стилю форматованих документів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Додати рядок режиму Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Стилі форматування" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Налаштовування шаблонів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Завантажити шаблон з файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Отримати додаткові шаблони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Оприлюднити шаблон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Клонувати шаблон" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Поведінка швартування вікон" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

            Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

            " msgstr "" "

            Визначає, буде нижній лівий кут зайнято рухомою панеллю ліворуч чи " "рухомою панеллю внизу.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Нижній лівий кут займає:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

            Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

            " msgstr "" "

            Визначає, буде нижній правий кут зайнято рухомою панеллю праворуч чи " "рухомою панеллю внизу.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Нижній правий кут займає:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Швартування ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Швартування внизу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Швартування праворуч" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Навігація з вкладками" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Визначає, чи слід відкривати нові вкладки поряд з активною." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Відкрити нову вкладку після поточної" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Якщо позначено, додатки зможуть групувати пов’язані файли поруч одні з " "одними.\n" "Наприклад, файл заголовків буде відкрито поряд з файлом реалізації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Розташовувати пов’язані документи поруч" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Вмикає або вимикає показ панелі вкладок у верхній частині вікна редактора." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Показувати вкладки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Розфарбовування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Якщо увімкнено, вкладки та інші віджети розфарбовуються на основі належності " "до проектів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Розфарбовування віджетів відповідно до приналежності до проектів" #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Налаштовування інтерфейсу користувача" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:150 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Переформатувати код" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Переформатувати код за допомогою AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "Функція переформатування коду за допомогою бібліотеки astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Переформатувати рядок" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Переформатувати поточний рядок за допомогою AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Переформатування рядка, у якому міститься курсор, за допомогою бібліотеки " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Повторно форматувати файли…" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Форматувати файли на основі поточної теми" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Функція форматування за допомогою бібліотеки astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:697 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Повторно форматувати файли?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:698 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Виконати повторне форматування усіх файлів у позначеній теці?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:702 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Переформатувати" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Переформатовування" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Повторно форматувати файли" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Повторно форматуємо %1 файл" msgstr[1] "Повторно форматуємо %1 файли" msgstr[2] "Повторно форматуємо %1 файлів" msgstr[3] "Повторно форматуємо %1 файл" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Стиль %1 використовується також для таких мов:\n" "%2.\n" "Ви справді бажаєте його вилучити?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:444 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Вилучення стилю" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:495 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Створити %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:498 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Створити стиль" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:573 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Не вказано жодної мови" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Форматування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: shell/textdocument.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Файл «%1» було змінено на диску.\n" "\n" "Ви справді бажаєте його перезаписати? (Виконані ззовні зміни буде втрачено.)" #: shell/textdocument.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Документ змінено поза програмою" #: shell/textdocument.cpp:634 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Рядок: %1 Кол: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:91 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Код" #: shell/uicontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Перегляд" #: shell/uicontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Оберіть панель інструментів, який слід додати" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Активний робочий набір" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Робочий набір" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Вилучити цей робочий набір. Документи, що містяться у наборі вилучено не " "буде." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Документи:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Додати всі" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Додати всі документи, які є частиною цього робочого набору, до поточного " "активного робочого набору." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Вилучити всі документи, які є частиною цього робочого набору, з поточного " "активного робочого набору." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Натисніть, щоб відкрити і активувати цей документ." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Вилучити цей файл з поточного робочого набору" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Додати цей файл до поточного робочого набору" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Стос" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Рядок: 00000 Кол: 000" #: sublime/container.cpp:326 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Показати впорядкований список відкритих документів" #: sublime/container.cpp:338 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(Натисніть Ctrl+Tab, щоб перемкнутися)" #: sublime/container.cpp:665 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Копіювати назву файла" #: sublime/container.cpp:668 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: sublime/container.cpp:670 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Закрити всі інші" #: sublime/container.cpp:672 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Увімкнути або вимкнути показ панелі інструментів «%1»." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати нові панелі інструментів." #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Панель інструментів %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Розташування панелі інструментів" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Від’єднано" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Призначити скорочення…" #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Це клавіатурне скорочення призначено для вмикання або вимикання видимості " "панелі інструментів." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Вилучити панель інструментів" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Призначити скорочення для панелі інструментів «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Режим зосередження" #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Приховує більшість засобів керування, щоб ви могли зосередитися на основному." #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Показати ліву панель" #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Показати праву панель" #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Показати нижню панель" #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Фокусувати редактор" #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Сховати/Відновити панелі" #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Наступний перегляд інструментів" #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Попередній перегляд інструментів" #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Віконця інструментів" #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Панель кнопок ліворуч" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Панель кнопок праворуч" #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Панель кнопок внизу" #: util/duchainify/main.cpp:263 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:264 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Програма для побудови ВВ-ланцюжків" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© David Nolden, 2009" #: util/duchainify/main.cpp:271 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "файл або каталог" #: util/duchainify/main.cpp:274 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Показувати попередження" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Показувати попередження та діагностичну інформацію" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Примусове оновлення контекстів верхнього рівня, що відповідають вказаним " "файлам" #: util/duchainify/main.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Примусове оновлення контекстів верхнього рівня, що відповідають вказаним " "файлам та всім включеним файлам" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Кількість потоків" #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Можливості збирання. Варіанти: empty, simplified-visible-declarations, " "visible-declarations (типовий), all-declarations, all-declarations-and-uses, " "all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Виводити ланцюжок «Визначення-Використання» повністю у разі успішної обробки" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Виводити усі ланцюжки «Визначення-Використання» повністю у разі успішної " "обробки" #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Виводити дані сховища PersistentSymbolTable для «Визначення-Використання» у " "разі успішної обробки" #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Число, яке визначає максимальний рівень вкладеності, для якого все ще " "виводяться подробиці щодо оголошення" #: util/duchainify/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Вивести граф ланцюжка оголошення-використання (у форматі .dot)" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Під час обробки сталися проблеми з виводом" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Створити рекурсивний дамп помилок на основі імпортованих контекстів." #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Використовувати типовий профіль (зараз це %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (не існує)" #: util/jobstatus.cpp:62 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Виконання завдання перервано" #: util/projecttestjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Виконати всі перевірки у %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "У вас немає прав на запис до вказаних нижче файлів. Додати права на запис " "для власника перед збереженням?" #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Деякі з файлів захищено від запису" #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Не вдалося додати права на запис до деяких файлів." #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Не вдалося встановити права доступу" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Робочого каталогу не існує: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Шлях до робочого каталогу не є абсолютним: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Процес %1 завершив роботу зі станом виходу %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Виконання команди завершено зі значенням %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Гілки…" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Керування гілками" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Перед створенням нової гілки вам слід вибрати основну гілку зі списку." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Створити гілку" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Назва нової гілки:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Гілка з назвою «%1» вже існує.\n" "Будь ласка, вкажіть іншу назву." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Ви працюєте з гілкою «%1»\n" "Щоб вилучити її, вам слід змінити гілку." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити гілку «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:154 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Гілку «%1» вже активовано\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Гілки з назвою «%1» не існує.\n" "Будь ласка, вкажіть іншу назву." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "" "Перед об’єднанням поточної гілки із іншою вам слід вибрати цю іншу гілку зі " "списку." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:223 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:309 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Не вдалося створити латку для поточної версії." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Не вдалося отримати відмінності." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Внесених відмінностей не виявлено." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:266 vcs/vcspluginhelper.cpp:285 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Підтримка систем керування версіями" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Створює нову гілку на основі вибраної гілки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Те саме, що і git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

            Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

            " msgstr "" "

            Показати відмінності між поточною гілкою (або етапною областю, якщо та не " "є порожньою) і останнім внеском у вибраній гілці.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Порівняти з гілкою" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Отримати до вибраної гілки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Отримати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Об’єднати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Каталог джерела:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Повідомлення для внеску:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Гілка з назвою «%1» вже існує." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Ви справді бажаєте перейменувати «%1» на «%2»?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Модифікація" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Додано" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Конфліктує" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Найновіший" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Додано" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Скопійовано" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Замінено" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Адреса джерела" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Модифікація джерела" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Показати відмінності…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:460 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Журнал…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Анотація…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Показати відмінності…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Показати відмінності (для всіх файлів)…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Надіслати" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Отримати" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Відмінностей не виявлено." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Не вдалося отримати різниці." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2 Журнал (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Не вдалося показати анотації: відсутній інтерфейс KTextEditor::" "AnnotationInterface для редактора." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося виконати дії з анотування, оскільки документ не було знайдено, " "або документ не є текстовим документом:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:455 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Копіювати ід. модифікації" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Вкажіть адресу сховища…" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 рік" msgstr[1] "%1 роки" msgstr[2] "%1 років" msgstr[3] "1 рік" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:76 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 місяць" msgstr[1] "%1 місяці" msgstr[2] "%1 місяців" msgstr[3] "1 місяць" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:80 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "1 день" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:82 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:297 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Автор: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Вибрати файли для внеску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Надіслати файли:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Повідомлення для внеску:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Застарілі повідомлення" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:119 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Щоб отримати докладніші відомості, будь ласка, зверніться до даних панелі " "керування версіями" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Не вдалося внести зміни до сховища" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Невдала спроба внесення змін" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Надіслати" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
              %1
            \n" "With message:\n" "
            %2
            " msgstr "" "Файли які буде внесено до сховища:\n" "
              %1
            \n" "Повідомлення про внесок:\n" "
            %2
            " #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Про надсилання даних до сховища" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Різниця між модифікаціями %1 і %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Різниця між модифікаціями" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Різниця з попередньою модифікацією" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Різниця між модифікаціями" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Різниця з попередньою" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Різниця між модифікаціями" #~ msgid "
            lost declaration
            " #~ msgstr "
            втрачене оголошення
            " #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Перегляд журналу" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Копіювати номер редакції" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступний" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Попередній" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Панель документації" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Форматувати файли" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Закрити файл" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Закрити інші файли" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Закрити всі файли" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "Ви&лучити точку зупинки" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Тека %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Проект %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Автор: %1\n" #~ "Дата: %2\n" #~ "Повідомлення: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Виконати" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Зміни" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Керування версіями" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (клон %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Додати групу" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Клонувати групу" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Вилучити групу" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Вилучити позначені" #~ msgid "A Bool" #~ msgstr "Булеве A" #~ msgid "Zzz String" #~ msgstr "Рядок Zzz" #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Перелік Bb" #~ msgid "Z Bool" #~ msgstr "Булеве Z" #~ msgid "B Bool" #~ msgstr "Булеве B" #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Граф модифікацій…" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "У встановленій версії Kate не передбачено підтримки MovingInterface, яка " #~ "є критичною для версій KDevelop, починаючи з 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Щоб мати змогу користуватися KDevelop у версіях KDE SC до 4.6, у яких " #~ "використано SmartInterface замість MovingInterface, вам слід встановити " #~ "KDevelop 4.1 або попередню версію середовища." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "запущений екземпляр %1 (PID: %2) зроблено видимим" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити додаток керування проектами %1." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Рядок %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Розв’язання: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Розв’язати" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Сховати" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "усі файли проектів (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Система збирання:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Налаштувати сеанси…" #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Створити/Вилучити/Активувати сеанси" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно, у якому ви зможете створити або вилучити " #~ "сеанси і встановити новий активний сеанс." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Налаштувати сеанси" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Клонувати" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Зробити активним" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Build finished" #~ msgstr "Збирання завершено" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Аварійне завершення ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "збираємо %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "створюємо %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "компонуємо %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "компонуємо %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "компонуємо %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "зібрано %1" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "компонуємо %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "встановлюємо %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "створюємо %1" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "входимо до %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Нова змінна середовища" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Додати декілька змінних" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Закрити документ" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Відновити" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "Під час минулого використання сеансу сталося аварійне завершення роботи. " #~ "З резервної копії, датованої %1, можна відновити файли з наведеного нижче " #~ "списку." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Відновлення після аварії" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Не вдалося відновити %1, файл даних для відновлення є порожнім" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Відновлення" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося записати відновлені копії до %1. Будь ласка, переконайтеся, що " #~ "ви маєте права доступу на запис до домашнього каталогу, та що на носії " #~ "даних залишилося вільне місце. Для роботи цієї програми у нормальному " #~ "режимі потрібний певний вільний простір на носії, де зберігаються дані " #~ "вашого домашнього каталогу. Якщо такого вільного місця виявиться " #~ "недостатньо, програма може несподівано завершити роботу у аварійному " #~ "режимі." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Помилка відновлення" #~ msgid "Move a dependency up in the list." #~ msgstr "Пересуває вибрану залежність вгору списком." #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "утворення" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося належним чином завантажити додаток «%1», його було вимкнено.\n" #~ "Причина: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Зберегти &вибрані" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Зберегти всі вибрані файли" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Приклад 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "© Alexander Dymo, 2007" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Приклад 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Простий клієнт SSH для KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно введення пароля KDE і виконує з’єднання ssh за " #~ "допомогою libssh. Після з’єднання виконує 'svnserve -t' для забезпечення " #~ "тунелювання." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "© 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте цей клієнт замість стандартного ssh, якщо користуєтеся " #~ "subversion, для відкриття діалогове вікно введення паролів KDE замість " #~ "запиту командного рядка на пароль ssh." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Назва вузла для з’єднання" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Команда Subversion" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "Параметр svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Не вдалося створити сокет, виконання дії перервано." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Не вдалося отримати назву вузла, виконання дії перервано." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом, виконання дії перервано!" #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Не вдалося почати сеанс ssh, виконання дії перервано!" #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Спроба з’єднання SSH зазнала невдачі, виконання діє перервано!" #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Сервер не підтримує жодних методів розпізнавання, виконання дії перервано." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "Розпізнавання ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Непідтримуваний тип розпізнавання, можливо помилка у програмі. Виконання " #~ "дії перервано." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі, виконання дії перервано." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Не вдалося відкрити канал ssh, виконання дії перервано." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Не вдалося запустити 'svnserve -t', виконання дії перервано!" #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити неблокуючий режим для stdin, виконання дії " #~ "перервано!" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Ім'я користувача:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "Відкритий кл&юч: " #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Зак&ритий ключ:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Розпізнавання за паролем" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Розпізнавання за відкритим ключем" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Сервером не підтримується жоден з методів розпізнавання" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Вибрати ключі" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Параметри підтримки мов" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Параметри середовища" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Параметри проектів" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Налаштувати різноманітні параметри редактора." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти модуль KTextEditor::Factory, перевірте, чи встановлено " #~ "цей модуль.\n" #~ "Переконайтеся, що встановлено Kate і належне значення KDEDIRS і що можна " #~ "запустити kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Помилка у системних налаштувань" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Параметри фонової обробки" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти компонент текстового редактора KDE.\n" #~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено KDE." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Вибір додатків" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Параметри інтерфейсу користувача" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Не вдалося прочитати %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Не вдається записати до %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Модифікатори: %1" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "ЗРОБИТИ" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Спостерігати за цим" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Зупинити за зміни" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Обгортка інструмента для перетворення C++ у Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "© Розробники KDevelop, 2008" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "вхідний файл .cpp" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "включити до обробки каталоги (відокремлені двокрапками)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "включити каталоги, які міститиме створений файл реалізації (відокремлені " #~ "двокрапками)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "на вхід додано каталог збирання, де знаходиться файл Makefile" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "назва файла, яку буде використано для файла .moc і файла .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "каталог, де буде розташовано вивід до .h" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "каталог, де буде розташовано вивід коду" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Докладний вивід" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати дії з анотування, оскільки документ не було знайдено, " #~ "його не було включено до бази даних версій, або документ не є текстовим " #~ "документом:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "помилка" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою миші для створення точки зупинки" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Ви&лучити всі" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Аварійне завершення %1 раз поспіль" #~ msgstr[1] "Аварійне завершення %1 рази поспіль" #~ msgstr[2] "Аварійне завершення %1 разів поспіль" #~ msgstr[3] "Перше аварійне завершення" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Назва змінної:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Значення змінної:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Відняти всі" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Змінити документ" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Перегляд відмінностей" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дія" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Не вдалося завантажити файл проекту %1" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 приховано)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Події:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Подробиці події:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Повідомлення:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1535549) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1535550) @@ -1,1295 +1,1293 @@ # Translation of kdeconnect-android.po to Ukrainian # Copyright (C) 2013-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # FIRST AUTHOR , 2013. # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-android\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-13 08:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 11:02+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" msgstr "Не з'єднано із жодним пристроєм" #, c-format msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" msgstr "З'єднано з %s" msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Телефонний сповіщувач" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "Надсилати сповіщення щодо вхідних дзвінків" msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Звіт щодо заряду" msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Періодична інформація щодо стану акумулятора" msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Показ файлової системи" msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Надає змогу віддалено переглядати файлову систему цього пристрою" msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Синхронізація буфера" msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Спільне використання буфера обміну даними" msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Дистанційне введення" msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "" "Скористайтеся телефоном або планшетом як замінником сенсорної панелі і " "клавіатури" msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Slideshow remote" msgstr "Віддалений показ слайдів" msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "" "Скористайтеся вашим пристроєм для того, щоб змінювати слайди у презентації" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Отримувати віддалені натискання клавіш" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Отримувати події натискання клавіш з віддаленого пристрою" msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Керування відтворенням" msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "" "Надає можливість віддаленого керування вашим мультимедійним програвачем" msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Виконати команду" msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Віддалені команди з вашого телефону або планшета" msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Засіб синхронізації контактів" msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Уможливлює синхронізацію записів контактів на пристрої" msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Підтримання зв’язку" msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Надсилання і отримання сигналів підтримання зв’язку" msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Синхронізація сповіщень" msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Доступ до ваших сповіщень з інших пристроїв" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Отримати сповіщення" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Отримання сповіщень з іншого пристрою і показ їх у Android" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Надання і отримання" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Спільне використання файлів і адрес між пристроями" msgctxt "plugin_not_available" msgid "This feature is not available in your Android version" msgstr "Ця можливість є недоступною для вашої версії для Android" msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Немає пристроїв" msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "Гаразд" msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Відкрити вікно параметрів" msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Вам слід надати доступ до сповіщень" msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "" "To be able to control your media players you need to grant access to the " "notifications" msgstr "" "Щоб мати змогу керувати вашими програвачами мультимедійних даних, вам слід " "надати доступ до сповіщень." msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Надіслати сигнал підтримання зв’язку" msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Керування відтворенням" msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Обробляти віддалені клавіші лише під час редагування" msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "" "Немає активних з’єднань із віддаленою клавіатурою. Встановіть таке з’єднання " "у kdeconnect." msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "З’єднання з віддаленою клавіатурою є активним" msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "" "Існує декілька з’єднань із віддаленою клавіатурою. Виберіть пристрій для " "налаштовування." msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Дистанційне введення" msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "Проведіть по екрану пальцем, щоб пересунути вказівник миші. Дотик одним " "пальцем означатиме клацання, дотиком двома або трьома пальцями можна " "імітувати праву і середню кнопки. Гортання відбувається за допомогою двох " "пальців. Для перетягування зі скиданням скористайтеся тривалим натисканням." msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Встановлення дії для торкання двома пальцями" msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Встановлення дії для торкання трьома пальцями" msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Встановити чутливість сенсорної панелі" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Встановити прискорення вказівника" msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Зворотний напрямок гортання" msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Клацання правою" msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Клацання середньою" msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Нічого" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Найповільніший" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Швидший за найповільніший" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Типовий" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Швидший за типовий" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Найшвидший" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Немає прискорення" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "Найслабше" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Слабке" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Середнє" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Сильне" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "Найсильніше" msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "З’єднані пристрої" msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Доступні пристрої" msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Відомі пристрої" msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Параметри додатків" msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Скасувати пов’язування" msgctxt "device_not_reachable" msgid "Paired device not reachable" msgstr "Немає доступу до пов’язаного пристрою" msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Пов’язати новий пристрій" msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Невідомий пристрій" msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Немає доступу до пристрою" msgctxt "error_already_requested" msgid "Pairing already requested" msgstr "Запит щодо пов’язування вже надіслано" msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Пристрій вже пов’язано" msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Не вдалося надіслати пакунок" msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Час очікування вичерпано" msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Скасовано користувачем" msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Скасовано з іншого вузла пов’язування" msgctxt "error_invalid_key" msgid "Invalid key received" msgstr "Отримано некоректний ключ" msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Дані щодо шифрування" msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "" "На сторонньому пристрої не використовується нова версія KDE Connect, у якій " "використовується застарілий спосіб шифрування." msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "Відбиток SHA1 сертифіката пристрою:" msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "Відбиток SHA1 сертифіката віддаленого пристрою:" msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Запит щодо пов’язування" #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Запит щодо пов’язування від %1s" #, c-format msgctxt "received_url_title" msgid "Received link from %1s" msgstr "Отримано посилання від %1s" #, c-format msgctxt "received_url_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Натисніть, щоб відкрити «%1s»" #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Receiving %1$d file from %2$s" msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s" msgstr[0] "Отримуємо %1$d файл з %2$s" msgstr[1] "Отримуємо %1$d файли з %2$s" msgstr[2] "Отримуємо %1$d файлів з %2$s" msgstr[3] "Отримуємо %1$d файл з %2$s" #, c-format msgctxt "incoming_files_text" msgid "File: %1s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "(Файл %2$d з %3$d): %1$s" msgstr[1] "(Файл %2$d з %3$d): %1$s" msgstr[2] "(Файл %2$d з %3$d): %1$s" msgstr[3] "Файл: %1$s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending file to %1s" msgstr "Надсилаємо файл до %1s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_title" msgid "Sending files to %1s" msgstr "Надсилаємо файли на %1s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "Sent %1$d file" msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" msgstr[0] "Надіслано %1$d з %2$d файла" msgstr[1] "Надіслано %1$d з %2$d файлів" msgstr[2] "Надіслано %1$d з %2$d файлів" msgstr[3] "Надіслано %1$d файл" #, c-format msgctxt "received_files_title" msgid "Received file from %1$s" msgid_plural "Received %2$d files from %1$s" msgstr[0] "Отримано %2$d файл з %1$s" msgstr[1] "Отримано %2$d файли з %1$s" msgstr[2] "Отримано %2$d файлів з %1$s" msgstr[3] "Отримано один файл з %1$s" #, c-format msgctxt "received_files_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1$s" msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s" msgstr[0] "Не вдалося отримати %2$d з %3$d файла з %1$s" msgstr[1] "Не вдалося отримати %2$d з %3$d файлів з %1$s" msgstr[2] "Не вдалося отримати %2$d з %3$d файлів з %1$s" msgstr[3] "Не вдалося отримати файл з %1$s" #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Натисніть, щоб відкрити «%1s»" #, c-format msgctxt "cannot_create_file" msgid "Cannot create file %s" msgstr "Не вдалося створити файл %s" #, c-format msgctxt "sent_file_title" msgid "Sent file to %1s" msgstr "Файл надіслано до %1s" #, c-format msgctxt "sent_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_title" msgid "Failed to send file to %1s" msgstr "Не вдалося надіслати файл на %1s" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Натисніть, щоб відповісти" msgctxt "reconnect" msgid "Reconnect" msgstr "З'єднати знову" msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Надіслати клацання правою кнопкою" msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Надіслати клацання лівою кнопкою" msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Показати клавіатуру" msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Пристрій не пов’язано" msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Надіслати запит щодо пов’язування" msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Прийняти" msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Відмовити" msgctxt "device" msgid "Device" msgstr "Пристрій" msgctxt "pair_device" msgid "Pair device" msgstr "Пов’язати пристрій" msgctxt "settings" msgid "Settings" msgstr "Параметри" msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Пуск" msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Пауза" msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Назад" msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Повний назад" msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Повний вперед" msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Далі" msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Гучність" msgctxt "mpris_settings" msgid "Multimedia Settings" msgstr "Мультимедійні параметри" msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Кнопки «Вперед/Назад»" msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" msgstr "Скоригувати час швидкого гортання вперед або назад при натисканні" msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 секунд" msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 секунд" msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 хвилини" msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Показувати сповіщення щодо керування відтворенням" msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "" "Уможливлює керування відтворенням мультимедійних даних без відкриття KDE " "Connect" msgctxt "share_to" msgid "Share To…" msgstr "Використовувати спільно з…" msgctxt "protocol_version_older" msgid "This device uses an old protocol version" msgstr "На цьому пристрої використовується стара версія протоколу" msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "На цьому пристрої використовується новіша версія протоколу" msgctxt "general_settings" msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" msgctxt "plugin_settings" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Параметри %s" msgctxt "device_name" msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #, c-format msgctxt "device_name_preference_summary" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Некоректна назва пристрою" msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Отримано текст, збережено до буфера обміну даними" msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Список нетипових пристроїв" msgctxt "pair_device_action" msgid "Pair a new device" msgstr "Пов’язати новий пристрій" #, c-format msgctxt "unpair_device_action" msgid "Unpair %s" msgstr "Розірвати прив’язку %s" msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Додати пристрої за IP" #, c-format msgctxt "delete_custom_device" msgid "Delete %s?" msgstr "Вилучити %s?" -#, fuzzy #| msgctxt "custom_devices_settings" #| msgid "Custom device list" msgctxt "custom_device_deleted" msgid "Custom device deleted" -msgstr "Список нетипових пристроїв" +msgstr "Нетиповий пристрій вилучено" msgctxt "custom_device_list_help" msgid "" "If your device is not automatically detected you can add its IP address or " "hostname by clicking on the Floating Action Button" msgstr "" +"Якщо ваш пристрій не було виявлено автоматично, ви можете додати його" +" IP-адресу або назву вузла, натиснувши рухому кнопку дій." -#, fuzzy #| msgctxt "pair_device" #| msgid "Pair device" msgctxt "custom_device_fab_hint" msgid "Add a device" -msgstr "Пов’язати пристрій" +msgstr "Додати пристрій" msgctxt "undo" msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Скасувати" msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Звукові сповіщення" msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Вібрація і відтворення звуку у відповідь на отримання файла" msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Налаштування каталогу призначення" msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Отримані файли зберігатимуться до каталогу «Завантаження»" msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Файли зберігатимуться у вказаному нижче каталозі" msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Каталог призначення" msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Оприлюднити" #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "Оприлюднити «%s»" msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Фільтр сповіщень" msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Сповіщення буде синхронізовано для позначених програм." msgctxt "sftp_internal_storage" msgid "Internal storage" msgstr "Вбудоване сховище даних" msgctxt "sftp_all_files" msgid "All files" msgstr "Усі файли" #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "Картка SD %d" msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "Картка SD" msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(лише читання)" msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Знімки фотоапарата" -#, fuzzy #| msgctxt "custom_device_list" #| msgid "Add devices by IP" msgctxt "add_device_dialog_title" msgid "Add device" -msgstr "Додати пристрої за IP" +msgstr "Додавання пристрою" -#, fuzzy #| msgctxt "add_host_hint" #| msgid "Hostname or IP" msgctxt "add_device_hint" msgid "Hostname or IP address" -msgstr "Назва або IP вузла" +msgstr "Назва або IP-адреса вузла" msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Не знайдено програвачів" #, c-format msgctxt "mpris_player_on_device" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Надіслати файли" msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Пристрої KDE Connect" msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "" "Тут має бути показано інші пристрої у вашій мережі, де запущено KDE Connect." msgctxt "device_paired" msgid "Device paired" msgstr "Пристрій пов’язано" msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Перейменувати пристрій" msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Оновити" msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "" "Цей пов’язаний пристрій недоступний. Переконайтеся, що його з’єднано з вашою " "мережею." msgctxt "on_data_message" msgid "" "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on " "local networks." msgstr "" "Здається, мережа працює у режимі мобільного з’єднання. KDE Connect може " "працювати лише у локальних мережах." msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Програм для навігації файловою системою не встановлено." msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Надіслати SMS" msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Надсилати текстові повідомлення з вашої робочої станції" msgctxt "plugin_not_supported" msgid "This plugin is not supported by the device" msgstr "Підтримки цього додатка не передбачено на пристрої" msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Знайти телефон" msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Знайти планшет" msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Знайти мій телевізор" msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Відтворити дзвінок, щоб цей пристрій було простіше знайти" msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Знайдено" msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Відкрити" msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Закрити" msgctxt "no_permissions_storage" msgid "You need to grant permissions to access the storage" msgstr "Для доступу до сховища даних вам слід надати програмі права доступу" msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "" "Для роботи деяких додатків потрібні додаткові права доступу (натисніть, щоб " "дізнатися більше):" msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Для роботи цього додатка потрібні додаткові права доступу" msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "" "Щоб уможливити використання усіх функцій, вам слід надати програмі додаткові " "права доступу" msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" msgstr "" "Можливості деяких додатків вимкнено, оскільки програмі не вистачає прав " "доступу (натисніть, щоб дізнатися більше):" msgctxt "sftp_permission_explanation" msgid "" "To access your files from your PC the app needs permission to access your " "phone's storage" msgstr "" "Для доступу до ваших файлі із персонального комп’ютера програмі потрібні " "права доступу до сховища даних вашого телефону" msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "" "Щоб спільного використовувати файли на вашому телефоні і робочому " "комп’ютері, вам слід надати програмі доступ до сховища даних вашого телефону" msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "" "Щоб читати і писати SMS з вашого робочого комп’ютера, вам слід надати " "програмі доступ до SMS" msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to " "phone calls and SMS" msgstr "" "Щоб переглядати дзвінки і SMS з робочого комп’ютера, вам слід надати " "програмі доступ до дзвінків і SMS" msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "" "Щоб бачити ім’я контакту замість номеру телефону, вам слід надати програмі " "доступ до записів контактів на телефоні" msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "" "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts " "permission" msgstr "" "Щоб мати змогу спільно використовувати ваші записи контактів на пристрої і " "на комп'ютері, вам слід надати програмі доступ до контактів" msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Виберіть мелодію дзвінка" msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Заблоковані номери" msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "" "Не показувати виклики та SMS з цих номерів. Будь ласка, вказуйте кожен із " "номерів у окремому рядку." msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Зображення обкладинки відтворюваних даних" msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Піктограма пристрою" msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Піктограма параметрів" msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "На увесь екран" msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Вийти з презентації" msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "" "You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next " "slide" msgstr "" "Ви можете заблокувати ваш пристрій так, щоб користуватися кнопками зміни " "гучності як кнопками зміни слайдів «Назад»/«Далі»." msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Додати команду" msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Жодних команд не зареєстровано" msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "" "Ви можете додавати нові команди за допомогою Системних параметрів KDE Connect" msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "Ви можете додавати команди на комп'ютері" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Керування відтворенням" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phones media players from another device" msgstr "Керування вашими програвачами на телефоні з іншого пристрою" msgctxt "dark_theme" msgid "Dark theme" msgstr "Темна тема" msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" msgstr "Інші сповіщення" msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" msgstr "Постійний індикатор" msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" msgstr "Керування відтворенням" msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" msgstr "Передавання файлів" msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Зупинити відтворення у поточному програвачі" msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Скопіювати адресу до буфера" msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Скопійовано до буфера" msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "Немає доступу до пристрою" msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "Пристрій не пов’язано" msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Такого пристрою не існує" msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "Для цього пристрою не увімкнено додаток виконання команд" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Знайти віддалений пристрій" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Дзвінок на вашому віддаленому пристрої" msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Дзвінок" msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Системний том" msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Керування системним томом на віддаленому пристрої" msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" msgctxt "all" msgid "All" msgstr "Усі" msgctxt "devices" msgid "Devices" msgstr "Пристрої" msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" msgstr "Темна тема" msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" msgstr "Додаткові параметри" msgctxt "settings_more_settings_text" msgid "" "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a " "device." msgstr "" "Окремі параметри пристроїв наведено на сторінці «Параметри додатків» " "сторінки пристрою." msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" msgstr "Показувати постійне сповіщення" msgctxt "setting_persistent_notification_oreo" msgid "Persistent notification" msgstr "Постійне сповіщення" msgctxt "setting_persistent_notification_description" msgid "Tap to enable/disable in Notification settings" msgstr "Торкніться, щоб увімкнути або вимкнути сповіщення" msgctxt "extra_options" msgid "Extra options" msgstr "Додаткові параметри" msgctxt "privacy_options" msgid "Privacy options" msgstr "Параметри конфіденційності" msgctxt "set_privacy_options" msgid "Set your privacy options" msgstr "Вкажіть ваші параметри конфіденційності" msgctxt "new_notification" msgid "New notification" msgstr "Нове сповіщення" msgctxt "block_contents" msgid "Block contents of notifications" msgstr "Блокувати вміст сповіщень" msgctxt "block_images" msgid "Block images in notifications" msgstr "Блокувати зображення у сповіщеннях" msgctxt "notification_channel_receivenotification" msgid "Notifications from other devices" msgstr "Сповіщення з інших пристроїв" #~ msgctxt "add_host" #~ msgid "Add host/IP" #~ msgstr "Додати вузол/IP" #~ msgctxt "custom_dev_list_help" #~ msgid "" #~ "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter " #~ "IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. " #~ "Touch an existing item to remove it from the list." #~ msgstr "" #~ "Цим пунктом слід користуватися, лише якщо ваш пристрій не було визначено " #~ "у автоматичному режимі. Введіть IP-адресу або назву вузла нижче і " #~ "натисніть кнопку, щоб додати пункт до списку. Натисніть наявний пункт, " #~ "щоб вилучити його зі списку." #~ msgctxt "pref_plugin_presenter" #~ msgid "Presentation remote" #~ msgstr "Керування презентацією" #~ msgctxt "plugins_failed_to_load" #~ msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" #~ msgstr "" #~ "Додатки, які не вдалося завантажити (натисніть, щоб дізнатися більше):" #~ msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description" #~ msgid "Required by Android since Android 8.0" #~ msgstr "Є обов'язковим для Android з версії Android 8.0" #~ msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description" #~ msgid "" #~ "Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long " #~ "tapping on it" #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії 9.0, це сповіщення можна мінімізувати лише довгим його " #~ "натисканням" #~ msgctxt "remote_control" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Дистанційне керування" #~ msgctxt "incoming_file_title" #~ msgid "Incoming file from %1s" #~ msgstr "Вхідний файл з %1s" #~ msgctxt "incoming_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "settings" #~ msgid "KDE Connect Settings" #~ msgstr "Параметри з’єднання з KDE" #~ msgctxt "addcommand_name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "addcommand_command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgctxt "outgoing_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr "Надіслано %1$d з %2$d файлів" #~ msgctxt "mousepad_double_default" #~ msgid "right" #~ msgstr "права" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "середня" #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "типва" #~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" #~ msgid "Control audio/video from your phone" #~ msgstr "Керування відтворенням звуку та відео з вашого телефону" #~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" #~ msgid "Runs a command on your system" #~ msgstr "Виконує команду у вашій системі" #~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" #~ msgid "Save incoming files to the phone storage" #~ msgstr "Зберігає вхідні файли на носій даних телефону" #~ msgctxt "open_mpris_controls" #~ msgid "Open remote control" #~ msgstr "Відкрити дистанційне керування" #~ msgctxt "open_mousepad" #~ msgid "Open touchpad control" #~ msgstr "Відкрити керування сенсорною панеллю" #~ msgctxt "mousepad_info" #~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor" #~ msgstr "Проведіть по екрану пальцем, щоб пересунути вказівник миші" #~ msgctxt "device_menu_plugins" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Виберіть додатки" #~ msgctxt "mpris_time_settings_title" #~ msgid "Interval Time" #~ msgstr "Часовий інтервал" #~ msgctxt "custom_device_list" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Список нетипових пристроїв" #~ msgctxt "custom_device_list_summary" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Список нетипових пристроїв" #~ msgctxt "category_not_paired_devices" #~ msgid "Not paired devices" #~ msgstr "Непов’язані пристрої" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad" #~ msgid "Mouse Remote Control" #~ msgstr "Дистанційне керування мишею" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" #~ msgid "Control your mouse remotely" #~ msgstr "Віддалене керування вашою мишею" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1535549) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1535550) @@ -1,3831 +1,3831 @@ # Translation of liboktetakasten.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liboktetakasten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 03:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-17 08:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 11:00+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: controllers/document/info/documentinfotool.cpp:62 #: controllers/document/info/documentinfotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Info" msgstr "Відомості про файл" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:105 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:112 #, kde-format msgid "Created/Loaded:" msgstr "Створено/Завантажено:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:116 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Остання модифікація:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Last synchronized:" msgstr "Востаннє синхронізовано:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:127 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "There is no storage location assigned to yet." msgid "[None]" msgstr "[Немає]" #: controllers/document/overwriteonly/overwriteonlycontroller.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Overwrite only" msgstr "Лише перезапис" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the bookmark" msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column title of the bookmark" msgid "Title" msgstr "Назва" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Вилучити всі закладки" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Перейти до наступної закладки" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Перейти до попередньої закладки" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item description of bookmark" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:254 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:140 #, kde-format msgctxt "default name of a bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:54 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." msgstr "Створює нову закладку у поточній позиції курсора." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " "cursor position." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, програма створити закладку для поточної позиції " "курсора." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes all the selected bookmarks." msgstr "Вилучає всі вибрані закладки." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, all bookmarks which are selected will be deleted." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, програма вилучить всі закладки, які було " "вибрано." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." msgstr "Пересуває курсор на вибрану закладку." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " "bookmark which has been last selected." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, курсор буде пересунуто у позицію закладки, яку " "було вибрано раніше." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables renaming of the selected bookmark." msgstr "Уможливлює перейменування вибраної закладки." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the name of the bookmark which was last selected " "can be edited." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, ви зможете змінити назву обраної раніше " "закладки." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:131 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable character is not defined" msgid "undef." msgstr "невизн." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:166 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Decimal" msgid "Dec" msgstr "Дес." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:167 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" msgid "Hex" msgstr "Шіст." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:168 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Octal" msgid "Oct" msgstr "Віс." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:169 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Binary" msgid "Bin" msgstr "Двійк." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:170 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Character" msgid "Char" msgstr "Симв." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:176 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Десяткове" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:178 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцяткове" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:180 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" msgid "Octal" msgstr "Вісімкове" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:182 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" msgid "Binary" msgstr "Двійкове" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:184 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" msgid "Character" msgstr "Символ" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:49 #: controllers/view/bytetable/bytetabletoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Value/Char Table" msgstr "Таблиця значень/символів" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:104 #, kde-format msgid "Inserted 1 Byte" msgid_plural "Inserted %1 Bytes" msgstr[0] "Вставлено %1 байт" msgstr[1] "Вставлено %1 байти" msgstr[2] "Вставлено %1 байтів" msgstr[3] "Вставлено %1 байт" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" msgid "Number (bytes):" msgstr "Кількість (у байтах):" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of repeats of the currently selected byte in the table to be inserted." msgstr "" "Кількість повторень поточного позначеного байта у таблиці під час вставлення." #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Insert the currently selected byte in the table repeated the given number of " "times." msgstr "Вставити поточний позначений байт у таблиці вказану кількість разів." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to convert between charsets" msgid "Charset Conversion" msgstr "Перетворення наборів символів" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Converted from charset 1 to charset 2" msgid "%1 to %2" msgstr "З %1 до %2" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Charset Conversion" msgstr "Перетворення наборів символів" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _from_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "From" msgstr "З" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _to_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "To" msgstr "До" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The direction the bytes are converted, to or from the selected charset." msgstr "" "Напрям, у якому виконуватиметься перетворення байтів з або до вказаного " "набору символів." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the direction the bytes are converted, to or from the selected " "charset." msgstr "" "Виберіть напрям, у якому виконуватиметься перетворення байтів з або до " "вказаного набору символів." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The charset the bytes are converted to." msgstr "Набір символів, до якого буде перетворено байти." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the charset the bytes are converted to." msgstr "Виберіть набір символів, до якого буде перетворено байти." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:100 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:74 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@option:check substitute bytes whose char is not part of the target charset" msgid "Substitute missing:" msgstr "Немає замінника:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects if bytes should be substituted with a default byte if its char in " "the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Визначте, чи слід програмі замінювати байти типовими, якщо відповідного " "символу початкового набору немає у наборі призначення." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set to true if bytes should be substituted with a default byte if its char " "in the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Позначте, якщо програмі замінювати байти типовими, якщо відповідного символу " "початкового набору немає у наборі призначення." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox byte to use for chars which are not part of the target charset" msgid "Substitute byte:" msgstr "Байт-замінник:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "Байт, який буде використано для символів, які не є частиною набору символів " "призначення." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Define the byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "Визначте байт, який буде використано для символів, які не є частиною набору " "символів призначення." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:162 #, kde-format msgid "Con&vert" msgstr "Пе&ретворити" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Converts the bytes in the selected range." msgstr "Перетворює байти позначеного діапазону." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Convert button, all bytes in the " "selected range will be replaced by bytes which represent the same character " "in the selected target charset." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Перетворити, всі байти у " "позначеному діапазоні буде замінено байтами відповідних символів вказаного " "вами набору символів призначення." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes converted." msgstr "Не перетворено жодного байта." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte converted." msgid_plural "%1 bytes converted." msgstr[0] "Перетворено %1 байт." msgstr[1] "Перетворено %1 байти." msgstr[2] "Перетворено %1 байтів." msgstr[3] "Перетворено один байт." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes substituted." msgstr "Жодного байта не замінено." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte substituted." msgid_plural "%1 bytes substituted." msgstr[0] "Замінено %1 байт." msgstr[1] "Замінено %1 байти." msgstr[2] "Замінено %1 байтів." msgstr[3] "Замінено один байт." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Conversion cancelled because of chars which are not in the target charset." msgstr "" "Перетворення скасовано через виявлення символів, які не є частиною набору " "символів призначення." #: controllers/view/checksum/checksumtool.cpp:87 #: controllers/view/checksum/checksumtoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" msgid "Checksum" msgstr "Контрольна сума" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the algorithm to use for the checksum." msgstr "" "Виберіть алгоритм, який буде використано для обчислення контрольної суми." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button calculate the checksum" msgid "&Calculate" msgstr "&Обчислити" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." msgstr "Обчислити контрольну суму для байтів позначеного діапазону." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Calculate button, the list will be " "updated to all strings which are contained in the selected range and have " "the set minimum length." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Обчислити, список буде " "оновлено: у ньому залишаться лише рядки, що містяться у вибраному діапазоні " "і мають встановлену мінімальну довжину." #: controllers/view/filter/filtertool.cpp:57 #: controllers/view/filter/filtertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Binary Filter" msgstr "Двійковий фільтр" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" msgid "Operation:" msgstr "Операція:" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operation to use for the filter." msgstr "Операція, яку слід використовувати для фільтра." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the operation to use for the filter." msgstr "Виберіть операцію, яку слід використовувати для фільтра." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Filter" msgstr "&Фільтрувати" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Executes the filter for the bytes in the selected range." msgstr "Застосовує фільтр до байтів позначеного діапазону." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Filter button, the operation you " "selected above is executed for the bytes in the selected range with the " "given options." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Фільтрувати, до документа " "буде застосовано до байтів з вказаного діапазону з вказаними параметрами." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetcontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Go to Offset..." msgstr "З&сув переходу…" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsettool.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" msgid "Goto" msgstr "Перейти до" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "O&ffset:" msgstr "&Зсув:" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:62 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:61 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." msgstr "" "Введіть зсув, до якого слід перейти або виберіть попередній зсув зі списку." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:78 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "From c&ursor" msgstr "&Від курсора" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." msgstr "Перейти до певної позиції відносно поточної, а не абсолютної позиції." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Extend selection" msgstr "&Розширювати вибір" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:85 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Extend the selection by the cursor move." msgstr "Розширювати вибір рухом курсора." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:88 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:131 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:90 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." msgstr "" "Перейти у напрямку початку від кінця або поточного розташування курсора." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the Offset" msgstr "Перейти на позицію зі зсувом" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go button, the cursor will be moved " "in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Перейти, курсор на введену " "вище позицію або, за вашою вказівкою, на введену вище позицію посунуту на " "задану величину відносно поточної." #: controllers/view/info/infotool.cpp:51 #: controllers/view/info/infotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Статистичні дані" #: controllers/view/info/infoview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label size of selected bytes" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: controllers/view/info/infoview.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of the bytes the statistic was built for." msgstr "Кількість байтів для обчислення статистики." #: controllers/view/info/infoview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button build the statistic of the byte frequency" msgid "&Build" msgstr "&Зібрати" #: controllers/view/info/infoview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Builds the byte frequency statistic for the bytes in the selected range." msgstr "Зібрати статистику частоти байтів для байтів у вказаному діапазоні." #: controllers/view/info/infoview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Build button, the byte frequency " "statistic is built for the bytes in the selected range." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Зібрати, буде зібрано " "статистичні дані щодо частоти байтів для байтів з вказаного діапазону." #: controllers/view/info/infoview.cpp:165 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:71 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:73 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 байт" msgstr[1] "%1 байти" msgstr[2] "%1 байтів" msgstr[3] "%1 байт" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column count of characters" msgid "Count" msgstr "Кільк." #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:column Percent of byte in total" msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/adler32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Adler-32" msgstr "Adler-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc32bytearraychecksumalgorithm.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" msgid "CRC-32" msgstr "CRC-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum16bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 16-bit" msgstr "16-бітова модулярна сума" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 32-bit" msgstr "32-бітова модулярна сума" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum64bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 64-bit" msgstr "64-бітова модулярна сума" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum8bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 8-bit" msgstr "8-бітова модулярна сума" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:42 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little-endian" msgstr "Прямий порядок байтів" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:43 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big-endian" msgstr "Зворотний порядок байтів" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox byte order to use for decoding the bytes into integer values" msgid "Byte Order:" msgstr "Порядок байтів:" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes into integer values." msgstr "" "Порядок байтів, який слід використовувати під час декодування байтів у цілі " "числа." #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:82 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-0" msgstr "SHA-0" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:83 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:84 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD2" msgstr "MD2" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD4" msgstr "MD4" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD5" msgstr "MD5" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "RIPEMD160" msgstr "RIPEMD160" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:92 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "Whirlpool" msgstr "Whirlpool" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/andbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" msgid "operand AND data" msgstr "операнд І дані" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/invertbytearrayfilter.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " #| "respectivly, so 01111110 becomes 10000001" #| msgid "INVERT data" msgctxt "" "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " "respectively, so 01111110 becomes 10000001" msgid "INVERT data" msgstr "ІНВЕРСІЯ даних" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" msgid "Operand:" msgstr "Операнд:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operand to do the operation with." msgstr "Операнд, з яким слід виконати операцію." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." msgstr "Введіть операнд або виберіть попередній операнд зі списку" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align at end:" msgstr "Вирівняти за кінцем:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets if the operation will be aligned to the end of the data instead of to " "the begin." msgstr "" "Визначає, слід вирівнювати операцію за кінцем даних чи за їхнім початком." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the operation will be aligned to the end of the data." msgstr "Якщо позначено, операцію буде вирівняно за кінцем даних." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/orbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" msgid "operand OR data" msgstr "операнд АБО дані" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards, so " "ABCD becomes DCBA" msgid "REVERSE data" msgstr "РЕВЕРСІЯ даних" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reverse also bits:" msgstr "Також поміняти місцями біти:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." msgstr "Якщо буде позначено, програма змінить змінено порядок бітів." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilter.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " "the begin again" msgid "ROTATE data" msgstr "застосувати до даних ROTATE" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within" msgid "&Group size (bytes):" msgstr "Розмір &групи (у байтах):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of bytes within which each movement is made." msgstr "Кількість байтів, на яку здійснюється кожне пересування." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Control the number of bytes within which each movement is made." msgstr "Керує кількістю байтів, на яку здійснюється кожне пересування." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved" msgid "S&hift width (bits):" msgstr "Величина з&суву (у бітах):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Величина зсуву. Додатні значення відповідають зсуву праворуч, від’ємні — " "ліворуч." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Керує величиною зсуву. Додатні значення відповідають зсуву праворуч, " "від’ємні — ліворуч." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/shiftbytearrayfilter.cpp:40 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" msgid "SHIFT data" msgstr "ЗСУВ даних" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/xorbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" msgid "operand XOR data" msgstr "операнд XOR дані" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:88 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:120 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Знайти" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to search for, or select bytes previously searched for from " "the list." msgstr "" "Вкажіть байти, які слід знайти, або вкажіть послідовність байтів, за якою " "вже відбувався пошук, зі списку." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Options" msgstr "Параметри" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "C&ase sensitive" msgstr "З врахуванням &регістру" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде " "відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту «Іван»." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Whole words only" msgstr "Лише &цілі слова" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Вимагати границі слова на обох кінцях для збігу з шаблоном." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace backwards." msgstr "Замінювати вгору за текстом" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Selected bytes" msgstr "&Вибрані байти" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Only search within the current selection." msgstr "Шукати лише у вибраному тексті." #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Режим пере&запису" #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " "data." msgstr "" "Виберіть, чи бажаєте ви щоб введену вами інформацію було вставлено між вже " "існуючою, чи існуючу інформацію заміщено введеною." #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:95 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decoding Table" msgstr "Таблиця розкодування" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-16:" msgstr "UTF-16:" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Edited as %datatype" msgid "Edited as %1" msgstr "Редагується як %1" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:column name of the datatype" msgid "Type" msgstr "Тип" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" msgid "Value" msgstr "Значення" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Type" msgid "The type of data" msgstr "Тип даних" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Value" msgid "The value of the bytes for the datatype" msgstr "Кількість байтів для типу даних" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes." msgstr "Порядок байтів, який буде використано для декодування." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Числа без знаку як шістнадцяткові:" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets whether the values of the unsigned integer types are shown as " "hexadecimal instead of as decimal." msgstr "" "Визначає, у якому форматі буде показано типи цілих додатних чисел: " "шістнадцятковому чи десятковому." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs fewer bytes (%1 instead of %2).Keep the unused bytes or remove them?" msgstr "" "Для нового значення потрібно менше байтів (%1 замість " "%2).Зберегти «зайві» байти чи вилучити їх?" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button keep the unused bytes" msgid "&Keep" msgstr "&Зберегти" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the unused bytes with their old values." msgstr "Зберегти значення невикористаних байтів." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs more bytes (%1 instead of %2).Overwrite the following bytes or insert new ones as needed?" msgstr "" "Для нового значення потрібно більше байтів (%1 замість " "%2).Перезаписати надлишкові байти чи просто посунути наступні байти?" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/binary8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" msgid "Binary 8-bit" msgstr "Двійкове 8-бітове" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/char8codec.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" msgid "Character 8-bit" msgstr "Символьне 8-бітове" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 32-bit" msgstr "Дійсне 32-бітове" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 64-bit" msgstr "Дійсне 64-бітове" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal 8-bit" msgstr "Шістнадцяткове 8-бітове" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" msgid "Octal 8-bit" msgstr "Вісімкове 8-бітове" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 16-bit" msgstr "16-бітове зі знаком" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 32-bit" msgstr "32-бітове зі знаком" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 64-bit" msgstr "64-бітове зі знаком" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 8-bit" msgstr "8-бітове зі знаком" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 16-bit" msgstr "16-бітове без знака" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 32-bit" msgstr "32-бітове без знака" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 64-bit" msgstr "64-бітове без знака" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 8-bit" msgstr "8-бітове без знака" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: controllers/view/print/printtool.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Byte Array %1" msgstr "Надрукувати масив байтів %1" #: controllers/view/print/printtool.cpp:101 #, kde-format msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" msgid "Page %p of %P" msgstr "Сторінка %p з %P" #: controllers/view/print/printtool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" msgid "Printed by: %U" msgstr "Надруковано: %U" #: controllers/view/print/printtool.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not print." msgstr "Не вдалося надрукувати." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:87 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:89 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No replacements made." msgstr "Замін не виконано." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:90 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 replacement made." msgid_plural "%1 replacements made." msgstr[0] "Зроблено %1 заміну." msgstr[1] "Зроблено %1 заміни." msgstr[2] "Зроблено %1 замін." msgstr[3] "Зроблено одну заміну." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Replace pattern not found in byte array." msgstr "У масиві байтів не знайдено шаблону заміни." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:106 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" msgstr "Досягнуто кінця масиву байтів.Продовжити з початку?" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:107 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" msgstr "Досягнуто початку масиву байтів.Продовжити з кінця?" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Bytes" msgstr "Замінити байти" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action;button" msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start replace" msgstr "Почати заміну" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Replace button, the bytes you " "entered above are searched for within the byte array and any occurrence is " "replaced with the replacement bytes." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Замінити, буде проведено " "пошук введених вище байтів у масиві байтів і заміну їх на вказані байти для " "заміни." #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to replace with, or select bytes previously replaced with " "from the list." msgstr "" "Введіть байти для заміни або виберіть один з попередніх замінників зі списку." #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Prompt on replace" msgstr "За&питувати перед заміною" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого елемента." #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: controllers/view/replace/replacetool.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search key not found in byte array." msgstr "Бажаний ключ у масиві байтів не знайдено." #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Bytes" msgstr "Знайти байти" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start searching" msgstr "Почати пошук" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Find button, the bytes you entered " "above are searched for within the byte array." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Знайти, у масиві байтів буде " "проведено пошук введених вами вище байтів." #: controllers/view/search/searchtool.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: controllers/view/selectrange/selectrangecontroller.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Select range..." msgstr "По&значити діапазон…" #: controllers/view/selectrange/selectrangetool.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to select a range" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Start offset:" msgstr "Відступ від початку:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "End offset:" msgstr "Відступ від кінця:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "End relative" msgstr "Відносно кінця" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "Ви&брати" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the range." msgstr "Визначити діапазон." #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Select button, the cursor will be " "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Позначити, курсор на введену " "вище позицію або, за вашою вказівкою, на введену вище позицію посунуту на " "задану величину відносно поточної." #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the extracted string" msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" msgid "String" msgstr "Рядок" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttool.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" msgid "Strings" msgstr "Рядки" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Strings" msgstr "Рядки" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" msgid "Minimum length:" msgstr "Мінімальна довжина:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button extract the strings from the byte array" msgid "&Extract" msgstr "Ви&добути" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Finds the strings contained in the selected range and lists them in the view " "below." msgstr "" "Знайти рядки, що лежать у вказаному діапазоні, і показати їхній список у " "полі перегляду, розташованому нижче." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Extract button, the selected range " "is searched for all strings which have the set minimum length. This strings " "found will be listed in the view below." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Видобути, програма виконає " "пошук у позначеному діапазоні всіх рядків, які мають встановлену мінімальну " "довжину. Список знайдених рядків буде показано у полі перегляду, " "розташованому нижче." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter a term to limit the list." msgstr "Введіть ключ, яким буде виконано фільтрування списку." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:147 #, kde-format msgid "C&opy" msgstr "&Копіювати" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copies the selected strings to the clipboard." msgstr "Копіює вибрані рядки до буфера клавіатури." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy button, all strings you " "selected in the list are copied to the clipboard." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Копіювати, всі вибрані вами " "рядки у списку буде скопійовано до буфера." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:162 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Показати" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the selected string in the view." msgstr "Показує вибраний рядок у області перегляду." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go to button, the string which was " "last selected is marked and shown in the view." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Перейти до, буде позначено і " "показано у області перегляду останній вибраний рядок." #: controllers/view/structures/datatypes/array/complexarraydata.cpp:110 #, kde-format msgctxt "type name, then array length" msgid "%1[%2]" msgstr "%1[%2]" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:74 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 біт" msgstr[1] "%1 біти" msgstr[2] "%1 бітів" msgstr[3] "1 біт" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "number of bytes, then number of bits" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:205 #, kde-format msgctxt "invalid value (End of file reached)" msgid "" msgstr "<досягнуто EOF>" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:219 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:243 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed." msgstr "Спроба перевірки зазнала невдачі." #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:222 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:246 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed: \"%1\"" msgstr "Спроба перевірки зазнала невдачі: «%1»" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4\n" "\n" "%5" msgstr "" "Назва: %1\n" "Значення: %2\n" "\n" "Тип: %3\n" "Розмір: %4\n" "\n" "%5" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4" msgstr "" "Назва: %1\n" "Значення: %2\n" "\n" "Тип: %3\n" "Розмір: %4" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)\n" "\n" " %6" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)\n" "\n" " %6" msgstr[0] "" "Назва: %2\n" "Значення: %3\n" "\n" "Тип: %4\n" "Розмір: %5 (%1 дочірній об’єкт)\n" "\n" " %6" msgstr[1] "" "Назва: %2\n" "Значення: %3\n" "\n" "Тип: %4\n" "Розмір: %5 (%1 дочірні об’єкти)\n" "\n" " %6" msgstr[2] "" "Назва: %2\n" "Значення: %3\n" "\n" "Тип: %4\n" "Розмір: %5 (%1 дочірніх об’єктів)\n" "\n" " %6" msgstr[3] "" "Назва: %2\n" "Значення: %3\n" "\n" "Тип: %4\n" "Розмір: %5 (%1 дочірній об’єкт)\n" "\n" " %6" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)" msgstr[0] "" "Назва: %2\n" "Значення: %3\n" "\n" "Тип: %4\n" "Розмір: %5 (%1 дочірній об’єкт)" msgstr[1] "" "Назва: %2\n" "Значення: %3\n" "\n" "Тип: %4\n" "Розмір: %5 (%1 дочірні об’єкти)" msgstr[2] "" "Назва: %2\n" "Значення: %3\n" "\n" "Тип: %4\n" "Розмір: %5 (%1 дочірніх об’єктів)" msgstr[3] "" "Назва: %2\n" "Значення: %3\n" "\n" "Тип: %4\n" "Розмір: %5 (%1 дочірній об’єкт)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/abstractbitfielddatainformation.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 біт" msgstr[1] "%1 біти" msgstr[2] "%1 бітів" msgstr[3] "%1 біт" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:43 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:30 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "false" msgstr "ні" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:44 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:32 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "true" msgstr "так" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "boolean bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "boolean bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "булевий bitfield (шириною у %1 біт)" msgstr[1] "булевий bitfield (шириною у %1 біти)" msgstr[2] "булевий bitfield (шириною у %1 бітів)" msgstr[3] "булевий bitfield (шириною у %1 біт)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/signedbitfielddatainformation.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "signed bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "signed bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "bitfield зі знаком (шириною у %1 біт)" msgstr[1] "bitfield зі знаком (шириною у %1 біти)" msgstr[2] "bitfield зі знаком (шириною у %1 бітів)" msgstr[3] "bitfield зі знаком (шириною у %1 біт)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/unsignedbitfielddatainformation.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "unsigned bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "unsigned bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "bitfield без знаку (шириною у %1 біт)" msgstr[1] "bitfield без знаку (шириною у %1 біти)" msgstr[2] "bitfield без знаку (шириною у %1 бітів)" msgstr[3] "bitfield без знаку (шириною у %1 біт)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "boolean value with actual value" msgid "true (%1)" msgstr "так (%1)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:54 #, kde-format msgid "%1 (value not in enum)" msgstr "%1 (значення поза переліком)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "enum %1 (%2)" msgstr "enum %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:89 #, kde-format msgid "0x%1 (no matching flags)" msgstr "0x%1 (немає відповідних прапорців)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "flag %1 (%2)" msgstr "прапорець %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/pointerdatainformation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "memory pointer with underlying type" msgid "%1 pointer" msgstr "Вказівник на %1" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:29 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (1 byte)" msgstr "bool (1 байт)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:30 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed byte" msgstr "signed byte" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:31 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned byte" msgstr "unsigned byte" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:32 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "char" msgstr "char" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:33 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (2 bytes)" msgstr "bool (2 байти)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:34 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed short" msgstr "signed short" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:35 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:36 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (4 bytes)" msgstr "bool (4 байти)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed int" msgstr "signed int" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:38 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:39 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (8 bytes)" msgstr "bool (8 байтів)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:40 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed long" msgstr "signed long" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:41 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned long" msgstr "unsigned long" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:42 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "float" msgstr "float" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:43 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "double" msgstr "double" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:44 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bitfield" msgstr "bitfield" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:89 #, kde-format msgid "invalid type" msgstr "некоректний тип" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:149 #, kde-format msgid "Non-ASCII char: 0x%1" msgstr "Не символ ASCII: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:157 #, kde-format msgid "ASCII char" msgstr "Символ ASCII" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:167 #, kde-format msgid "ASCII string" msgstr "Рядок ASCII" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:151 #, kde-format msgid "EBCDIC char" msgstr "Символ EBCDIC" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:161 #, kde-format msgid "EBCDIC string" msgstr "Рядок EBCDIC" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Latin1 char" msgstr "Символ Latin1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:155 #, kde-format msgid "Latin1 string" msgstr "Рядок Latin1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/stringdatainformation.cpp:300 #, kde-format msgid "End of file reached prematurely" msgstr "Неочікуваний кінець файла" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-LE char" msgstr "Символ UTF16-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-BE char" msgstr "Символ UTF16-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-LE string" msgstr "Рядок UTF16-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-BE string" msgstr "Рядок UTF16-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:70 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:69 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Value too big: 0x%1" msgstr "Занадто велике значення: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:77 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:74 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:76 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:74 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 (U+%2)" msgstr "%1 (U+%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-LE char" msgstr "Символ UTF32-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-BE char" msgstr "Символ UTF32-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-LE string" msgstr "Рядок UTF32-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-BE string" msgstr "Рядок UTF32-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF8 char" msgstr "Символ UTF8" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF8 string" msgstr "Рядок UTF8" #: controllers/view/structures/datatypes/structuredatainformation.cpp:39 #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "struct %1" msgstr "struct %1" #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "data type, then name" msgid "tagged union %1" msgstr "union з міткою %1" #: controllers/view/structures/datatypes/uniondatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "union %1" msgstr "union %1" #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:131 #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:211 #, kde-format msgid "" msgstr "<некоректна назва>" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Час" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Походження" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Installed structures:" msgstr "Встановлені структури:" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Used structures:" msgstr "Використані структури:" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:61 #, kde-format msgid "Get New Structures..." msgstr "Отримати нові структури…" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced Selection..." msgstr "Додаткові можливості позначення…" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Structures Selection" msgstr "Вибір розширених структур" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:190 #, kde-format msgid "Structure Definitions" msgstr "Визначення структур" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:193 #, kde-format msgid "Dynamic Structure Definitions" msgstr "Динамічні визначення структур" #. i18n: ectx: tooltip, entry (UnsignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting unsigned numbers to a string." msgstr "" "Основа числення, яку буде використано для перетворення чисел без знаку на " "рядки." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:13 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting signed numbers to a string." msgstr "" "Основа числення, яку буде використано для перетворення чисел зі знаком на " "рядки." #. i18n: ectx: tooltip, entry (CharDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:17 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting characters to a value string." msgstr "" "Основа числення, яку буде використано для перетворення символів на рядок " "значень." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowCharNumericalValue), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to show the numerical value of chars" msgstr "Визначає, чи слід показувати числові значення символів" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareFloatFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to format floating point values according to the current locale" msgstr "" "Визначає, чи слід форматувати значення з плаваючою комою відповідно до " "поточної локалі" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortTypeNames), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to use short type names (i.e. uint32 instead of unsigned int)" msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати скорочені назви типів (тобто «uint32» " "замість «unsigned int»)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If true, integers being displayed in decimal format will be formatted " "according to the current locale settings" msgstr "" "Якщо буде позначено, цілі числа буде показано у десятковому форматі, що " "відповідає поточним налаштуванням локалі системи." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether to format integer values according to the current locale" msgstr "" "Визначає, чи слід форматувати цілі значення відповідно до поточної локалі" #. i18n: ectx: tooltip, entry (FloatPrecision), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The precision used for converting floating-point numbers to strings (number " "of decimal digits)" msgstr "" "Кількість знаків, які слід враховувати під час перетворення дійсних чисел на " "рядки" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:47 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Byte order" msgstr "Порядок байтів" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big endian" msgstr "Зворотний порядок байтів" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little endian" msgstr "Прямий порядок байтів" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Binary" msgstr "Двійкове" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Octal" msgstr "Вісімкове" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Decimal" msgstr "Десяткове" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцяткове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, byteOrderLabel) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Зворотний порядок байтів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:51 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Прямий порядок байтів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortTypeNames) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Use short type names" msgstr "Використовувати скорочені назви типів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareDecimalFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use locale-aware integer formatting" msgstr "Використовувати форматування цілих чисел з врахуванням локалі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unsigned_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Unsigned values:" msgstr "Значення без знаку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signed_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Signed values:" msgstr "Значення зі знаком:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareFloatFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Use locale-aware floating-point formatting" msgstr "Використовувати форматування дійсних чисел з врахуванням локалі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Floating-point precision:" msgstr "Кількість знаків після коми:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCharNumericalValue) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Show numerical value of chars" msgstr "Показувати числові значення символів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, char_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Character value:" msgstr "Значення символу:" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:79 #: controllers/view/structures/structurestoolviewfactory.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures" msgstr "Структури" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:191 #, kde-format msgctxt "name of a data structure" msgid "Name" msgstr "Назва" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:193 #, kde-format msgctxt "type of a data structure" msgid "Type" msgstr "Тип" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:195 #, kde-format msgctxt "value of a data structure (primitive type)" msgid "Value" msgstr "Значення" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Validate" msgstr "Перевірити" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Validate all structures." msgstr "Перевірити всі структури." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Script console" msgstr "Скриптова консоль" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open script console." msgstr "Відкрити скриптову консоль." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open settings." msgstr "Відкрити вікно параметрів." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:167 #, kde-format msgid "Value Display" msgstr "Показ значень" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:179 #, kde-format msgid "Structures management" msgstr "Керування записами структур" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Unlock selected structure, i.e. the starting offset is always set to the " "current cursor position." msgstr "" "Розблокувати поточну структуру, тобто завжди вважати початковим зсувом " "поточну позицію курсора." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock selected structure to current offset." msgstr "Заблокувати позначену структуру за поточним зсувом." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures Script Console" msgstr "Консоль скриптів структур" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:43 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No grouping." msgstr "Без групування." #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:47 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" msgid "Bytes per Group:" msgstr "Байтів на групу:" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Group" msgstr "Байти на групу" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:44 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" msgid "Bytes per Line:" msgstr "Байтів на рядок:" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Line" msgstr "Байти на рядок" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Offset Coding" msgstr "Кодування &зсуву" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Шістнадцятковий" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Десятковий" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Value Coding" msgstr "Кодування &значень" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Шістнадцяткове" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Десяткове" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "&Octal" msgstr "&Вісімкове" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "&Binary" msgstr "&Двійкове" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Char Coding" msgstr "Кодування &символів" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Non-printing Chars" msgstr "Показувати &недруковані символи" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Line..." msgstr "Встановити кількість байтів на рядок…" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Group..." msgstr "Встановити кількість байтів на групу…" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Dynamic Layout" msgstr "&Динамічне компонування" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "&Off" msgstr "&Вимкнути" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "П&ереносити лише повні групи байтів" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "&On" msgstr "&Увімкнути" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Line Offset" msgstr "Показувати зсув &рядка" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Values or Chars" msgstr "&Показувати значення або символи" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Values" msgstr "Вартість" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Chars" msgstr "&Символи" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Values && Chars" msgstr "Значення і символи" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим перегляду" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Columns" msgstr "&Стовпчики" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Rows" msgstr "&Рядки" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" msgid "View Profile" msgstr "Профіль перегляду" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new view profile" msgid "Create new..." msgstr "Створити…" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile" msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" msgid "Reset changes" msgstr "Відкинути зміни" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:193 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "New View Profile" msgstr "Новий профіль перегляду" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Показ" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Line Offset:" msgstr "Показувати зсув рядка:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцятковий" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Десятковий" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:83 #, kde-format msgid "Offset Coding:" msgstr "Кодування зсуву:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values" msgstr "Значення" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Chars" msgstr "Символи" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values & Chars" msgstr "Значення і символи" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Values or Chars:" msgstr "Показ значень або символів:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox " msgid "Show with Rows or Columns:" msgstr "Показ з рядками або стовпчиками" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:107 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Переносити лише повні групи байтів" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Break lines:" msgstr "Розбиття рядків:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Значення" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:149 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:68 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцяткове" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:151 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:69 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Десяткове" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:153 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:70 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "Octal" msgstr "Вісімкове" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:155 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:71 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "Binary" msgstr "Двійкове" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:158 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:167 #, kde-format msgid "Coding:" msgstr "Кодування:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Chars" msgstr "Символи" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Char for non-printable bytes:" msgstr "Символ для невидимих байтів:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Char for undefined bytes:" msgstr "Символ для невизначених байтів:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagecontroller.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage View Profiles..." msgstr "Керування профілями перегляду…" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Profiles" msgstr "Профілі перегляду" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Create new..." msgstr "С&творити…" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for a new view profile." msgstr "Відкриває вікно редактора для нового профілю перегляду." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create new... button, an editor is " "opened where you can create and edit a new view profile. The values will be " "based on the ones of the view profile you selected in the list." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Створити… буде відкрито " "вікно редактора, за допомогою якого ви зможете створити або редагувати " "профіль перегляду. Початкові значення параметрів буде засновано на значення " "для профілю перегляду, який ви позначили у списку." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити…" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for the view profile." msgstr "Відкриває вікно редактора для профілю перегляду." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Edit... button, an editor will be " "opened for the view profile you selected in the list." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Змінити…, буде відкрито " "редактор профілю перегляду, який ви позначили у списку." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Set as Default" msgstr "&Зробити типовим" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the selected view profile as default for all views." msgstr "" "Робить позначений профіль перегляду типовим для всіх панелей перегляду." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Set as Default button, the view " "profile you selected in the list is set as default for all views." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Зробити типовим, позначений " "вами у списку профіль перегляду буде використано як типовий для всіх панелей " "перегляду." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "Ви&лучити" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes the selected view profile." msgstr "Вилучає позначений профіль перегляду." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Delete button, the view profile you " "selected in the list is deleted." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Вилучити, позначений вами у " "списку профіль буде вилучено." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Modification of %1" msgstr "Видозміна %1" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "\"%1\" View Profile" msgstr "Профіль перегляду «%1»" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Insert mode" msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставки" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим перезапису" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Coding of the value interpretation in the current view." msgstr "Кодування значень у поточній області перегляду." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Encoding in the character column of the current view." msgstr "Кодування у стовпчик символів поточного перегляду." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:121 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Зсув: %1" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 байтів" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Вибрано: %1 — %2 (%3)" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Offset: -" msgstr "Зсув: -" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:178 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Selection: -" msgstr "Вибрано: -" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Вибрано: %1 — %2 (%3)" #: core/document/bytearraydocument.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the data type" msgid "Byte Array" msgstr "Масив байтів" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The byte array was new created." msgid "New created." msgstr "Створено новий." #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:57 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:95 #, kde-format msgctxt "numbered title for a created document without a filename" msgid "[New Byte Array]" msgid_plural "[New Byte Array %1]" msgstr[0] "[Новий масив байтів %1]" msgstr[1] "[Новий масив байтів %1]" msgstr[2] "[Новий масив байтів %1]" msgstr[3] "[Новий масив байтів]" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:88 #, kde-format msgctxt "origin of the byte array" msgid "Created from data." msgstr "Створено на основі даних." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "destination of the byte array" msgid "Loaded from file." msgstr "Завантажено з файла." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:78 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:69 #, kde-format msgid "There is not enough free working memory to load this file." msgstr "Для завантаження цього файла вільної робочої пам’яті замало." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:81 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:72 #, kde-format msgid "Support to load files larger than 2 GiB has not yet been implemented." msgstr "Підтримку завантаження файлів розміром понад 2 ГіБ ще не реалізовано." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Pattern..." msgstr "Шаблон…:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern inserted." msgstr "Шаблон вставлено." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pattern:" msgstr "Шаблон:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Введіть шаблон для пошуку, або виберіть шаблон зі списку попередніх." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" msgid "&Number:" msgstr "&Номер:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." msgstr "Введіть кількість вставок шаблону." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:45 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Random Data..." msgstr "Випадкові дані…" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "RandomData inserted." msgstr "Випадкові дані вставлено." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox size of the bytearray to generate" msgid "&Size (bytes):" msgstr "&Розмір (у байтах):" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the size of the bytearray to generate." msgstr "Введіть розмір масиву байтів, які буде створено." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Random Data" msgstr "Випадкові дані" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:43 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Sequence inserted." msgstr "Послідовність вставлено." #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoder.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base32" msgstr "Base32" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox the type of the used encoding: Classic, Base32hex or z-" "base-32." msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the classical encoding" msgid "Classic" msgstr "Класичне" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the Base32hex encoding" msgid "Base32hex" msgstr "Base32hex" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the z-base-32 encoding" msgid "z-base-32" msgstr "z-base-32" #: gui/io/streamencoder/base64/bytearraybase64streamencoder.cpp:55 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/base85/bytearraybase85streamencoder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Ascii85" msgstr "ASCII85" #: gui/io/streamencoder/bytearraytextstreamencoderpreview.cpp:41 #, kde-format msgid "The preview uses maximal the first 100 bytes." msgstr "У перегляді не більше перших 100 байтів." #: gui/io/streamencoder/chars/bytearraycharsstreamencoder.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Characters" msgstr "Символи" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoder.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Intel Hex" msgstr "Intel Hex" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the size in bits of the addresses." msgid "Address size:" msgstr "Розмір адреси:" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:54 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "32-bit" msgstr "32-бітова" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "16-bit" msgstr "16-бітова" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "8-bit" msgstr "8-бітова" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoder.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "C Array" msgstr "Масив C" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the created variable" msgid "Name of variable:" msgstr "Назва змінної:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" msgid "Items per line:" msgstr "Елементів на рядок:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." msgid "Data type:" msgstr "Тип даних:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " "datatype has the property Unsigned" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Числа без знаку як шістнадцяткові:" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoder.cpp:131 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "S-Record" msgstr "S-Record" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "24-bit" msgstr "24-бітова" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoder.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Uuencoding" msgstr "Uuencoding" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:49 #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:textbox file name internally given to the encoded data" msgid "Internal name of file:" msgstr "Внутрішня назва файла:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: historical or Base64." msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the historical encoding" msgid "Historical" msgstr "Історичне" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the base64 encoding" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Values" msgstr "Значення" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgid "Value coding:" msgstr "Кодування значення:" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" msgid "Separation:" msgstr "Відокремлення:" #: gui/io/streamencoder/viewtext/bytearrayviewtextstreamencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "View in Plain Text" msgstr "Перегляд як простого тексту" #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoder.cpp:63 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Xxencoding" msgstr "Xxencoding" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the format of the address by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Шіст." #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Дес." #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the expression format" msgid "Expr" msgstr "Вираз" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the coding of the bytes by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Шіст." #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Дес." #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" msgid "Oct" msgstr "Віс." #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" msgid "Bin" msgstr "Двійк." #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" msgid "Char" msgstr "Симв." #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as UTF-8 characters with the values" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #~ msgid "Show Non-printable:" #~ msgstr "Показ недрукованих символів:" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Номер:" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " байт" #~ msgstr[1] " байти" #~ msgstr[2] " байтів" #~ msgstr[3] " байт" #~ msgid " bit" #~ msgid_plural " bits" #~ msgstr[0] " біт" #~ msgstr[1] " біти" #~ msgstr[2] " бітів" #~ msgstr[3] " біт" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, зібрано на основі KDE4" #~ msgid "<invalid name>" #~ msgstr "<некоректна назва>" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" #~ msgid "Per Group:" #~ msgstr "На групу:" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" #~ msgid "Per Line:" #~ msgstr "На рядок:" #~ msgctxt "@label:spinbox size of the bytes to generate" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgid "flags (%1)" #~ msgstr "прапорці (%1)" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Двійкове" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десяткове" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шістнадцяткове" #~ msgid "Unsigned values display" #~ msgstr "Показ значень без знаку" #~ msgctxt "invalid value (out of range)" #~ msgid "<invalid>" #~ msgstr "<некоректне>" #~ msgctxt "bit flags, i.e. 'R | W | X' with undelying type" #~ msgid "flags(%1)" #~ msgstr "прапорці(%1)" #~ msgid "" #~ msgstr "<назви не вказано>" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Create new View Profile" #~ msgstr "Створення профілю перегляду" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "signed bitfield" #~ msgstr "signed bitfield" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "boolean bitfield" #~ msgstr "boolean bitfield" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "unsigned bitfield" #~ msgstr "unsigned bitfield" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "char" #~ msgstr "char" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The byte order used to decode the values." #~ msgstr "Порядок байтів, який буде використано для декодування." #~ msgctxt "invalid value (out of range)" #~ msgid "" #~ msgstr "<некоректне>" #~ msgid "*.osd|Okteta structure definition files (*.osd)" #~ msgstr "*.osd|Файли визначення структур Okteta (*.osd)" #~ msgctxt "@title:window Do import the structure definitions" #~ msgid "Import Structure Definitions" #~ msgstr "Імпорт визначення структури" #~ msgctxt "@title:window Do export the structure definition" #~ msgid "Export Structure Definition" #~ msgstr "Експорт визначення структури" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "You do not have permission to delete that structure definition." #~ msgstr "" #~ "У вас недостатньо прав доступу для вилучення цього визначення структури." #~ msgid "Structures" #~ msgstr "Структури" #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" #~ msgid "Set Overwrite Mode" #~ msgstr "Режим перезапису" #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" #~ msgid "Set Insert Mode" #~ msgstr "Режим вставки" #~ msgid "Empty array" #~ msgstr "Порожній масив" #~ msgctxt "subelem type then array name and length" #~ msgid "%1[%2] (%3)" #~ msgstr "%1[%2] (%3)" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "long" #~ msgstr "long" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "%1 (U+%1)" #~ msgstr "%1 (U+%1)" #~ msgid "%1, value=%2" #~ msgstr "%1, значення=%2" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Попередження: масив байтів було змінено з часу останнього оновлення." #~ msgid "Titel:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Таблиця байтів" #~ msgctxt "@action:pushbutton" #~ msgid "Lock structure" #~ msgstr "Заблокувати структуру" #~ msgctxt "@action:pushbutton" #~ msgid "Unlock structure" #~ msgstr "Розблокувати структуру" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Внести зміни" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Intel Hex..." #~ msgstr "Intel Hex..." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "S-Record..." #~ msgstr "S-Record..." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Uuencoding..." #~ msgstr "Uuencoding..." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Base32..." #~ msgstr "Base32..." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "Масив C..." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "Значення…" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Простий текст" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add/Remove structures" #~ msgstr "Додати/Вилучити структури" #~ msgid "Display settings" #~ msgstr "Параметри показу" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Шляхи" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "Selected structures:" #~ msgstr "Позначені структури:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Замінити на" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "Байти для заміни:" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The number of the bit to use for the parity calculation. 1 means the LSB, " #~ "8 the MSB." #~ msgstr "" #~ "Номер біта, який буде використано для перевірки парності. 1 — це LSB, 8 — " #~ "MSB." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the bit which should be used for the parity calculation. And more " #~ "explanation." #~ msgstr "Вкажіть біт, який має бути використано для обчислення парності." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Byte string to f&ind:" #~ msgstr "Рядок байтів для по&шуку:" #~ msgctxt "@label:spinbox decimal value up to which bytes are set to 0" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Рівень:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The decimal value up to which the bytes are set to x00. Bytes above this " #~ "value are set to x01." #~ msgstr "" #~ "Десяткове значення, що визначатиме, значення яких байтів слід встановити " #~ "рівним x00. Байти, що перевищуватимуть десяткове значення буде " #~ "встановлено у значення x01." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Control the value which decides how the bytes are ending up. And more " #~ "explanation." #~ msgstr "Керує значенням, яке визначає кінцевий стан байтів." #~ msgctxt "name of the filter; it does a TEMPLATE OPERATION ON operation" #~ msgid "TEMPLATE OPERATION ON data" #~ msgstr "ШАБЛОННА ОПЕРАЦІЯ НАД даними" #~ msgid "group" #~ msgstr "група" #~ msgid "&Go to" #~ msgstr "Пере&йти до" #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the list will be " #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " #~ "the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Оновити, список буде " #~ "оновлено: у ньому залишаться лише рядки, що містяться у вибраному " #~ "діапазоні і мають встановлену мінімальну довжину." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert Complete Byte Sequence" #~ msgstr "Вставити повну послідовність байтів" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Вставити шаблон" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert the pattern" #~ msgstr "Вставити шаблон" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Insert button, the pattern you " #~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Вставити, введений вами " #~ "вище шаблон буде вставлено у масив байтів, починаючи з позиції курсора." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Insert Pattern..." #~ msgstr "&Вставити шаблон..." #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шістнадцяткове" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десяткове" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "Фо&рмат:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шістнадцяткове" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десяткове" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Вісімкове" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Двійкове" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "Символ(и)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "Оновлює статистику частоти байтів." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Executes the filter." #~ msgstr "Виконує фільтрування." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1535549) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1535550) @@ -1,12039 +1,12039 @@ # Translation of k3b.po to Ukrainian # Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-29 08:02+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 10:59+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio (APE)" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Частота вибірки" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 біт" msgstr[1] "%1 біти" msgstr[2] "%1 бітів" msgstr[3] "%1 біт" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Частота" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Виокремлення" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "Контрольна сума" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Подвійний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Поєднане стерео" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 біт/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 мс" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Максимальна частота" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Номінальна частота" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Мінімальна частота" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

            This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

            K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

            Це вікно можна використовувати для встановлення зовнішніх програм, що " "керуються з командного рядка, на зразок аудіо-кодувальників. Їх потім буде " "використано у K3b для кодування аудіоданих (доріжок з аудіо-КД або елементів " "з аудіопроекту) у формати, що, зазвичай, не підтримуються (тобто не існує " "додатка кодування).\n" "

            K3b постачається з вибором наперед заданих зовнішніх програм, що залежить " "від встановлених програм." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Налаштовані програми кодування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Розширення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Розширення назви файлів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

            The following strings will be replaced by K3b:
            \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
            \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
            \n" "%t - Title
            \n" "%a - Artist
            \n" "%c - Comment
            \n" "%n - Track number
            \n" "%m - Album Title
            \n" "%r - Album Artist
            \n" "%x - Album comment
            \n" "%y - Release Year" msgstr "" "Будь ласка, зазначте команду, що використовуватиметься для кодування " "аудіоданих. Команда має читати необроблені, у форматі little endian (див. " "Поміняти порядок байтів) 16-бітові стерео аудіокадрів з stdin.\n" "

            Нижченаведені рядки буде замінено K3b:
            \n" "%f — Назва кінцевого файла. Це місце куди команда має записувати " "результати своєї роботи.
            \n" "Наступне стосується метаданих, що зберігаються, наприклад у мітках ID3 " "файла mp3 (значення можуть бути порожніми).
            \n" "%t — Заголовок-назва
            \n" "%a — Виконавець
            \n" "%c — Коментар
            \n" "%n — Номер доріжки
            \n" "%m — Назва альбому
            \n" "%r — Виконавець альбому
            \n" "%x — Коментар до альбому
            \n" "%y — Рік видання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Поміняти порядок байтів у вхідних даних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

            If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b мінятиме місцями байти у вхідних " "даних. Таким чином ця команда призначена для читання аудіокадрів у форматі " "big endian.\n" "

            Якщо отриманий звук має погану якість, дуже ймовірно, що порядок байтів " "неправильний і слід застосовувати цей параметр." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Змінити порядок &байтів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Створити заголовок wave для вхідних даних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде записувати заголовок wave. Це " "корисно у випадку, коли програма кодування не може читати прості сирі " "аудіодані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Писати заголов&ок wave" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Команда зазнала невдачі: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Неправильна команда: порожня." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Редагування зовнішньої програми кодування звуку" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Будь ласка, вкажіть назву команди." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Не вказано назви" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Будь ласка, вкажіть розширення команди." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Не вказано розширення" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Будь ласка, вкажіть командний рядок." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Не вказано командний рядок" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Будь ласка, додайте назву файла виводу (%f) до командного рядка." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Не вказана назва файла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Параметри якості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Початкові:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "висока якість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "малий файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Ру&чні параметри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Змінити параметри..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Якість кодування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Виберіть алгоритм форми шуму і психоакустичний алгоритм." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

            Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

            The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

            9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

            7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

            0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

            This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

            Бітова швидкість — це головний фактор якості. Чим вона вища, тим вищою є " "якість. Але для даної частоти вибірки ми маємо вибір алгоритмів для " "визначення найкращих параметрів масштабування та кодування Хафмана " "(формування шуму).\n" "

            Якість зростає від 0 до 9, а швидкість кодування падає.\n" "

            9 використовує найповільніший і найкращий варіант зі всіх алгоритмів.\n" "

            Рекомендоване значення - 7, хоча значення 4 видає прийнятну якість " "при хорошій швидкості.\n" "

            0 блокує майже всі алгоритми, включаючи псі-модель, що призводить до дуже " "низької якості.\n" "

            Це налаштування не впливає на розмір кінцевого файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "швидке кодування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Позначити кодований файл, що він з авторськими правами." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Авторські права" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Позначити кодований файл, що він є копією." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Позначити як оригінал" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "примусити строге дотримання стандарту ISO" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
            \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, LAME буде строго дотримуватись обмеження " "розміру рамки — 7680 бітів.
            \n" "Це спричиняє до багатьох даремно витрачених бітів при кодуванні з високою " "частотою вибірки, але забезпечить строге дотримання стандарту ISO. Ця " "сумісність може були важлива для апаратних програвачів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Строге дотримання стандарту ISO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Увімкнути коригування помилок CRC." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, до кожного кадру буде додано код CRC " "(cyclic redundancy check). Це дає змогу виявляти помилки передачі, які " "можуть трапитись в потоці MP3, однак це займає 16 бітів на кадр, які могли " "бути використані для кодування, таким чином трохи зменшуючи якість звуку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Захист від помилок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Якість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "С&тала бітова швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "З&мінна бітова швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Максимальна частота вибірки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Середня частота вибірки:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " кбіт/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Мінімальна частота вибірки:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Режим каналу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Виберіть режим каналу." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

            Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

            Stereo
            \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

            Joint-Stereo
            \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

            Mono
            \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

            Виберіть режим каналів кінцевого файла MP3:\n" "

            Стерео
            \n" "В цьому режимі, кодер не використовує потенційну кореляцію між двома " "вхідними каналами; але також він може підлаштовувати бітову швидкість між " "двома каналами, тобто надавати одному каналу більше бітів, якщо інший " "містить тишу, або потребує менше бітів через нижчу складність.\n" "

            Об'єднане стерео
            \n" "В цьому режимі кодер буде використовувати кореляцію між обома каналами. " "Сигнал буде перетворено в суму («mid»), обчислену по формулі Л+П, та сигнал " "різниці («side»), обчислений, як Л-П, і більше бітів буде виділено каналу " "суми. Це дозволяє ефективно підвищувати пропускну швидкість, якщо сигнал не " "має суттєвої різниці між стерео сигналами, таким чином, значно покращуючи " "якість кодування.\n" "

            Моно
            \n" "Вхідний сигнал буде закодований, як моно. Якщо це був стереосигнал, його " "буде деградовано в моно. Сигнал-результат обчислюється, як сума правого та " "лівого каналу, послаблений на 6 дБ." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 кбіт/с" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Постійна частота вибірки: %1 кбіт/с (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Змінна частота вибірки (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) ручні параметри якості" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Низька якість (56 кбіт/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Низька якість (90 кбіт/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Середня якість (в середньому 115 кбіт/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Середня якість (в середньому 130 кбіт/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Середня якість (в середньому 160 кбіт/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "Висока якість (в середньому 175 кбіт/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "Висока якість (в середньому 190 кбіт/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "Висока якість (в середньому 210 кбіт/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "Висока якість (в середньому 230 кбіт/с)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Архівування (320 кбіт/с)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Якість файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Керує якістю закодованих файлів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

            Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

            For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

            This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

            Якість кодування Vorbis найкраще вимірюється не в кілобітах на секунду, а " "по шкалі від 0 до 10.

            В даний час -1 відповідає в середньому 45 кбіт/с, 5 " "—160 кбіт/с, а 10 — 400 кбіт/с. Якщо вам необхідна якість близька до " "оригіналу, кодуйте аудіо з якістю 5, для незалежного кодування правого і " "лівого каналів — 6. Типове значення якості — 3, яке при 110 кбіт/с дає " "менший розмір файла, але значно кращу якість, ніж .mp3 при 128 кбіт/с. " "

            Це пояснення взято з www.vorbis.com." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Рівень якості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Ру&чні параметри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Вер&хня бітова швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Ни&жня бітова швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "кбіт/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Но&мінальна бітова швидкість:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Керує якістю закодованих файлів." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

            Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

            For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

            This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

            Якість кодування Vorbis найкраще вимірюється не в кілобітах на секунду, а " "по шкалі від 0 до 10.

            В даний час -1 відповідає в середньому 45 кбіт/с, 5 " "—160 кбіт/с, а 10 — 400 кбіт/с. Якщо ви потребуєте якості близької до " "оригіналу, кодуйте аудіо з якістю 5, або для незалежного кодування правого і " "лівого каналів — 6. Типове значення якості — 3, яке при 110 кбіт/с дає " "менший розмір файла, але значно кращу якість, ніж .mp3 при 128 кбіт/с. " "

            Це пояснення взято з www.vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(остаточна VBR %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Ручні параметри (використовується для всіх типів файлів)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Частота вибірки:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

            The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

            \n" "

            U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
            " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
            IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
            GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

            " "

            Description based on the SoX manpage

            " msgstr "" "

            Кодування даних вибірки може бути лінійне зі знаком (додаток 2), лінійне " "без знака, u-law (логарифмічне), A-law (логарифмічне), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM " "або з плаваючою комою.

            \n" "

            U-law (фактично, скорочення від mu-law) та A-law - це " "національні стандарти США та міжнародні стандарти для логарифмічного " "стискання телефонних сигналів. При розпакуванні u-law має приблизно однакову " "точність з 14-бітовим PCM, а A-law - з 13-бітовим PCM. Дані a-law та u-law " "інколи кодуються зі зворотнім порядком бітів (тобто MSB - старший біт першим " "стає LSB - молодший біт першим).
            ADPCM - це форма стискання " "звуку, що є гарним компромісом між високою якістю звуку та часом кодування/" "розкодовування. Вона використовується для стискання телефонного звуку та " "використовується коли повна точність не є важливою. При розпакуванні вона " "має приблизну якість 16-бітового PCM. Серед популярних версій ADPCM можна " "зазначити G.726, MS ADPCM та IMA ADPCM. Воно має різне значення в різних " "форматах файлів. У файлах .wav воно представляє MS ADPCM, у всіх інших - " "G.726 ADPCM.
            IMA ADPCM - це спеціальна форма стискання ADPCM, " "дещо простіша та дещо нижчої точності, ніж ADPCM від Microsoft. IMA ADPCM " "також називають DVI ADPCM.
            GSM - це стандарт стискання " "телефонного звуку, що використовується в країнах Європи та набирає " "популярності завдяки високій якості. Цей стандарт, як правило, потребує " "досить серйозних ресурсів ЦП.

            За матеріалами сторінки довідки " "SoX

            " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Лінійне зі знаком" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Лінійне без знаку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (логарифмічне)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (логарифмічне)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "З рухомою крапкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Розмір даних:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Кодування даних:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (квадрофонія)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Байти" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-бітові слова" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-бітові слова" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Текстові дані" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "Мовлення GSM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Шаблон перейменування" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Шукати" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Знайдено файли" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Нова назва" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Стара назва" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Знайти файли, які можна перейменувати" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "Цим вказується, як мають перейменовуватись файли. В даний час " "підтримуються тільки спеціальні шаблони: %a (виконавець), %n (номер доріжки) і %t (назва)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Перейменувати звукові файли" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "На основі метаінформації" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Будь ласка, вкажіть чинний шаблон." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Не знайдено жодного файла для перейменування." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "" "Будь ласка, натисніть кнопку Знайти, щоб почати пошук файлів, які можна " "перейменувати." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Завершено." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Перейменувати звукові файли на основі їхніх метаданих." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "Запит до CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Запит до CDDB для поточного аудіопроекту." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Будь ласка, виберіть непорожній аудіопроект для запиту до CDDB." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Аудіопроект" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "Помилка CDDB" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b — Програма для створення КД та DVD" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Відкриває існуючий проект" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Відкриває недавно використаний файл" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Зберігає поточний проект" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Зберігає поточний проект за новою адресою" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Зберегти всі" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Зберігає всі відкриті проекти" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Закриває поточний проект" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Закриває всі відкриті проекти" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Закриває програму" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Новий проект &аудіо-КД" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Створює новий проект аудіо-КД" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Новий проект &запису даних" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Створює новий проект запису даних" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Новий проект КД &змішаного режиму" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Створює новий проект мішаного КД зі звуком/даними" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Новий проект &відео-КД" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Створює новий проект відео-КД" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Новий проект &eMovix" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Створює новий проект eMovix" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Новий проект в&ідео-DVD" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Створює новий проект відео-DVD" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Продовжити багатосеансовий проект" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Продовжити багатосеансовий проект" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Новий проект" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Створює новий проект" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Додати файли..." #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Додати файли до поточного проекту" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "&Очистити проект" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Очистити поточний проект" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Форматувати/стерти RW диск..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Відкрити вікно форматування/стирання диска" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Записати штамп..." #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "" "Записати ISO 9660, cue/bin або штамп-клон cdrecord на оптичний носій даних" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "Копіювати &носій..." #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Відкрити вікно копіювання носія" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Видобування даних з аудіо-КД..." #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Цифрове витягання доріжок з аудіо-КД" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Видобування даних з відео-DVD..." #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Кодування шматків з відео-DVD" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Видобути дані з відео-КД..." #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Витягнути доріжки з відео-КД" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Показувати заголовок проекту" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Показує/Приховує заголовок панелі проектів" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Налаштувати параметри K3b" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Перевірка системи" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Перевірити конфігурацію системи" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Поточні проекти" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "П&анель адреси" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Відкривається файл..." #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Не вдалось відкрити документ." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 містить незбережені дані." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Закриття проекту" #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "проекти K3b (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Збереження файла..." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Не вдалось зберегти поточний документ." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Помилка вводу/виводу" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Файл зберігається з новою назвою..." #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Чи бажаєте ви перезаписати %1?" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Закриття файла..." #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Створення нового проекту аудіо-КД." #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Створення нового проекту КД з даними." #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Створення нового проекту відео-DVD." #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Створення нового проекту змішаного КД." #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Створення нового проекту відео-КД." #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Створення нового проекту eMovix." #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Вибрати файли для додавання до проекту" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Будь ласка, створіть проект перед додаванням файлів" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Немає активного проекту" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Ви дійсно хочете очистити поточний проект?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Очистити проект" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Видобування даних з аудіо-КД" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Видобування даних з відео-DVD" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Видобування з відео-КД" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "&Інформація про носій" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Демонтувати" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Змонтувати" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Виштовхнути" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "Заванта&жити" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Вказати швидкість читання..." #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Показати загальну інформацію про носій" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Демонтувати носій" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Змонтувати носій" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Виштовхнути носій" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Пере)завантажити носій" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Примусово встановити швидкість читання приводу" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "Швидкість читання КД" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

            Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

            This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

            Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

            Будь ласка, введіть бажану швидкість читання для %1. Ця швидкість " "буде використовуватись для носія, який в даний змонтований.

            Це особливо " "придатне для перегляду фільмів, які читаються напряму з приводу, що " "приводить до набридливого підвищення шуму від швидкісного обертання диска в " "приводі.

            Це не має ніякого впливу на K3b, оскільки програма знов змінить " "швидкість читання при копіюванні КД або DVD." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Встановлення швидкості читання зазнало невдачі." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "Програма K3b зайнята" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b в даний час зайнята і не може почати ніяку іншу дію." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Приблизна швидкість запису:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Буфер програми:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Буфер пристрою:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Пристрій запису: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "немає інформації" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Виберіть режим для доріжки з даними" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

            Data Mode

            Data tracks may be written in two different modes:

            Auto
            Let K3b select the best suited data mode.

            Mode " "1
            This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

            Mode 2
            To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

            Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

            Режим даних

            Доріжки з даними можна записувати в двох різних " "режимах:

            Автоматично
            Дозволити K3b вибирати найкращий режим " "даних.

            Mode 1
            Це оригінальний режим запису згідно " "стандарту Yellow Book. Цей режим рекомендовано для запису КД, що " "будуть містити тільки дані.

            Mode 2
            Точніше XA Mode 2 " "Form 1, але, оскільки інші режими використовуються рідко, його просто " "називають Mode 2.

            Увага: Не змішуйте різні режими на " "одному КД. Деякі старі приводи можуть мати проблеми з читанням " "багатосеансових КД в режимі mode 1." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Діагностична інформація" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Зберегти у файл" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати в кишеню" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1" #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "П&ристрій" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Закладки K3b" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Додати до проекту" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "Для видобування даних з відео-КД програма K3b використовує vcdxrip з пакунка " "vcdimager. Будь ласка, перевірте чи встановлено цей пакунок." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Помилка монтування" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

            K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

            Програма K3b не змогла змонтувати носій %1 в пристрої %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Помилка демонтування" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

            K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

            Програма K3b не змогла демонтувати носій %1 в пристрої %2 - " "%3" #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Немає носія" #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Носій" #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Файлова система ISO 9660" #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Режим даних / Mode1" #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Режим даних / Mode2" #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Режим даних / Mode2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Режим даних / Mode2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Дані" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "копіювати" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "не копіювати" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "спорожнити" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "не спорожняти" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "доповнювати" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "неперервно" #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "КД-текст" #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Сеанс %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Перший-останній сектор" #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Невідомий (ймовірно, CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "ІД носія:" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 хв" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Вжито:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Залишилось:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Можливий перезапис:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "так" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "ні" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Можна доповнювати:" #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Порожній:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Шари:" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "не форматований" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "незавершений" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "в процесі" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "завершений" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "невідомий стан" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Формат основи:" #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Сеанси:" #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Підтримує швидкості запису:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Системний ІД:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "ІД тому:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "ІД набору томів:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "ІД видавця:" #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "ІД створювача:" #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "ІД програми:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Розмір тому:" #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "%1 блок" msgstr[1] "%1 блоки" msgstr[2] "%1 блоків" msgstr[3] "%1 блок" #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "%1 Б" msgstr[1] "%1 МБ" msgstr[2] "%1 МБ" msgstr[3] "%1 Б" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Очікування диска" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Знайдено носій:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Знайдено носій %1 в %2 - %3. Перезаписати його?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "Знайдено %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Попереднє форматування DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Знайдено носій %1 в %2 - %3. Форматувати його?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Форматувати" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Форматування DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Знайдено багаторазовий носій в %1 - %2. Стерти його?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Знайдено багаторазовий диск" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "Ви&терти" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Стирання CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Очікування носія" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "Стирання зазнало невдачі." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Звукові файли" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Звукові файли Wave" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |Звукові файли MP3" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Звукові файли Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Відео файли MPEG" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Показати закладки" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Завантажити типові параметри" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Завантажити збережені параметри" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Завантажити останні вжиті параметри" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Почати" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Почати завдання" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Завантажити типові або збережені параметри" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Зберегти поточні параметри для майбутнього вжитку" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

            Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

            Завантажити набір параметрів з типових налаштувань K3b, налаштувань, " "збережених раніше, або використаних востаннє налаштувань." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

            Saves the current settings of the action dialog.

            These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

            The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

            Зберігає поточні параметри вікна дій.

            Ці параметри можна завантажити " "за допомогою кнопки Завантажити збережені параметри.

            Типові " "параметри K3b при цьому не перезаписуються." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Загальний поступ:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Показувати діагностичну інформацію" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Витрачено часу: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Успіх." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Успішно закінчено." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Припинено." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Помилка." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Процес завершився з помилками" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Ви дійсно хочете скасувати?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Скасувати підтвердження" #: k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Витрачено часу: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Залишилося: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Пристрій у вжитку" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Закрити інші програми" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Перевірити знов" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

            Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

            It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

            Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

            Пристрій «%1» вже використовується іншими програмами (%2)." "

            Наполегливо рекомендовано закрити ці програми, перед тим як продовжувати. " "Інакше K3b не зможе отримати повного доступу до пристрою.

            Підказка: " "Іноді завершення програми потребує деякого часу. У такому випадку ви можете " "натиснути кнопку «%3»." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

            Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

            " msgstr "

            Ви дійсно хочете, щоб K3b вбила наступні процеси: %1?

            " #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Вибір носія" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Будь ласка, виберіть носій:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 на %1 доріжці" msgstr[1] "%2 на %1 доріжках" msgstr[2] "%2 на %1 доріжках" msgstr[3] "%2 на %1 доріжці" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " і %1 сеанс" msgstr[1] " і %1 сеанси" msgstr[2] " і %1 сеансів" msgstr[3] " і %1 сеанс" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Вільного місця: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Місткість: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Data%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "ЗмішанийКД%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "Відео-КД%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "Відео-DVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Проект" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Тимч.:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Немає даних" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "%1 файл у %2" msgstr[1] "%1 файли у %2" msgstr[2] "%1 файлів у %2" msgstr[3] "Один файл у %2" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 тека" msgstr[1] "%1 тека" msgstr[2] "%1 тека" msgstr[3] "одна тека" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Аудіо-КД (%1 доріжка)" msgstr[1] "Аудіо-КД (%1 доріжки)" msgstr[2] "Аудіо-КД (%1 доріжок)" msgstr[3] "Аудіо-КД (%1 доріжка)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Проект запису даних (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "Мішаний КД (%1 доріжка і %2)" msgstr[1] "Мішаний КД (%1 доріжки і %2)" msgstr[2] "Мішаний КД (%1 доріжок і %2)" msgstr[3] "Мішаний КД (%1 доріжка і %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Відео-КД (%1 доріжка)" msgstr[1] "Відео-КД (%1 доріжки)" msgstr[2] "Відео-КД (%1 доріжок)" msgstr[3] "Відео-КД (%1 доріжка)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "Проект eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Відео-DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Проблеми конфігурації системи" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "%1 проблема" msgstr[1] "%1 проблеми" msgstr[2] "%1 проблем" msgstr[3] "%1 проблема" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "Налаштувати K3b…" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Не показувати знов" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Вирішення" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Не знайдено пристрою читання дисків." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "" "K3b не вдалося знайти у вашій системі жодного пристрою читання оптичних " "дисків." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "переконайтеся, що запущено фонову службу HAL. K3b використовує цю службу для " "пошуку пристроїв." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Не виявлено пристрою запису КД/DVD/BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "Програма K3b не знайшла у вашій системі пристрій оптичного запису, отже ви " "не зможете записувати КД та DVD. Однак, ви можете скористатися іншими " "можливостями K3b, наприклад видобування даних аудіодоріжок, кодування аудіо " "або створення штампів ISO 9660." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Недостатні права доступу для виконуваного файла %1: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "Для запису КД K3b використовує cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "Перевірте, чи має програма належні права доступу за допомогою пункту меню " "«Параметри → Налаштувати K3b... → Програми». Якщо для K3b встановлено типове " "значення, перевірте, чи є ваш користувач учасником групи користувачів «%1»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Неможливо знайти програму %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Встановіть пакунок cdrtools, який містить cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Використовується %1 версії %2, яка вже застаріла" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Хоч K3b підтримує всі версії cdrtools, починаючи з 1.10, настійливо " "рекомендується використовувати принаймні версію 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Встановіть більш недавню версію cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 буде запущено з привілеями адміністратора (root) на ядрі >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Починаючи від версії ядра Linux 2.6.8, через причини пов'язані з безпекою, " "%1 вже не буде працювати при виконанні suid root." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Натисніть «Налаштувати K3b…», щоб вирішити цю проблему." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 буде запущено без привілеїв адміністратора" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Настійливо рекомендується налаштувати, щоб cdrecord запускався з привілеями " "адміністратора (root). Тільки тоді cdrecord працює з високим пріоритетом, що " "й підвищує загальну стабільність процесу запису. Крім цього, це дозволяє " "змінювати розмір буфера, який використовується для запису. Цим способом " "можна запобігти багатьом проблемам." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "Для запису КД K3b використовує cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Встановіть пакунок cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Настійливо рекомендується налаштувати, щоб cdrdao запускався з привілеями " "адміністратора (root), що й підвищить загальну стабільність процесу запису." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "Cdrskin може замінити cdrecord для компакт-дисків із даними і звукових " "компакт-дисків і замінити growisofs для DVD і BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Вам варто встановити пакунки libburn і cdrskin." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "Для запису DVD K3b використовує growisofs. Без growisofs ви не зможете " "записувати DVD. Встановіть версію не нижче 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Встановіть пакунок dvd+rw-tools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "Для запису DVD K3b потребує growisofs не нижче версії 5.10. Всі старіші " "версії не будуть працювати і K3b не буде їх використовувати." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Встановіть більш недавню версію %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b не зможе «на ходу» копіювати DVD або записувати DVD+RW в " "багатосеансовому режимі, якщо версія growisofs старіша, ніж 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "Дуже рекомендуємо використовувати версію growisofs 7.0 або новішу. K3b не " "зможе записувати DVD+RW в багатосеансовому режимі, якщо версія growisofs " "старіша, ніж 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "" "K3b використовує dvd+rw-format для форматування дисків DVD-RW і DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b потребує mkisofs не нижче версії 1.14. Старіші версії можуть призвести " "до проблем при створенні проектів запису даних." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Пристрій %1 - %2 автозмонтовано." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "Програма K3b не може демонтувати пристрої, які були автоматично змонтовані. " "Тому, перезапис, особливо DVD+RW, може зазнати невдачі. Не повідомляйте нас " "про це як про помилку або як бажану функціональність; з середини K3b цю " "проблему вирішити неможливо." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Замініть записи автомонтування в /etc/fstab на записи в старому стилі або " "скористайтесь рішеннями монтування в просторі користувача такими, як pmount " "чи ivman." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Немає підтримки запису ATAPI в ядрі" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Ваше ядро не підтримує запис без емуляції SCSI, але є принаймні один " "пристрій запису у вашій системі, який не налаштований для використання " "емуляції SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Найкращий спосіб, який рекомендується для вирішення проблеми — це увімкнення " "ide-scsi (емуляції SCSI) для всіх пристроїв. Таким чином можна уникнути " "проблем. Пам'ятайте, однак, що й на емульованих приводах ide-scsi можна " "увімкнути DMA." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 не підтримує ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Налаштована версія %1 не підтримує запис на пристроях ATAPI без емуляції " "SCSI emulation, а у вашій системі є принаймні один пристрій запису, який не " "налаштований для використання емуляції SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Найкращий спосіб, який рекомендується для вирішення проблеми - це увімкнення " "ide-scsi (емуляції SCSI) для всіх пристроїв запису. Таким чином можна " "уникнути цих проблем. Або можна встановити (чи вибрати як типову) більш " "недавню версію %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Встановіть cdrdao >= 1.1.8, яка підтримує прямий запис на пристроях ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "K3b не зможе записувати на двошарові носії DVD-R за допомогою growisofs " "версії старішої, ніж 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Встановіть більш недавню версію growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Немає доступу запису до пристрою %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b потребує права запису до всіх пристроїв для виконання певних завдань. " "Без них ви можете мати проблеми з %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "Перевірте чи ви мажте доступ для запису на %1. Якщо ви не використовуєте " "devfs або udev, натисніть кнопку «Змінити права доступу…» і налаштуйте права " "доступу вручну." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "Вимкнено DMA на пристрої %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Для більшості сучасних пристроїв КД/DVD/BD вмикання DMA значно збільшує " "швидкодію читання/запису. Якщо ви маєте проблему з малою швидкістю " "записування, то, мабуть, її причина." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Тимчасово увімкнути DMA як адміністратор (root) командою 'hdparm -d 1 %1'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Користувацькі параметри для зовнішньої програми %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "Іноді слід визначити деякі параметри користувача додатково до параметрів, що " "визначаються K3b. Це повідомлення з'явилося просто як попередження про те, " "що це саме ті параметри, яких ви бажаєте, і вони не стануть причиною " "помилки, про яку ви захочете повідомити розробників." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Щоб вилучити параметри користувача для зовнішньої програми %1 відкрийте " "сторінку K3b «Програми» і виберіть вкладку «Параметри користувача»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Не знайдено декодер аудіо для MP3." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "Програма K3b не змогла завантажити або знайти додаток декодування MP3. Це " "означає, що ви не зможете створювати аудіо-КД з файлів MP3. До типового " "переліку пакунків багатьох дистрибутивів Linux не включено пакунки підтримки " "MP3 через несумісність ліцензій." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Щоб увімкнути підтримку MP3, будь ласка, встановіть бібліотеку декодування " "MAD MP3 і додаток декодера K3b MAD MP3 (останній вже, можливо, встановлено, " "але він не функціонує, бо бракує бібліотеки libmad). В деяких дистрибутивах " "підтримку MP3 можна встановити за допомогою засобу мережного оновлення." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Набір символів системної локалі ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Набір символів локалі вашої системи (тобто, набір символів, який, напр., " "використовується для кодування назв файлів) встановлено до ANSI_X3.4-1968. " "Малоймовірно, що це було зроблено навмисне. Ймовірніше, локаль взагалі не " "вказано. Неправильний параметр локалі призведе до проблем при створенні " "проектів запису даних." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Щоб належно встановити набір символів локалі, переконайтесь, що вказано " "змінні середовища LC_*. Зазвичай, це робиться автоматично засобами " "встановлення дистрибутива." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b запущено як користувач root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Не рекомендовано запускати програму K3b під користувачем root " "(адміністративний рахунок). Це несе за собою невиправданий ризик для безпеки." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Запустіть K3b з відповідного облікового запису користувача і налаштуйте " "права доступу для пристрою, а також для зовнішніх засобів." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Останнє можна зробити за допомогою кнопки «Налаштувати K3b…»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "Систему налаштовано як слід" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "В конфігурації системи не знайдено проблем." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Вільного місця в тимчасовій теці:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "Тека для зберігання файлів штампів" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

            This is the folder in which K3b will save the image files." "

            Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

            Це тека, у якій K3b буде зберігати файли штампів." "

            Переконайтесь, що цю теку розміщений на розділі жорсткого диска, де є " "достатньо вільного місця." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Виберіть тимчасову теку" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Записа&ти файли штампів у:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Тимчасова тека" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Виберіть тимчасовий файл" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Запи&сати файл штампа у:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Тимчасовий файл" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Розмір проекту:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Інші дії..." #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Ласкаво просимо до K3b — програми для створення КД та DVD" #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "K3b %1, © Розробники K3b, 1998—2018" #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Додати кнопку" #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Вилучити кнопку" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Носій буде перезаписаний." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Записати носій" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Програма запису:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Носій, який використовуватиметься для запису" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Швидкість, з якою записувати носій" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Зовнішня програма, яка буде записувати носій" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

            Select the medium that you want to use for burning.

            In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

            Виберіть носій, який ви хочете використати для запису.

            Здебільшого, " "буде доступним лише один носій, отже, не залишиться багато вибору." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

            Select the speed with which you want to burn.

            Auto
            This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

            Ignore (DVD only)
            This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

            1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

            Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

            Виберіть швидкість, з якою ви хочете записувати.

            Автоматично
            Буде вибиратись швидкість запису максимально можлива для цього носія. " "Рекомендовано для більшості носіїв.

            Ігнорувати (тільки " "DVD)
            Швидкість запису буде вибрано пристроєм запису. Використовуйте, коли " "K3b не може вказати швидкість запису.

            1x відповідає 175 КБ/с для КД, 1385 " "КБ/с для DVD і 4496 КБ/с для Blu-ray.

            Увага: Переконайтесь, що " "ваша система здатна швидко надсилати дані, щоб запобігти випорожненню буфера." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

            K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

            Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

            Для запису КД або DVD K3b застосовує засоби командного рядка cdrecord, " "growisofs та cdrdao.

            Зазвичай, K3b автоматично вибирає найкращу програму " "для певного завдання, але в деяких випадках, можливо, що одна з програм не " "працює належним чином з певним пристроєм запису. В цьому випадку можна " "вибрати програму вручну." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Більше..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "" "Будь ласка, введіть швидкість, яку K3b слід використовувати для запису " "(Наприклад, 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

            K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

            Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

            K3b не здатний ідеально визначити максимальну швидкість запису для " "оптичного записувача. Швидкість запису завжди повідомляється відносно " "вставленого носія.

            Будь ласка, введіть тут швидкість запису і K3b " "запам'ятає її для майбутніх сеансів (напр., 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Вказати швидкість запису вручну" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Дозволяти програмі K3b вибирати найбільш відповідний режим. Рекомендований " "вибір." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
            DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Диск за раз (DAO) або вірніше сеанс за раз. Лазер жодний " "раз не вимикається при записуванні КД або DVD. Цей режим рекомендовано для " "запису аудіо-КД, оскільки при цьому перед доріжками можливо робити пропуски " "тривалістю не обмеженою двома секундами. Не всі пристрої запису підтримують " "DAO.
            DVD записані в режимі DAO мають найкращу відео-DVD сумісність." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
            Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Доріжка за раз має підтримуватись кожним пристроєм запису КД. Лазер " "буде вимикатись після кожної доріжки.
            Більшість пристроїв КД потребують " "цей режим для запису багатосеансових КД." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
            Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Режим запису без опрацювання (RAW). Дані коригування помилок, замість " "пристроєм запису, створюються програмним забезпеченням.
            Спробуйте цей " "режим, якщо пристрій запису КД не може справитись з записом в режимах DAO " "(диск за раз) та TAO (доріжка за раз)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Режим послідовного приросту є типовим для запису DVD-R(W). Він дає змогу " "робити багатосеансові DVD-R(W). Це стосується тільки DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "Обмежений перезапис дозволяє використовувати DVD-RW так само як DVD-RAM або " "DVD+RW. Носій можна просто перезаписати. Неможливо записувати багатосеансові " "DVD-RW в цьому режимі, але K3b використовує growisofs для нарощення файлової " "системи ISO 9660 всередині першого сеансу, що дозволяє додавати нові файли " "до вже записаного диска." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Виберіть режим для запису" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Режим запису" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "Пам'ятайте, що під час запису DVD+R(W) і BD-R(E) режим ігнорується, оскільки " "для них існує тільки один спосіб запису." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "Вибір режимів запису залежить від вибраного носія для запису." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Обмежений перезапис" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Доповнювальний" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

            K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
            It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
            Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

            K3b — це повноцінна програма для запису і видобування даних з КД/DVD/Blu-" "ray.
            Програма підтримує роботу з широким спектром проектів, а також " "копіювання оптичних носіїв, запис різноманітних типів образів і видобування " "даних зі звукових компакт-дисків, відео компакт-дисків та відео DVD.
            Зручний інтерфейс користувача програми пасує всім користувачам, програму " "створено якомога простішою для користувачів-початківців, хоча у ній і " "передбачено всі можливості, яких вимагатиме від такої програми досвідчений " "користувач." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "© Розробники K3b 1998–2018" #: main.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "http://www.k3b.org" msgid "https://www.k3b.org" -msgstr "http://www.k3b.org" +msgstr "https://www.k3b.org" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Супроводжувач і поточний провідний розробник" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Провідний розробник" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Проект Video CD і видобування Video CD" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Початкове портування на платформу 4 KDE" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Портування на платформу Windows" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Додаткова інтеграція Cdrdao" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Видобування даних з відео-DVD і кодування відео в версіях перед 1.0." #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "За чудову графіку." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "За детальне випробування і (перший) переклад на німецьку." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "За чудові dvd+rw-tools та тісну співпрацю." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "За дуже крутий пакунок eMovix і співпрацю." #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "За додаток декодування flac." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "За дуже зручну isofslib." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "За libsamplerate, яка застосовується для загальної передискретизації в " "звуковому декодері." #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "За дуже добрий умовний шаблон видобування аудіо." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "За роботу над портуванням до BSD і деякі латки." #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "За роботу над портуванням до FreeBSD." #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" "За його допомогу у відсіюванні некоректних звітів про вади k3b на bugs.kde." "org." #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "За чудові піктограми K3b." #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "За його безустанну допомогу в чистці бази даних помилок K3b." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Роберт створив чудову тему, а також подав ідею про прозорі теми." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "За дивовижну тему для K3b 1.0." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Перший порт libk3bdevice на платформу Windows." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "файл(и) відкрити" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Створити новий проект КД з даними і додати всі дані файли" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Створити новий проект аудіо-КД і додати всі дані файли" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Створити новий проект відео-КД і додати всі дані файли" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Створити новий проект змішаного КД і додати всі дані файли" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Створити новий проект eMovix КД і додати всі дані файли" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Створити новий проект Відео DVD і додати всі дані файли" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Відкрити вікно запису для поточного проекту" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "Відкрити вікно копіювання КД (можна вказати пристрій джерела)" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Записати штамп на КД на DVD" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Форматувати багаторазовий диск" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Витягти аудіодоріжки як цифрові (+кодування)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Видобути частини з відео-DVD (+транскодування)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Видобути доріжки з відео-КД" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Вкажіть мову GUI" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Вимкнути вікно вітання" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Вкажіть пристрій для використання новими проектами (Цей параметр не є " "визначальним. Його головна мета — уможливити дії для порожніх носіїв у " "менеджері носіїв KDE)." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Виявлено:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "Штамп ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Розмір файла:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (не збігається з оголошеним розміром тому)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Штамп-клон Cdrecord" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Файл штампа:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "TOC-файл:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Штамп Cue/bin" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Cue-файл:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Звуковий штамп Cue" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 доріжка" msgstr[1] "%1 доріжки" msgstr[2] "%1 доріжок" msgstr[3] "Одна доріжка" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Записати штамп" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Штамп для запису" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Виберіть файл штампа" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Файли штампів" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO 9660 файли штампів" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Файли Cue" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|TOC-файли Cdrdao і штампи-клони Cdrecord" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Тип штампа" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Автовизначення" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "Образ файлової системи ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Звуковий сue-файл" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "TOC-файл Cdrdao" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Образ з даними" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Режим запису" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Копії" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Штамп" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Режим даних:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "

            Image types supported by K3b:

            Plain image
            Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

            Cue/bin " "images
            Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

            Audio Cue " "image
            Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or " "remove tracks.

            Cdrecord clone images
            K3b creates a cdrecord " "clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These " "images can be reused here.

            Cdrdao TOC files
            K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

            Серед типів образів, які підтримуються у K3b:

            Звичайний " "образ
            Звичайні образи записуються без змін на носій у режимі єдиної " "доріжки з даними. Типовим прикладом звичайних образів є образи iso, які " "можна створити за допомогою самого проекту K3b.

            Образи cue/bin
            Образи cue/bin складаються з файла cue, якому описано таблицю вмісту носія, " "і файла образу, який містить самі дані. Дані буде записано на носій " "відповідно до вмісту файла cue.

            Звуковий образ cue
            Звукові " "образи cue є особливим різновидом образів cue/bin, у яких міститься образ " "звукового компакт-диска. Самі звукові дані може бути закодовано у будь-якому " "зі звукових форматів, які підтримуються K3b. Звукові файли cue також може " "бути імпортовано до звукових проектів K3b, що надає вам змогу змінити " "порядок композицій або вилучити композиції.

            Образи-копії cdrecord
            K3b створює образ-копію cdrecord односеансового компакт-диска у " "режимі клонування. За допомогою програми ви зможете повторно використовувати " "ці образи.

            Файли toc cdrdao
            K3b підтримує запис файлів у " "власному форматі образів cdrdao, файлів toc." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

            The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

            Only " "continue if you know what you are doing.

            " msgstr "" "

            Розмір файла не збігається з розміром, оголошеним у заголовку файла. Якщо " "ви його отримували, перевірте чи завершено отримання.

            Продовжуйте, " "лише якщо ви знаєте, що робите.

            " #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "Не вдалося розпізнати тип файла образу. Хочете записати його попри це?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Невідомий тип образу" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Не вдалося прочитати файл образу" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Цей штамп виглядає непридатним" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "Сума MD5:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Підрахунок скасовано" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Підрахунок зазнав невдачі" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Скопіювати контрольну суму в кишеню" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Порівняти контрольну суму..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Перевірка суми MD5" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Будь ласка, введіть суму MD5 для порівняння:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "Сума MD5 %1 відповідає вказаній." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "Суми MD5 збігаються" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "Сума MD5 %1 не збігається з вказаною." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "Суми MD5 не збігаються" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Копіювання диска" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "і клонування КД" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Носій джерела" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Режим копіювання" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Копіювання" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Клонування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Параметри" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Без коригування помилок" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Кількість спроб читання:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "Копіювати КД-текст" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Режим Paranoia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Додаткові" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Пропускати сектори з даними, які неможливо прочитати" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Вимкнути коригування помилок на приводі джерела" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Якщо можливо, копіювати КД-текст з КД-джерела." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

            This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде вимикати на приводі джерела " "коригування помилок (ECC/EDC). Таким чином сектори, в яких неможливо " "розібрати прочитане, будуть читатись навмисне.

            Це придатне для клонування " "КД з захистом від копіювання, основаним на пошкоджених секторах." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде шукати за КД-текстом на КД " "джерела. Зніміть позначку з цього пункту, якщо ваш пристрій для читання " "компакт-дисків має проблеми з читанням КД-тексту або ви хочете користуватись " "інформацією з CDDB." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт і K3b не в змозі прочитати сектор на КД/" "DVD, то сектор буде замінено в копії на нулі." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

            This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

            For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

            Це нормальний режим копіювання DVD, Blu-ray і більшості типів КД. Його " "можна застосовувати для аудіо-КД, багато- і односеансових КД з даними та " "розширених аудіо-КД (звукові КД, які містять додатковий сеанс з даними)." "

            Для відео-КД, будь ласка, використовуйте режим клонування КД." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

            In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

            Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

            В режимі клонування КД K3b робить копіювання КД без опрацювання (raw). Це " "означає, що при цьому не береться до уваги вміст, а просо виконується " "копіювання КД біт за бітом. Може використовуватись для копіювання відео-КД " "або КД, які містять сектори з помилками.

            Увага: Клонувати можна " "тільки односеансові КД." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "Схоже, в тимчасовій теці недостатньо вільного місця. Записувати попри все?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Використовувати той самий пристрій для запису" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Використовувати той самий пристрій для записування (Або вставте інший " "носій)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Форматувати і стерти" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Примусово встановити" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Швидке форматування" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Примушувати форматування порожніх DVD" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

            Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

            DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде форматувати диски DVD-RW навіть " "якщо вони порожні. Цим можна також примушувати K3b форматувати диски DVD+RW, " "BD-RE та DVD-RW в режимі обмеженого перезапису.

            Увага: Не " "рекомендується часто форматувати DVD, оскільки після 10-20 форматувань диск " "може стати непридатним для використання.

            Носії DVD+RW та BD-RE достатньо " "відформатувати тільки один раз. Після цього його просто треба " "перезаписувати. Те саме стосується DVD-RW в режимі обмеженого перезапису." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Спробувати зробити швидке форматування" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

            Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b дасть команду пристрою запису виконати " "швидке форматування.

            Повне форматування DVD-RW може зайняти багато часу; " "деякі пристрої запису DVD виконують його навіть тоді, коли ввімкнено швидке " "форматування." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Інше" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Пропонувати зберігати змінені проекти при виході" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Пропонувати з&берегти проекти при виході" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Типовий тимчасовий каталог:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Каталог, в якому K3b зберігає тимчасові файли" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

            This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

            Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

            Це типовий тимчасовий каталог. В ньому K3b буде зберігати тимчасові " "файли, такі як iso-штампи або декодовані звукові файли.

            Пам'ятайте, що " "тимчасовий каталог може бути змінений для кожного окремого проекту.

            " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "Система" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Перевірте конфігурацію системи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде перевіряти системну конфігурацію " "при запуску і після зміни налаштування користувачем." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "П&еревірити конфігурацію системи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Параметри графічного інтерфейсу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

            " msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде графічно показувати поступ у " "області сповіщень KDE. Якщо K3b буде запущено поза межами середовища KDE, " "програма показуватиме окреме вікно поступу.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Показувати п&оступ у області сповіщень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Ховати головне вікно під час показу вікна поступу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде ховати головне вікно під час " "показу вікна поступу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "&Ховати головне вікно під час запису" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Показувати вікно вітання під час запуску K3b" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Показувати вікно вітання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Не закривати вікна дій після закінчення процесу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b не буде закривати вікна дій, такі як " "діалогове вікно запису КД, після завершення процесу. Його буде залишено " "відкритим для, наприклад копіювання іншого КД." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Не закривати вікна дій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "&Типові параметри вікон дій:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Налаштування, що завантажуватимуться під час відкриття вікна дій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

            Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

            " msgstr "" "

            Тут можна налаштувати всі додатки до K3b. Пам'ятайте, що це не " "стосується додатків KPart, які самі вбудовуються в структуру меню " "K3b.

            " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Вибір тем" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Не вибрано теми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Отримати нові теми…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Встановити нову тему..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Вилучити тему" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Запис" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "Дозволяти надли&шковий запис" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "Прим&усово виконувати небезпечні дії" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "&Ручне встановлення розміру буфера запису" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591 #, kde-format msgid "MB" msgstr "МБ" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Показати &додаткові елементи інтерфейсу" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Не &виштовхувати носій після закінчення запису" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Автоматично стирати диски CD-RW і DVD-RW" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Дозволяти записати більше, ніж офіційна місткість диска" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Показати додаткові елементи інтерфейсу, зокрема ті, які надають змогу " "обирати між cdrecord і cdrdao" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Автоматично стирати диски CD-RW і DVD-RW без підтвердження" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Не виштовхувати носій після закінчення процесу записування" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "Примушує K3b продовжувати деякі дії, які за інших умов вважатимуться " "небезпечними" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

            Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, програма покаже додаткові елементи " "інтерфейсу, за допомогою яких ви зможете впливати на поведінку K3b. Серед " "цих елементів елемент, призначений для вибору вручну інструмента запису (ви " "зможете вибрати між cdrecord і cdrdao під час запису компакт-дисків або між " "cdrecord і growisofs під час запису DVD/BD).

            Пам’ятайте, що K3b не " "підтримує виконання всіх можливих дій та всіх типів проектів для кожного з " "можливих інструментів." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

            Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

            If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

            Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

            Для кожного носія передбачено офіційну максимальну місткість, дані про " "яку зберігаються у недоступній для запису області носія, ця місткість " "гарантується виробником. Але цей офіційний максимум не є завжди дійсним " "максимумом. Багато носіїв мають місткість, яка трохи більша за офіційну " "величину.

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b не буде проводити перевірку " "безпеки яка забороняє запис понад офіційну місткість.

            Попередження: " "Позначення цього пункту може призвести до помилок наприкінці процесу запису, " "якщо K3b намагається записати понад офіційну місткість. Було б добре " "спочатку визначити дійсну максимальну місткість виду носія за допомогою " "імітації запису." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде автоматично стирати диски CD-RW і " "форматувати DVD-RW перед записом, якщо знайдено непорожні носії." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

            K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

            If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

            Під час процесу запису K3b використовує програмовий буфер для уникнення " "виникнення порожнин у потоці даних, викликаних високим навантаженням на " "систему. Типові розміри, що використовуються, це %1 МБ для запису КД та %2 " "МБ для запису DVD.

            Якщо буде позначено цей пункт, задане значення буде " "використане для запису як КД так і DVD." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

            However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b не буде висувати лоток з носієм " "відразу після завершення запису. Це може бути корисним, якщо ви, залишивши " "комп'ютер, не хочете, щоб після запису, лоток залишався відчиненим весь час." "

            Але на системах Linux тільки що записаний носій має бути " "перезавантажений. Інакше система не розпізнає змін на носії та вважатиме " "його порожнім." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

            This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

            Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b продовжуватиме роботу у деяких " "ситуаціях, які за інших умов будуть розцінюватися як небезпечні.

            Це " "налаштування, наприклад, скасовує перевірку швидкості запису на носій. Отже, " "можна примусити K3b виконати запис високошвидкісного носія на " "низькошвидкісному записувачі.

            Попередження: Вмикання цього " "параметра може призвести до пошкодження носія." #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "Не вдалося завантажити модуль налаштування KCDDB." #: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: option/k3bdevicewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Пересканувати пристрої" #: option/k3bdevicewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Приводи запису" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Пристрої лише для читання" #: option/k3bdevicewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Назва системного пристрою:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Виробник:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Мікропрограма:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Може записувати:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Може читати:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Розмір буфера:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Підтримує Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Режими запису:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "Щоб надати K3b повний доступ до пристрою запису, поточного користувача слід " "додати до групи %1." #: option/k3bdevicewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "" "
            The Permission helper that could do this for you was not enabled during " "build.
            Please rebuild the package with the Permission helper enabled or " "contact your distribution." msgstr "" "
            Допоміжний засіб роботи з правами доступу, який би допоміг зробити це, " "не було увімкнено під час збирання.
            Будь ласка, виконайте повторне " "збирання пакунка із вмиканням допоміжного засобу роботи з правами доступу " "або зв’яжіться з авторами вашого дистрибутива з метою збирання такого " "пакунка." #: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: option/k3bdevicewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "" "Вийдіть з облікового запису і увійдіть до нього, щоб зміни набули чинності." #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Не вдалося виконати дію: %1 (код помилки: %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (не знайдено)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Шлях" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Функціональність" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Вкажіть шлях до зовнішніх програм, які необхідні для того, щоб програма K3b " "правильно працювала, або натисніть «Оновити», щоб програма K3b сама " "здійснила пошук цих програм." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Програма" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "без змін" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Нові права доступу" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

            If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

            Якщо K3b знайде більше, ніж одну версію певної програми, одна з версій " "буде вибрана як типова, і вона буде використовуватись. Якщо ви " "хочете змінити типову, виберіть бажану версію зі списку." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Програми" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Параметри користувача мусять бути розділені пропусками." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Параметри користувача" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Виберіть програми, права доступу до яких ви хочете змінити:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The Permissions helper was not enabled during build.\n" "Check the programs whose permissions should be changed:" msgstr "" "Допоміжний засіб роботи з правами доступу було вимкнено під час збирання.\n" "Встановіть належні права доступу для таких програм:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Змінити права доступу…" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Підказка: щоб примусити K3b використовувати відмінну від типової " "назву файла програми, вкажіть її в шляху пошуку." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Шлях пошуку" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Не вдалося оновити права доступу до таких програм:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Не вдалося виконати дію: %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Типові параметри" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Завантажити типові параметри K3b при запуску вікна." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Збережені параметри" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "" "При запуску вікна завантажувати параметри, які було збережено користувачем." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Останні використані параметри" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "" "При запуску вікна завантажувати параметри, які було вжито минулого разу." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b керує трьома наборами налаштувань у діалогових вікнах дій (зокрема " "діалоговому вікні копіювання КД або діалоговому вікні створення аудіо-КД):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Один з цих наборів завантажується під час відкриття діалогового вікна дій. " "Цей параметр визначає саме цей набір." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "Теки (%1) не існує. Створити її?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Створення теки" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Створити" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Не вдалося створити теку «%1»." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Ви вказали файл для тимчасової теки. K3b скористається його адресою для " "визначення адреси тимчасової теки." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Ви не маєте дозволу на запис у %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Інші параметри" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Оптичні пристрої" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Налаштування зовнішніх програм" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Системні сповіщення" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Налаштування додатків K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Теми" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Теми вигляду K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "Отримання інформації про Аудіо-КД з CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - Дизайнер CD/DVD" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перетягніть або наберіть URL для теми" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Неможливо знайти архів тем %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Неможливо отримати архів тем піктограм.\n" "Будь ласка, перевірте, що адреса %1 є правильною." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Цей файл не є архівом тем K3b." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Тема з назвою «%1» вже існує. Хочете перезаписати її?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "Тема існує" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

            This will delete the files installed by this theme.
            " msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити тему %1?

            Всі " "файли цієї теми буде витерто.
            " #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Файлові системи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Додати розширення Rock Ridge до файлової системи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

            Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

            Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

            It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

            Якщо цей пункт буде позначено, K3b створить записи SUSP (System Use " "Sharing Protocol) згідно протоколу Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-" "P1282).\n" "

            Rock Ridge розширює можливості файлової системи ISO 9660 функціональністю " "рівноцінною до файлових систем UNIX (права доступу, символічні посилання, " "дуже довгі назви файлів, ...). Для цього використовується набір символів " "ISO-8859 або UTF-16, які допускають 255 октетів.\n" "

            Розширення Rock Ridge знаходяться в кінці кожного запису каталогу ISO " "9660. Це забезпечує максимальну сумісність дерева файлової системи Rock " "Ridge з деревом ISO 9660.\n" "

            Рекомендується використовувати розширення Rock Ridge на кожному КД або " "DVD з даними." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "С&творити розширення Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Додати розширення Joliet до файлової системи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

            Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

            Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

            Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

            Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b додасть додаткові розширення Joliet до " "файлової системи ISO 9660.\n" "

            Joliet не є прийнятим незалежним міжнародним стандартом, таким як ISO " "9660 або Rock Ridge і, зазвичай, використовується на системах Windows.\n" "

            Joliet використовує не всі символи, тому назви файлів в Joliet не " "ідентичні до назв файлів на диску (в порівнянні з Rock Ridge). Joliet має " "обмеження довжини назви файлів — 64 символи (незалежно від кодування і типу, " "наприклад європейського чи японського). Це незручність, оскільки всі сучасні " "файлові системи дозволяють мати 255 символів у шляху назви компонента.\n" "

            Joliet використовує кодування UTF-16.\n" "

            Увага: За винятком Linux і FreeBSD, ніяка інша POSIX-подібна ОС не " "підтримує Joliet. Отже, ніколи не створюйте КД або DVD тільки з файловою " "системою Joliet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Створити розширення &Joliet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Додати структури UDF до файлової системи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

            The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b створить структури файлових систем UDF " "на додаток до файлової системи ISO 9660.\n" "

            Формат UDF (Universal Disk Format) в " "основному використовується для DVD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Створити структури &UDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Інші параметри" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

            This is mainly useful for backups.

            Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, всі файли кінцевої файлової системи " "матимуть точно такі самі права доступу, як і в джерелі (інакше, всі файли " "будуть мати однакові права доступу і власника - root).\n" "

            Зазвичай, це використовується для створення резервних копій.

            Увага:" " Права доступу на одних системах можуть не мати значення для інших " "файлових систем. Наприклад, якщо користувач, який є власником файлів на КД " "або DVD, не існує." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Зберігати права доступу (для р&езервування)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Встановити спеціальні вподобання для файлової системи ISO 9660." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Параметри файлової системи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "Параметри IS0 9660" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Примушувати всі параметри нижче" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Дозволяти не перекладені назви файлів ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Пропускати кінцеві крапки в назвах файлів ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Пропускати номери версій в назвах файлів ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Дозволяти крапки на початку назв файлів ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "Дозволяти в назвах файлів ISO 9660 до 31 символу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Дозволяти використання декількох крапок в назвах файлів ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Дозволяти символи нижнього регістру в назвах файлів ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "Дозволяти ~ та # в назвах файлів ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "Дозволяти повний набір символів ASCII для назв файлів ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Дозволяти макс. довжину назв файлів ISO 9660 (37 символів)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

            Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

              \n" "
            • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
            • \n" "
            • Level 2: Files may only consist of one section.
            • \n" "
            • Level 3: No restrictions.
            • \n" "
            \n" "

            With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

            Вказати рівень відповідності з ISO 9660.\n" "

              \n" "
            • Рівень 1: Файли можуть складатись тільки з однієї секції і назви файлів " "обмежені 8.3 символами.
            • \n" "
            • Рівень 2: Файли можуть складатись тільки з однієї секції.
            • \n" "
            • Рівень 3: Без обмежень.
            • \n" "
            \n" "

            У всіх рівнях ISO 9660 всі назви файлів складатись тільки з символів " "верхнього регістру, цифр і символу підкреслювання (_). Максимальна кількість " "символів - 31, рівень гніздування обмежений до 8 і максимальна довжина шляху " "255 символів. (Ці обмеження можуть бути порушені доповненнями K3b до ISO " "9660)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "Рівень ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "&Рівень 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Рівень &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Рівень &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Параметри Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Створювати файли TRANS.TBL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Ховати файли TRANS.TBL в Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Параметри Joliet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Дозволяти назви файлів Joliet - до 103 символів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Різні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Не імпортувати попередній сеанс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Не кешувати дані про inode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Скопіювати у всі доріжки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "&Виконавець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "А&ранжувальник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Автор пісні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Композитор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "&ІД диска:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "Повідом&лення:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Записати КД-текст" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

            CD-Text\n" "

            If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

            CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

            CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

            Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

            CD-Text\n" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде використовувати на аудіо-КД " "місце, яке, зазвичай, не використовується, для збереження додаткової " "інформації, наприклад про виконавця або назву КД.\n" "

            CD-Text — це розширення стандарту аудіо-КД, що було введене компанією " "Sony.\n" "

            CD-TEXT буде використовуватись тільки на програвачах КД, які підтримують " "це розширення (в основному, автомобільні програвачі КД).\n" "

            Оскільки КД з CD-Text будуть працювати у будь-якому Hifi CD або DVD " "програвачі, навіть якщо він не підтримує CD-Text повністю, варто ввімкнути " "цю функціональність\n" "(але не забудьте ввести інформацію для CD-Text)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Виконавець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Додаткові по&ля..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "КД-&текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Повідомлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Виконавець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Попередня &корекція" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

            Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

            Попередня корекція в основному використовується під час опрацювання " "аудіо. Вищі частоти в звукових сигналах переважно мають нижчі амплітуди. Це " "може спричиняти зниження якості сигналу, оскільки високі частоти можуть " "занадто ослабнути. Щоб уникнути цього, високі частоти підсилюються перед " "передачею (preemphasis); потім отримувач відповідно послабить їх для " "програвання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Копіювання дозволене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Кінцевий проміжок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Встановити тривалість кінцевого проміжку доріжки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

            On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

            This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

            In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

            Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

            When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

            На аудіо-КД кожна доріжка (окрім останньої) може мати кінцевий проміжок " "тиші.\n" "Це не означає, що K3b додає проміжок тиші до доріжки. Цей параметр просто " "впливає на відображення у Hifi аудіопрогравачі КД. Частина аудіодоріжки, яку " "позначено як кінцевий проміжок відраховується у зворотному напрямку.\n" "

            Цей параметр ні на що не вплине для більшості користувачів, оскільки " "сучасні пристрої запису можуть записати будь-які дані у кінцевий проміжок, " "знаходячись у режимі DAO.\n" "

            У деяких програмах для запису КД кінцевий проміжок може називатися " "початковим проміжком. Початковий проміжок доріжки 2 це те саме, що кінцевий " "проміжок доріжки 1.\n" "

            Зміна кінцевого проміжку не змінить довжини доріжки!\n" "

            Під час запису у режимі TAO (не рекомендується для аудіо-КД) кінцевий " "проміжок скоріше за все буде заповнено тишею та для деяких пристроїв запису " "обмежено двома секундами." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Завантажувальні штампи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Додати новий завантажувальний штамп" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Вилучити вибраний завантажувальний штамп" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Тип емуляції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Емуляція дискети 1440/2880 КБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "&Дискета" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Емуляція жорсткого диска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "&Жорсткий диск" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Без емуляції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Не завантажувати з дискети/жорсткого диска емуляції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Без завантажувального штампа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Boot-info-table" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Сегмент завантаження:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Розмір завантаження:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Показати додаткові параме&три" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Завантажувальний каталог:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Параметри штампа з даними" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Назва тому" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "&Додаткові поля..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Файлова система" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Шаблони файлової системи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Нетипове..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Символічні посилання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Поводження з символічними посиланнями в проекті" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

            K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

            No Change
            \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

            Discard broken symlinks
            \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

            Discard all symlinks
            \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

            Follow symlinks
            \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
            \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

            Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

            K3b може створювати файлові системи ISO 9660, що містять символічні " "посилання, якщо увімкнено розширення Rock Ridge (це типове налаштування). Ви " "можете змінити спосіб поводження з символічними посиланнями у проекті K3b.\n" "\n" "

            Без змін
            \n" "Символічні посилання використовуються у тому вигляді, у якому їх додано до " "проекту. \n" "\n" "

            Відкинути порушені символічні посилання
            \n" "K3b відкине всі символічні посилання, які не вказують на файл всередині " "проекту. Це стосується всіх посилань на абсолютні шляхи на зразок «/home/" "myhome/testfile».\n" "\n" "

            Відкинути всі символічні посилання
            \n" "K3b відкине всі символічні посилання, які додано до проекту; це означає, що " "отримана файлова система не міститиме жодних посилань.\n" "\n" "

            Переходити за символічними посиланнями
            \n" "Кожне символічне посилання у проекті буде замінено на вміст файла, на яке " "воно вказує. Отже остаточна файлова система не міститиме жодних символічних " "посилань.
            \n" "Зауважте, що якщо вимкнено розширення Rock Ridge (що не рекомендується) " "завжди буде здійснюватися перехід за символічними посиланнями, оскільки ISO " "9660 не підтримує символічні посилання.\n" "\n" "

            Попередження: Символічні посилання потребують розширення Rock " "Ridge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Без змін" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Відкинути порушені символічні посилання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Відкинути всі символічні посилання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Йти за символічними посиланнями" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Опрацювання пропусків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Обробка пропусків в назвах файлів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

            No Change
            \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

            Strip
            \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
            \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

            Extended Strip
            \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
            \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

            Replace
            \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
            \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

            Без змін
            \n" "Якщо буде позначено цей пункт, K3b залишить всі пропуски у назвах файлів на " "тих місцях, де вони були.\n" "

            Вилучити
            \n" "Якщо буде позначено цей пункт, K3b вилучить всі пропуски з усіх назв файлів." "
            \n" "Приклад: «мій чудовий файл.ext» перетвориться на «мійчудовийфайл.ext»\n" "

            Розширене вилучення
            \n" "Якщо буде позначено цей пункт, K3b вилучить всі пропуски у всіх назвах " "файлів та зробить наступні за ними літери великими.
            \n" "Приклад: «мій чудовий файл.ext» перетвориться на «мійЧудовийФайл.ext»\n" "

            Замінити
            \n" "Якщо буде позначено цей пункт, K3b замінить всі пропуски у всіх назвах " "файлів на визначені символи.
            \n" "Приклад: «мій чудовий файл.ext» перетвориться на «мій_чудовий_файл.ext»" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Вирізати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Розширене вирізання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Рядок символів для заміни пропусків" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Опис тому" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Бібліографічний файл:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "Про&грама:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Ро&змір набору томів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "В&идавець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Файл авторських прав:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "Назва &тому:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Назва &набору томів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Виберіть бібліографічний файл з проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "Пі&дготоване:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Виберіть файл опису з проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Абстрактний файл:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Виберіть з проекту файл авторських прав" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "&Номер набору томів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "Сис&тема:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Параметри програвання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Шрифт субтитрів у MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Виберіть шрифт для субтитрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Непотрібні параметри MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Файли програються у випадковому порядку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, порядок програвання файлів буде кожний раз " "встановлюватись випадково." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Про&гравати файли у випадковому порядку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Не використовувати DMA для доступу до носіїв" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

            " msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, eMovix CD/DVD не використовуватиме DMA для " "доступу до приводу. Це сповільнить читання, але може знадобитись для деяких " "систем, які не підтримують DMA.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Не використовувати DMA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Параметри MPlayer, які ви не хочете, щоб використовувались" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

            Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

            They have to be separated by spaces:\n" "

            opt1 opt2 opt3
            " msgstr "" "

            Тут можна вказати параметри MPlayer, які не повинні використовуватись.\n" "

            Вони мусять бути розділені пропусками:\n" "

            парам1 парам2 парам3
            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Додаткові параметри MPlayer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

            MPlayer options that should be used in any case.\n" "

            They have to be separated by spaces:\n" "

            opt1 opt2 opt3
            " msgstr "" "

            Параметри MPlayer, які має бути використано попри все.\n" "

            Їхні записи слід відокремлювати пробілами:\n" "

            парам1 парам2 парам3
            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Додаткові параметри MPlayer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Повторювати список композицій:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Скільки разів повторювати список композицій" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "безкінечно" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " раз(ів)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Тло аудіопрогравача:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Фонове відео, що показується під час програвання аудіо" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

            Audio Player Background\n" "

            During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

            Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

            Тло під час програвання аудіо\n" "

            Зазвичай, під час програвання аудіо екран буде чорним. Але, якщо вибрано " "фоновий фільм, eMovix буде показувати його під час програвання.\n" "

            Можна встановити додаткові фонові фільми. Але, цей процес не є дуже " "простим. Фонові фільми зберігаються у теці спільних даних emovix (скоріше за " "все /usr/share/emovix або /usr/local/share/emovix) у підтеці " "backgrounds. Отже, щоб додати фон треба копіювати файл до цієї теки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Поведінка при запуску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Розкладка клавіатури:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Мова завантажувальних повідомлень eMovix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Виберіть мову вікон довідки eMovix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Типовий надпис завантаження:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Виберіть типову конфігурацію ядра Linux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

            eMovix Boot Labels\n" "

            eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

            The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

            The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

            The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

            The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

            The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

            The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

            Завантажувальні надписи eMovix\n" "

            eMovix надає велику кількість різних завантажувальних конфігурацій, які " "можна вибрати під час завантаження за допомогою завантажувального надпису " "(схоже на Lilo або Grub). Більшість завантажувальних конфігурацій впливає на " "виведення відео.\n" "

            Надпис типовий, movix, або MoviX використовує " "звичайний драйвер відео Vesa.\n" "

            Надпис TV можна використовувати для спрямування відео на вивід ТБ " "графічної плати. eMovix містить драйвери TVout для графічних плат різних " "виробників..\n" "

            Надписи FB стосуються конфігурацій, які містять драйвер графічного " "буфера для різних роздільностей екрана.\n" "

            Надписи AA змушують eMovix виводити відео за допомогою бібліотеки " "ASCII-Art, яка показує зображення у текстовому режимі використовуючи прості " "символи ASCII.\n" "

            Надпис hd змушує eMovix завантажуватись з локального жорсткого " "диска, замість носія. Він використовують для запобігання випадковому запуску " "носія з eMovix.\n" "

            Надпис floppy змушує eMovix завантажуватися з локального гнучкого " "диска, замість носія." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Виберіть розкладку клавіатури" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

            The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

            Вибрану тут розкладку клавіатури буде використано для виклику команд " "eMovix, на зразок керування програвачем." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Поведінка після програвання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Виштовхувати диск після закінчення програвання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, диск буде виштовхнуто після того, як " "MPlayer завершив роботу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "Ви&штовхнути диск" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Після закінчення програвання вимкнути комп'ютер" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

            Якщо цей параметр вибрано, комп'ютер буде вимкнено після того, як MPlayer " "закінчив грати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "Ви&мкнути комп'ютер" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Після закінчення програвання перезавантажити комп'ютер" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, комп'ютер буде перезавантажено після того, " "як MPlayer закінчить грати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "П&ерезавантажити комп'ютер" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "%1 доріжка (%2 хвилин)" msgstr[1] "%1 доріжки (%2 хвилин)" msgstr[2] "%1 доріжок (%2 хвилин)" msgstr[3] "%1 доріжка (%2 хвилин)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Трюки" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Ховати першу доріжку" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Видобування аудіоданих" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ігнорувати помилки читання" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Ховати першу доріжку в першому пропуску перед піснею" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will hide the first track.

            The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

            You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

            This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде ховати першу доріжку." "

            Стандартний аудіо-КД використовує пропуски перед кожною доріжкою на КД. " "Типово, пропуски тиші мають тривалість 2 секунди. В режимі DAO (диск за раз) " "можливо мати довші пропуски, які містять якесь аудіо. В цьому випадку перший " "пропуск буде містити цілу першу доріжку.

            Ви змушені будете відступити " "назад від початку КД, щоб мати змогу слухати першу доріжку. Спробуйте самі, " "- це дійсно забавно.

            Ця можливість наявна тільки в режимі DAO при " "записуванні за допомогою cdrdao." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Видобування звукових даних" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Видобути лише звукові дані" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "" "Скористайтеся вкладкою «Видобування звукових даних» для додаткового " "налаштування шляху до звукових даних." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "Записа&ти файли видобутих звукових даних:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

            External program normalize is not installed.

            K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

            Не встановлена зовнішня програма normalize.

            K3b " "використовує normalize (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) для нормалізації звукових доріжок. Будь ласка, спочатку " "встановіть цю програму, щоб мати доступ до цієї функціональності." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

            K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

            K3b не здатний нормалізувати аудіодоріжки при записуванні «на ходу». " "Зовнішня програма, яку буде використано для цього, підтримує тільки " "нормалізацію набору аудіофайлів." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Вимкнути нормалізацію" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Вимкнути запис «на ходу»" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Початковий відступ:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Кінцевий відступ:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Перетягніть краї підсвіченої області для визначення тієї частини " "аудіоджерела, яку ви бажаєте включити до доріжки аудіо-КД. Ви також можете " "використовувати вікна введення для точнішого обмеження позначеного." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Вжито частину аудіоджерела" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "№" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Виконавець (КД-текст)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Заголовок (КД-текст)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Тип" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Будь ласка, зачекайте ..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Додаються файли до проекту «%1»..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Недостатньо прав для читання наступних файлів" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Не вдається знайти наступні файли" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Нелокальні файли не підтримуються" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "Неможливо працювати з наступними файлами, оскільки їхній формат не " "підтримується" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Ви можете вручну перетворити ці аудіофайли на wave за допомогою іншої " "програми, що підтримує цей формат, а тоді додати файли wave до проекту K3b." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Проблеми з додаванням файлів до проекту." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Аналіз файла «%1»..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Властивості звукової доріжки" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Відтворення доріжки %1: %2 — %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Пуск" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Розділити звукову доріжку" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Будь ласка, виберіть позицію, на якій необхідно розділити доріжку." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Розділити доріжку в:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Розділити тут" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Вилучити частину" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Запит MusicBrainz" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Доріжку %1 не було знайдено в базі даних MusicBrainz." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Додати тишу..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Об'єднати доріжки" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Джерело в доріжку" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Розділити доріжку..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Редагувати джерело..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Відтворити доріжку" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Пошук в Musicbrainz" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Спробувати визначити метаінформацію через Інтернет" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Перетворити доріжки" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Додати тишу" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Тривалість тиші:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Редагувати джерело звукової доріжки" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Будь ласка, додайте звукову доріжку." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Будь ласка, спочатку додайте файли до вашого проекту." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Доріжок для перетворення не знайдено" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Завантажувальні штампи" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Сховати додаткові параметри" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Показати додаткові параметри" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Будь ласка, виберіть завантажувальний штамп" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

            The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

            If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

            dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
            or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

            Вибраний вами файл не є штампом дискети (штампи гнучких дисків мають " "розміри 1200 КБ, 1440 КБ або 2880 КБ). Ви все ж можете використовувати " "завантажувальні штампи іншого розміру за допомогою емуляції жорсткого диска " "або повністю вимкнувши емуляцію.

            Якщо ви не знайомі з термінами на зразок " "«емуляція жорсткого диска», ви скоріше за все маєте використовувати тут " "штамп дискети. Штампи дискет можна створити за допомогою прямого копіювання " "їх зі звичайних дискет:

            dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
            або " "використання однієї з програм для створення штампів дискет, які можна знайти " "скориставшись посиланням у інтернеті." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Не вибрано штамп дискети" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Використовувати емуляцію жорсткого диска" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Не використовувати емуляцію" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткий диск" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Локальний шлях" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Нетипові файлові системи проекту запису даних" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Проект запису даних" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Режим запису даних" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Багатосеансовий режим" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Більшість пристроїв запису не підтримують запис багатосеансових КД у режимі " "DAO." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Неможливо виконати багатосеансовий запис у режимі DAO. Багатосеансовий запис " "вимкнено." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Проблема багатосеансового режиму" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Тільки Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Дуже великі файли (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "Сумісність з DOS" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Проект запису даних K3b" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

            File System Presets

            K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

            Шаблони файлових систем

            K3b оперує з такими шаблонами файлових " "систем, що забезпечує можливість швидкого вибору налаштувань, які " "використовуються найчастіше." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Цю файлову систему оптимізовано для використання з операційними системами " "Linux/Unix. Головним чином це значить, що вона використовує розширення Rock " "Ridge для запису довгих назв файлів, символічні посилання та дозволи на " "доступ сумісні з стандартами POSIX." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "На додачу до налаштувань для Linux/Unix файлова система містить дерево " "Joliet, що надає змогу використовувати довгі назви файлів у Windows (яка не " "підтримує розширення Rock Ridge). Довжина назви файла має не перевищувати " "103 символи." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Файлова система має додаткові елементи UDF приєднані до неї. Це підвищує " "максимальний розмір файла до 4 ГБ. Підтримка UDF у K3b є обмеженою." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Цю файлову систему оптимізовано для сумісності зі старими системами. Це " "означає, що назви файлів обмежено до 8.3 символів, а символічні посилання і " "права доступу не підтримуються." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Джоліет" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Нетиповий (тільки ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Нетиповий (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

            Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

            Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

            Пам'ятайте, що вимикати розширення Rock Ridge не рекомендовано. Ви нічого " "не втрачаєте, якщо ввімкнете Rock Ridge (за винятком невеличкого збільшення " "розміру), але при цьому отримуєте багато переваг.

            Без розширень Rock Ridge " "не будуть підтримуватись символічні посилання, а за ними буде слідуватись, " "як при ввімкненому параметрі «Йти по символічних посиланнях»." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Розширення Rock Ridge вимкнено" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

            If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

            Зверніть увагу, що без розширень Joliet системи з Windows не зможуть " "показувати довгі назви файлів. Ви будете бачити тільки назви файлів згідно " "ISO 9660.

            Якщо ви не маєте наміру використовувати цей КД/DVD на системах з " "Windows, можете вимкнути Joliet." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Розширення Joliet вимкнено" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Виберіть багатосеансовий режим для цього проекту." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

            Multisession Mode

            Auto
            Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

            No Multisession
            Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

            Start Multisession
            Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

            Continue " "Multisession
            Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

            Finish Multisession
            Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

            In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

            Багатосеансовий режим

            Автоматично
            Дозволити програмі " "K3b вирішувати, який режим потрібно використовувати. Рішення залежатиме від " "розміру проекту (чи він заповнює цілий носій) та стану вставленого носія " "(завершений чи ні).

            Без багатосеансового запису
            Створити " "односеансовий КД або DVD і закрити диск.

            Почати багатосеансовий запис
            Почати багатосеансовий КД або DVD без закриття диска, щоб дати змогу " "дописувати наступні сеанси.

            Продовжити багатосеансовий запис
            Продовжити запис на незавершеному КД з даними (напр., розпочатий в " "режимі Почати багатосеансовий запис) і додати ще один сеанс без " "закриття диска, щоб можна було дописувати інші сеанси.

            Завершити " "багатосеансовий запис
            Продовжити запис на незавершеному КД з даними, " "(напр., який розпочатий в режимі Почати багатосеансовий запис), " "додати ще один сеанс і закрити диск.

            У випадку обмеженого перезапису " "носіїв DVD+RW або DVD-RW, K3b насправді не буде створювати багато сеансів, а " "нарощуватиме файлову систему для розміщення нових даних." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Без багатосеансового запису" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Почати багатосеансовий запис" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Продовжити багатосеансовий запис" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Закінчити багатосеансовий запис" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

            K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

            The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

            K3b виявив сеанс, що містить інформацію Joliet для довгих назв файлів, " "але відсутні розширення Rock Ridge.

            Назви файлів у імпортованому сеансі " "буде перетворено в рамках обмежень набору символів нового сеансу. Цей набір " "символів ґрунтується на параметрах ISO 9660 у проекті K3b. K3b на даний " "момент не здатний показати ці перетворені назви файлів." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Попередження імпортування сеансу" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Будь ласка, вставте незавершений носій" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "%1 звукова доріжка" msgstr[1] "%1 звукові доріжки" msgstr[2] "%1 звукових доріжок" msgstr[3] "%1 звукова доріжка" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Імпорт сеансу" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Будь ласка, виберіть сеанс для імпортування." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Посилання на %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Тип" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Властивості файла" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Вжиті блоки:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Локальна назва:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Локальна адреса:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Призначення локального посилання:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Ховати на RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Ховати на Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Пріоритет впорядкування:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Ховати цей файл у файловій системі RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Ховати цей файл у файловій системі Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Змінити фізичне впорядкування" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

            This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

            " msgstr "" "

            Якщо цей пункт буде позначено, файл або теку (з усім вмістом) на файлових " "системах ISO 9660 і RockRidge буде сховано.

            Це може знадобитись, " "наприклад для створення різних версій файлів README для RockRidge і Joliet; " "у цьому випадку файл README.joliet буде прихований на RockRidge, а README.rr " "— на файловій системі Joliet.

            " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

            This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

            " msgstr "" "

            Якщо буде позначено цей пункт, файл або теку (з усім вмістом) на файловій " "системі Joliet буде сховано.

            Це може знадобитись, наприклад для " "створення різних версій файлів README для RockRidge і Joliet; у цьому " "випадку файл README.joliet буде прихований на RockRidge, а README.rr — на " "файловій системі Joliet.

            " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

            This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

            This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

            Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

            Це значення змінює фізичне впорядкування файлів на файловій системі ISO " "9660. Більше значення «ваги» означає, що файл буде розміщений ближче на " "початку штампа (і диска).

            Цей параметр може знадобитись для оптимізації " "розміщення даних на носії.

            Увага: Це не впливає на порядок показу " "назв файлів у теці ISO 9660. Цей параметр тільки впливає на порядок запису " "даних на штампі." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Посилання на %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "у %1 файлі" msgstr[1] "у %1 файлах" msgstr[2] "у %1 файлах" msgstr[3] "у одному файлі" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "і %1 тека" msgstr[1] "і %1 теки" msgstr[2] "і %1 тек" msgstr[3] "і одна тека" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Спеціальний файл" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 елемент" msgstr[1] "%1 елемент" msgstr[2] "%1 елемент" msgstr[3] "Один елемент" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "Один файл" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Немає файлів" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 тека" msgstr[1] "%1 тека" msgstr[2] "%1 тека" msgstr[3] "Одна тека" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Немає тек" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Пересування файлів до проекту «%1»..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Додаються файли до проекту «%1»" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Додаються файли до проекту «%1»…" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

            The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
            Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

            Файл, який ви хочете додати до проекту, є штампом ISO 9660. Його можна " "безпосередньо записати на носій, бо він вже містить файлову систему.
            Ви " "справді хочете додати цей файл до проекту?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Додавання файла штампа до проекту" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Додати файл до проекту" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Записати штамп безпосередньо" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "

            File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

            Файл %1 вже існує в теці проекту %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Замінити існуючий файл" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Замінити всі" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Завжди заміняти існуючі файли" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Залишити існуючий файл" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Ігнорувати все" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Завжди залишати існуючий файл" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Перейменувати новий файл" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Додавання посилання на теку" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "

            '%1' is a symbolic link to folder '%2'.

            If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

            If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

            «%1» — це символічне посилання на теку «%2».

            Якщо ви маєте намір " "вказати, щоб програма K3b слідувала за символічними посиланнями, то краще " "зробити це тепер, оскільки пізніше K3b це не зможе зробити, бо неможливо " "слідувати за символічними посиланнями до тек всередині проекту K3b." "

            Якщо ви не маєте наміру вмикати параметр Йти по символічних " "посиланнях, то можете просто зігнорувати це попередження і додати " "посилання до проекту." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Вже слідувати за посиланнями" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Завжди йти за посиланнями" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Додати посилання до проекту" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Завжди додавати посилання" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Введіть нову назву файла" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Будь ласка, введіть нову назву:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Хочете також додати приховані файли?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Приховані файли" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Хочете також додати системні файли (черги FIFO, сокети, файли пристроїв і " "пошкоджені символічні посилання)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Системні файли" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Для запису файлів більших за %1 скористайтеся %2" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "Деякі назви файлів прийшлося змінити через обмеження в mkisofs" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Наступні назви файлів мають нечинне кодування. Його можна відкоригувати за " "допомогою засобу convmv" #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Немає даних для запису" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Створити теку..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Батьківська тека" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "&Імпортувати сеанс..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Імпортувати раніше записаний сеанс у поточний проект" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Очистити імпортований сеанс" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Вилучити імпортовані елементи з попереднього сеансу" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Редагувати завантажувальні штампи..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Змінити завантажувальні параметри поточного проекту" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Будь ласка, вставте назву для нової теки:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "" "Файл з цією назвою вже існує. Будь ласка, вставте назву для нової теки:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Редагувати завантажувальні штампи" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Доступно: %1 з %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Місткість перевищено на %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Встановлення місткості носія" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Хвилинах" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайтах" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Автоматичний розмір" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Нетипові..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "З носія..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Параметри користувача" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Зберегти параметри користувача" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Чому 4.4, а не 4.7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Показувати розмір в" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "Розмір КД" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "Розмір DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Розмір Blu-ray" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 хвилина" msgstr[1] "%1 хвилини" msgstr[2] "%1 хвилин" msgstr[3] "%1 хвилина" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

            Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

            A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
            This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

            Чому K3b надає 4.4 ГБ та 8.0 ГБ замість 4.7 та 8.5 як це вказано на " "носіях?

            Приблизна місткість одношарового носія DVD — 4.4 ГБ, а це " "дорівнює 4.4 x 10243 байтів. Просто, виробники носіїв, для " "реклами, у своїх розрахунках використовують 1000 замість 1024.
            В " "результаті буде 4.4 x 10243/10003 = 4.7 ГБ." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590 #, kde-format msgid "GB" msgstr "ГБ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592 #, kde-format msgid "min" msgstr "хв" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Нетиповий розмір" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610 #, kde-format msgid "" "

            Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

            Будь ласка, вкажіть розмір носія. Використовуйте суфікси ГБ, " "МБ та хв відповідно для гігабайтів, мегабайтів та хвилин." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "Носій не порожній." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Не знайдено придатного носія." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Клацніть правою кнопкою мишки для розмірів носіїв" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Змішаний проект" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Тип змішаного режиму" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Дані в другому сеансі (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
            K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
            This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
            If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
            Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "Blue book КД
            K3b створить багатосеансовий КД з двома сеансами. " "Перший сеанс буде містити всі звукові доріжки, а другий сеанс буде містити " "доріжку з даними в режимі mode 2 form 1.
            Цей режим має за основу " "стандарт Blue book (також відомий як Extended Audio CD, " "CD-Extra або CD Plus) і його перевага в тому, що hifi " "аудіопрогравачі компакт дисків будуть розпізнавати тільки перший сеанс й " "ігноруватимуть другий сеанс із доріжкою даних.
            Отже, цей режим " "рекомендовано застосовувати, якщо КД призначений для використання на hifi " "аудіопрогравачах.
            Деякі старіші приводи CD-ROM можуть мати проблеми з " "читанням таких КД, оскільки вони багатосеансові." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Дані в першій доріжці" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b запише доріжку з даними перед всіма звуковими доріжками." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Дані в останній доріжці" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b запише доріжку з даними після всіх звукових доріжок." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
            It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Увага: Останні два режими повинні застосовуватись тільки на КД, які " "не буде використано на hifi аудіопрогравачах для КД.
            Це може спричинити " "проблеми на деяких старіших hifi аудіопрогравачах, які намагаються " "програвати доріжки з даними." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Розділ аудіо" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Розділ даних" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "" "Будь ласка, спочатку додайте у ваш проект файли і заголовки звукових доріжок." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "Проект eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "%1 файл (%2)" msgstr[1] "%1 файли (%2)" msgstr[2] "%1 файлів (%2)" msgstr[3] "Один файл (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Багатосеансовий" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Не вдалося знайти коректно встановлений eMovix." #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "типовий" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (пошкоджено)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "№" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Назва" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Тип" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Локальний шлях" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Посилання" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Вилучити файл субтитрів" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Додати файл субтитрів..." #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "В даний час K3b підтримує тільки локальні файли." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "Знайдено декілька збігів для доріжки %1 (%2). Будь ласка, виберіть одне." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Створення відбитка для доріжки %1." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Пошук у MusicBrainz для доріжки %1." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "" "Скористайтеся вкладкою «Штамп» для додаткового налаштування місця запису " "штампа." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Зберегти параметри і закрити" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Зберігає параметри проекту і закриває діалогове вікно." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Відкинути всі зміни і закрити" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Відкидає всі зміни, які зроблено в діалоговому вікні й закриває його." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Почати створення штампа" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Записати на КД" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Запустити процес запису" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Тека штампів %1 не існує. Хочете, щоб програма K3b її створила?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Не вдалося створити теку «%1»." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Запис" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Штамп" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Відео-КД (версія 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Відео-КД (версія 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super Відео-КД" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "High-Quality Відео-КД" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Відео КД" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "%1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG-и (%2)" msgstr[2] "%1 MPEG-ів (%2)" msgstr[3] "%1 MPEG (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Виберіть тип Відео-КД %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Автоматичне визначення типу відео." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Режим несумісності для нестійких пристроїв" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Китайська інтерпретація доріжок VCD3.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Для виводу використовувати сектори по 2336 байтів" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Вкажіть надпис тому ISO для Відео-КД" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Вкажіть ідентифікатор альбому для відео-КД" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Вкажіть номер альбому в наборі (<= кількості томів)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Вкажіть кількість томів в наборі альбомів" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Увімкнути CD-i Application Support для відео-КД типів 1.1 і 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Параметри конфігурації (тільки для VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Контроль програвання (PBC) наявний для дисків у форматі Video CD 2.0 і Super " "Video CD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Завжди додавати порожню теку «/SEGMENT»" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Це контролює строгість або гнучкість обмежень APS. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Це контролює чи будуть оновлятись дані сканування, які містяться у " "відеопотоках MPEG-2." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Цей елемент дозволяє встановити обмеження перегляду фільму, яке буде " "розпізнаватись пристроєм програвання." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Цей параметр дозволяє встановлювати свої пропуски і відступи." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Використовується для встановлення кількості порожніх секторів, які додаються " "перед початком ділянки lead-out." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Використовується для глобального налаштування пропуску перед доріжками для " "всіх доріжок в секторах." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Вказує переднє поле для послідовних елементів." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Вказує кінцеве поле для послідовних елементів." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

            • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
            • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
            • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

            The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
            The specification allows for the following " "two resolutions:

            • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
            • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

            The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

            It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

            Це найпростіша специфікація Відео-КД датована 1993 роком, яка має " "такі характеристики:

            • Одна доріжка mode2 mixed form ISO 9660, яка " "містить вказівники на файли в ділянці даних.
            • До 98 мультиплексних " "аудіо/відео потоків MPEG-1 або звукових доріжок CD-DA.
            • До 500 " "вхідних точок послідовностей MPEG, які використовуються для розділів.
            • Специфікація Відео-КД вимагає, щоб мультиплексні потоки MPEG-1 мали " "частоту вибірки меншу за 174300 байтів (1394400 бітів) за секунду, що " "необхідно для приводів CD-ROM з швидкістю 1х.
              Ця специфікація дозволяє " "наступні два розміри роздільної здатності:

              • 352 x 240 @ 29.97 Гц " "(NTSC SIF).
              • 352 x 240 @ 23.976 Гц (FILM SIF).
              " "

              Аудіопотік CBR MPEG-1 layer II фіксований на 224 кбіт/с з 1 стереоканалом " "або 2 моноканалами.

              Рекомендується підтримувати частоту вибірки відео " "нижче 1151929.1 б/с." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

              About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

              This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

              • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
              • Note Segment Items::.
              • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
              • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
              • Support for closed captions.
              • Support for mixing NTSC and PAL content.

              By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

              • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
              • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
              • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

              For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

              • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
              • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

              Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

              The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

              Десь два роки пізніше після виходу специфікації Video CD 1.1, в 1995 році " "був опублікований вдосконалений стандарт Video CD 2.0.

              Він додав " "наступні елементи до вже наявної функціональності в специфікації Video CD " "1.1:

              • Підтримка елементів програвання сегментів MPEG («SPI» - " "segment play items), які можуть складатись із нерухомих і рухомих " "зображень і/або аудіопотоків.
              • Елементів записів сегментів:
              • " "
              • Підтримка інтерактивного контролю програвання («PBC»).
              • " "
              • Підтримка програвання з відносним доступом завдяки індексним файлам з " "точками пошуку. («/EXT/SCANDATA.DAT»)
              • Підтримка субтитрів.
              • Підтримка змішування вмісту NTSC і PAL.

              Завдяки " "додаванню підтримки PAL у специфікацію Video CD 1.1, стали доступними " "наступні розміри роздільної здатності:

              • 352 x 240 @ 29.97 Гц (NTSC " "SIF).
              • 352 x 240 @ 23.976 Гц (FILM SIF).
              • 352 x 288 @ 25 Гц " "(PAL SIF).

              Для елементів програвання сегментів («SPI») " "появились наступні типи кодування аудіо:

              • Joint стерео, стерео або " "двоканальні аудіопотоки з частотою вибірки 128, 192, 224 або 384 кбіт/с.
              • Моно аудіопотоки з частотою вибірки 64, 96 or 192 кбіт/с.
              " "

              Також було додано можливість використання тільки аудіопотоків з " "нерухомими зображеннями.

              Необхідно підтримувати частоту вибірки " "мультиплексних потоків нижчою за 174300 байтів/с (за винятком відокремлених " "нерухомих зображень) для сумісності з приводами із швидкістю 1х." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

              With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

              In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

              As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

              The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

              • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
              • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
              • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
              • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
              • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
              • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

                • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
                • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
                " msgstr "" "

                З приходом носіїв DVD-V для того, щоб йти в ногу з новою технологією, " "було опубліковано новий стандарт VCD, таким чином в 1999 вийшла специфікація " "Super Video CD.

                В середині 2000 року специфікація Super Video CD " "була опублікована як IEC-62107.

                Найбільша відмінність від Video CD " "2.0 - це перехід від MPEG-1 CBR до кодування MPEG-2 VBR для відеопотоків." "

                До існуючих можливостей Video CD 2.0 було додано наступну " "функціональність:

                • Використання для відеопотоку кодування MPEG-2 " "замість MPEG-1.
                • Дозволяється кодування VBR для аудіопотоку MPEG-1.
                • Вища роздільна здатність (див. нижче) для відеопотоку.
                • До 4 " "шарів перекриття графічних й текстових («OGT») підканалів для " "субтитрів, які можуть перемикатись користувачами.
                • Список команд для " "контролю віртуальної машини SVCD.

                У Super Video CD " "підтримуються тільки два наступні режими роздільної здатності відео і (з " "низькою роздільною здатністю) нерухомих зображень:

                • 480 x 480 @ " "29.97 Гц (NTSC 2/3 D-2).
                • 480 x 576 @ 25 Гц (PAL 2/3 D-2).
                " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

                This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

                It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

                • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
                • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
                • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
                • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
                • " msgstr "" "

                  Це варіант формату Super Video CD 1.0 (IEC-62107) з незначними " "відмінностями для сумісності з сучасними виробами на ринку.

                  Він " "відрізняється від формату Super Video CD 1.0 наступним чином:

                  • Мітка " "системного профілю в /SVCD/INFO.SVD встановлена до 1 замість " "0.
                  • Поле ідентифікатора системи в /SVCD/INFO.SVD " "встановлене до HQ-VCD замість SUPERVCD.
                  • /EXT/" "SCANDATA.DAT є обов'язковим.
                  • /SVCD/SEARCH.DAT є " "необов'язковим.
                  " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

                  If Autodetect is:

                  • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
                  • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

                  If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

                  If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

                  " msgstr "" "

                  Якщо автовизначення:

                  • Увімкнено, — K3b встановить відповідний " "тип відео-КД.
                  • Вимкнено, — користувач має вказати відповідний тип " "відео-КД.

                  Якщо ви не впевнені, який у вас тип відео-КД, краще " "увімкнути автовизначення.

                  Якщо ви хочете вказати тип відео-КД вручну, " "слід вимкнути автовизначення. Таке вимикання може знадобитись для деяких " "стаціонарних програвачів DVD, у яких не передбачено підтримки SVCD.

                  " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
                  • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
                  • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
                  " msgstr "" "
                  • Перейменувати теку «/MPEG2» у SVCD (не по стандарту) на «/" "MPEGAV».
                  • Уможливлює використання (застарілого) підпису " "«ENTRYSVD» замість «ENTRYVCD» для файла «/SVCD/ENTRY.SVD».
                  " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
                  • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

                  The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

                  • Вмикає (застарілий) китайський формат «/SVCD/TRACKS.SVD», " "який відрізняється від визначення формату в специфікації IEC-62107.

                  Відмінності найвідчутніші на SVCD, які містять більше, ніж " "одну відеодоріжку." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

                  though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

                  You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

                  не зважаючи на те, що у більшості приводів виникнуть проблеми з такими " "носіями з порушенням специфікацій.

                  Можливо, ви захочете скористатись " "цим параметром для штампів більших за 80 хвилин." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

                  To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

                  This program is " "designed to:

                  • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
                  • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

                  The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

                  Щоб мати можливість відтворювати Відео-КД на програвачі CD-i, стандарт " "Відео-КД вимагає, щоб на диску було встановлено програму CD-i.

                  Ця " "програма призначена для того, щоб:

                  • надавати повний контроль над " "відтворенням, відповідно до стандарту PSD
                  • бути надзвичайно простою " "у вивченні і використанні

                  Програма працює на CD-i програвачах з " "ОС CDRTOS 1.1(.1) і картриджем розширення цифрового відео." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

                  Configuration parameters only available for Video CD 2.0

                  The engine " "works perfectly well when used as-is.

                  You have the option to configure the " "VCD application.

                  You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

                  Налаштування параметрів наявне тільки для відео-КД 2.0

                  Однак, все буде " "працювати нормально, якщо використовувати так, як є.

                  У вас є можливість " "налаштувати програму VCD.

                  Можна змінити колір і/або форму курсора і тому " "подібне." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

                  Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

                  PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

                  Контроль програвання (PBC) наявний для дисків у форматі Video CD 2.0 і " "Super Video CD 1.0.

                  PBC дозволяє користувачу інтерактивно керувати " "програванням доріжок за допомогою пристрою дистанційного керування або " "іншого пристрою вводу." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

                  Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

                  Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

                  Тут можна вказати, що тека SEGMENT завжди мусить бути присутня." "

                  Деякі програвачі DVD потребують цю теку для забезпечення безпомилкового " "зчитування." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

                  An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

                  APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

                  The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

                  This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

                  Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

                  Сектор доступу (Access Point Sector APS) — це відеосектор MPEG на VCD/" "SVCD, до якого можливо перейти напряму.

                  APS необхідні для точок входу і " "таблиць пошуку. APS має задовольняти вимогу, щоб перед кожним I-кадром йшов " "заголовок GOP, перед яким, в свою чергу, мусить бути заголовок послідовності." "

                  Стартові коди всіх цих трьох елементів мають знаходитись в пакеті/секторі " "MPEG, таким чином утворюючи, так званий, сектор доступу.

                  Ця вимога може " "бути пом'якшена через увімкнення параметра гнучкості aps, тобто кожний " "сектор, який містить I-кадр буде розглядатись як APS.

                  Увага: " "Заголовок послідовності необхідний для того, щоб пристрій програвання " "визначив параметри відображення: роздільну здатність і частоту кадрів. " "Послаблення вимог aps може призвести до того, що точки доступу будуть не " "функціональними." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

                  According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

                  It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

                  The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

                  Згідно специфікації, Super Video CD обов'язково мусять мати дані " "інформації для пошуку в ділянках даних користувача в шарі зображення." "

                  Пристрої програвання можуть скористатись цим для впровадження швидкого " "перемотування вперед і назад.

                  Дані інформації пошуку, які вже існують " "можуть бути оновлені, якщо увімкнути параметр оновлення зміщення сканування." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

                  Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

                  The " "allowed range goes from 0 to 3.

                  • 0 = unrestricted, free to view for " "all
                  • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
                  • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

                    Most players ignore that value." msgstr "" "

                    Обмеження перегляду можуть інтерпретуватись програвачем.

                    Дозволений " "діапазон від 0 до 3.

                    • 0 = без обмежень, всі можуть дивитись
                    • " "
                    • 3 = обмежений, вміст не рекомендується для осіб віком до 18 років
                    • Взагалі, точне значення не визначене і залежить від інтерпретації " "програвача.

                      Більшість програвачів ці значення просто ігнорують." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

                      This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

                      Цей параметр дозволяє встановлювати свої пропуски і відступи." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

                      This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

                      The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

                      Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

                      Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

                      Цей параметр дозволяє встановити кількість порожніх секторів, які " "додаються перед початком ділянки lead-out, тобто кількість секторів після " "доріжки.

                      Специфікація ECMA-130 вимагає, щоб остання доріжка з даними " "перед lead-out мала після неї пропуск принаймні 150 секторів, що й " "використовується як типове значення цього параметра.

                      Деякі операційні " "системи можуть зіткнутись з помилками В/В через проблеми випереджувального " "читання під час читання останньої доріжки MPEG, якщо цей параметр занадто " "знижено.

                      Дозволені значення: [0..300]. Типове: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

                      Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

                      The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

                      Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

                      Використовується для глобального налаштування пропуску перед доріжками " "для всіх доріжок в секторах.

                      Специфікація вимагає, щоб довжина пропусків " "була принаймні 150 секторів.

                      Допустимі значення: [0..300]. Типове: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

                      For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

                      Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Відступи використовуються для компенсації неточностей в адресуванні секторів " "в носіях CD-ROM. Цікаво, що вони були відмінені для Super Video CD.

                      У " "Відео-КД 1.0/1.1/2.0 цей відступ мусить бути принаймні 15 секторів." "

                      Допустимі значення: [0..150]. Типове: 30 для Відео-КД 1.0/1.1/2.0, інакше " "(тобто для Super Video CD 1.0 та HQ-VCD 1.0) 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

                      Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

                      For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

                      Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

                      Відступи використовуються для компенсації неточностей в адресуванні " "секторів у носіях CD-ROM. Цікаво, що вони були відмінені для Super Video CD. " "

                      Для Відео-КД 1.0/1.1/2.0 цей відступ мусить бути принаймні 15 секторів." "

                      Допустимі значення: [0..150]. Типове: 45 для Відео-КД 1.0/1.1/2.0, інакше " "0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Загальні" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Контроль програвання (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "Тека SEGMENT завжди мусить бути на диску" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "Гнучкий aps" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Оновити зміщення сканування" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Пропуски" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Змінити пропуски і відступи" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Пропуск перед Leadout (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Пропуск перед доріжками (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Передній відступ доріжки (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Задній відступ доріжки (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Категорія обмеження (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "Відео-КД 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "Відео-КД 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "HQ відео-КД" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Автоматично визначати тип відео-КД" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Увімкнути «поламаний» режим SVCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Увімкнути інтерпретацію доріжки %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Використовувати сектори по 2336 байтів" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Увімкнути підтримку CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "Відео-КД на CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "Система:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Програма:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "Ідентифікатор програми ISO для відео-КД" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Назва &набору томів:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Ро&змір набору томів:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Видавець:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "№" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Назва" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Тип" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Висока роздільність" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Частота мультиплексування" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Властивості відеодоріжки" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 біт/сек" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Може виглядати як | << на пульті дистанційного керування. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Може виглядати як >> | на пульті дистанційного керування." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Ця клавіша може бути приписана до клавіші STOP." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Ця клавіша, зазвичай, приписується до > або клавіші PLAY." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Ціль, до якої необхідно перескочити при закінченні очікування ." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Затримка реагування клавіш." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Увімкнути цифрові клавіші." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Перезаписати стандартні цифрові клавіші." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Цифрові клавіші." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Скільки разів повторювати відтворення «play track»." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Час перерви в секундах після відтворення «play track»." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

                      Target to be jumped to on time-out of .

                      If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

                      Ціль, до якої необхідно перескочити при закінченні тайм-ауту ." "

                      Якщо пропущено (і не встановлено до «безконечності»), то одна з " "цілей буде вибрана наугад." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

                      When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

                      The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

                      Коли встановлено реагування із затримкою, рекомендується, щоб тривалість " "вказаної «доріжки програвання» була не більше 5 секунд.

                      Рекомендоване " "значення для елемента, який складається з одного нерухомого зображення без " "звуку - повторити один раз і тоді реагування з затримкою." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "Це псевдоклавіші, які представляють цифрові клавіші 0, 1, ..., 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

                      If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

                      Якщо цифрові клавіші увімкнено, ви можете перезаписати типові параметри." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

                      Times to repeat the playback of 'play track'.

                      The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

                      After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

                      If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

                      Скільки разів повторити «доріжку програвання».

                      Атрибут реагування " "контролює чи закінчилось відтворення «доріжки програвання», а потім затримка " "перед виконанням дії користувача або перед негайним перескакуванням.

                      Коли " "закінчується вказана кількість повторень, лічильник часу починає " "рахунок до нуля (якщо не встановлено до безкінечного часу очікування). " "

                      Якщо цей елемент пропущено, то використовується типовий «1», тобто " "«доріжку програвання» буде показано один раз." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Час очікування (в секундах) після відтворення «доріжки програвання» перед " "запуском дії (якщо на протязі цього часу користувач не запустить " "іншу дію)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Подію вимкнено" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Інформація про файл" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Частота мультиплексування:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Ввімкнути контроль програвання (для цілого КД)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Використовувати цифрові клавіші" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Реагування затримується до кінця програвання доріжки" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Програється" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Програвання доріжки" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "завжди" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "потім чекати" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " секунд" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "нескінченно" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "після закінчення часу програвання" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Взаємодія при натисненні клавіші" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Попередн.:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Наступн.:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Повернення:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Типові:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Контроль програвання" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Перезаписати типове призначення" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Цифрові клавіші" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Частота:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Частота вибірки:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Формат кольору:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Формат відео:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Висока роздільність:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Відео" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Кінець відео-КД" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Сегмент-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Послідовність-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Не вдалось знайти файл програми VcdImager. Для створення відео-КД необхідно " "встановити VcdImager >= 0.7.12. Цю програму можна встановити зі сховищ " "вашого дистрибутива або отримати з http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Проект Відео DVD" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Пам'ятайте, що необхідно створити повну файлову структуру відео-DVD. K3b ще " "не підтримує перекодування відео і підготовку файлів біооб'єктів. Це " "означає, що необхідно вже наперед мати файли VTS_X_YY.VOB та VTS_X_YY.IFO." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Обмеження K3b для відео-DVD" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "За&писати" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Відкрити вікно записування для поточного проекту" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Відкрити вікно властивостей" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Назва тому:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Режим каталогів не підтримується для віддалених адрес." #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "Сховище KOffice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Тип файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Налаштувати додаток" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Створити список композицій з видобутих файлів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

                      You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

                      Якщо буде позначено цей пункт, K3b створить з видобутих файлів список\n" "композицій,який можна використовувати на Amarok або JuK.\n" "

                      Можна використовувати спеціальні шаблони, того щоб список композицій мав " "унікальну назву." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Створити список композицій m&3u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Використовувати відносні шляхи замість абсолютних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

                      Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

                      Якщо буде позначено цей пункт, елементи списку композицій будуть мати " "відносні шляхи.\n" "

                      Наприклад: Якщо ваш список композицій знаходиться в /home/myself/" "music, а\n" "ваші звукові файли в /home/myself/music/cool, то елементи в\n" "списку композицій будуть виглядати: cool/track1.ogg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "В&икористовувати відносні шляхи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Видобути всі доріжки в один файл" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

                      This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

                      Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

                      Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде створювати тільки\n" "один звуковий файл, незалежно від кількості видобутих доріжок.\n" "Цей файл буде містити, одну за другою, всі доріжки.\n" "

                      Це може бути придатним при видиранні запису з концерту або радіо.\n" "

                      Увага: Файл буде мати назву, створену на основі назви шаблону " "списку відтворення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Створити о&дин файл" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Записати cue-файл" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

                      Якщо буде позначено цей пункт, K3b створить cue-файл CDRWIN, який " "дозволяє легко записувати копію аудіо-КД на інших системах." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "Записати &cue-файл" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Тека призначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Вільне місце в каталозі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Необхідно місця:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Шаблон видобування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Замінити всі проп&уски на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Шаблон списку композицій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Шаблон видобутих файлів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Введіть сюди свій шаблон" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Див. спеціальні рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Про умовне включення" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Класика" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Кантрі" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "Нью-ейдж" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Реггі" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Рок" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Саундтрек" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Пошук за інформацією про виконавця..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 доріжка (%2)" msgstr[1] "%1 доріжки (%2)" msgstr[2] "%1 доріжок (%2)" msgstr[3] "%1 доріжка (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Аудіо-КД" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Змінити дані щодо композиції…" #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Змінити дані щодо поточної композиції" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Змінити дані щодо альбому…" #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Змінити дані щодо альбому" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Почати видобування" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Розпочати процес видобування звукових даних" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "Опитати базу даних компакт-дисків" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Шукати дані на CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "Прочитати CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "Прочитати дані CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "Завантажити дані щодо компакт-диска" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Завантажити дані щодо композиції і альбому" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Зберегти дані щодо компакт-диска локально" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Зберегти дані щодо композиції і альбому до локального кешу CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Показати частину з даними" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Монтує частину КД з даними" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Позначити доріжку" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Позначити доріжки" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Зняти позначення доріжки" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Зняти позначення доріжок" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Будь ласка, виберіть доріжки для видобування." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Жодної доріжки не вибрано" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Декілька доріжок" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "Доріжка у CDDB %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Додаткова інформація:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "Альбом у CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Проект перетворення аудіо" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Назва файла (відносно основної теки)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Найменування файлів" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Будь ласка, перевірте шаблон найменування. Всі назви файлів мусять бути " "унікальними." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Хочете перезаписати ці файли?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Файли існують" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Перетворення звукових доріжок" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Перетворення звукових доріжок з «%1»" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Розпочато перетворення звукових даних." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Перетворення доріжки %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Перетворення доріжки %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Успішно перетворено доріжку %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Помилка під час ініціалізації видобування аудіо." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Невиправна помилка під час видобування доріжки %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Видобування звукових доріжок" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Видобування звукових доріжок з «%1»" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Витягання цифрового звуку" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Не вдалося завантажити libcdparanoia." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Читання таблиці змісту КД." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Пошук індексу 0 для всіх доріжок" #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Починається витягання цифрового звуку (видобування)." #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Видобування доріжки %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Видобування доріжки %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Успішно видерто доріжку %1 у %2." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "Видобування з КД" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "Не читати пропуски перед доріжками" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Почати копіювання вибраних доріжок" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Максимальна кількість спроб читання" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

                      This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

                      Тут вказується максимальна кількість повторення спроб читання сектора " "звукових даних з КД. Після цього K3b або перескочить сектор, якщо ввімкнено " "параметр Ігнорувати помилки читання, або зупинить процес." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Не читати пропуски в кінці кожної доріжки" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

                      Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

                      " msgstr "" "

                      Якщо буде позначено цей пункт, K3b не буде видирати аудіодані, які " "містяться в пропусках. Здебільшого доріжки містять порожні пропуски, які не " "належать самій доріжці.

                      Хоч, типово, переважна більшість програм для " "видобування КД включає пропуски, ігнорувати пропуски має більший сенс, " "оскільки при створенні аудіопроекту K3b ці пропуски однаково буде створено " "наново.

                      " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Cue-файл" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Доріжка %1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Список композицій" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Назва" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Доріжка даних" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

                      Pattern special strings:

                      The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
                      Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

                      MeaningAlternatives
                      %aartist of the track%{a} or %{artist}
                      %ttitle of the track%{t} or %{title}
                      %ntrack number%{n} or %{number}
                      %yyear of the CD%{y} or %{year}
                      %cextended track information%{c} or %{comment}
                      %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
                      %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
                      %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
                      %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
                      %dcurrent date%{d} or %{date}
                      %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
                      " msgstr "" "

                      Спеціальні рядки шаблону:

                      Наступні рядки будуть замінені " "відповідними значеннями в назві кожної доріжки.
                      Підказка: %A " "відмінне від %a тільки у звукових доріжках або компонуваннях.

                      ЗначенняАльтернативи
                      %aвиконавець пісні доріжки%{a} або " "%{artist}
                      %tзаголовок доріжки%{t} або " "%{title}
                      %nномер доріжки%{n} або %{number}" "
                      %yрік КД%{y} або %{year}
                      %cдодаткова інформація про доріжку%{c} або " "%{comment}
                      %gжанр КД%{g} або %{genre}
                      %Aвиконавець альбому%{A} або %{albumartist}" "
                      %Tзаголовок альбому%{T} або %{albumtitle}" "
                      %Cдодаткова інформація про КД%{C} або " "%{albumcomment}
                      %dпоточна дата%{d} або " "%{date}
                      %eсуфікс назви файла (якщо не вказувати, " "буде додано автоматично)%{e} або %{ext}
                      " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

                      Conditional inclusion:

                      These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

                      • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
                      • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
                      • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
                      • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
                      • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

                      Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

                      Умовне включення:

                      Ці шаблони підстановки дають можливість " "вибірково включати тексти, залежно від значення записів CDDB. Можна вказати, " "щоб включати щось чи не включати, коли тільки один із записів порожній або, " "якщо він має певне значення. Приклади:

                      • @T{ТЕКСТ} включає ТЕКСТ, якщо " "вказано заголовок альбому;
                      • !T{ТЕКСТ} включає ТЕКСТ, якщо не вказано " "заголовок альбому;
                      • @C='Soundtrack'{ТЕКСТ} включає ТЕКСТ, якщо додаткова " "інформація про КД називається Soundtrack;
                      • !C='Soundtrack'{ТЕКСТ} включає " "ТЕКСТ, якщо додаткова інформація про КД називається інакше, ніж Soundtrack;" "
                      • Також можливо в текстах і умовах включати спеціальні рядки, напр., !" "a='%A'{%a} включає інформацію про виконавця пісні тільки тоді, коли він не " "відрізняється від виконавця альбому.

                      Умовні включення використовують " "такі самі символи, як і спеціальні рядки, а це означає, що X в @X{...} може " "бути одним з символів з [atnycgATCd]." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "%1 доріжка (кодування у %2)" msgstr[1] "%1 доріжки (кодування у %2)" msgstr[2] "%1 доріжок (кодування у %2)" msgstr[3] "%1 доріжка (кодування у %2)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 доріжка" msgstr[1] "%1 доріжки" msgstr[2] "%1 доріжок" msgstr[3] "%1 доріжка" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Вилучено частковий файл «%1»." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Помилка при кодуванні доріжки %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Запис списку композицій у %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Запис cue-файла у %1." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Доріжка %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Завдання скасовано користувачем." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Перевірити файли" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Не вдалося знайти файл програми %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Для видобування даних з відео-КД слід встановити VcdImager версії %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Ви можете знайти його у сховищах програмного забезпечення вашого " "дистрибутива або отримати його з http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Програма %1 застаріла. Необхідна версія %2 або вища" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Ви можете знайти його на дисках вашого дистрибутива або отримати його з " "http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Використовується %1 %2 — © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Витягування" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Почати витягування." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Витягнути файли з %1 у %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Не вдалося запустити %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Файли витягнені успішно." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "Програма %1 повернула невідому помилку (код %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Будь ласка, надішліть мені лист по ел. пошті з останнім виводом..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "Програма %1 не завершила роботу без помилок." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 натрапив на сектор не у form2" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "вихід з циклу" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "виявлено розширені PBC-файли VCD2.0" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "Витягається %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Витягається %1 у %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Видобування даних з відео-КД" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Тека призначення" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Видобути файли до:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Вільне місце у теці:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Потрібне для збереження місце:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ігнорувати /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Використовувати режим 2336 байт/сектор для файла штампа" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "Витягти структуру XML" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Почати витягування вибраних доріжок відео КД" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Вільне місце у теці призначення: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Необхідне місце для витягнутих файлів" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ігнорувати розширений PSD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

                      Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

                      " msgstr "" "

                      Ігнорувати розширений PSD (який знаходиться у файловій системі ISO 9660 в " "«/EXT/PSD_X.VCD») і використовувати стандартний PSD.

                      " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Припускати режим 2336 байт/сектор" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

                      This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

                      Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

                      Цей параметр має значення тільки для зчитування з штампа диска BIN CD. " "Цим вказується, щоб «vcdxrip» застосовувала для файла штампа режим 2336 " "байтів/сектор.

                      Примітка: планується цей параметр незабаром забрати." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "Створити XML-файл опису." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

                      This option creates an XML description file with all video CD information." "

                      This file will always contain all of the information.

                      Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

                      The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

                      " msgstr "" "

                      Цей параметр створює XML-файл опису для всієї інформації відео КД.

                      Цей файл завжди буде містити всю наявну інформацію.

                      Наприклад: " "якщо ви витягли тільки послідовності, файл опису буде також містити " "інформацію для файлів і сегментів.

                      Назва файла така сама, як назва " "відео КД, з суфіксом .xml. Типова назва: VIDEOCD.xml.

                      " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Продовжити, хоч тека не порожня?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Назва елемента" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Витягнена назва" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Доріжки MPEG у Video CD" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Доріжка даних (DATA) Video CD" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Послідовність-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Файли" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Позначити всі" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Перегляд файлів" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Перегляд простих файлів даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Будь ласка, виберіть аудіопотоки, які ви хочете включити до кожного з " "елементів, що видираються" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Па&раметри" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Якість відео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Розмір відео:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Бітова швидкість відео:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Якість аудіо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Змінна &бітова швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Бітова швидкість аудіо:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

                      No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

                      " msgstr "" "

                      Для прямопотокового AC3 немає ніяких налаштувань якості аудіо. " "Аудіопотік з відео-DVD використовується без будь-яких змін.

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Відеокодек:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Виберіть відеокодек, що використовуватиметься для кодування вмісту DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудіокодек:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Оберіть аудіокодек, що використовуватиметься для кодування вмісту DVD" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "На&йменування файлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Замінити всі п&ропуски на:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Дозволити кодування за 2 проходи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

                      If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

                      2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

                      Якщо буде позначено цей пункт, K3b кодуватиме відео за два проходи. " "Перший прохід використовуватиметься для збирання інформації про відео з " "метою покращення розподілу простору під час другого проходу. Отримане відео " "матиме вищу якість за рахунок змінної частоти вибірки.\n" "

                      Якщо цей параметр не увімкнено, K3b створюватиме відеофайли зі сталою " "частотою вибірки даних з нижчою якістю.\n" "

                      Двопрохідне кодування збільшує час кодування вдвічі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&2-прохідне кодування" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Автоматично виявляти чорну рамку відео" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

                      Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

                      If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

                      Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

                      Більшість відео-DVD закодовано у режимі зображення в форматі letterbox. " "Термін letterbox (поштова скринька) стосується чорних смуг, що " "додаються до зображення згори та знизу (і іноді з боків), щоб примусово " "підігнати зображення до одного зі співвідношень між шириною та висотою, що " "підтримуються стандартом відео-DVD.\n" "

                      Якщо позначено цей параметр, K3b буде автоматично визначати і вилучати ці " "чорні смуги з кінцевого відео.\n" "

                      Хоча цей метод дуже надійний, він може призвести до проблем, якщо " "матеріал джерела дуже короткий або темний." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Автоматичне обрізання &відео" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Змінити частоту дискретизації аудіопотоку до 44.1 КГц" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

                      Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

                      If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

                      Аудіопотоки відео-DVD зазвичай кодуються з частотою дискретизації 48000 " "Гц. А аудіо-КД закодовано з частотою дискретизації 44100 Гц.\n" "

                      Якщо буде позначено цей пункт, K3b змінить частоту дискретизації " "аудіопотоку на 44100 Гц." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Передискретизувати у &44.1 КГц" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Низький п&ріоритет процесу перекодування відео" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Заголовок %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Канал (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "невідома мова" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (не підтримується)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Розмір відео" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1Кан" msgstr[1] "%1Кан" msgstr[2] "%1Кан" msgstr[3] "%1Кан" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Видобути дані з відео-DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "%1 елемент з %2" msgstr[1] "%1 елементи з %2" msgstr[2] "%1 елементів з %2" msgstr[3] "%1 елемент з %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

                      When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

                      Якщо використовується аудіокодек прямопотоковий AC3 (взяти з " "оригіналу) всі вибрані аудіопотоки мусять бути у форматі AC3. Будь " "ласка, виберіть інший аудіокодек або виберіть аудіопотоки AC3 для всіх " "елементів, що видираються." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "Прямопотоковий AC3 (взяти з оригіналу)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Видобування частин відео-DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Перекодування %1 елемента у %2/%3" msgstr[1] "Перекодування %1 елементів у %2/%3" msgstr[2] "Перекодування %1 елементів у %2/%3" msgstr[3] "Перекодування %1 елемента у %2/%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "Успішно видобуто %1 до «%2»" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Не вдалося видобути %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Виявлені значення обрізання для елемента %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Зверху: %1, знизу: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Ліворуч: %1, праворуч: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Божевільні значення обрізання. Обрізання не буде проводитись." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Не вдалося визначити значення обрізання для елемента %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Показати файли" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Показує звичайні файли vob з відео-DVD (зокрема з шифрування) для подальшої " "обробки у інших програмах" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Будь ласка, виберіть частини для видобування." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Не вибрано жодного заголовка" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b не вдалося відмонтувати пристрій «%1», що містив носій «%2». Видобування " "відео-DVD не працюватиме, якщо пристрій змонтовано. Будь ласка, відмонтуйте " "його вручну." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Помилка демонтування" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

                      Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

                      Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

                      Неможливо прочитати вміст відео-DVD: Знайдено зашифрований відео-DVD." "

                      Встановіть libdvdcss, щоб підтримувалось розшифровування відео-DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (Відео-DVD)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 елемент" msgstr[1] "%1 елементи" msgstr[2] "%1 елементів" msgstr[3] "%1 елемент" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "Для видобування даних з відео-DVD K3b використовує transcode. Переконайтесь, " "що ця програма у вас встановлена." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

                      K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

                      Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

                      K3b використовує transcode для видобування даних з відео-DVD. У " "встановленій версії transcode немає підтримки жодного кодека, який " "підтримується K3b.

                      Будь ласка, перевірте чи належним чином встановлено " "програму transcode." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Не вдається прочитати вміст відео-DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Відкрити вікно видобування даних з відео-DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

                      Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

                      If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

                      If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

                      Видобуває окремі частини з відео-DVD у форматі стиснення на зразок XviD. " "Структура меню повністю нехтується.

                      Якщо ви збираєтеся просто копіювати " "звичайні файли vob з Video DVD (разом з розшифруванням) для подальшої " "обробки за допомогою іншої програми, будь ласка скористайтеся кнопкою " "«Показати файли».

                      Якщо ви збираєтеся зробити повну копію Video DVD разом з " "усіма меню та додатками, рекомендуємо скористатися інструментом копіювання " "K3b." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Зберігати початкові розміри" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (автоматична висота)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (автоматична висота)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "авто" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

                      Pattern special strings:

                      The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

                      Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

                      Спеціальні рядки:

                      Наступні рядки буде замінено відповідними " "значеннями в назві кожної доріжки.

                      MeaningAlternatives
                      %ttitle number%{t} or %{title_number}
                      %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
                      %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
                      %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
                      %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
                      %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
                      %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
                      %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
                      %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
                      %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
                      %dcurrent date%{d} or %{date}

                      Підказка: K3b також приймає деякі варіанти довгих спецрядків. " "Наприклад, можна опустити символи «_»." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Розмір картинки відео" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

                      Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
                      Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

                      Будь ласка, виберіть ширину і висоту кадрів кінцевого відео. Якщо одне з " "цих значень Авто, то програма K3b вибере це значення залежно від " "коефіцієнта співвідношення відеокадру.
                      Примітка: якщо ви вкажете обидва " "значення (ширину і висоту), то пропорції розмірів не буде скореговано." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2Канал (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Нема звукових потоків" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Аудіопотоки" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Кан (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Розширений" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Відсутні потоки фрагментів зображення" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Потоки фрагментів зображення" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 розділ" msgstr[1] "%1 розділи" msgstr[2] "%1 розділів" msgstr[3] "%1 розділ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "letterbox" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "анаморфоз" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Фрагмент зображення" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 Layer III" #~ msgid "Cdrskin is better for DVD and BD media than cdrecord." #~ msgstr "Cdrskin є ліпшим для DVD і BD за cdrecord." #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." #~ msgstr "K3b використовує cdrskin замість cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Встановіть пакунок libburn, який містить cdrskin" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "Ручне визначення параметрів:" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "Параметри CDDB" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальний" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Використовувати локальний каталог CDDB" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "Зберегти записи в локальному каталозі (перший каталог в списку)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Каталог:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Тека" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Пересунути каталог нижче" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Додати каталог" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Вилучити каталог" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Пересунути каталог вище" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Віддалений" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Порт " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Додати сервер" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Вилучити сервер" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Пересунути сервер вище" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Пересунути сервер нижче" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Увімкнути віддалені запити CDDB" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "Шлях CGI" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Ручний шлях CGI" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "&Дисковод" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "&Видавець:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "С&истема:" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "Прогр&ама:" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "Запит до Cddb" #~ msgid "Iso9660 image" #~ msgstr "Штамп Iso9660" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Залишилось: %1" #~ msgid "" #~ "
                      On openSUSE main distribution the function to help you doing that " #~ "had to be removed due to security doubts.
                      Please view the bug report " #~ "for more information: %1
                      Alternatively you can install " #~ "and use the package from Packman repository to enable this function." #~ msgstr "" #~ "
                      У основному дистрибутиві openSUSE функціональну можливість, яка " #~ "допомогла б вам у цьому, вилучено з міркувань безпеки.
                      Щоб дізнатися " #~ "більше, ознайомтеся із цим звітом щодо вади: %1
                      Якщо " #~ "хочете, можете встановити пакунок зі сховища Packman, щоб уможливити " #~ "користування цією можливістю." #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Заблокувати панелі" #~ msgid "Locks/unlocks layout of the main window" #~ msgstr "Блокує/Розблоковує компонування головного вікна" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Проекти" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Теки" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Вміст" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Панелі" #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "&Налаштувати права доступу системи..." #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "Налаштувати права доступу у системі" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "Неможливо запустити K3b::Setup." #~ msgid "" #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect " #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access " #~ "to all devices." #~ msgstr "" #~ "K3b намагається правильно виявити всі ваші пристрої. Якщо K3b не може " #~ "виявити ваш пристрій, слід змінити права доступу до нього так, щоб " #~ "програма K3b мала права запису на всіх пристроях." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Пошук" #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "Пристрої читання CD/DVD/BD" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Параметри вікна дій" #~ msgid "" #~ "

                      K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, " #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of " #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.

                      Be " #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "

                      K3b обробляє три набори параметрів у вікнах дій: типові, збережені та " #~ "останні використані параметри. Будь ласка, виберіть який з цих наборів " #~ "буде завантажено, якщо вікно дії знову знов буде викликано.

                      Цей " #~ "вибір завжди можна змінити у вікні налаштування K3b ." #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Показати &індикатор поступу" #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "Сховати індикатор" #~ msgid "" #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "" #~ "На диску виявлено КД-текст (%1 - %2). Бажаєте використовувати його " #~ "значення замість значень з CDDB (%3 - %4)?" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "Знайдено КД-текст" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Запис збережено до категорії %1." #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Залишити відкритим" #~ msgid "" #~ "

                      ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      ...що немає необхідності вручну стирати CDRW перед записом,\n" #~ "оскільки K3b може це робити перед записом автоматично.

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      ...that you do not need to bother with any settings if you do not " #~ "know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.\n" #~ msgstr "" #~ "

                      ...що немає необхідності розбиратись з параметрами, якщо ви не знаєте\n" #~ "що вони означають. K3b може автоматично вибрати відповідні значення.

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has " #~ "settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the " #~ "settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and " #~ "save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " #~ "Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " #~ "K3b defaults\n" #~ "will restore the factory settings in case you do not know if the " #~ "settings you chose\n" #~ "are appropriate.

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      ...що K3b має два типи параметрів. По-перше, K3b має ті самі " #~ "параметри, що і більшість програм\n" #~ "KDE, які доступні через вікно налаштування з меню параметрів. По-друге, " #~ "всі вікна дій K3b\n" #~ "мають три кнопки для завантаження і збереження типових параметрів для " #~ "певної дії.\n" #~ "Таким чином можна, наприклад, вказати типові параметри для копіювання КД. " #~ "Потім ці параметри\n" #~ "будуть завантажені при кожному відкритті вікна копіювання КД. " #~ "КнопкаТипові параметри K3b\n" #~ "буде відновлювати стандартні параметри, якщо ви не впевнені у " #~ "правильності\n" #~ "вибраних вами параметрів.

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      ...that you do not need to bother changing the settings marked as " #~ "advanced if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily " #~ "use.

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      ...що ви не мусите турбуватись про зміну додаткових " #~ "параметрів, якщо ви \n" #~ "не знаєте їхнє значення. Типове налаштування K3b цілком придатне для " #~ "буденного вжитку.

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      Just left-click one of your devices in the device and file tree and " #~ "see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you " #~ "will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like " #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      Просто клацніть лівою кнопкою мишки на один з ваших пристроїв у дереві " #~ "пристроїв і файлів і\n" #~ "побачите що станеться. K3b відкриває певне вікно залежно від вмісту " #~ "носія. Наприклад, для аудіо-КД\n" #~ "буде показано список доріжок, які можна видобути в будь-якому форматі, що " #~ "підтримується програмою K3b\n" #~ "(наприклад, mp3 або Ogg-Vorbis).

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So " #~ "if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then " #~ "appear as your burning medium.

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      ...що K3b для записування дозволяє вибирати носії замість пристроїв. " #~ "Отже, якщо ви хочете\n" #~ "записати на певний носій, просто вставте його і зачекайте поки K3b " #~ "виявить його. Він з'явиться як ваш носій для записування.

                      \n" #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Створення GUI..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Перевірка системи" #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "textLabel1" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Старт/Пауза" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Поперд." #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "%1 доріжок" #~ msgstr[1] "%1 доріжок" #~ msgstr[2] "%1 доріжок" #~ msgstr[3] "%1 доріжок" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 Файл" #~ msgstr[1] "%1 Файли" #~ msgstr[2] "%1 Файлів" #~ msgstr[3] "%1 Файл" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 Тека" #~ msgstr[1] "%1 Теки" #~ msgstr[2] "%1 Тек" #~ msgstr[3] "%1 Тека" #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "зовні проекту" #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Посилання" #~ msgid "" #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) " #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install " #~ "(or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "" #~ "Найкращий спосіб, який рекомендується для вирішення проблеми — це " #~ "увімкнення ide-scsi (емуляції SCSI) для всіх пристроїв. Таким чином можна " #~ "уникнути цих проблем. Або можна встановити (чи вибрати як типову) свіжішу " #~ "версію %1." #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Не вибрано файл штампа" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "Себе" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "Super-VideoCD" #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "№" #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "VideoCD Track Resolution" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність" #~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "Висока роздільність" #~ msgctxt "VideoCD Track Framerate" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Частота кадрів" #~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate" #~ msgid "Muxrate" #~ msgstr "Частота мультиплексування" #~ msgctxt "VideoCD Track Duration" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Тривалість" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Розмір файла" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgid "" #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " #~ "the audio project." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено додаток для декодування звуку. Ви не зможете додавати файли в " #~ "аудіопроект!" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Зробити типовим" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Змінити версії програм, які має використовувати K3b." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "" #~ "Скористайтесь кнопкою «Типові» для зміни версій програм, які має " #~ "використовувати K3b." #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Нетипові файлові системи для даних" #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 1998–2009" #~ msgid "no file" #~ msgstr "немає файла" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Очистити список" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "Не знайдено запущеного aRtsd" #~ msgid "playing" #~ msgstr "програвання" #~ msgid "paused" #~ msgstr "призупинено" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "зупинився" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дні" #~ msgstr[2] "%1 днів" #~ msgstr[3] "%1 день" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Лишилось" #~ msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." #~ msgstr "Перетягніть відеофайли MPEG, щоб додати їх до проекту." #~ msgid "After that press the burn button to write the CD." #~ msgstr "Після цього натисніть кнопку для запису КД." #~ msgid "

                      Title %1 (%2)
                      %3" #~ msgstr "

                      Заголовок %1 (%2)
                      %3" #~ msgid "CD Tasks" #~ msgstr "Доріжки КД" #~ msgid "DVD Tasks" #~ msgstr "Доріжки DVD" #~ msgid "Dese&lect All" #~ msgstr "Скас&увати вибір всіх" #~ msgid "Select Track" #~ msgstr "Виберіть доріжку" #~ msgid "Deselect Track" #~ msgstr "Скасувати вибір доріжки" #~ msgid "Video DVD ripping" #~ msgstr "Видирання з відео-DVD" #~ msgid "Open DVD Copy Dialog" #~ msgstr "Відкрити вікно копіювання DVD" #~ msgid "" #~ "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" #~ msgstr "" #~ "Знайдено %1. Хочете, щоб K3b змонтувала ділянку з даними чи показала всі " #~ "доріжки?" #~ msgid "Mount CD" #~ msgstr "Змонтувати КД" #~ msgid "Show Video Tracks" #~ msgstr "Показати відеодоріжки" #~ msgid "Show Audio Tracks" #~ msgstr "Показати звукові доріжки" #~ msgid "Start K3b::Setup" #~ msgstr "Запустити K3b::Setup" #~ msgid "Use K3b::Setup to solve this problem." #~ msgstr "Скористайтесь K3b::Setup, щоб позбутись цієї проблеми." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "Converting to single file '%1'." #~ msgstr "Перетворення в один файл «%1»." #~ msgid "Tools Toolbar" #~ msgstr "Панель інструментів" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Панель адреси" #~ msgid "Allow &overburning (not supported by cdrecord <= 1.10)" #~ msgstr "Дозволяти надли&шковий запис (не підтримується в cdrecord <= 1.10)" #~ msgid "Query cddb" #~ msgstr "Пошук в cddb" #~ msgid "Ripping to single file '%1'." #~ msgstr "Видирається в один файл «%1»." #~ msgid "Successfully ripped to %1." #~ msgstr "Успішно видерто до %1." #~ msgid "Successfully ripped track %1." #~ msgstr "Успішно видерто доріжку %1." #~ msgid "Failed to copy service menu files" #~ msgstr "Не вдалося скопіювати файли меню служб" #~ msgid "Failed to remove service menu files" #~ msgstr "Не вдалося вилучити файли меню служб" #~ msgid "&Quick Dir Selector" #~ msgstr "&Швидкий вибір каталогів" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgid "Quick Dir Selector" #~ msgstr "Швидкий вибір каталогів" #~ msgid "Enable integration of K3b actions into KDE file manager menus" #~ msgstr "" #~ "Ввімкнути інтеграцію дій K3b з меню інструменту керування файлами KDE" #~ msgid "" #~ "

                      K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows to start K3b from the context menu in " #~ "the file manager.\n" #~ "

                      A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one " #~ "clicks on the folder using the right mouse button. In the appearing " #~ "context menu one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b " #~ "project containing the folder is created.\n" #~ "

                      File manager integration is not enabled by default to prevent " #~ "unwanted cluttering of the menus." #~ msgstr "" #~ "

                      K3b може інтегруватися інструментами керування файлами KDE, зокрема " #~ "Dolphin та Konqueror. Ця інтеграція дозволить вам запускати K3b з " #~ "контекстного меню у файловому менеджері.\n" #~ "

                      Типовий приклад: щоб записати теку до КД з даними можна клацнути на " #~ "теці правою кнопкою мишки. У контекстному меню, що з'явиться слід вибрати " #~ "«Створити КД з даними за допомогою K3b...»; в результаті буде створено " #~ "новий проект K3b, що буде містити вибрану теку.\n" #~ "

                      Типово інтеграцію з інструментами керування файлами не увімкнено, " #~ "щоб запобігти небажаному захаращенню меню." #~ msgid "E&nable KDE file manager integration" #~ msgstr "У&вімкнути інтеграцію з керуванням файлами KDE" #~ msgid "First Run" #~ msgstr "Перший запуск" #~ msgid "Enable KDE file manager integration" #~ msgstr "Увімкнути інтеграцію з інструментом керування файлами KDE" #~ msgid "No KDE file manager integration" #~ msgstr "Без інтеграції з інструментом керування файлами KDE" #~ msgid "" #~ "

                      K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows K3b to be started from the context " #~ "menu in the file manager.

                      File manager integration can always be " #~ "disabled and enabled again from the K3b settings." #~ msgstr "" #~ "

                      K3b може інтегруватися з інструментами керування файлами KDE, зокрема " #~ "Dolphin та Konqueror. Ця інтеграція надасть змогу запускати K3b з " #~ "контекстного меню програми для керування файлами.

                      Інтеграцію з " #~ "інструментами керування файлами завжди можна вимкнути або знов увімкнути " #~ "з меню налаштувань K3b." #~ msgid "gb" #~ msgstr "ГБ" #~ msgid "mb" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Select Temporary Directory" #~ msgstr "Виберіть тимчасовий каталог" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Тимчасовий каталог" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Каталоги" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Створити каталог" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Новий каталог..." #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Батьківський каталог" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Новий каталог" #~ msgid "and 1 directory" #~ msgid_plural "and %1 directories" #~ msgstr[0] "і %1 теці" #~ msgstr[1] "і %1 теках" #~ msgstr[2] "і %1 теках" #~ msgstr[3] "і %1 теці" #~ msgid "" #~ "Create a new data CD project and add all given files (DEPRECATED. Use --" #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Створити новий проект КД з даними і додати всі ці файли (ЗАСТАРІЛЕ. " #~ "Вживайте --data)" #~ msgid "" #~ "Create a new eMovix CD project and add all given files (DEPRECATED. Use --" #~ "emovix)" #~ msgstr "" #~ "Створити новий проект eMovix КД і додати всі дані файли (ЗАСТАРІЛЕ. " #~ "Вживайте --emovix)" #~ msgid "" #~ "Create a new data DVD project and add all given files (DEPRECATED. Use --" #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Створити новий проект DVD з даними і додати всі дані файли (ЗАСТАРІЛЕ. " #~ "Вживайте --data)" #~ msgid "" #~ "Create a new eMovix DVD project and add all given files (DEPRECATED. Use " #~ "--emovix)" #~ msgstr "" #~ "Створити новий проект eMovix DVD і додати всі дані файли (ЗАСТАРІЛЕ. " #~ "Вживайте --emovix)" #~ msgid "" #~ "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device " #~ "(DEPRECATED: Use --copy)" #~ msgstr "" #~ "Відкрити вікно копіювання КД; можна вказати пристрій джерела (ЗАСТАРІЛЕ: " #~ "Вживайте --copy)" #~ msgid "Open the DVD copy dialog (DEPRECATED: Use --copy)" #~ msgstr "Відкрити вікно копіювання DVD (ЗАСТАРІЛЕ: Вживати --copy)" #~ msgid "Write a CD image to a CD (DEPRECATED: Use --image)" #~ msgstr "Записати штамп КД на КД (ЗАСТАРІЛЕ: слід використовувати --image)" #~ msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD (DEPRECATED: Use --image)" #~ msgstr "" #~ "Записати штамп DVD ISO9660 на DVD (ЗАСТАРІЛЕ: слід використовувати --" #~ "image)" #~ msgid "Erase a CDRW (DEPRECATED: Use --format)" #~ msgstr "Стерти CDRW (ЗАСТАРІЛЕ: Вживайте --format)" #~ msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW (DEPRECATED: Use --format)" #~ msgstr "Форматувати DVD-RW або DVD+RW (ЗАСТАРІЛЕ: Вживайте --format)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "П&ерезаписати" #~ msgid "Quickstart" #~ msgstr "Швидкий запуск" #~ msgid "Convert audio tracks to other audio formats." #~ msgstr "Перетворити звукові доріжки в інші звукові формати." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "E&ject" #~ msgstr "Ви&штовхнути" #~ msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Примусити K3b продовжити, коли, схоже, що програма не може виявити ваш " #~ "порожній КД/DVD." #~ msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" #~ msgstr "" #~ "Налаштування системних прав доступу (потрібно мати привілеї " #~ "адміністратора)" #~ msgid "Cue/Bin Image" #~ msgstr "Штамп Cue/Bin" #~ msgid "Cdrecord Clone Image" #~ msgstr "Штамп-клон Cdrecord" #~ msgid "A CD and DVD burning application" #~ msgstr "Програма для запису КД та DVD" #~ msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" #~ msgstr "CD-R(W) або DVD%1R(W)" #~ msgid "DVD%1R(W)" #~ msgstr "DVD%1R(W)" #~ msgid "Double Layer DVD%1R" #~ msgstr "Двошаровий DVD%1R" #~ msgid "Blu-ray BD-R(E)" #~ msgstr "Blu-ray BD-R(E)" #~ msgid "CD-R(W)" #~ msgstr "CD-R(W)" #~ msgid "" #~ "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

                      %1 %2 " #~ "(%3)." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вставте завершений або незавершений носій %4 в привід

                      " #~ "%1 %2 (%3)." #~ msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

                      %1 %2 (%3)." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вставте заповнений носій %4 в привід

                      %1 %2 (%3)." #~ msgid "" #~ "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

                      %1 %2 " #~ "(%3)." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій %4 в привід

                      %1 " #~ "%2 (%3)." #~ msgid "" #~ "Please insert an appendable %4 medium into drive

                      %1 %2 (%3)." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вставте незавершений носій %4 в привід

                      %1 %2 (%3)." #~ msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

                      %1 %2 (%3)." #~ msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій %4 в привід

                      %1 %2 (%3)." #~ msgid "Please insert a suitable medium into drive

                      %1 %2 (%3)." #~ msgstr "Будь ласка, вставте відповідний носій в привід

                      %1 %2 (%3)." #~ msgid "an empty %1 medium" #~ msgstr "порожній носій %1" #~ msgid "an appendable %1 medium" #~ msgstr "незавершений носій %1" #~ msgid "a complete %1 medium" #~ msgstr "завершений носій %1" #~ msgid "an empty or appendable %1 medium" #~ msgstr "порожній або незавершений носій %1" #~ msgid "a complete or appendable %1 medium" #~ msgstr "завершений або незавершений носій %1" #~ msgid "a %1 medium" #~ msgstr "носій %1" #~ msgid "a Video CD medium" #~ msgstr "носій відео-КД" #~ msgid "a Video DVD medium" #~ msgstr "носій відео-DVD" #~ msgid "a Mixed Mode CD medium" #~ msgstr "змішаний носій КД" #~ msgid "an Audio CD medium" #~ msgstr "носій аудіо-КД" #~ msgid "a Data medium" #~ msgstr "носій з даними" #~ msgid "a Data CD or DVD medium" #~ msgstr "носій КД/DVD з даними" #~ msgid "a Data CD medium" #~ msgstr "носій КД з даними" #~ msgid "a Data DVD medium" #~ msgstr "носій DVD з даними" #~ msgid "a Data Blu-ray medium" #~ msgstr "носій з даними Blu-ray" #~ msgid "an empty medium" #~ msgstr "порожній носій" #~ msgid "writable" #~ msgstr "можливий запис" #~ msgid "CD or DVD" #~ msgstr "КД або DVD" #~ msgid "CD" #~ msgstr "КД" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "DVD%1R(W) or BD-R(E)" #~ msgstr "DVD%1R(W) або BD-R(E)" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Please insert %1..." #~ msgstr "Будь ласка, вставте %1..." #~ msgid "" #~ "Could not find kdesu to run K3b::Setup with root privileges. Please run " #~ "it manually as root." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось знайти kdesu для запуску K3b::Setup з привілеями " #~ "адміністратора (root). Будь ласка, запустіть його з правами " #~ "адміністратора вручну." #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Викинути" #~ msgid "Port to kde4" #~ msgstr "Портування до kde4" #~ msgid "Manual writing application &selection" #~ msgstr "Ручний &вибір програми запису" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Помилка!" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/libk3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1535549) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1535550) @@ -1,4733 +1,4733 @@ # Translation of libk3b.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-19 19:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 10:59+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: core/k3bcore.cpp:251 #, kde-format msgid "Inhibiting sleep for disc writing" msgstr "Забороняємо присипляння для запису диска" #: core/k3bcore.cpp:267 #, kde-format msgid "Disable inhibition for disc writing" msgstr "Вимкнути заборону запису диска" #: core/k3bglobals.cpp:368 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: core/k3bkjobbridge.cpp:105 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #: core/k3bkjobbridge.cpp:106 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Призначення" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114 #, kde-format msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Запис аудіо Cue-файла" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Аналіз аудіофайла був невдалим. Пошкоджений файл?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Analysing the audio file" msgstr "Аналіз звукового файла" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Analysing %1" msgstr "Аналіз %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Не вдається опрацювати «%1», бо не підтримується формат." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293 #, kde-format msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Немає чинного аудіо cue-файла: «%1»" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Не вдалося завантажити libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Помилка під час ініціалізації видобування аудіо." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Невиправна помилка під час видобування доріжки %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Write Binary Image" msgstr "Записати двійковий штамп" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188 #, kde-format msgid "One copy successfully created" msgid_plural "%1 copies successfully created" msgstr[0] "Успішно створено %1 копію" msgstr[1] "Успішно створено %1 копії" msgstr[2] "Успішно створено %1 копій" msgstr[3] "Успішно створено одну копію" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Запис доріжки %1 з %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 #, kde-format msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Запис штампа cue/bin" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345 #, kde-format msgid " - %1 Copy" msgid_plural " - %1 Copies" msgstr[0] " - %1 Копія" msgstr[1] " - %1 Копії" msgstr[2] " - %1 Копій" msgstr[3] " - %1 Копія" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Стирання CD-RW" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75 #, kde-format msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." msgstr "Під час витирання CD-RW інформація про поступ недоступна." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

                      %1 %2 (%3)." msgstr "Будь ласка, вставте RW-носій CD в пристрій запису

                      %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Blanking error." msgstr "Помилка очищення." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Вибачте, опрацювання помилок ще не впроваджене." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Format" msgstr "Швидке форматування" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Checking Source Medium" msgstr "Перевірка носія джерела" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Waiting for source medium" msgstr "Очікування носія джерела" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Checking source medium" msgstr "Перевірка носія джерела" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 #, kde-format msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b не може копіювати КД, які містять декілька доріжок з даними." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Копіювання багатосеансового КД з даними." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Copying Data CD." msgstr "Копіювання КД з даними." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b може копіювати тільки КД зі змішаним режимом CD-Extra." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Запис розширеного аудіо-КД (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Copying Audio CD." msgstr "Копіювання аудіо КД." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 #, kde-format msgid "The source disk is empty." msgstr "Порожній диск джерела." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 #, kde-format msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b потребує cdrecord версії 2.01a12 або новішу, щоб копіювати доріжки з " "даними Mode2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 #, kde-format msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "В режимі сирого запису ви зможете скопіювати тільки перший сеанс. Продовжити " "попри все?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Multisession CD" msgstr "Багатосеансовий КД" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Only copying first session." msgstr "Копіювання тільки першого сеансу." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "Не вдається визначити кількість вільного місця в тимчасовій теці «%1»." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 #, kde-format msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "Недостатньо місця в тимчасовій теці." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Unmounting source medium" msgstr "Демонтування носія джерела" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "Не вдалось прочитати зміст" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 #, kde-format msgid "Searching CD-Text" msgstr "Пошук CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "Знайдено CD-Text (%1 – %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "Знайдено пошкоджений CD-Text. Ігнорується." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 #, kde-format msgid "No CD-Text found." msgstr "Не знайдено CD-Text." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 #, kde-format msgid "Querying CDDB" msgstr "Опитування CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 #, kde-format msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "Знайдено запис у CDDB (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 #, kde-format msgid "No CDDB entry found." msgstr "Не знайдено жодного запису у CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 #, kde-format msgid "CDDB error (%1)." msgstr "Помилка CDDB (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " "to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "" "Знайдено записи CD-Text (%1 - %2) і CDDB (%3 - %4). Який з них використати " "для створення КД-тексту на новому КД?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 #, kde-format msgid "Use CD-Text data" msgstr "Використовувати дані CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Use CDDB entry" msgstr "Використовувати запис CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:341 #, kde-format msgid "Preparing write process..." msgstr "Приготування до процесу запису…" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "Вказано непридатний тимчасовий шлях. Буде використано типовий." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "Неможливо створити тимчасову теку «%1»." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Using temporary folder %1." msgstr "Використовується тимчасова тека «%1»." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Чи бажаєте ви перезаписати %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Запис файла штампа в %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Читання сеансу %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 #, kde-format msgid "Reading Source Medium" msgstr "Читання носія джерела" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 #, kde-format msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Читання доріжки %1 з %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 #, kde-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Симуляція сеансу %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Запис копії %1 (сеанс %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 #, kde-format msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "Запис копії (сеанс %1)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:366 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 #, kde-format msgid "Simulating" msgstr "Симуляція" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Запис копії %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 #, kde-format msgid "Writing Copy" msgstr "Запис копії" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 #, kde-format msgid "Waiting for media" msgstr "Очікування носія" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Неможливо записати CD-Text в режимі TAO." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 #, kde-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Успішно прочитано сеанс %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 #, kde-format msgid "Successfully read source disk." msgstr "Успішно прочитано диск джерела." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "" "Програма K3b не змогла виштовхнути диск. Будь ласка, зробіть це вручну." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 #, kde-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Помилка читання сеансу %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 #, kde-format msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "Слід перезавантажити носій, щоб повернутися у належний стан." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Reloading the medium" msgstr "Перезавантаження носія" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "" "K3b не змогла виштовхнути записаний диск. Будь ласка, зробіть це вручну." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "Будь ласка, перезавантажте носій і натисніть «Гаразд»" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Failed to reload the medium" msgstr "Не вдалося перезавантажити носій" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 #, kde-format msgid "Removing temporary files." msgstr "Вилучення тимчасових файлів." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Removing image files." msgstr "Вилучення файлів штампів." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 #, kde-format msgid "Creating CD Image" msgstr "Створення штампа КД" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Симуляція копіювання КД «на ходу»" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Симуляція копіювання КД" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 #, kde-format msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Копіювання КД «на ходу»" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 #, kde-format msgid "Copying CD" msgstr "Копіювання КД" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 #, kde-format msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "Створення %1 копії" msgstr[1] "Створення %1 копій" msgstr[2] "Створення %1 копій" msgstr[3] "Створення копії" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:143 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Не вдалося знайти файл програми %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Не вдалося запустити %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "Програма %1 повернула невідому помилку (код %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "Програма %1 не завершила роботу без помилок." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord версії %1 не підтримує клонування." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, kde-format msgid "No device set." msgstr "Немає встановлених пристроїв." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, kde-format msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "Пристрій запису КД %1 (%2) не підтримує клонування." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading clone image" msgstr "Читання штампа клону" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 #, kde-format msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Запис доріжки %1 з %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, kde-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Копію клону %1 успішно записано." #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Successfully read disk." msgstr "Диск успішно прочитано." #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Помилка повного читання диска в режимі клонування." #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Error while reading disk." msgstr "Помилка читання диска." #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 #, kde-format msgid "Simulating clone copy" msgstr "Симуляція копії клону" #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Запис копії клону %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 #, kde-format msgid "Creating Clone Image" msgstr "Створення штампа клону" #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 #, kde-format msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Симуляція штампа клону" #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 #, kde-format msgid "Burning Clone Image" msgstr "Запис диска клону" #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Симуляція клонування КД" #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 #, kde-format msgid "Cloning CD" msgstr "Клонування КД" #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "Створення %1 точної копії" msgstr[1] "Створення %1 точних копій" msgstr[2] "Створення %1 точних копій" msgstr[3] "Створення точної копії" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Не вдається відкрити libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, kde-format msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Отримання всіх ключів CSS. Це може зайняти трохи часу." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Не вдалось отримати всі ключі CSS." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 #, kde-format msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Помилка розшифрування відео-DVD." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 #, kde-format msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Немає підтримки для читання безформенних секторів Mode2." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported sector type." msgstr "Тип сектора, який не підтримується." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 #, kde-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Читання з розміром сектора %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 #, kde-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Помилка читання сектора %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 #, kde-format msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "Проігноровано %1 помилковий сектор." msgstr[1] "Проігноровано %1 помилкових сектори." msgstr[2] "Проігноровано %1 помилкових секторів." msgstr[3] "Проігноровано %1 помилковий сектор." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Помилка при читанні. Спробу буде повторено з сектора %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Ігнорується помилку читання в секторі %1." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Зміна DVD Booktype" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No device set" msgstr "Немає встановлених пристроїв" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

                      %1 %2 (%3)." msgstr "" "Будь ласка, вставте порожній носій DVD+R або DVD+RW в пристрій запису

                      " "%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Checking medium" msgstr "Перевірка носія" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 #, kde-format msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Тип книги (booktype) успішно змінено" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Будь ласка, надішліть мені лист по ел. пошті з останнім виводом." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 #, kde-format msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Виштовхується DVD…" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to eject media." msgstr "Не вдається виштовхнути носій." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Неможливо змінити тип книги (booktype) на непорожньому носії DVD+R." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 #, kde-format msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Не знайдено носія DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to determine media state." msgstr "Неможливо визначити стан носія." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Changing Booktype" msgstr "Зміна типу книги (booktype)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 #, kde-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b не підтримує запис «на ходу» з growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Вимикається запис «на ходу»." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 #, kde-format msgid "No source medium found." msgstr "Не знайдено носія джерела." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Знайдено зашифрований DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Неможливо копіювати зашифровані DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 #, kde-format msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Пристрій не підтримує запис Double Layer DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "У цій версії growisofs не передбачено підтримки запису двошарових DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 #, kde-format msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "K3b не підтримує копіювання багатосеансових дисків DVD або Blu-ray." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 #, kde-format msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." msgstr "K3b покладається на розмір, збережений в заголовку ISO 9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Якщо джерело було зроблено ненадійною програмою, то це може призвести до " "створення пошкодженої копії." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 #, kde-format msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." msgstr "Не вдається визначити розмір файлової системи ISO 9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 #, kde-format msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b не підтримує копіювання DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 #, kde-format msgid "Unsupported media type." msgstr "Непідтримуваний тип носія." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Reading source medium." msgstr "Читання носія джерела." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Creating image" msgstr "Створення штампа" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Simulating copy" msgstr "Симулювання копіювання" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 #, kde-format msgid "Writing copy %1" msgstr "Запис копії %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 #, kde-format msgid "Writing copy" msgstr "Запис копії" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 #, kde-format msgid "Successfully read source medium." msgstr "Носій джерела успішно прочитано." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." msgstr "" "K3b не вдалося виштовхнути носій джерела. Будь ласка, зробіть це вручну." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Successfully written copy %1." msgstr "Успішно записано копію %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Verifying copy %1" msgstr "Перевірка копії %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Verifying copy" msgstr "Перевірка копії" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." msgstr "" "K3b не вдалося виштовхнути записаний носій. Будь ласка, зробіть це вручну." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "Непідтримуваний тип носія: %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947 #, kde-format msgid "" "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " "The disc will actually be written to." msgstr "" "K3b не підтримує симуляцію запису на носій %1. Ви дійсно хочете продовжити? " "Програма виконає запис на ваш носій." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950 #, kde-format msgid "No Simulation with %1" msgstr "Для %1 симуляції не передбачено" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 #, kde-format msgid "Writing DVD copy" msgstr "Запис копії DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Режим запису ігнорується для носіїв DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 #, kde-format msgid "Writing %1." msgstr "Запис %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "" "Ваш пристрій запису (%1 %2) не підтримує симуляції з носіями DVD-R(W). Ви " "дійсно хочете продовжити? На носій буде справді зроблений запис." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Симуляція відсутня для DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Запис DVD-RW в режимі обмеженого перезапису." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Запис DVD-RW в режимі DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Запис DVD-RW в режимі продовження сеансу." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Режим обмеженого перезапису неможливий для носіїв DVD-R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912 #, kde-format msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Запис %1 в режимі DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 #, kde-format msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Запис %1 в режимі продовження сеансу." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 #, kde-format msgid "Writing BD copy" msgstr "Запис копії BD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Вилучення файла штампа %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 #, kde-format msgid "Creating Image" msgstr "Створення штампа" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "Копіювання DVD або BD на льоту" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD" msgstr "Копіювання DVD або BD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Formatting disc" msgstr "Форматування диска" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:345 #, kde-format msgid "Unmounting medium" msgstr "Демонтування носія" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive

                      %1 %2 (%3)." msgstr "" "Будь ласка, вставте RW-носій DVD або Blu-ray у пристрій для запису

                      %1 " "%2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Форматування успішно закінчене" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Не брати до уваги зупинку поступу перед 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 #, kde-format msgid "The formatting will continue in the background during writing." msgstr "Форматування продовжиться у тлі під час запису." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Ejecting medium..." msgstr "Виштовхування носія…" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to eject medium." msgstr "Неможливо виштовхнути носій." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342 #, kde-format msgid "Found %1 medium." msgstr "Знайдено носій %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346 #, kde-format msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." msgstr "Не вдається знайти RW-носій DVD або BD. Форматування неможливе." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421 #, kde-format msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Немає необхідності форматувати носій %1 більше одного разу." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423 #, kde-format msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Можна просто перезаписати." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426 #, kde-format msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Примушувати форматування попри все." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 #, kde-format msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." msgstr "Не рекомендуємо вам форматувати носії %1 у примусовому режимі." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 #, kde-format msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." msgstr "Вже після 10-20 повторних форматувань носій може зіпсуватись." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Formatting %1 medium" msgstr "Форматування носія %1" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399 #, kde-format msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Форматування в режимі %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 #, kde-format msgid "Media is already empty." msgstr "Носій вже порожній." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Форматування DVD-RW в режимі %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." msgstr "Неможливо визначити поточний стан форматування носія DVD-RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:157 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Використовується %1 %2 — © %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:147 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing data" msgstr "Підготовка даних" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Не вдалось знайти штамп %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:521 #, kde-format msgid "Verifying written data" msgstr "Перевірка записаних даних" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Перевірка записаної копії %1 з %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213 #, kde-format msgid "Writing image" msgstr "Запис штампа" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Запис копії %1 з %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Waiting for medium" msgstr "Очікування носія" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341 #, kde-format msgid "Simulating ISO 9660 Image" msgstr "Симуляція штампа ISO 9660" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343 #, kde-format msgid "Burning ISO 9660 Image" msgstr "Запис штампа ISO 9660 на диск" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:780 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:803 #, kde-format msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." msgstr "" "Неможливо записати носій %1 за допомогою %2. Буде використано типову " "програму." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315 #, kde-format msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." msgstr "Доріжки DVD і Blu-ray можна записувати лише у MODE1." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." msgstr "" "У cdrecord і growisofs відсутня підтримка Blu-ray. Будь ласка, оновіть " "систему." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Довжина доріжки менша за 4 секунди не суперечить стандартам Red Book." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234 #, kde-format msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Запис «на ходу» в cdrecord < 2.01a13 не підтримується." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 не підтримує запис CD-Text." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Ваш пристрій запису (%1 %2) не підтримує режим Incremental Streaming з " "носіями %3. Багатосеансовий режим буде недоступним. Продовжити попри все?" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:907 #, kde-format msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Немає Incremental Streaming" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508 #, kde-format msgid "" "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b не підтримує симуляцію запису з носіями DVD+R(W). Ви дійсно хочете " "продовжити? На носій буде справді зроблено запис." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Симуляція відсутня для DVD+R(W)" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1059 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Більшість пристроїв запису не підтримують запис багатосеансових КД у режимі " "DAO." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790 #, kde-format msgid "No version of cdrskin can do this yet." msgstr "Жодне версія cdrskin ще не здатна цього робити." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895 #, kde-format msgid "Writing CD in Session At Once mode." msgstr "Запис КД у режимі «Сеанс за раз»." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Writing CD in Track At Once mode." msgstr "Запис КД у режимі «Доріжка за раз»" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899 #, kde-format msgid "Writing CD in Raw mode." msgstr "Запис КД у режимі Raw." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902 #, kde-format msgid "Appending session to CD" msgstr "Додавання сеансу до КД" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." msgstr "Запис КД з перезаписом у режимі «Сеанс за раз»." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." msgstr "Запис КД з перезаписом у режимі «Доріжка за раз»" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." msgstr "Запис КД з перезаписом у режимі Raw." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916 #, kde-format msgid "Appending session to rewritable CD." msgstr "Додавання сеансу на КД з перезаписом." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Нарощування файлової системи ISO 9660 на DVD+RW." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:881 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Нарощування файлової системи ISO 9660 на DVD-RW в режимі обмеженого " "перезапису." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927 #, kde-format msgid "Appending session to DVD+R." msgstr "Додавання сеансу на DVR+R." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929 #, kde-format msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." msgstr "Додавання сеансу на двошаровий DVR+R." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 #, kde-format msgid "Appending session to %1." msgstr "Додавання сеансу до %1" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937 #, kde-format msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Запис двошарового DVD+R." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 #, kde-format msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "Використано readcd %1 замість типової версії підтримки клонування." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Не вдалося знайти файл програми readcd з підтримкою клонування." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, kde-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Запис штампа в %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not start readcd." msgstr "Не вдалось запустити readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot read source disk." msgstr "Не вдається прочитати диск-джерело." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274 #, kde-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Повторення спроби від сектора %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289 #, kde-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Невиправлена помилка в секторів %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Виправлена помилка в секторі %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 повернула помилку: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 #, kde-format msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd завершилась аварійно." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308 #, kde-format msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Внутрішня помилка: неправильно започатковане завдання перевірки (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 #, kde-format msgid "no tracks added" msgstr "доріжок не додано" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309 #, kde-format msgid "specified track number '%1' not found on medium" msgstr "доріжку з вказаним номером «%1» на носії не виявлено" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Перевірка доріжки %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Записані дані в доріжці %1 відрізняються від оригіналу." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402 #, kde-format msgid "Written data verified." msgstr "Записані дані перевірено." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Програму %1 не знайдено." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "Застаріла версія (%2) програми %1." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Аналіз заголовка %1 з відео-DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Аналіз розділу %1 з %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." msgstr "" "Значення обрізання з останнього розділу буде проігноровано, оскільки цей " "розділ дуже нетривалий." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Не вдається створити теку «%1»" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Некоректна назва файла: «%1»" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Перекодування заголовка %1 з відео-DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Invalid video codec set: %1" msgstr "Встановлено некоректний відеокодек: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid audio codec set: %1" msgstr "Встановлено некоректний аудіокодек: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Зміна розміру кадру заголовка %1 на %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Однопрохідне кодування" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Двопрохідне кодування: перший прохід" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Двопрохідне кодування: другий прохід" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416 #, kde-format msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Вилучення незавершеного відеофайла «%1»" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490 #, kde-format msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Помилка виконання: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491 #, kde-format msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Будь ласка, щоб дізнатися більше, перегляньте діагностичну інформацію." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522 #, kde-format msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (стерео)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524 #, kde-format msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (взяти з оригіналу)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537 #, kde-format msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539 #, kde-format msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 #, kde-format msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg - це проект з відкритим кодом, який намагається підтримувати " "більшість сучасних відео- і аудіокодеків. Його підпроект - libavcodec - " "складає основу програвачів таких мультимедії, як xine і mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 #, kde-format msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg містить впровадження стандарту кодування відео MPEG-4, який дає " "високоякісні результати." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 #, kde-format msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD - це безплатний відео кодек MPEG-4 з відкритим кодом. XviD було " "створено групою добровольців після того, як в липні 2001 року було закрито " "код OpenDivX." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560 #, kde-format msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD має розширені параметри профілю MPEG-4, такі як b-кадри, глобальну і " "четвертну компенсацію руху пікселів, маски lumi, ґраткову квантизацію, та " "H.263, MPEG і нетипові матриці квантизації." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564 #, kde-format msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD - це головний конкурент DivX (назва XviD - це DivX написана ззаду-на-" "перед). У той час як DivX має закритий код і працює тільки на Windows, Mac " "OS і Linux, XviD має відкритий код і може, потенційно, працювати на будь-" "якій платформі." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568 #, kde-format msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Опис взято зі статті Вікіпедії)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578 #, kde-format msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, більше відомий як Dolby Digital і стандартизований як ATSC A/52. Він " "може містити до 6-ти звукових каналів." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "З цим параметром K3b створить двоканальний стерео аудіопотік Dolby Digital." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, K3b використовуватиме без змін аудіопотік " "Dolby Digital з початкового DVD." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589 #, kde-format msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Скористайтесь цим параметром, щоб залишити 5.1-канальний звук з DVD." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591 #, kde-format msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 Layer III, більше відомий, як MP3, найчастіше вживаний аудіоформат з " "втратою якості при кодуванні." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "З цим параметром K3b створить двоканальний стерео аудіопотік MPEG1 Layer III." #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Decoder" msgstr "Декодувальник звуку" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Encoder" msgstr "Кодувальник звуку" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Сталася невідома помилка." #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Для додатка %1 налаштування параметрів не передбачено." #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Project plugin" msgstr "Додаток проекту" #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Будь ласка, вставте аудіо-КД %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210 #, kde-format msgid "CD Track" msgstr "Доріжка КД" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216 #, kde-format msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Доріжка %1 з аудіо-КД %2" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to read track %1." msgstr "Не вдалося прочитати дані доріжки %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Не вдалось відкрити %1 для запису" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Помилка декодування доріжки %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Наступні файли не знайдено. Вилучити їх з проекту і продовжити не додаючи їх " "до штампа?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Вилучити відсутні файли і продовжити" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Cancel and go back" msgstr "Скасувати і перейти назад" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Будь ласка, спочатку додайте файли до вашого проекту." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Не вдається запис «на ходу» із цих звукових джерел." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 #, kde-format msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Визначення максимальної швидкості запису" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347 #, kde-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Створення файлів штампів в %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Creating image files" msgstr "Створення файлів штампів" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "З невідомої причини не вдалось визначити максимальну швидкість. Ігнорується." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 #, kde-format msgid "Writing canceled." msgstr "Запис скасовано." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 #, kde-format msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Помилка декодування звукових доріжок." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 #, kde-format msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Всі доріжки успішно декодовані." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 #, kde-format msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Декодується звукова доріжка %1 з %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 #, kde-format msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "" "Помилка В/В. Найімовірніше, на жорсткому диску не залишилось вільного місця." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Помилка вводу/виводу" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Запис доріжки %1 з %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:371 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Записую" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275 #, kde-format msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Нормалізація рівня гучності" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 #, kde-format msgid "Writing Audio CD" msgstr "Запис аудіо КД" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "%1 доріжка (%2 хвилини)" msgstr[1] "%1 доріжки (%2 хвилини)" msgstr[2] "%1 доріжок (%2 хвилини)" msgstr[3] "%1 доріжка (%2 хвилини)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67 #, kde-format msgid " - %1 copy" msgid_plural " - %1 copies" msgstr[0] " - %1 копія" msgstr[1] " - %1 копії" msgstr[2] " - %1 копій" msgstr[3] " - %1 копія" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Не вдалось знайти програму нормалізації." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not start normalize." msgstr "Не вдалось запустити нормалізацію." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Доріжка %1 вже нормалізована." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130 #, kde-format msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Налагодження рівня звуку для доріжки %1 з %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138 #, kde-format msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Вирахування рівня для доріжки %1 з %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181 #, kde-format msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Усі доріжки успішно нормалізовано." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189 #, kde-format msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Помилка при нормалізації доріжок." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Тиша" #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72 #, kde-format msgid "Raw Audio CD Image" msgstr "Образ звичайного аудіо-КД" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31 #, kde-format msgid "El Torito Boot image" msgstr "Завантажувальний штамп El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not find the following files:" msgstr "Не вдалось знайти наступні файли:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416 #, kde-format msgid "Not Found" msgstr "Не знайдено" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211 #, kde-format msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Немає прав для читання наступних файлів:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212 #, kde-format msgid "No Read Permission" msgstr "Немає прав для читання" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382 #, kde-format msgid "From previous session" msgstr "З попереднього сеансу" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Файл каталогу завантаження El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494 #, kde-format msgid "Boot catalog" msgstr "Каталог завантаження" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:223 #, kde-format msgid "Creating image file" msgstr "Створення файла штампа" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224 #, kde-format msgid "Track 1 of 1" msgstr "Доріжка 1 з 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225 #, kde-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Створення файла штампа в %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:383 #, kde-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Штамп успішно створений в %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:390 tools/k3bmd5job.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:403 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Помилка під час створення ISO-штампа" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:705 #, kde-format msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." msgstr "" "Внутрішня помилка: Не підходить тип носія. Неможливо записати цей проект." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:709 #, kde-format msgid "Waiting for a medium" msgstr "Очікування носія" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:726 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Запис %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Неможливо визначити режим даних останньої доріжки. Буде використано типовий." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:837 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:958 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." msgstr "Під час запису на носій %1 режим запису буде проігноровано." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." msgstr "Нарощування файлової системи ISO 9660 на %1." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983 #, kde-format msgid "Creating Data Image File" msgstr "Створення файла штампа з даними" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987 #, kde-format msgid "Writing Data Project" msgstr "Запис проекту з даними" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:993 #, kde-format msgid "Writing Multisession Project" msgstr "Запис багатосеансового проекту" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" msgstr[0] "Файлова система ISO 9660 (Розмір: %2) — %1 копія" msgstr[1] "Файлова система ISO 9660 (Розмір: %2) — %1 копії" msgstr[2] "Файлова система ISO 9660 (Розмір: %2) — %1 копій" msgstr[3] "Файлова система ISO 9660 (Розмір: %2) — одна копія" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1012 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Файлова система ISO 9660 (розмір: %1)" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89 #, kde-format msgid "Searching for old session" msgstr "Пошук старого сеансу" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227 #, kde-format msgid "" "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " "disk." msgstr "" "У %1 не вставлено носія або вставлений носій є порожнім. Продовження запису " "багатосеансового диска неможливе." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему ISO 9660 в %1." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " "emulate multi-session on it." msgstr "" "Носій не належить до типу багатосеансових і не є сумісним із ISO 9660. На " "ньому не можна імітувати багатосеансовий запис." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 перейменовано на %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Деякі назви файлів потрібно скоротити через %1-символьне обмеження " "розширення в Joliet. Якщо розширення Joliet вимкнено, немає потреби " "скорочувати назви файлів, але довгі назви файлів будуть недоступні на " "системах Windows." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Shorten Filenames" msgstr "Скоротити назви файлів" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149 #, kde-format msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Вимкнути розширення Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Розширення Joliet (які потрібні для довгих назв файлів у системах Windows) " "обмежують довжину мітки опису тому (назву файлової системи) до %1 " "(символів). Вибрана мітка опису «%2» - задовга. Хочете, що її було обрізано, " "чи хочете повернутись і змінити її вручну?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Обрізати описувач тому в дереві Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b не може йти за символічними посиланнями до тек після того як їх було " "додано у проект. Хочете продовжити без записування символічних посилань у " "штамп?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Відкинути символічні посилання на теки" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Через помилку в mkisofs <= 1.15a40, K3b не може працювати з назвами файлів, " "які мають більше, ніж одну обернену риску:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:180 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "Роботу %1 завершено у аварійному режимі." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Не вдалось визначити розмір кінцевого файла штампа." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:524 #, kde-format msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Не вказаний ІД тому. Буде використано типовий." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:617 #, kde-format msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." msgstr "" "Знайдено файли з розміром більшим за 4 ГБ. K3b потрібно принаймні %1, щоб " "продовжувати." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:627 #, kde-format msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." msgstr "Знайдено файлі більші за 2 ГБ. Ці файли будуть цілком доступні." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:633 #, kde-format msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Вмикається розширення UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:678 #, kde-format msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." msgstr "" "Встановлення рівня iso у значення 3 для підтримки файлів більших за 4 ГБ." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:767 #, kde-format msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Не вдалося перейти за посиланням %1 до неіснуючого файла %2. Буде пропущено…" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771 #, kde-format msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Ігнорується посилання %1 до теки %2. K3b не може слідувати за посиланнями до " "тек." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:779 #, kde-format msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Не вдалося знайти файл %1. Буде пропущено…" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783 #, kde-format msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Не вдалося прочитати файл %1. Буде пропущено…" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Не вдалось зробити резервну копію файла завантажувального штампа %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:996 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1006 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1013 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not write temporary file" msgstr "Помилка запису тимчасового файла" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000 #, kde-format msgid "No files to be written." msgstr "Немає файлів для запису." #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Проект даних K3b" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Файл програми mkisofs не знайдено." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Помилка читання з файла «%1»" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 #, kde-format msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Ця версія mkisofs не має підтримки для великих файлів." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Опрацювання файлів більших за 2 GB - неможливе." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97 #, kde-format msgid "No such file or directory '%1'." msgstr "Не знайдено файла або каталогу з назвою «%1»." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Проблема з неправильно закодованою назвою файла «%1»" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Це могло бути спричинено оновленням системи, яке змінило локальний набір " "символів." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " #| "encoding." msgid "" "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" -"Можете використати convmv (http://j3e.de/linux/convmv/), щоб виправити " +"Можете використати convmv (https://j3e.de/linux/convmv/), щоб виправити " "кодування назв файлів." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Завантажувальний штамп має некоректний розмір." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "The boot image contains multiple partitions." msgstr "Завантажувальний штамп містить декілька розділів диска." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Завантажувальний штамп жорсткого диска повинен містити один розділ." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 #, kde-format msgid "Searching previous session" msgstr "Пошук попереднього сеансу" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Не вдалось визначити наступну адресу запису." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Не вдалося запустити %1" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Не вдалось зчитати з диска інформацію про багатосеансовий запис." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 #, kde-format msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Диск або порожній, або до нього не можна додавати." #: projects/k3babstractwriter.cpp:53 #, kde-format msgid "Unlocking drive..." msgstr "Розблокування приводу…" #: projects/k3babstractwriter.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not unlock drive." msgstr "Не вдалось розблокувати пристрій КД." #: projects/k3babstractwriter.cpp:70 #, kde-format msgid "Ejecting Medium" msgstr "Виштовхування носія" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Програма cdrdao %1 не підтримує вимкнення burnfree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313 #, kde-format msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "«Примушувати небезпечні дії» увімкнено." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Програма cdrdao %1 не підтримує перезапису." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Не вдалось створити резервну копію tocfile." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 #, kde-format msgid "Preparing read process..." msgstr "Підготовка процесу читання…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529 #, kde-format msgid "Preparing copy process..." msgstr "Підготовка процесу копіювання…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532 #, kde-format msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Підготовка процесу очищення…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Починається симуляція DAO на швидкості %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Починається запис DAO на швидкості %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 #, kde-format msgid "Starting reading..." msgstr "Починається читання…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Читаю" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Починається симуляція копіювання на швидкості %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Починається копіювання на швидкості %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596 #, kde-format msgid "Starting blanking..." msgstr "Починається очищення…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #, kde-format msgid "Blanking" msgstr "Очищення" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Через помилку в cdrdao файл toc/cue %1 був вилучений. K3b не вдалось його " "відновити з резервної копії %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:524 #, kde-format msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Симуляція закінчилась успішно" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Reading successfully completed" msgstr "Читання успішно завершене" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:526 #, kde-format msgid "Writing successfully completed" msgstr "Запис закінчився успішно" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying successfully completed" msgstr "Копіювання успішно завершене" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752 #, kde-format msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Очищення успішно завершене" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:519 #, kde-format msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Загальна середня швидкість: %1 КБ/с (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768 #, kde-format msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "Будь ласка, додайте діагностичну інформацію до вашого звіту про проблему." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" msgstr "Носій або пристрій не підтримують запис на швидкості %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Зменшення швидкості запису до %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826 #, kde-format msgid "Executing Power calibration" msgstr "Виконання калібрування потужності" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830 #, kde-format msgid "Power calibration successful" msgstr "Калібрування потужності було успішним" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831 #, kde-format msgid "Preparing burn process..." msgstr "Підготовка процесу запису…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Flushing cache" msgstr "Очищення кешу" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Запис CD-Text lead-in…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Вмикається режим BURN-Proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851 #, kde-format msgid "Found ISRC code" msgstr "Знайдено код ISRC" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855 #, kde-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Знайдено пропусків: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868 #, kde-format msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Не знайдений драйвер cdrdao." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 #, kde-format msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Виберіть якийсь вручну в параметрах пристрою." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870 #, kde-format msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Для більшості сучасних пристроїв це має бути «generic-mmc»." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879 #, kde-format msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Пристрій неготовий, очікування." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Таблиця cue не сприйнята." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630 #, kde-format msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Некоректний параметр %1: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 #, kde-format msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Дані не вміщаються на диск." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "Увімкнути overburning в додаткових параметрах K3b." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 #, kde-format msgid "Writing leadin" msgstr "Записується leadin" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986 #, kde-format msgid "Writing leadout" msgstr "Записується leadout" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Версія Cdrecord %1 не підтримує запис Blu-ray." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278 #, kde-format msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Пристрій не підтримує запис в режимі «диск за раз» (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 #, kde-format msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Пристрій не підтримує запис в режимі сирих даних." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281 #, kde-format msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." msgstr "Cdrecord не підтримує запис носіїв %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308 #, kde-format msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "Пристрій не підтримує запис в режимі захисту від випорожнення буфера " "(burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348 #, kde-format msgid "Failed to write temporary file '%1'" msgstr "Не вдалося виконати запис до тимчасового файла «%1»" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 не підтримує перезапис диска." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation at %1x speed..." msgstr "Починається симуляція в режимі на швидкості %1x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 #, kde-format msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Починається симуляція в режимі на%1 швидкості %2x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting writing at %1x speed..." msgstr "Починається запис на швидкості %1x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473 #, kde-format msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Починається запис в режимі %1 на швидкості %2x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:437 #, kde-format msgid "Writing data" msgstr "Запис даних" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 #, kde-format msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Режим запису DAO («диск за раз») цим пристроєм не підтримується" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598 #, kde-format msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Будь ласка, виберіть TAO («доріжку за раз») і спробуйте знов" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601 #, kde-format msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Режим RAW цим пристроєм запису не підтримується" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604 #, kde-format msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Помилка вводу/виводу. Не дуже серйозна." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613 #, kde-format msgid "Reloading of medium required" msgstr "Необхідне перезавантаження носія" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 #, kde-format msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Спроба записати більше, ніж номінальна місткість диска" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657 #, kde-format msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Буде зроблений дублікат тільки сеансу 1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Не вдається зафіксувати диск." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Збільшення швидкості запису до %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Зменшення швидкості запису до %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705 #, kde-format msgid "Starting disc write" msgstr "Починається запис диска" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Closing Session" msgstr "Закриття сеансу" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725 #, kde-format msgid "Writing Leadin" msgstr "Записується Leadin" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing Leadout" msgstr "Записується Leadout" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731 #, kde-format msgid "Writing pregap" msgstr "Записується пропуск" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734 #, kde-format msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Виконується калібрування оптимальної потужності" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737 #, kde-format msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Надсилається таблиця CUE" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740 #, kde-format msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Ввімкнути Burnfree" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Вимкнути Burnfree" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 #, kde-format msgid "Unable to close the tray" msgstr "Не вдається закрити лоток" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759 #, kde-format msgid "Burnfree was used once." msgid_plural "Burnfree was used %1 times." msgstr[0] "Burnfree було використано %1 раз." msgstr[1] "Burnfree було використано %1 рази." msgstr[2] "Burnfree було використано %1 разів." msgstr[3] "Burnfree було використано %1 раз." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765 #, kde-format msgid "Buffer was low once." msgid_plural "Buffer was low %1 times." msgstr[0] "Буфер було вичерпано %1 раз." msgstr[1] "Буфер було вичерпано %1 рази." msgstr[2] "Буфер було вичерпано %1 разів." msgstr[3] "Буфер було вичерпано %1 раз." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804 #, kde-format msgid "Erasing successfully completed" msgstr "Витирання носія закінчилося успішно" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Дані не умістилися на диск." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 #, kde-format msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "%1 не вдалось зарезервувати сегмент необхідного розміру в спільній пам'яті." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Ймовірно, вибрано завеликий розмір буфера." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 #, kde-format msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "" "OPC зазнав невдачі. Можливо, носій не підходить для цього пристрою запису." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Неможливо встановити швидкість запису до %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 #, kde-format msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Ймовірно, ця швидкість нижча за найнижчу дозволену швидкість вашого пристрою " "запису." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 #, kde-format msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Неможливо надіслати таблицю CUE." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 #, kde-format msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Іноді використання режиму TAO (доріжка за раз) вирішує цю проблему." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858 #, kde-format msgid "Unable to open new session." msgstr "Неможливо відкрити новий сеанс." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 #, kde-format msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Ймовірно, проблема з носієм." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 #, kde-format msgid "The disk might still be readable." msgstr "З диска, мабуть, ще можна прочитати." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 #, kde-format msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Спробуйте режим запису DAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 не має дозволу на відкриття пристрою." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 #, kde-format msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." msgstr "Змініть параметри пристроїв K3b, щоб усунути цю проблему." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 #, kde-format msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Ймовірно, сталося випорожнення буфера." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 #, kde-format msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Будь ласка, ввімкніть Burnfree або виберіть нижчу швидкість запису." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 #, kde-format msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Будь ласка, виберіть повільнішу швидкість запису." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 #, kde-format msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Знайдений високошвидкісний носій, який не підходить для даного пристрою " "запису." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Щоб ігнорувати це скористайтесь «примушувати небезпечні дії»." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 #, kde-format msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Знайдений низько-швидкісний носій, який не підходить для даного пристрою " "запису." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886 #, kde-format msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Найбільш ймовірно, що причина невдачі запису - це низькоякісний носій." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 #, kde-format msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "Інша програма заблокувала пристрій (найімовірніше, автомонтування)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 #, kde-format msgid "A write error occurred." msgstr "Під час запису сталася помилка." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Деякі приводи не підтримують всі типи стирання." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 #, kde-format msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Спробуйте знов за допомогою «повного» стирання." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Починаючи від версії ядра Лінукса 2.6.8, cdrecord вже не може " "використовувати транспорт SCSI при виконанні suid root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906 #, kde-format msgid "" "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Для вирішення проблеми можете скористатись K3b::Setup або вилучіть біт suid " "вручну." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Якщо ви користуєтесь незалатаною версією cdrecord…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918 #, kde-format msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "…і ця помилка також трапляється на високоякісних носіях…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919 #, kde-format msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "…і K3b ЧАП вам не допоміг…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920 #, kde-format msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "…будь ласка, включіть у ваш звіт діагностичну інформацію." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247 #, kde-format msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "У версії cdrskin %1 не передбачено підтримки запису Blu-ray." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293 #, kde-format msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." msgstr "У cdrskin не передбачено підтримки запису носіїв %1." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." msgstr "У програма cdrskin %1 не передбачено підтримки перезапису." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Починаючи від версії ядра Лінукса 2.6.8, cdrskin вже не може використовувати " "передавання даних SCSI при виконанні suid root." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." msgstr "Якщо ви користуєтесь незалатаною версією cdrskin…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81 #, kde-format msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC зазнала невдачі. Спробуйте швидкість запису 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:86 #, kde-format msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Спробуйте знов в режимі запису DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Flushing Cache" msgstr "Очищення кешу" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Очищення кешу може тривати деякий час." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Closing Track" msgstr "Закриття доріжки" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Closing Disk" msgstr "Закриття диска" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating RMA" msgstr "Оновлення RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating RMA..." msgstr "Оновлення RMA…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Closing Session..." msgstr "Закриття сеансу…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Writing Lead-out" msgstr "Запис Lead-out" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Запис lead-out може зайняти трохи часу." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Вилучення посилання на lead-out." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" msgstr "Зміна опису тому ISO 9660" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Режим запису Incremental Streaming - недоступний" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Engaging DAO" msgstr "Запуск DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Швидкість запису: %1 КБ/с (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 #, kde-format msgid "K3b detected a problem with the medium." msgstr "K3b виявила проблему з носієм." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Будь ласка, спробуйте носій іншого виробника, бажано той, який " "рекомендується виробником вашого приводу запису." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Повідомте про проблему, якщо вона продовжуватиметься." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Неможливо встановити швидкість запису." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Будь ласка, спробуйте знов з параметром «ігнорувати швидкість»." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Помилка калібрування оптимальної потужності." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Спробуйте додати «-use-the-force-luke=noopc» до параметрів користувача K3b в " "growisofs." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Не вдається виділити програмний буфер." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 #, kde-format msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Цю помилку спричинено низькою межею заблокованої пам'яті ресурсу." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250 #, kde-format msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Проблему можна вирішити за допомогою команди «ulimit -l unlimited»…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251 #, kde-format msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "…або зменшенням розміру буфера ПЗ в додаткових параметрах K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Критична помилка при запуску: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Попередження при виході: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280 #, kde-format msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Найімовірніше, якась проблема з mkisofs." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283 #, kde-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Критична помилка під час запису: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Програма growisofs версії %1 застаріла. Для K3b необхідна версія не нижче " "5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " "an unstable burn process." msgstr "" "Growisofs версії %1 не підтримує програмної буферизації, це може " "спричинитися до помилок під час процесу запису." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Не вдалося відкрити файл %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 #, kde-format msgid "Starting simulation..." msgstr "Починається симуляція…" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 #, kde-format msgid "Starting disc write..." msgstr "Починається запис диска…" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Створення штампа звукових файлів %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Creating audio image files" msgstr "Створення штампа звукових файлів" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Помилка при створенні ISO-штампа." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493 #, kde-format msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO-штамп успішно створений." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594 #, kde-format msgid "Audio images successfully created." msgstr "Аудіо-штампи успішно створені." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Запис доріжки %1 з %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890 #, kde-format msgid "ISO 9660 data" msgstr "дані ISO 9660" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 #, kde-format msgid "Simulating second session" msgstr "Симуляція другого сеансу" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 #, kde-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Запис другого сеансу копії %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, kde-format msgid "Writing second session" msgstr "Запис другого сеансу" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 #, kde-format msgid "Simulating first session" msgstr "Симуляція другого сеансу" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 #, kde-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Запис першого сеансу копії %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, kde-format msgid "Writing first session" msgstr "Запис першого сеансу" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086 #, kde-format msgid "Creating ISO image file" msgstr "Створення файла ISO-штампа" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 #, kde-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Створення ISO-штампа в %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128 #, kde-format msgid "Removing buffer files." msgstr "Вилучення буферних файлів." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Не вдається вилучити файл %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "Неможливо записувати CD-Text в режимі TAO («доріжка за раз»). Спробуйте DAO " "(«диск за раз») або RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340 #, kde-format msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Запис розширеного аудіо-КД" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 #, kde-format msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Запис КД змішаного режиму" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgstr[0] "%1 доріжка (%2 хв. звукових даних, %3 даних ISO 9660)" msgstr[1] "%1 доріжки (%2 хв. звукових даних, %3 даних ISO 9660)" msgstr[2] "%1 доріжок (%2 хв. звукових даних, %3 даних ISO 9660)" msgstr[3] "%1 доріжка (%2 хв. звукових даних, %3 даних ISO 9660)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Введіть нову назву файла" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Будь ласка, введіть нову назву:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "Не вдалось перейменувати файл субтитрів. Файл з назвою %1 вже існує." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Не вдалося знайти коректно встановлений eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332 #, kde-format msgid "default" msgstr "типовий" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project" msgstr "Запис проекту eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project (%1)" msgstr "Запис проекту eMovix (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123 #, kde-format msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" msgstr[0] "%1 файл (%2) і приблизно 8 МБ даних eMovix" msgstr[1] "%1 файли (%2) і приблизно 8 МБ даних eMovix" msgstr[2] "%1 файлів (%2) і приблизно 8 МБ даних eMovix" msgstr[3] "Один файл (%2) і приблизно 8 МБ даних eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127 #, kde-format msgid " – One copy" msgid_plural " – %1 copies" msgstr[0] " — %1 копія" msgstr[1] " — %1 копії" msgstr[2] " — %1 копій" msgstr[3] " — одна копія" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 #, kde-format msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b створить штамп %1 з даних файлів MPEG, але потрібно, щоб ці файли вже " "були у форматі %1. K3b ще не виконує передискретизацію файлів MPEG." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 #, kde-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Примітка: Примушення MPEG2 як VCD не підтримується деякими стаціонарними " "програвачами DVD." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228 #, kde-format msgid "Force VCD" msgstr "Відео-КД силоміць" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 #, kde-format msgid "Do not force VCD" msgstr "Не примушувати до Відео-КД" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Не можна змішувати відеофайли MPEG1 та MPEG2.\n" "Будь ласка, розпочніть новий проект для цього типу файлів.\n" "Передискретизація в K3b ще не впроваджена." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243 #, kde-format msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Неправильний тип файла для цього проекту" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254 #, kde-format msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " "control." msgstr "" "PBC (контроль програвання) ввімкнено.\n" "Відеопрогравачі не можуть добратись до сегментів (MPEG Still Pictures) без " "PBC." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286 #, kde-format msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Підтримуються тільки відеофайли MPEG1 і MPEG2.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287 #, kde-format msgid "Wrong File Format" msgstr "Неправильний формат файла" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Вилучення двійкового файла %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Вилучення файла Cue %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not write correct XML file." msgstr "Не вдається правильно записати XML-файл." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Creating Cue/Bin files..." msgstr "Створення файлів Cue/Bin…" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202 #, kde-format msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." msgstr "Для створення відео-КД слід встановити VcdImager версії %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Ви можете знайти його на дисках вашого дистрибутива або отримати з http://" "www.vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Програма %1 - застаріла: необхідна версія %2 або вища." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Сканування відеофайла %1 з %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Створення штампа для доріжки %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Файли Cue/Bin успішно створені." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Запис копії %1 з %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520 #, kde-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Одне або більше полів BCD виходять за межі для %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523 #, kde-format msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "Відтепер, помилки сканування не будуть виводитись" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Ввімкніть параметр «Оновити зміщення сканування», якщо він ще не ввімкнений." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531 #, kde-format msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "pts APS йдуть не за порядком (поточний pts %1, останній переглянутий pts %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532 #, kde-format msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ігнорування цього aps" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Зіпсутий пакет біля пакета #%1 (зміщення потоку байтів %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547 #, kde-format msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." msgstr[0] "Решта байтів потоку (%1) будуть зігноровані." msgstr[1] "Решта байтів потоку (%1) будуть зігноровані." msgstr[2] "Решта байтів потоку (%1) будуть зігноровані." msgstr[3] "Решта байтів потоку (%1) будуть зігноровані." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549 #, kde-format msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." msgstr "Невідому кількість байтів потоку буде зігноровано." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Запис відео КД (версія 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Запис Video КД (версія 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562 #, kde-format msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Запис Super Video КД" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Запис HQ Video КД" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 #, kde-format msgid "Writing Video CD" msgstr "Запис відео КД" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "%1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG-и (%2)" msgstr[2] "%1 MPEG-ів (%2)" msgstr[3] "%1 MPEG (%2)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "н/д" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297 #, kde-format msgid "1 bit/s" msgid_plural "%1 bits/s" msgstr[0] "%1 біт/сек" msgstr[1] "%1 біти/сек" msgstr[2] "%1 бітів/сек" msgstr[3] "%1 біт/сек" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Компонент" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "original" msgstr "оригінал" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "duplicate" msgstr "дублікат" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #, kde-format msgid "Motion Picture" msgstr "Фільм" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 #, kde-format msgid "Still Picture" msgstr "Заставка" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362 #, kde-format msgid "Layer %1" msgstr "Шар %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "некоректний" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 #, kde-format msgid "stereo" msgstr "стерео" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 #, kde-format msgid "joint stereo" msgstr "об'єднане стерео" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410 #, kde-format msgid "dual channel" msgstr "два канали" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406 #, kde-format msgid "single channel" msgstr "один канал" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411 #, kde-format msgid "surround sound" msgstr "об'ємний звук" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66 #, kde-format msgid "File %1 is empty." msgstr "Файл %1 порожній." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Це виглядає як елементарний відео-потік, але потрібен мультиплексний " "програмний потік." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Це виглядає як елементарний аудіо-потік, але потрібен мультиплексний " "програмний потік." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Це подібне на заголовок RIFF, а необхідний мультиплексний програмний потік." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1." msgstr "Неможливо створити некоректну тимчасову теку %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create temporary folder %1." msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1»." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1." msgstr "Знайдено некоректний запис в теці VIDEO_TS, %1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "" "Не вдалося створити посилання на тимчасовий файл у теці %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207 #, kde-format msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." msgstr "Проект не містить всіх необхідних файлів відео-DVD." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Кінцевий DVD, ймовірно, не буде можливо програвати на Hifi DVD-програвачі." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Створення файла штампа Video DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Writing Video DVD" msgstr "Запис Video DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Файлова система ISO 9660/Udf (розмір: %1)" #: tools/k3bcddb.cpp:44 #, kde-format msgid "Multiple CDDB Entries Found" msgstr "Знайдено декілька записів у CDDB" #: tools/k3bcddb.cpp:46 #, kde-format msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "K3b знайдено декілька записів або неповний запис елемента CDDB. Будь ласка, " "оберіть один з них." #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyzing medium..." msgstr "Аналіз носія…" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Selection" msgstr "Вибір пристрою" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Please select a device:" msgstr "Будь ласка, виберіть пристрій:" #: tools/k3bmd5job.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Не вдалось знайти файл %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:240 #, kde-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Помилка при читанні з файла %1" #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377 #, kde-format msgid "CDDB Lookup" msgstr "Пошук у CDDB" #: tools/k3bmedium.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Аудіо-КД" #: tools/k3bmedium.cpp:324 #, kde-format msgid "Mixed CD" msgstr "Змішаний КД" #: tools/k3bmedium.cpp:328 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "Відео DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:331 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Відео КД" #: tools/k3bmedium.cpp:334 #, kde-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Незавершений %1 з даними" #: tools/k3bmedium.cpp:337 #, kde-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Завершений %1 з даними" #: tools/k3bmedium.cpp:341 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: tools/k3bmedium.cpp:354 #, kde-format msgid "No medium information" msgstr "Немає інформації про носій" #: tools/k3bmedium.cpp:358 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Немає носія" #: tools/k3bmedium.cpp:362 #, kde-format msgid "Empty %1 medium" msgstr "Порожній носій %1" #: tools/k3bmedium.cpp:403 #, kde-format msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Незавершений носій %1" #: tools/k3bmedium.cpp:406 #, kde-format msgid "Complete %1 medium" msgstr "Завершений носій %1" #: tools/k3bmedium.cpp:423 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 на %1 доріжці" msgstr[1] "%2 на %1 доріжках" msgstr[2] "%2 на %1 доріжках" msgstr[3] "%2 на %1 доріжці" #: tools/k3bmedium.cpp:427 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " і %1 сеанс" msgstr[1] " і %1 сеанси" msgstr[2] " і %1 сеансів" msgstr[3] " і %1 сеанс" #: tools/k3bmedium.cpp:432 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Вільного місця: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:436 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Місткість: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:604 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "DVD or Blu-ray" msgstr "DVD або Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:606 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." msgid "CD" msgstr "CD" #: tools/k3bmedium.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD" msgstr "DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD-DL" msgstr "DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:616 #, kde-format msgid "rewritable medium" msgstr "придатний для перезапису носій" #: tools/k3bmedium.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" msgid "rewritable %1" msgstr "перезаписуваний %1" #: tools/k3bmedium.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " "medium is inserted." msgid "suitable medium" msgstr "належний носій" #: tools/k3bmedium.cpp:626 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not a %2." msgstr "Носій даних у %1 не належить до типу «%2»." #: tools/k3bmedium.cpp:631 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty medium is required" msgid "empty" msgstr "порожній" #: tools/k3bmedium.cpp:633 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" msgid "empty or appendable" msgstr "порожній або незавершений" #: tools/k3bmedium.cpp:635 #, kde-format msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" msgid "non-empty" msgstr "не є порожнім" #: tools/k3bmedium.cpp:637 #, kde-format msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." msgid "suitable" msgstr "належний" #: tools/k3bmedium.cpp:639 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not %2." msgstr "Носій у %1 не належить до типу «%2»." #: tools/k3bmedium.cpp:642 #, kde-format msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." msgstr "Місткість носія у %1 є меншою за потрібну." #: tools/k3bmedium.cpp:691 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium into drive

                      %1" msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій у пристрій

                      %1." #: tools/k3bmedium.cpp:693 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium" msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій" #: tools/k3bmedium.cpp:698 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive

                      %1" msgstr "" "Будь ласка, вставте порожній носій DVD або Blu-ray у пристрій

                      %1." #: tools/k3bmedium.cpp:700 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій DVD або Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:704 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive

                      %1" msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій Blu-ray у пристрій

                      %1." #: tools/k3bmedium.cpp:706 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:710 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium into drive

                      %1" msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій КД у пристрій

                      %1." #: tools/k3bmedium.cpp:712 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій КД" #: tools/k3bmedium.cpp:716 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium into drive

                      %1" msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій DVD у пристрій

                      %1." #: tools/k3bmedium.cpp:718 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:722 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive

                      %1" msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій DVD-DL у пристрій

                      %1." #: tools/k3bmedium.cpp:724 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive

                      %2" msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій розміру %1 у пристрій

                      %2." #: tools/k3bmedium.cpp:731 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій розміру %1 або більшого" #: tools/k3bmedium.cpp:737 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive

                      %1" msgstr "" "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій у пристрій

                      %1." #: tools/k3bmedium.cpp:739 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій" #: tools/k3bmedium.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive

                      " "%1" msgstr "" "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD або Blu-ray у " "пристрій

                      %1." #: tools/k3bmedium.cpp:745 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD або Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive

                      %1" msgstr "" "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій Blu-ray у пристрій

                      " "%1." #: tools/k3bmedium.cpp:751 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:755 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive

                      %1" msgstr "" "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій КД у пристрій

                      %1." #: tools/k3bmedium.cpp:757 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій КД" #: tools/k3bmedium.cpp:761 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive

                      %1" msgstr "" "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD у пристрій

                      %1." #: tools/k3bmedium.cpp:763 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:767 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive

                      %1" msgstr "" "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD-DL у пристрій

                      " "%1." #: tools/k3bmedium.cpp:769 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:775 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium into drive

                      %1" msgstr "Будь ласка, вставте непорожній носій у пристрій

                      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:777 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "Будь ласка, вставте непорожній носій" #: tools/k3bmedium.cpp:781 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive

                      %1" msgstr "" "Будь ласка, вставте непорожній носій, придатний для перезапису, у " "пристрій

                      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:783 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "Будь ласка, вставте непорожній носій з можливістю перезапису" #: tools/k3bmedium.cpp:789 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium into drive

                      %1" msgstr "" "Будь ласка, вставте придатний для перезапису носій у пристрій

                      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:791 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "Будь ласка, вставте придатний для перезапису носій" #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium into drive

                      %1" msgstr "Будь ласка, вставте відповідний носій у пристрій

                      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "Будь ласка, вставте належний носій" #: tools/k3bmedium.cpp:812 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium into drive

                      %1" msgstr "Будь ласка, вставте відео компакт-диск у пристрій

                      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:814 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "Будь ласка, вставте носій відео КД" #: tools/k3bmedium.cpp:818 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium into drive

                      %1" msgstr "Будь ласка, вставте відео-DVD у пристрій

                      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:820 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "Будь ласка, вставте носій відео-DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:824 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive

                      %1" msgstr "" "Будь ласка, вставте компакт-диск, записаний у змішаному режимі у " "пристрій

                      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:826 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "Будь ласка, вставте компакт-диск, записаний у змішаному режимі" #: tools/k3bmedium.cpp:830 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium into drive

                      %1" msgstr "Будь ласка, вставте аудіо-КД у пристрій

                      %1." #: tools/k3bmedium.cpp:832 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "Будь ласка, вставте носій аудіо-КД" #: tools/k3bmedium.cpp:836 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium into drive

                      %1" msgstr "Будь ласка, вставте носій з даними у пристрій

                      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:838 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium" msgstr "Будь ласка, вставте носій з даними" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 #, kde-format msgid "Simulate" msgstr "Симулювати" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

                      This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

                      Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

                      Якщо цей параметр увімкнено, K3b виконає всі кроки запису з вимкненим " "лазером.

                      Це може знадобитись, наприклад для випробовування вищої швидкості " "запису або чи ваша система може записувати «на ходу».

                      Увага: DVD" "+R(W) не підтримують симуляцію запису." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 #, kde-format msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Симулювати тільки процес запису" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 #, kde-format msgid "Disk at once" msgstr "Диск за раз" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

                      It is always recommended to use DAO " "where possible.

                      Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

                      Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде записувати КД в режимі «диск за " "раз» (DAO) на відміну від «доріжка за раз» (TAO).

                      Завжди рекомендується " "при можливості використовувати DAO.

                      Увага: Пропуски між доріжками " "більші ніж 2 секунди підтримуються тільки в режимі DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 #, kde-format msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Записати в режимі «Диск за раз»" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 #, kde-format msgid "Use Burnfree" msgstr "Застосовувати burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Увімкнути burnfree (або Just Link), щоб запобігти випорожненню буфера" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

                      Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

                      With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

                      Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

                      Якщо цей параметр увімкнено, K3b вмикає режим Burnfree (або " "Just Link). Це функція пристрою запису КД для запобігання " "випорожнення буфера.

                      Без burnfree, якщо пристрій запису на деякий " "час перестає отримувати дані, це призводить до випорожнення буфера, оскільки " "пристрій запису потребує безперервного потоку даних для записування КД.

                      В " "режимі burnfree пристрій запису може позначити поточну " "позицію лазера і знову повернутись до неї, коли буфер знов наповнився; але, " "оскільки це призводить до утворення маленьких пропусків між даними, то " "рекомендується вибирати відповідну для вашої системи швидкість запису, щоб " "запобігти використанню режиму burnfree, особливо для звукових КД (бо в " "гіршому випадку можна буде чути пропуски).

                      Burnfree раніше був " "відомий як Burnproof, але його було перейменовано після того, як " "він увійшов у стандарт MMC." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72 #, kde-format msgid "Only create image" msgstr "Тільки створити штамп" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

                      The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

                      Якщо цей параметр увімкнено, K3b тільки створить штамп, але не буде його " "записувати.

                      Пізніше штамп можна записати на КД/DVD за допомогою більшості " "програм запису компакт-дисків (звичайно, у тому числі й K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77 #, kde-format msgid "Only create an image" msgstr "Тільки створити штамп" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83 #, kde-format msgid "Create image" msgstr "Створити штамп" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

                      Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

                      Якщо цей параметр увімкнено, то K3b спочатку створить штамп перш, ніж " "записати файли на КД/DVD. Інакше, дані буде записано на ходу, " "тобто, без створення штампа.

                      Увага: Хоч запис на ходу повинен " "працювати на більшості систем, однак переконайтесь, що дані надсилаються до " "пристрою запису з достатньою швидкістю." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111 #, kde-format msgid "

                      It is recommended to try a simulation first." msgstr "

                      Рекомендується спочатку спробувати симуляцію." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 #, kde-format msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Кешувати дані, які призначені для запису на жорсткий диск" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove image" msgstr "Вилучити штамп" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

                      Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

                      Якщо цей параметр увімкнено, після закінчення запису K3b буде вилучати " "всі створені штампи.

                      Вимкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб штампи " "залишались." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Вилучити штампи з жорсткого диска після закінчення" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106 #, kde-format msgid "On the fly" msgstr "Запис «на ходу»" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

                      Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

                      Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде напряму записувати файли на КД/DVD " "без попереднього створення штампа.

                      Увага: Хоч це повинно працювати " "на більшості систем, однак переконайтесь, що дані надсилаються до пристрою " "запису з достатньою швидкістю." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 #, kde-format msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Записувати файли безпосередньо на КД/DVD без створення штампа" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Записати CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119 #, kde-format msgid "Create CD-Text entries" msgstr "Створити записи CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " "CD title.

                      CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " "Sony.

                      CD-Text will only be usable on CD players that support this " "extension (mostly car CD players).

                      Since a CD-Text-enhanced CD will work " "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" "Text data.)" msgstr "" "

                      Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде використовувати на звуковому КД " "місце, яке, зазвичай, не використовується, для збереження додаткової " "інформації, наприклад про виконавця або назву КД.

                      CD-Text — це розширення " "стандарту аудіо-КД, започаткованого компанією Sony.

                      CD-Text буде " "використовуватись тільки на програвачах КД, які підтримують це розширення (в " "основному, автомобільні програвачі КД).

                      Оскільки КД з CD-Text будуть " "працювати у будь-якому програвачі КД, то варто ввімкнути цю функціональність " "(якщо ви вказали необхідні дані для CD-Text)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139 #, kde-format msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Встановити рівень режиму paranoia для читання звукових КД" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                      Sets the correction mode for digital audio extraction.

                      • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
                      • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
                      • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
                      • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

                      The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

                      Встановлює режим коректування для витягання цифрового аудіо.

                      • 0: " "Без перевірки, дані напряму копіюються з диска.
                      • 1: Виконувати читання з " "перекриттям, щоб уникнути тремтіння.
                      • 2: Такий як 1, але з додатковою " "перевіркою читання звукових даних.
                      • 3: Такий як 2, але з додатковим " "виявленням і згладжуванням подряпин.

                      Швидкість витягання " "зменшується від 0 до 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152 #, kde-format msgid "Start multisession CD" msgstr "Почати багатосеансовий запис КД" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Не завершувати диск, щоб пізніше можна було додати інші сеанси" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

                      This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

                      " msgstr "" "

                      Якщо цей параметр увімкнено, K3b не буде закривати КД, а запише тимчасову " "таблицю змісту.

                      Це дозволить пізніше додавати до КД інші сеанси.

                      " #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163 #, kde-format msgid "Normalize volume levels" msgstr "Нормалізувати рівень гучності" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164 #, kde-format msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Врегулювати рівень гучності для всіх доріжок" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

                      Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

                      Якщо цей параметр увімкнено, K3b встановить гучність всіх доріжок до " "стандартного рівня. Цей параметр дуже зручний для створення збірок, в яких " "різні рівні запису в різних альбомах можуть спричиняти до значної " "розбіжності в гучності пісень.

                      Пам'ятайте, що K3b в даний час не " "підтримує нормалізацію в режимі запису «на ходу»." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177 #, kde-format msgid "Verify written data" msgstr "Перевірити записані дані" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178 #, kde-format msgid "Compare original with written data" msgstr "Звірити записані дані з оригіналом" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

                      Якщо цей параметр увімкнено, після успішного закінчення запису K3b " "звірить записані дані з даними на оригінальному джерелі, щоб перевірити чи " "диск правильно записаний." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ігнорувати помилки читання" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190 #, kde-format msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Пропускати аудіосектори, які неможливо прочитати" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

                      Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

                      Якщо цей параметр увімкнено і K3b не в змозі прочитати сектор на КД/DVD, " "то сектор буде замінено в копії на нулі.

                      Оскільки програвачі компакт " "дисків можуть інтерполювати невеликі помилки в даних, то можна дозволити " "програмі K3b пропускати сектори, які неможливо прочитати." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299 #, kde-format msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303 #, kde-format msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 розширений" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305 #, kde-format msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307 #, kde-format msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309 #, kde-format msgid "unknown audio format" msgstr "Невідомий формат аудіо" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 #, kde-format msgid "For the visually impaired" msgstr "Для тих, що мають вади зору" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 #, kde-format msgid "Director's comments 1" msgstr "Коментарі режисера 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326 #, kde-format msgid "Director's comments 2" msgstr "Коментарі режисера 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328 #, kde-format msgid "unknown audio code extension" msgstr "невідоме розширення аудіо-коду" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Розширений" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown coding mode" msgstr "невідомий режим кодування" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352 #, kde-format msgid "Caption with normal size characters" msgstr "Заголовок зі звичайним розміром шрифту" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354 #, kde-format msgid "Caption with bigger size characters" msgstr "Заголовок зі більшим розміром шрифту" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption for children" msgstr "Заголовок для дітей" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358 #, kde-format msgid "Closed caption with normal size characters" msgstr "Субтитри зі звичайним розміром шрифту" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360 #, kde-format msgid "Closed caption with bigger size characters" msgstr "Субтитри з більшим розміром шрифту" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362 #, kde-format msgid "Closed caption for children" msgstr "Субтитри для дітей" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364 #, kde-format msgid "Forced caption" msgstr "Примушений заголовок" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366 #, kde-format msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Коментарі режисера зі звичайним розміром символів" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368 #, kde-format msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Коментарі режисера зі збільшеним розміром символів" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370 #, kde-format msgid "Director's comments for children" msgstr "Коментарі режисера для дітей" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372 #, kde-format msgid "unknown code extension" msgstr "невідоме розширення коду" #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." #~ msgstr "Диск успішно стерто. Будь ласка, вставте новий." #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." #~ msgstr "Програма K3b не змогла стерти диск." #~ msgid "CD-TEXT" #~ msgstr "CD-TEXT" #~ msgid "Checking media..." #~ msgstr "Перевірка носія..." #~ msgid "Checking media" #~ msgstr "Перевірка носія" #~ msgid "" #~ "

                      Unable to handle the following files due to an unsupported format:" #~ "

                      You may manually convert these audio files to wave using another " #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " #~ "the K3b project." #~ msgstr "" #~ "

                      Наступні файли неможливо опрацювати, оскільки їх формат не " #~ "підтримується:

                      Ви можете вручну перетворити ці файли у формат wave за " #~ "допомогою якоїсь програми, що підтримує оригінальний аудіо формат, а " #~ "потім додати wave-файли у проект K3b." #~ msgid "Unsupported Format" #~ msgstr "Формат, який не підтримується" #~ msgid "" #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " #~ "to continue? The media will actually be written to." #~ msgstr "" #~ "K3b не підтримує симуляції з носіями DVD+R(W). Ви дійсно хочете " #~ "продовжити? На носій буде справді зроблено запис." #~ msgid "Writing DVD+RW." #~ msgstr "Запис DVD+RW." #~ msgid "Writing DVD+R." #~ msgstr "Запис DVD+R." #~ msgid "Formatting DVD±RW" #~ msgstr "Форматування DVD±RW" #~ msgid "Formatting DVD+RW" #~ msgstr "Форматування DVD+RW" #~ msgid "Configure plugin %1" #~ msgstr "Налаштувати додаток %1" #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." #~ msgstr "Для запису Double Layer DVD+R потрібно мати Growisofs >= 5.20." #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." #~ msgstr "" #~ "За вимогою користувача growisofs буде викликатись без подальших тестів." #~ msgid "%1 (Mixed CD)" #~ msgstr "%1 (змішаний КД)" #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)" #~ msgstr "%1 (незавершений %2 з даними)" #~ msgid "%1 (Complete Data %2)" #~ msgstr "%1 (завершений %2 з даними)" #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks." #~ msgstr "" #~ "За вимогою користувача запис продовжуватиметься без подальших тестів." #~ msgid "Removed incomplete image file %1." #~ msgstr "Вилучено файл неповного штампа %1." #~| msgid "" #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " #~| "you really want to continue? The media will be written for real." #~ msgid "" #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to." #~ msgstr "" #~ "Ваш пристрій запису (%1 %2) не підтримує симуляції з носіями DVD-R(W). Ви " #~ "дійсно хочете продовжити? На носій буде справді зроблений запис." #~ msgid "" #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " #~ "to continue? The media will be written for real." #~ msgstr "" #~ "K3b не підтримує симуляції з носіями DVD+R(W). Ви дійсно хочете " #~ "продовжити? На носій буде справді зроблений запис." #~ msgid "Ejecting CD" #~ msgstr "Виштовхується КД"

                      ЗначенняАльтернативи
                      %tномер заголовка-назви%{t} або %{title_number}
                      %iідентифікатор тому (зазвичай, назва відео-DVD)" "%{i} або %{volume_id}
                      %bприкрашений ІД тому%{b} або %{beautified_volume_id}
                      %lдвосимвольний код мови%{l} або %{lang_code}
                      " "%nназва мови%{n} або %{lang_name}
                      %aформат аудіо (на відео-DVD)%{a} або %{audio_format}
                      %cкількість аудіоканалів (на відео-DVD)%{c} або " "%{channels}
                      %vрозмір оригінального відео" "%{v} або %{orig_video_size}
                      %sрозмір кінцевого " "відео (Примітка: автообрізування не береться до уваги!)" "%{s} або %{video_size}
                      %rПропорції розмірів " "оригінального відео%{r} або %{aspect_ratio}
                      %dпоточна дата%{d} або %{date}