Index: branches/stable/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1535508)
+++ branches/stable/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1535509)
@@ -1,10 +1,10 @@
-
-
-
-
-
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1535508)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1535509)
@@ -1,7 +1,7 @@
-
-
-
-
+
+
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kate.po (revision 1535508)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kate.po (revision 1535509)
@@ -1,2855 +1,2855 @@
# translation of kate.po to galician
# Galician translation of kate.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García , 2002, 2003, 2004.
# Xabier García Feal , 2004.
# Xabi G. Feal , 2006.
# mvillarino , 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 02:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-10 19:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-16 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:51
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a vista"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:97
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Ses&ións"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:106
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:117
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Elementos da barra de &estado"
#: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro «%1»: non é un ficheiro normal, é un cartafol."
#: katecolorschemechooser.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema de &cores"
#: kateconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: kateconfigdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: kateconfigdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "Opcións do aplicativo"
#: kateconfigdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kateconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: kateconfigdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#: kateconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Adve&rtir de ficheiros modificados por procesos alleos"
#: kateconfigdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Se activa esta opción cando Kate recibe o foco preguntaráselle o que facer "
"cos ficheiros que se modificaron no disco duro. Se non a marca, "
"preguntaráselle o que facer cun ficheiro que se modificou no disco duro só "
"cando se intente gardar o ficheiro."
#: kateconfigdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
msgstr "Pechar Kate por completo tras pechar o último ficheiro"
#: kateconfigdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
"Se se activa, Kate apagarase cando o último ficheiro que se estea a editar "
"se peche, senón abrirase unha páxina en branco para que poida comezar un "
"novo ficheiro."
#: kateconfigdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-Información"
#: kateconfigdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Preservar a &meta-información de sesións pasadas"
#: kateconfigdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Marque isto se quere que se garde a configuración do documento, como por "
"exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se abra de novo "
"o documento e non sufrise cambios."
#: kateconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Eliminar a metainformación en desuso despois de:"
#: kateconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: kateconfigdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: kateconfigdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#: kateconfigdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Xestión de sesións"
#: kateconfigdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: kateconfigdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Xestor dos complementos"
#: kateconfigdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "Compoñente do editor"
#: kateconfigdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Opcións da compoñente de edición"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Aquí pode ver todos os complementos dispoñíbeis para Kate. Os marcados están "
"cargados, e cargaranse de novo a vindeira vez que se inicie Kate."
#: katedocmanager.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"O ficheiro aparentemente temporal %1 modificouse. Quere eliminalo aínda así?"
#: katedocmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "Desexa eliminar o ficheiro?"
#: katedocmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"
The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"
O documento «%1» modificouse, pero non se gardou.
Quere gardar os "
"cambios ou descartalos?
"
#: katedocmanager.cpp:340 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: katedocmanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: katedocmanager.cpp:366 katemainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Abriuse un novo ficheiro mentres se intentaba pechar Kate polo que se "
"interrompeu o peche."
#: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Interrompeuse o peche"
#: katedocmanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "Estase a iniciar"
#: katedocmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Estanse a abrir de novo os ficheiros da última sesión…"
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rename file"
msgstr "Cambiar o nome do ficheiro"
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "New file name"
msgstr "Novo nome de ficheiro"
#: katefileactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
msgstr "Non se puido mover o ficheiro «%1» a «%2»."
#: katefileactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o ficheiro «%1»?"
#: katefileactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete file"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#: katefileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be deleted."
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro «%1»."
#: katemainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado de vista"
#: katemainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Mostrar as &lapelas"
#: katemainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar as lapelas das vistas."
#: katemainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "M&ostrar a ruta na barra de título"
#: katemainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra a ruta completa ao documento no título da xanela"
#: katemainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Lapela &anterior"
#: katemainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Ir á lapela anterior."
#: katemainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Seguinte lapela"
#: katemainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Ir á seguinte lapela."
#: katemainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Abertura rápida"
#: katemainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Abre un formulario para abrir documentos con rapidez."
#: katemainwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#: katemainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Abrir un documento existente para edición"
#: katemainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permite abrilos doadamente de "
"novo."
#: katemainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "Gardar &todo"
#: katemainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Garda todos os documentos abertos e modificados no disco."
#: katemainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "&Cargar de novo todo"
#: katemainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Carga de novo todos os documentos."
#: katemainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Copy File &Path"
msgstr "Co&piar a ruta do ficheiro"
#: katemainwindow.cpp:318 katemainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Copies the file path of the current file to clipboard."
msgstr "Copia a ruta do ficheiro actual no portapapeis."
#: katemainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Abrir o cartafol c&ontedor…"
#: katemainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename File..."
msgstr "Cambiar o nome do ficheiro…"
#: katemainwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Renames the file belonging to the current document."
msgstr "Cambia o nome do ficheiro correspondente ao documento actual."
#: katemainwindow.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#: katemainwindow.cpp:348 katemainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Deletes the file belonging to the current document."
msgstr "Elimina do ficheiro correspondente ao documento actual."
#: katemainwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: katemainwindow.cpp:361 katemainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: katemainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents"
msgstr ""
"Usar o menú de contexto da barra de lapelas para comparar dous documentos"
#: katemainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Shows a hint how to compare documents."
msgstr "Mostra un consello sobre como comparar documentos."
#: katemainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Pechar os orfos"
#: katemainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Pecha todos os documentos da lista de ficheiros que non se puideron abrir de "
"novo porque xa non están accesíbeis."
#: katemainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Pechar o documento actual."
#: katemainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Pechar os outros"
#: katemainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Pecha os outros documentos abertos."
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "P&echar todo"
#: katemainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Pechar todos os documentos."
#: katemainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
#: katemainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: katemainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crear unha nova vista de Kate (unha nova xanela coa mesma lista de "
"documentos)."
#: katemainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "Abrir &con"
#: katemainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Abre o documento actual empregando outro aplicativo rexistrado para este "
"tipo de ficheiro, ou un aplicativo da súa escolla."
#: katemainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configurar as asignacións de atallos de teclado do aplicativo."
#: katemainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr ""
"Configura os elementos que deberían aparecer na barra de ferramentas(s)."
#: katemainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Configurar varios aspectos deste aplicativo e a compoñente de edición."
#: katemainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Manual dos &complementos"
#: katemainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Isto mostra ficheiros de axuda para varios complementos dispoñíbeis."
#: katemainwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "Sobre a &compoñente de edición"
#: katemainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: katemainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "&Gardar a sesión"
#: katemainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Gardar a sesión &como…"
#: katemainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Xestionar as sesións…"
#: katemainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Abrir &rapidamente unha sesión"
#: katemainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Isto ha pechar todos os documentos. Seguro que quere continuar?"
#: katemainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Pechar todos os documentos"
#: katemainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Isto ha pechar todos os documentos salvo o actual. Seguro que quere "
"continuar?"
#: katemainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Pechar todos os documentos salvo o actual"
#: katemainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo escribindo "
"%1."
#: katemainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: katemainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"Soltou o directorio %1 sobre Kate. Quere cargar todos os seus ficheiros?"
#: katemainwindow.cpp:788
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Cargar os ficheiros de maneira recursiva?"
#: katemainwindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: katemainwindow.cpp:939
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Non se atopou o aplicativo «%1»."
#: katemainwindow.cpp:939
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Non se atopou o aplicativo"
#: katemainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [só lectura]"
#: katemainwindow.cpp:1205
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configuration Pages"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
-msgstr "Páxinas de configuración"
+msgstr "Confirmación"
#: katemainwindow.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Kate' button"
msgid "&Quit %1"
-msgstr ""
+msgstr "&Saír de %1"
#: katemainwindow.cpp:1209
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Close the current document."
msgid "C&lose Current Document"
-msgstr "Pechar o documento actual."
+msgstr "Pechar o documento actua&l"
#: katemainwindow.cpp:1219
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?"
-msgstr "Isto ha pechar todos os documentos. Seguro que quere continuar?"
+msgstr "Ten varios documentos abertos, seguro que quere saír?"
#: katemainwindow.cpp:1221
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Don't ask again"
msgid "Do not ask again"
-msgstr "Non preguntar de novo"
+msgstr "Non preguntar máis"
#: katemdi.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "Vistas das &ferramentas"
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Mostrar as &barras laterais"
#: katemdi.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: katemdi.cpp:500
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Configurar…"
#: katemdi.cpp:504
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: katemdi.cpp:507
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Facer non persistente"
#: katemdi.cpp:507
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Facer persistente"
#: katemdi.cpp:509
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Mover a"
#: katemdi.cpp:512
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral á esquerda"
#: katemdi.cpp:516
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral á dereita"
#: katemdi.cpp:520
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra lateral en riba"
#: katemdi.cpp:524
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra lateral no fondo"
#: katemdi.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Está a piques de agochar as barras laterais. Coas barras laterais "
"agochadas non é posíbel acceder directamente ás vistas de ferramentas co "
"rato, así que se precisa acceder ás barras laterais de novo vaia a Xanela "
"> Vista das ferramentas > Mostrar as barras laterais de ferramentas"
"b> no menú. Sería aínda posíbel mostrar/agochar as Vistas das ferramentas "
"cos atallos de teclado asignados a tal efecto."
#: katemwmodonhddialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documentos modificados no disco"
#: katemwmodonhddialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.
Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Os documentos listados en baixo cambiaron no disco.
Escolla un ou máis "
"ao mesmo tempo e prema nun botón de acción ata que a lista estea baleira."
"p>
"
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "Estado no disco"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: katemwmodonhddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ver as diferenzas"
#: katemwmodonhddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcula as diferenzas entre o contido do editor e o ficheiro de disco para o "
"documento escollido, e mostra as diferenzas co aplicativo predeterminado. "
"Require diff(1)."
#: katemwmodonhddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar os cambios"
#: katemwmodonhddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Retirar a marca de modificación dos documentos escollidos"
#: katemwmodonhddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"Substitúe os documentos seleccionados, descartando os cambios no disco."
#: katemwmodonhddialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: katemwmodonhddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Carga de novo desde o disco os documentos escollidos"
#: katemwmodonhddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento \n"
"«%1»"
# skip-rule: kde_path
#: katemwmodonhddialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na PATH."
#: katemwmodonhddialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Ocorreu un erro ao crear o Diff"
#: katemwmodonhddialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Excepto por cambios nos espazos en branco, os ficheiros son idénticos."
#: katemwmodonhddialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Saída de Diff"
#: katequickopen.cpp:64
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Abrir rapidamente a busca"
#: katesavemodifieddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Gardar como (%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "Gardar os documentos"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Os seguintes documentos modificáronse. Quere gardalos antes de pechar?"
"qt>"
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: katesavemodifieddialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "E&scoller todo"
#: katesavemodifieddialog.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Non se puideron escribir os datos que pediu gardar. Por favor escolla como "
"quere proceder."
#: kateviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividir na &vertical"
#: kateviewmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Divide a vista activa verticalmente en dúas vistas."
#: kateviewmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir na &horizontal"
#: kateviewmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Divide a vista activa horizontalmente en dúas vistas."
#: kateviewmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Pechar a vista a&ctiva"
#: kateviewmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Pecha a vista dividida actualmente activa."
#: kateviewmanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Pechar as vistas inactivas"
#: kateviewmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Pechar todas as vistas menos a activa"
#: kateviewmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Agochar as vistas inactivas"
#: kateviewmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Agochar todas as vistas menos a activa."
#: kateviewmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Cambiar a orientación"
#: kateviewmanager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Cambia a orientación da vista dividida actual."
#: kateviewmanager.cpp:171
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Seguinte vista dividida"
#: kateviewmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Activa a seguinte vista dividida."
#: kateviewmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Anterior vista dividida"
#: kateviewmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Activa a anterior vista dividida."
#: kateviewmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Mover o separador á dereita"
#: kateviewmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Move á dereita o separador da vista actual"
#: kateviewmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Mover o separador á esquerda"
#: kateviewmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Move á esquerda o separador da vista actual"
#: kateviewmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Subir o separador"
#: kateviewmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Sobe o separador da vista"
#: kateviewmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Baixar o separador"
#: kateviewmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Baixa o separador da vista"
#: kateviewmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: kateviewmanager.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"
You are attempting to open one or more large files:
%1
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"
Está a intentar abrir un ou máis ficheiros grandes:
%1"
"ul>
Quere continuar?
Kate pode deixar de responder durante "
"un tempo cando se abren ficheiros grandes.
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: w — writes the current "
#~ "document to disk wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "
w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco
Uso: "
#~ "w[a]
Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode "
#~ "chamarse de dous xeitos: w: escribe no disco o documento "
#~ "actual wa : escribe no disco todos os documentos.
Se "
#~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.
"
#~ msgid ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways: q — closes the current view."
#~ " qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application. wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view. wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír
Uso: [w]q[a]"
#~ "tt>
Sae do programa. Se engade w ao comezo, tamén escribe "
#~ "no disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos: "
#~ "q: pecha a vista actual. qa: pecha todas as "
#~ "vista, saíndo na práctica do programa. wq: escribe o "
#~ "documento actual no disco e pecha a vista. wqa: escribe no "
#~ "disco todos os documentos e sae.
En calquera dos casos, se a vista "
#~ "que se pecha é a última sáese do programa. Se o documento non ten nome e "
#~ "debe escribirse hase mostrar un diálogo de ficheiros.
"
#~ msgid ""
#~ "
x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways: x — closes the current view. xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "
x/xa : escribir e saír
Uso: x[a]"
#~ "p>
Garda documento(s) e sae (exits). Esta orde pode chamarse de "
#~ "dous xeitos: x: pecha a vista actual. xa: "
#~ "pecha todas as vistas, saíndo do programa.
En calquera dos casos se "
#~ "a vista que se pecha é a última o programa sae. Se o documento non ten "
#~ "nome se debe escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros."
#~ "p>
A diferenza das ordes «w», esta só escribe o documento fose "
#~ "modificado.
"
#~ msgid ""
#~ "
sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "
sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes"
#~ "p>
Uso: sp[lit]
O resultado son dúas vistas do "
#~ "mesmo documento.
"
#~ msgid ""
#~ "
vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "
vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes"
#~ "p>
Uso: vs[plit]
O resultado son dúas vistas do "
#~ "mesmo documento.
"
#~ msgid ""
#~ "
[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways: "
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document. vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "
[v]new: divide a vista e crea un documento novo
Uso: "
#~ "[v]new
Divide a vista actual e abre un documento "
#~ "novo na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos: "
#~ "new: divide a vista en horizontal e abre un documento novo. vnew: divide a vista en vertical e abre un documento novo.
"
#~ msgid ""
#~ "
e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "
e[dit]: carga de novo o documento actual
Uso: "
#~ "e[dit]
Comeza de novo a editar o documento "
#~ "actual. Isto é útil para editar de novo o ficheiro se foi modificado por "
#~ "outro programa.
"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar unha compoñente de KDE para a edición de textos.\n"
#~ "Comprobe a instalación de KDE."
#~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "Reutilizar a instancia de Kate existente. É o predeterminado, só para "
#~ "compatibilidade"
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
#~ msgstr "Isto mostra consellos útiles sobre o emprego deste programa."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Non hai ningunha sesión escollida"
#~ msgid "No session selected to copy."
#~ msgstr "Non hai ningunha sesión escollida para copiar."
#~ msgid "Use selected session as template"
#~ msgstr "Usar a sesión escollida como modelo"
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Mostrar a posición do cursor"
#~ msgid "Show Characters Count"
#~ msgstr "Mostrar a cantidade de caracteres"
#~ msgid "Show Insertion Mode"
#~ msgstr "Mostrar o modo de inserción"
#~ msgid "Show Selection Mode"
#~ msgstr "Mostrar o modo de selección"
#~ msgid "Show Encoding"
#~ msgstr "Mostrar a codificación"
#~ msgid "Show Document Name"
#~ msgstr "Mostrar o nome do documento"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Liña: %1 Col: %2"
#~ msgid " Characters: %1 "
#~ msgstr " Caracteres: %1 "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " LIÑA "
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INS "
#~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
#~ msgstr " Liña: %1 de %2 Col: %3 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOQUE "
#~ msgid "Copy Filename"
#~ msgstr "Copiar o nome do ficheiro"
#~ msgid "Copy the filename of the file."
#~ msgstr "Copia o nome do ficheiro."
#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Modo en árbore"
#~ msgid "Set view style to Tree Mode"
#~ msgstr "Estabelece o estilo da vista a árbore"
#~ msgid "List Mode"
#~ msgstr "Modo en lista"
#~ msgid "Set view style to List Mode"
#~ msgstr "Estabelece o estilo da vista a lista"
#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Nome do documento"
#~ msgid "Sort by Document Name"
#~ msgstr "Ordenar segundo o nome do documento"
#~ msgid "Document Path"
#~ msgstr "Ruta do documento"
#~ msgid "Sort by Document Path"
#~ msgstr "Ordenar segundo a ruta do documento"
#~ msgid "Sort by Opening Order"
#~ msgstr "Ordenar segundo a orde de abertura"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir con"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Modo de visualización"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordenar segundo"
#~ msgid "Background Shading"
#~ msgstr "Sombreado do fondo"
#~ msgid "&Viewed documents' shade:"
#~ msgstr "Sombreado dos documentos xa &vistos:"
#~ msgid "&Modified documents' shade:"
#~ msgstr "&Sombreado dos documentos modificados:"
#~ msgid "&Sort by:"
#~ msgstr "Ordenar &segundo:"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "&View Mode:"
#~ msgstr "Modo de &visualización:"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista en árbore"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista en lista"
#~ msgid "&Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrar a &ruta completa"
#~ msgid ""
#~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
#~ "edited within the current session will have a shaded background. The most "
#~ "recent documents have the strongest shade."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se activa o sombreado do fondo os documentos que xa foron vistos ou "
#~ "editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os documentos máis "
#~ "recentes teñen o fondo coa maior penumbra."
#~ msgid "Set the color for shading viewed documents."
#~ msgstr "Escoller a cor para o sombreado dos documentos en visión."
#~ msgid ""
#~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the "
#~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of "
#~ "this color."
#~ msgstr ""
#~ "Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa "
#~ "cor para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados "
#~ "tenden máis a esta cor."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their "
#~ "full path rather than just the last folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción na vista en árbore, os cartafoles de máximo nivel "
#~ "han mostrar a ruta completa no canto de só o nome do último cartafol."
#~ msgctxt "%1 is the full path"
#~ msgid ""
#~ "
%1
The document has been modified by another application."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
%1
O documento foi modificado por outro programa.
"
#~ msgid "Document Tree"
#~ msgstr "Árbore dos documentos"
#~ msgid "Show open documents in a tree"
#~ msgstr "Mostra nunha árbore os documentos abertos"
#~ msgid "Configure Documents"
#~ msgstr "Configurar os documentos"
#~ msgid "&Show Active"
#~ msgstr "&Mostrar o activo"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Seguinte documento"
#~ msgid ""
#~ "
b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "
b,buffer: Editar o enésimo documento da lista
Uso: "
#~ "b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "
bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bp,bprev: búfer anterior
Uso: bp[revio] [N]"
#~ "tt>
Vai ao e[N]ésimo documento anterior (\"búfer\") "
#~ "na lista de documentos.
[N] por omisión vale un. "
#~ "p>
Volta a comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.
"
#~ msgid ""
#~ "
bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bn,bnext: ir ao seguinte documento
Uso: bn[ext] "
#~ "[N]
Vai ao [N]-ésimo seguinte documento («b"
#~ "b>úfer») na lista de documentos.[N] por omisión vale un.
"
#~ "
Continúa polo fin da lista de documentos.
"
#~ msgid ""
#~ "
bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bf,bfirst: primeiro documento
Uso: bf[irst]"
#~ "tt>
Vai ao primeiro (first) documento («búfer») da "
#~ "lista de documentos.
"
#~ msgid ""
#~ "
bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bl,blast: último documento
Uso: bl[ast]"
#~ "p>
Vaio ao último (last) documento («búfer») da lista de "
#~ "documentos.
"
#~ msgid ""
#~ "
Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.
\n"
#~ "
You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Kate vén cunha boa colección de complementos que o dotan de\n"
#~ "características simples e avanzadas de todo tipo.
\n"
#~ "
Pode activar/desactivar complementos segundo as súas necesidades no "
#~ "diálogo de configuración,\n"
#~ "escollendo Configuración ->configurar.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode trocar os caracteres a cada lado do cursor premendo\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.
\n"
#~ "
Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode exportar o documento actual como un ficheiro HTML, incluíndo\n"
#~ "o realce da sintaxe.
\n"
#~ "
Só ten que escoller Ficheiro -> Exportar -> HTML..."
#~ "strong>
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.
Pode dividir o editor Kate tantas veces como queira e\n"
#~ "en calquera dirección. Cada marco ten a súa propia barra de estado e\n"
#~ "pode mostrar calquera documento aberto.
\n"
#~ "
Simplemente escolla Vista -> Dividir a vista -> "
#~ "Dividir en [ horizontal | vertical ]
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode mover as vistas das ferramentas para calquera lado da xanela "
#~ "principal mediante o menú contextual.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Kate ten un emulador de terminal propio, só precisa premer "
#~ "«Terminal»\n"
#~ "embaixo para mostralo ou acochalo segundo desexe.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
different\n"
#~ "background color.|
\n"
#~ "
You can set the color in the Colors page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Kate pode realzar a liña actual cunha\n"
#~ "
cor de\n"
#~ "fondo distinta.|
\n"
#~ "
Pode estabelecer a cor na páxina de Cores do diálogo de\n"
#~ "configuración.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "
Choose File -> Open With for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option Other... "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode abrir o ficheiro actualmente editado noutro programa desde o "
#~ "propio\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "
Escolla Ficheiro -> Abrir con para ter a lista de\n"
#~ "programas configurados para o tipo de documento. Hai tamén unha opción, "
#~ "Outro..., para escoller calquera outro programa do seu "
#~ "sistema.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the Appearance page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode configurar o editor para que sempre mostre os números de liña e/"
#~ "ou\n"
#~ "os marcadores cando se inicie desde a páxina Aparencia "
#~ "do\n"
#~ "diálogo de configuración.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~ "from\n"
#~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
#~ "
Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~ "Modes & Filetypes\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode descargar Definicións de realzado de sintaxe novas ou "
#~ "actualizadas desde\n"
#~ "a páxina de Abrir/Gardar no diálogo de configuración."
#~ "p>\n"
#~ "
Só prema no botón de Descargar... na páxina de Abrir/"
#~ "Gardar -> Modos e tipos de ficheiro\n"
#~ "(Debe estar conectado á rede necesariamente...).
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
#~ "strong>\n"
#~ "or Alt+Right. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode ir a través de todos os documentos abertos premendo Alt"
#~ "+esquerda\n"
#~ "ou Alt+Dereita. O vindeiro/anterior documento mostrarase "
#~ "inmediatamente\n"
#~ "no marco activo.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "Command Line.
\n"
#~ "
For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode facer substitucións mediante expresións regulares empregando a "
#~ "Liña de ordes.
\n"
#~ "
Por exemplo, prema Ctrl+M e introduza s/"
#~ "textoantigo/textonovo/g \n"
#~ "para substituír "textoantigo" por "textonovo" a "
#~ "partir da liña\n"
#~ "actual.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can repeat your last search by just pressing F3, "
#~ "or\n"
#~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode repetir a última busca premendo en F3, ou\n"
#~ "Maiús+F3 se quere buscar cara atrás.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
#~ "tool view.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
\n"
#~ "
The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode filtrar os ficheiros mostrados na vista de ferramentas "
#~ "Navegador do sistema de ficheiros.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Só introduza o seu filtro na entrada de filtro en baixo, por exemplo:\n"
#~ "*.html *.php se só quere ver ficheiros HTML e PHP no\n"
#~ "cartafol actual.
\n"
#~ "
O navegador do sistema de ficheiros lembrará incluso os seus filtros "
#~ "para vostede.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.
\n"
#~ "
So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
#~ "horizontally.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode ter dúas ou máis vistas do mesmo documento en Kate. A edición\n"
#~ "nunha aparecerá reflectida en ambas as dúas.
\n"
#~ "
Así que se se atopa a si mesmo desprazándose no documento na procura "
#~ "dun texto doutro\n"
#~ " extremo do documento, só prema Ctrl+Maiús+T para "
#~ "dividir\n"
#~ "horizontalmente a vista.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
Press F8 or Shift+F8 to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Prema F8 ou Maiús+F8 para trocar ao "
#~ "vindeiro/anterior marco.
\n"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "Ficheiro de fontes en C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Código fonte"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "Un ficheiro de fontes de C++ moi simple coa GPL"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund "
#~ msgstr "Anders Lund "
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "Cabeceira C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "Un ficheiro de cabeceira de C++ moi simple coa GPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "Ficheiro de fontes en C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "Un ficheiro de fontes de C++ moi simple coa LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "Cabeceira C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "Un ficheiro de cabeceira de C++ moi simple coa LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Complemento de Kate para capítulos de Docbook"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentación"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Isto crea o principio dun capítulo Docbook para un complemento de Kate."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "Documento HTML 4.01 estrito"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr ""
#~ "Isto creará un ficheiro HTML moi básico coa DTD estrita de HTML 4.01."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Definición de realzado de Kate"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr ""
#~ "Este modelo creará un ficheiro básico de definición de realzado para kate."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann "
#~ msgstr "Dominik Haumann "
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Agochado"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "Falta o ficheiro do complemento %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Cargado"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "Non cargado: %1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accións"
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "A icona asociada con esta acción. Móstrase xunto co texto na barra de "
#~ "menú e nas de ferramentas, segundo se requira. É unha cadea para usar o "
#~ "sistema de carga de imaxes de KDE, ou un QPixmap ou QIcon personalizado "
#~ "ou Ningunha."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "O atallo para iniciar estas acción, como «Ctrl+1» ou unha instanncia de "
#~ "QKeySequence, ou Ningún."
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "Elemento do menú:"
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr ""
#~ "O texto asociado coa acción (úsase como etiqueta do elemento do menú "
#~ "etc), ou Ningún."
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr ""
#~ "O menú no que se pon este elemento, como «Utilidades» ou «Configuración» "
#~ "ou ningún."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Atallo:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menú:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acción:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Páxina:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "Referencia do programador"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "Escolle un complemento ou un módulo incorporado"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "ERRO: Non foi posíbel inicializar o motor de Python!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Xestor"
#~ msgid ""
#~ "
Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "
Cargar de novo un complemento en execución pode ter "
#~ "efectos impredecíbeis. Pense en gardar o traballo antes de usar esta "
#~ "orde.
"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Cargar de novo os complementos"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o motor Pate"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Complementos de Python"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Servidor Pâté de complementos de Python"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Matteo Merli"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "Ficheiro de ID:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "O nome do ficheiro ID, xerado por mkid(1)."
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "Completar os tokens despois de:"
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr "A lonxitude mínima do token antes de mostrar completacións."
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Transformar o nomes de ficheiro"
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "Substituír o prefixo dos ficheiros que remanten coa clave:"
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr "Descarta o comezo do nome do ficheiros que rematen por esta chave."
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "Polo prefixo do ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Replacement prefix. To "
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
#~ "set:
\n"
#~ "
ID "
#~ "file: /view/myview/topdir/ID
\n"
#~ "
Replace prefix "
#~ "ending: /topdir
\n"
#~ "
With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/topdir
\n"
#~ "
Or, to use a pre-"
#~ "generated ID file with a different workspace, set:
\n"
#~ "
ID "
#~ "file: /snapshots/topdir/ID
\n"
#~ "
Replace prefix "
#~ "ending: /topdir
\n"
#~ "
With "
#~ "prefix: /myworkspace/topdir
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Prefixo substituto. "
#~ "Para usar o prefixo do ficheiro ID que remata coa clave, use %{idPrefix}. "
#~ "Isto pode usarse para traballar con vistas remotas Clearcase montadas "
#~ "definindo, por exemplo:
\n"
#~ "
Ficheiro "
#~ "ID: /view/myview/topdir/ID
\n"
#~ "
Substituír a "
#~ "terminación do prefixo: /topdir"
#~ "span>
\n"
#~ "
Polo "
#~ "prefixo: %{idPrefix}/topdir
\n"
#~ "
Ou para usar un "
#~ "ficheiro ID xerado anteriormente con outro espazo de traballo, defina:"
#~ "p>\n"
#~ "
Ficheiro "
#~ "ID: /snapshots/topdir/ID
\n"
#~ "
Substituír a "
#~ "terminación do prefixo: /topdir"
#~ "span>
\n"
#~ "
Polo "
#~ "prefixo: /myworkspace/topdir
"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Realzar as definicións usando etaqs(1):"
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr "Usa etags(1) para atopar definicións e reálzaas."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "Realzar os ficheiros con sufixos:"
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
#~ msgstr ""
#~ "Usa .h;.hxx para realzar os ficheiros que poden conter declaracións."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "Unha expresión regular que tamén debe atoparse. Use %{token} para incluír "
#~ "o token.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto pode usarse para obter o efecto de busca en todo o texto nas cadeas "
#~ "que conteñen o token e casen co filtro."
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "Busca un símbolo, nome de ficheiro ou outro token usando a completación "
#~ "automática. Prema en intro para buscar aparicións dentro dos ficheiros."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "Token:"
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr "As coincidencias do token filtradas. Active unha para ir a ela."
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr "O montón de lugares previos. Active un elemento para ir a el."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "Indicador de continuación"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "Indicador principal"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Indicador de continuación:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "Indicador principal:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "Tipo de letra do visor principal"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Resaltado"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Indicador:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "Enteiro:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "Flutuante:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Axuda:"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Excepción:"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Window"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova &xanela"
#~ msgid "ConsoleConfig"
#~ msgstr "ConsoleConfig"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "ConfigWidget"
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "utilidade"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "&Ver as diferenzas"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Cargar de novo"
#~ msgid ""
#~ "
You can drag the Tool views (File List and File Selector"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode arrastrar as vistas de Ferramentas (Lista de ficheiros e "
#~ "Selector de ficheiros)\n"
#~ "cara a calquera lado de Kate, amorealas ou incluso desprendelas da "
#~ "xanela\n"
#~ "principal.
You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Podes gardar este documento como un modelo.
Ese novo modelo poderase "
"empregar para comezar a realizar novos documentos con esa edición previa."
#: part/KWView.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show Formatting Characters"
msgstr "Mostrar o formato de caracteres"
#: part/KWView.cpp:310
#, kde-format
msgid "Toggle the display of non-printing characters"
msgstr "Conmutar os caracteres non imprimíbeis"
#: part/KWView.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.
When this is "
"enabled, Words shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-"
"printing characters."
msgstr ""
"Conmutar os caracteres non imprimíbeis.
Se activa esta opción, "
"Words mostra as tabulacións, espazos, retornos de carro e outros caracteres "
"que non se imprimen."
#: part/KWView.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show Field Shadings"
msgstr "Mostrar as sombras dos campos"
#: part/KWView.cpp:319
#, kde-format
msgid "Toggle the shaded background of fields"
msgstr "Activar ou desactivar as sobras no fondo dos campos."
#: part/KWView.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the visualization of fields (variables etc.) by drawing their "
"background in a contrasting color."
msgstr ""
"Activar ou desactivar a visualización de campos (variábeis e outros) "
"debuxando o seu fondo cunha cor que faga contraste."
#: part/KWView.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show Text Shape Borders"
msgstr "Mostrar os bordos da forma de texto"
#: part/KWView.cpp:323
#, kde-format
msgid "Turns the border display on and off"
msgstr "Activa ou desactiva a visualización dos bordos"
#: part/KWView.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Turns the border display on and off.
The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Activa ou desactiva a visualización dos bordos.
Os bordos nunca se "
"imprimen. Esta opción é útil para ver como o documento aparecerá unha vez se "
"imprima a páxina."
#: part/KWView.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show Table Borders"
msgstr "Configurar o bordo das táboas"
#: part/KWView.cpp:337
#, kde-format
msgid "Toggle the display of table borders"
msgstr "Trocar que se mostren os bordos das táboas"
#: part/KWView.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the display of table borders.
When this is enabled, Words "
"shows you any invisible table borders with a thin gray line."
msgstr ""
"Conmutar os bordos das táboas.
Se activa esta opción Words mostra "
"os bordos no visíbeis das táboas cunha liña gris."
#: part/KWView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Show Section Bounds"
msgstr "Mostrar os límites da sección"
#: part/KWView.cpp:346
#, kde-format
msgid "Toggle the display of section bounds"
msgstr "Conmutar os límites das seccións."
#: part/KWView.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the display of section bounds.
When this is enabled, any "
"section bounds will be indicated with a thin gray horizontal brackets."
msgstr ""
"Conmutar os límites das seccións.
Active esta opción para que os "
"límites das seccións se indiquen con corchetes horizontais finos e grises."
#: part/KWView.cpp:349
#, kde-format
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar as regras"
#: part/KWView.cpp:351
#, kde-format
msgid "Shows or hides rulers"
msgstr "Mostra ou agocha as regras"
#: part/KWView.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.
Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed.
"
msgstr ""
"As regras son marcos regrados que aparecen enriba e á esquerda do texto eque "
"serven de medida. As guías mostran a posición e a anchura das páxinas e das "
"molduras coa cal poden empregarse para a tabulación, entre outras cousas."
"
Desmarque isto para desactivar as regras.
"
#: part/KWView.cpp:363
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#: part/KWView.cpp:371
#, kde-format
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: part/KWView.cpp:372
#, kde-format
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado"
#: part/KWView.cpp:377
#, kde-format
msgid "Fullscreen Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo a pantalla completa"
#: part/KWView.cpp:378
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Set view in distraction free mode"
msgid "Set view in fullscreen mode"
-msgstr "Pon a vista no modo sen distraccións"
+msgstr "Definir a vista no modo a pantalla completa"
#: part/KWView.cpp:384
#, kde-format
msgid "Semantic Stylesheets..."
msgstr "Follas de estilo semánticas…"
#: part/KWView.cpp:386
#, kde-format
msgid "Modify and add semantic stylesheets"
msgstr "Modificar e engadir follas de estilo semánticas"
#: part/KWView.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Stylesheets are used to format the display of information which is stored in "
"RDF."
msgstr ""
"As follas de estilo empréganse para formatar a visualización da información "
"almacenada en RDF."
#: part/KWView.cpp:402
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: part/KWView.cpp:411
#, kde-format
msgid "Page Layout..."
msgstr "Deseño de páxina…"
#: part/KWView.cpp:413
#, kde-format
msgid "Change properties of entire page"
msgstr "Cambiar as propiedades da páxina enteira"
#: part/KWView.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Change properties of the entire page.
Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings.
"
msgstr ""
"Cambiar as propiedades da páxina enteira.
Agora pode cambiar o tamaño do "
"papel, a orientación do papel, os tamaños dos cabeceiros e os rodapés e as "
"propiedades das columnas.
You can use this new "
#~| "template as a starting point for another document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can save this document as a template.
You can use this new "
#~ "template as a starting point for another document."
#~ msgstr ""
#~ "Podes gardar este documento como un modelo.
Ese novo modelo "
#~ "poderase empregar para comezar a realizar novos documentos con esa "
#~ "edición previa."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Formatting Characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Formatting Characters"
#~ msgstr "Mostrar o formato de caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle the display of non-printing characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle the display of non-printing characters"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar os caracteres non imprimíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Toggle the display of non-printing characters.
When this is "
#~| "enabled, Words shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-"
#~| "printing characters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the display of non-printing characters.
When this is "
#~ "enabled, Words shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-"
#~ "printing characters."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ou agochar os caracteres non imprimíbeis.
Se escolle "
#~ "esta opción, Words mostra as tabulacións, espazos, retornos de carro e "
#~ "outros caracteres que non se imprimen."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Field Shadings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Field Shadings"
#~ msgstr "Mostrar as sombras dos campos"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle the shaded background of fields"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle the shaded background of fields"
#~ msgstr "Activar ou desactivar as sobras no fondo dos campos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Toggle the visualization of fields (variables etc.) by drawing their "
#~| "background in a contrasting color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the visualization of fields (variables etc.) by drawing their "
#~ "background in a contrasting color."
#~ msgstr ""
#~ "Activar ou desactivar a visualización de campos (variábeis e outros) "
#~ "debuxando o seu fondo cunha cor que faga contraste."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Text Shape Borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Text Shape Borders"
#~ msgstr "Mostrar os bordes da forma de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Turns the border display on and off"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turns the border display on and off"
#~ msgstr "Activa ou desactiva a visualización dos contornos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Turns the border display on and off.
The borders are never "
#~| "printed. This option is useful to see how the document will appear on "
#~| "the printed page."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Turns the border display on and off.
The borders are never "
#~ "printed. This option is useful to see how the document will appear on the "
#~ "printed page."
#~ msgstr ""
#~ "Activa ou desactiva a visualización dos contornos.
Os contornos "
#~ "nunca se imprimen. Esta opción é útil para ver como o documento aparecerá "
#~ "unha vez se imprima a páxina."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Table Borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Table Borders"
#~ msgstr "Configurar o contorno das táboas"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle the display of table borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle the display of table borders"
#~ msgstr "Trocar que se mostren os bordes das táboas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Toggle the display of table borders.
When this is enabled, "
#~| "Words shows you any invisible table borders with a thin gray line."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the display of table borders.
When this is enabled, Words "
#~ "shows you any invisible table borders with a thin gray line."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ou agochar os bordes das táboas.
Se escolle esta opción "
#~ "Words mostra os bordes no visíbeis das táboas cunha liña gris."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Section Bounds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Section Bounds"
#~ msgstr "Mostrar os límites da sección"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle the display of section bounds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle the display of section bounds"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar os límites das seccións."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Toggle the display of section bounds.
When this is enabled, any "
#~| "section bounds will be indicated with a thin gray horizontal brackets."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the display of section bounds.
When this is enabled, any "
#~ "section bounds will be indicated with a thin gray horizontal brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ou ocultar os límites das seccións.
Marque esta opción "
#~ "para que os límites das seccións se indiquen con corchetes horizontais "
#~ "finos e grises."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Mostrar as regras"
#, fuzzy
#~| msgid "Shows or hides rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides rulers"
#~ msgstr "Mostra ou agocha as regras"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. "
#~| "The rulers show the position and width of pages and of frames and can be "
#~| "used to position tabulators among others.
Uncheck this to disable the "
#~| "rulers from being displayed.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. "
#~ "The rulers show the position and width of pages and of frames and can be "
#~ "used to position tabulators among others.
Uncheck this to disable the "
#~ "rulers from being displayed.
"
#~ msgstr ""
#~ "As regras son marcos regrados que aparecen enriba e á esquerda do texto "
#~ "eque serven de medida. As guías mostran a posición e o ancho das páxinas "
#~ "e das molduras co cal poden ser empregados para a tabulación, entre "
#~ "outras cousas.
Desmarque isto para desactivar as regras.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Axustar á grella"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Status Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Status Bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shows or hides the status bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides the status bar"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado "
#, fuzzy
#~| msgid "Distraction Free Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distraction Free Mode"
#~ msgstr "Modo sen distraccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Set view in distraction free mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set view in distraction free mode"
#~ msgstr "Pon a vista no modo sen distraccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Semantic Stylesheets..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semantic Stylesheets..."
#~ msgstr "Follas de estilo semánticas"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify and add semantic stylesheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify and add semantic stylesheets"
#~ msgstr "Modificar e engadir follas de estilo semánticas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Stylesheets are used to format the display of information which is "
#~| "stored in RDF."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Stylesheets are used to format the display of information which is stored "
#~ "in RDF."
#~ msgstr ""
#~ "As follas de estilo empréganse para formatar a visualización da "
#~ "información almacenada en RDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout..."
#~ msgstr "Deseño de páxina..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change properties of entire page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change properties of entire page"
#~ msgstr "Cambiar as propiedades da páxina enteira"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Change properties of the entire page.
Currently you can change paper "
#~| "size, paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
#~| "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Change properties of the entire page.
Currently you can change paper "
#~ "size, paper orientation, header and footer sizes, and column settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar as propiedades da páxina enteira.
Agora pode cambiar o tamaño "
#~ "do papel, a orientación do papel, os tamaños dos cabeceiros e os rodapés "
#~ "e as propiedades das columnas.
Evaluates readability using the Flesch reading score.
"
#~ msgstr ""
#~ "Inforación acerca da cantidade de letras, palabras, sílabas e frases "
#~ "deste documento.
Evalúa a faciliade de lectura empregando a puntuación "
#~ "de Flesch
"
#~ msgid "Shows and hides header display"
#~ msgstr "Mostra e agocha as cabeceiras"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selecting this option toggles the display of headers in KWord.
Headers are special frames at the top of each page which can contain "
#~| "page numbers or other information."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option toggles the display of headers in Words.
Headers are special frames at the top of each page which can contain "
#~ "page numbers or other information."
#~ msgstr ""
#~ "Escollendo esta opción mostrase ou agochanse as cabeceiras en KWord.
As cabeceiras son moldes específicos da cima de cada páxina e que "
#~ "poden conter información coma o número de páxinas, o título do documento "
#~ "ou o nome dos autores."
#~ msgid "Shows and hides footer display"
#~ msgstr "Mostra e agocha os rodapés"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selecting this option toggles the display of footers in KWord.
Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
#~| "page numbers or other information."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option toggles the display of footers in Words.
Footers are special shapes at the bottom of each page which can contain "
#~ "page numbers or other information."
#~ msgstr ""
#~ "Escollendo esta opción mostrase ou agochanse os rodapés en KWord.
Os rodapés son moldes específicos do fondo de cada páxina e que poden "
#~ "conter información coma o número de páxinas, o título do documento ou o "
#~ "nome dos autores."
#, fuzzy
#~| msgid "Raise Frame"
#~ msgid "Raise Shape"
#~ msgstr "Elevar Moldura"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Raise the currently selected frame so that it appears above all the "
#~| "other frames"
#~ msgid ""
#~ "Raise the currently selected shape so that it appears above all the other "
#~ "shape"
#~ msgstr ""
#~ "Eleva a moldura seleccionada de tal xeito que aparece por riba de "
#~ "calquera outra moldura"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Raise the currently selected frame so that it appears above all the "
#~| "other frames. This is only useful if frames overlap each other. If "
#~| "multiple frames are selected they are all raised in turn."
#~ msgid ""
#~ "Raise the currently selected shape so that it appears above all the other "
#~ "shapes. This is only useful if shapes overlap each other. If multiple "
#~ "shapes are selected they are all raised in turn."
#~ msgstr ""
#~ "Eleva a moldura seleccionada de tal xeito que aparece por riba de "
#~ "calquera outra moldura. Isto só é útil se as molduras se solapan. De se "
#~ "selecionar varias molduras todas serán elevadas á vez."
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Frame"
#~ msgid "Lower Shape"
#~ msgstr "Baixar Moldura"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
#~| "that overlaps it"
#~ msgid ""
#~ "Lower the currently selected shape so that it disappears under any shape "
#~ "that overlaps it"
#~ msgstr ""
#~ "Baixa a moldura seleccionada de tal xeito que aparece por debaixo de "
#~ "calquera moldura que a solape"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
#~| "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered "
#~| "in turn."
#~ msgid ""
#~ "Lower the currently selected shape so that it disappears under any shape "
#~ "that overlaps it. If multiple shape are selected they are all lowered in "
#~ "turn."
#~ msgstr ""
#~ "Baixa a moldura seleccionada de tal xeito que aparece por debaixo de "
#~ "calquera moldura que a solape. De haber varias molduras seleccionadas "
#~ "todas serán movidas á vez ó fondo."
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Traer Cara a Diante"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Levar Cara a Atrás"
#~ msgctxt "Insert menu"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#, fuzzy
#~| msgid "Create"
#~ msgid "As Character"
#~ msgstr "Crear"
#, fuzzy
#~| msgid "Create"
#~ msgid "To Character"
#~ msgstr "Crear"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph"
#~ msgid "To Paragraph"
#~ msgstr "Parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Page"
#~ msgid "To Page"
#~ msgstr "Eliminar Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout..."
#~ msgid "Page..."
#~ msgstr "Deseño de Páxina..."
#~ msgid "Delete Page"
#~ msgstr "Eliminar Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Page"
#~ msgid "Insert Image Options"
#~ msgstr "Inserir Páxina"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1535508)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1535509)
@@ -1,17900 +1,17899 @@
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-15 20:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-16 10:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Language: gl\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Cores avanzadas"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Selecciona a bolboreta da cor correcta."
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Aprende a recoñecer cores pouco comúns."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Podes ler"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Verás bolboretas de distintas cores bailando, e unha pregunta. Tes que "
"atopar a bolboreta correcta e tocala."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta coral"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta bordeos"
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta azul mariño"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta millo"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta cobalto"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta cian"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta castaño"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta améndoa"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta zafiro"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta rubí"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta siena"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta salvia"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta salmón"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta sepia"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta xofre"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta té"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta lima"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta turquesa"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta absenta"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta caoba"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta augamariña"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta alabastro"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta ámbar"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta amatista"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta anís"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta vermellón"
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta cerusita"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta beixe"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta mazá claro"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta esmeralda"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta berenxena"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta fucsia"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta glauco"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta castaño avermellado"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta azul ceo"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta marrón agrisado"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta vermello escuro"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta carmesí"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta verde celedón"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta cerúleo"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta perla"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta granate"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta índigo"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta marfil"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta xade"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta lavanda"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta lique"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta viño"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta lila"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta maxenta"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta malaquita"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta piñeiro"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta mimosa"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta ocre"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta oliva"
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta opalina"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta ultramarino"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta malva"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta azul agrisado"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta pistacho"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta platino"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta púrpura"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta ameixa"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta azul prusia"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta ferruxe"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta azafrán"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta vainilla"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta veronés"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta verde gris"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta púrpura escuro"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Multiplicación de números"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Practica a operación de multiplicar"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Aprende a multiplicar números nun período de tempo limitado."
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Táboas de multiplicar do 1 ao 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"Móstrase unha multiplicación na pantalla. Calcúlaa rapidamente e usa o "
"teclado do computador ou o teclado da pantalla para introducir o resultado "
"antes de que os pingüíns no seu globo aterren!"
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "División de números"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Practicar a operación de división"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Atopar o resultado da división nun tempo limitado."
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "División de números pequenos"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Móstrase unha división na pantalla. Atopa rapidamente o resultado e usa o "
"teclado do computador ou o teclado da pantalla para introducir o resultado "
"antes de que os pingüíns no seu globo aterren!"
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Resta de números"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Practicar a operación de resta"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr "Aprende a atopar a diferenza entre dous números nun tempo limitado."
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Resta de números pequenos"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Móstrase unha resta na pantalla. Atopa rapidamente o resultado e usa o "
"teclado do computador ou o teclado da pantalla para introducir o resultado "
"antes de que os pingüíns no seu globo aterren!"
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Suma de números"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Practicar a suma de números"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr "Aprende a atopar a suma de dous números nun tempo limitado."
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Suma sinxela. Podes recoñecer os números escritos"
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"Móstrase unha suma na pantalla. Atopa rapidamente o resultado e usa o "
"teclado do computador ou o teclado da pantalla para introducir o resultado "
"antes de que os pingüíns no seu globo aterren!"
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Asociacións lóxicas"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Ordena as froitas"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Actividade de adestramento lóxico"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Observa as dúas secuencias. Cada froita da primeira secuencia substituíuse "
"por outra froita da segunda secuencia. Completa a segunda secuencia usando "
"as froitas correctas, unha vez comprendas o padrón."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Catro en liña (cun amigo)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Coloca catro fichas en liña"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Crea unha liña de 4 fichas, de forma horizontal (deitada), vertical (de pé) "
"ou en diagonal."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Xoga cun amigo. Por quendas, premede a liña na que queredes deixar caer unha "
"ficha. Tamén podedes usar as teclas de frecha para mover a ficha á esquerda "
"ou á dereita, e a tecla de abaixo ou a barra espazadora para deixar caer "
"unha ficha. Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 4 fichas."
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Catro en liña (contra Tux)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Xoga contra a intelixencia artificial. Por quendas, premede a liña na que "
"queredes deixar caer unha ficha. Tamén podedes usar as teclas de frecha para "
"mover a ficha á esquerda ou á dereita, e a tecla de abaixo ou a barra "
"espazadora para deixar caer unha ficha. Gaña o primeiro xogador que consiga "
"crear unha liña de 4 fichas."
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Secuencia alfabética"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr "Move o helicóptero para coller as nubes en orde alfabética."
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Podo decodificar letras"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Colle as letras do alfabeto. Co teclado, usa as teclas de frecha para mover "
"o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca o lugar de "
"destino. Para saber que letra tes que coller, tes que lembralo ou comprobalo "
"na esquina inferior dereita."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/c/d/e/f/g/h/i/l/m/n/ñ/o/p/q/r/s/t/u/v/x/z"
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Un procesador de texto para bebés"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Un procesador de texto simplista para deixar que os nenos xoguen co teclado "
"e vexan letras."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Descubre o teclado e as letras."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Escribe no teclado (real ou virtual) como nun procesador de textos.\n"
"Preme o botón «Título» para facer máis grande o texto. O botón «Subtítulo» "
"fará o texto lixeiramente menos grande. O botón «Parágrafo» retira o "
"formato.\n"
"Preme «Maiús» e usa as teclas de frecha para seleccionar o texto. Usa Ctrl+C "
"para copiar, Ctrl+V para pegar e Crtl+X para cortar o texto. Podes usar Ctrl"
"+Z para desfacer cambios.\n"
"Fedella e atopa máis atallos. Por exemplo, cal é o atallo para seleccionar "
"todo o texto?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Elementos coincidentes"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Arrastra e solta os elementos para facer que coincidan."
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Coordinación motriz. Asociación de conceptos."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Referencias culturais."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"Na zona do taboleiro principal móstrase un grupo de obxectos. Na caixa "
"vertical (á esquerda do taboleiro principal) móstrase outro grupo de "
"obxectos, cada un dos cales corresponde cun dos obxectos da zona do "
"taboleiro principal. Este xogo rétate a atopar a asociación lóxica entre os "
"obxectos. Como encaixan? Arrastra cada obxecto ao espazo vermello correcto "
"da zona principal."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Arrastra e solta os elementos para facer que coincidan."
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Completa o quebracabezas"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Arrastra e solta as formas onde corresponda"
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Arrastra cada peza da esquerda ao seu espazo correspondente do quebracabezas "
"para completalo."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "O can forneceuno Andre Connes e está protexido pola licenza GPL."
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Ola! Chámome Cadeado."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Cadeado con formas de cores."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel o Vello, A voda dos campesiños - 1568"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "A dama e o unicornio - Século XV"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Dormitorio en Arles - 1888"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert o Vello, Flor natureza morta - 1614"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Caixa de equilibrio"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Dirixe unha bóla á porta inclinando a caixa."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Practica movementos precisos e enumeracións básicas."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the level editor you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Guía a bóla á porta. Coida que non caia polos buratos. Tes que tocar os "
"botóns numerados coa bóla na orde correcta para abrir a porta. Para mover a "
"bóla, inclina o dispositivo se tes un con sensor de inclinación, ou usa as "
"teclas de frecha para simular a inclinación.\n"
"\n"
"No diálogo de configuración pode elixir entre o grupo de niveis "
"predeterminado ou un que podes definir ti. Para crear un grupo de niveis "
"definido polo usuario, selecciona o grupo de niveis e preme o botón de "
"iniciar o editor.\n"
"\n"
"No editor de niveis podes crear os teus propios niveis. Escolle unha "
"das ferramentas da parte esquerda para modificar as celas de mapa do nivel "
"activo no editor:\n"
" Xe: baleirar completamente unha cela.\n"
" Parece horizontal: definir ou retirar unha parece horizontal na banda "
"inferior da cela.\n"
" Parece vertical: definir ou retirar unha parede vertical na banda "
"dereita da cela.\n"
" Burato: definir ou retirar un burato da cela.\n"
" Bóla: facer que a cela sexa a posición inicial da bóla.\n"
" Porta: facer que a cela sexa a posición da porta.\n"
" Botón: definir ou retirar un botón da cela. Podes usar o control "
"numérico para axustar o valor do botón. Non podes asignar o mesmo valor a "
"dous botóns nun mesmo mapa.\n"
"Todas as ferramentas, salvo a de baleirar, aplican ou desfán o seu efecto "
"cada vez que premes unha cela con elas; é dicir, se premes unha cela para "
"colocar un elemento nela, premela de novo retirará dito elemento da cela.\n"
"Preme o botón «Probar» da banda dereita da vista do editor para probar o "
"nivel. Para abandonar a proba, preme o botón de inicio da mesma barra, ou "
"preme a tecla Esc no teclado ou o botón de retroceso se estás nun "
"dispositivo móbil.\n"
"No editor podes cambiar de nivel mediante os botóns de frecha da barra. De "
"volta ao editor, podes continuar editando o nivel actual e probalo de novo "
"se o necesitas.\n"
"Cando remates co nivel, preme o botón «Gardar» da banda dereita para gardalo "
"no ficheiro de niveis personalizados.\n"
"Para volver ao diálogo de configuración, preme o botón de inicio da barra ou "
"preme a tecla Esc no teclado ou o botón de retroceso se estás nun "
"dispositivo móbil."
#: activities/balancebox/balancebox.js:116
#, qt-format
msgctxt "balancebox|"
msgid "The file '%1' is missing! Falling back to builtin levels."
msgstr "Falta o ficheiro «%1»! Volvendo aos niveis incluídos."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:519
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Incorporado"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:520
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:531
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Selecciona un grupo de niveis"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:540
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Iniciar o editor"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Cargar os niveis gardados"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:586
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels! Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Seleccionaches un grupo de niveis personalizado, pero aínda non definiches "
"ningún nivel personalizado! Inicia o editor para crear os teus propios "
"niveis ou selecciona o grupo de niveis predeterminado."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:588
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes! Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Tes cambios sen gardar! Estás seguro de que queres saír deste nivel e "
"perder os cambios?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Fai que a bóla lle chegue a Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Preme as teclas de frecha esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla "
"vaia en liña recta."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Preme as frechas esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla vaia en "
"liña recta. Se usas unha pantalla táctil, tes que tocar as dúas mans ao "
"mesmo tempo."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Toca as dúas mans ao mesmo tempo pata que a bóla vaia en liña recta."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Preme as teclas de frecha esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla "
"vaia en liña recta."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Xogo de mesa (contra Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Preme o número de bólas que queres colocar nos buratos e a continuación "
"preme o botón «Aceptar». Gaña o que non poña ningunha bóla no burato "
"vermello."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Non poñas a bóla no último buraco"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Habilidade para contar"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Coloca bólas nos buratos. Gañas se o computador ten que colocar a última "
"bóla. Preme a Tux se queres que comece."
#: activities/bargame/Bargame.qml:380
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Doado"
#: activities/bargame/Bargame.qml:381
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Normal"
#: activities/bargame/Bargame.qml:382
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Difícil"
#: activities/bargame/Bargame.qml:393
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Selecciona a túa dificultade"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Xogo de mesa (cunha amiga ou amigo)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Coloca as bólas nos buratos. Gañas se a túa amiga ou amigo ten que colocar a "
"última bóla."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Lámpadas binarias"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"Esta actividade axúdate a aprender o concepto da conversión do sistema de "
"números decimais ao sistema de números binario."
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "Para familiarizarse co sistema de números binarios"
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Sistema de numeración binario"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Acende as lámpadas da dereita para representar a binaria do número decimal "
"indicado. Unha vez conseguido, preme Aceptar."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr ""
"A actividade ensina como converter números decimais en números binarios."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"Os computadores usan transistores para contar e os transistores só teñen "
"dous estados, 0 e 1. Matematicamente os estados represéntanse mediante 0 e "
"1, que conforman o sistema de numeración binario."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr "Na actividade 0 e 1 simúlanse con lámpadas, acesas ou apagadas."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"O sistema binario usa estes números dunha maneira moi eficiente, que permite "
"contar de 0 a 255 con só 8 bits."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"Cada bit engade un valo progresivo que corresponde ás potencias de 2, "
"aumentando de dereita a esquerda: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → "
"2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 "
"→ 2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr "Para converter un decimal 5 a un valor binario, súmanse 1 e 4."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"Os seus bits correspondentes póñense a 1, os outros a 0. O 5 decimal é "
"equivalente ao 101 binario."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "Esta imaxe axudarao a calcular o valor dos bits."
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Cal é a representación binaria de %1?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "De 0 a 255 con"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "De 0 a 255 con"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Descobre o sistema braille"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Aprende e memoriza o sistema braille."
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Deixa que os nenos descubran o sistema braille."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"A pantalla ten tres seccións: unha cela braille interactiva, unha instrución "
"que che indica a letra que hai que reproducir e, na parte superior, as "
"letras braille para usar como referencia. Cada nivel ensina un conxunto de "
"dez letras."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Agora é un pouco máis difícil sen o mapa de braille."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Fíxate no mapa de caracteres braille e repara en como se asemellan a "
"primeira e a segunda liña."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"De novo, é similar á primeira liña, pero repara en que a letra «W» se "
"engadiu despois."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Isto é doado: os números son iguais que as letras do «A» ao «J»."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: Desbloqueando o código"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"O sistema Braille é un método usado polas persoas con diversidade funcional "
"visual para ler e escribir."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Cada carácter ou cela Braille está composta por seis posicións de puntos, "
"dispostos nun rectángulo que contén dúas columnas de tres puntos cada unha. "
"Como se pode ver á esquerda, cada punto está referido por un número do un ao "
"seis."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Cando esteas listo, prémeme e intenta reproducir os caracteres Braille."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr "Preme os puntos da zona de cela de braille para producir a letra %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr "Preme os puntos da zona da cela de braille para producir o número %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr "Preme os puntos da zona da cela de braille para producir o símbolo %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Diversión con braille"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Representa as letras con braille"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Códigos do alfabeto braille"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Insire o código braille na tesela para as letras que aparecen na banda que "
"Tux arrastra no seu avión a través da pantalla. Podes premer o interruptor "
"para revisar o mapa de braille."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Le as instrucións e selecciona a data correcta no calendario"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Aprende a usar un calendario"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Conceptos de semana, mes e ano"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Le as instrucións e selecciona a data correcta no calendario."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Selecciona o día 23"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Selecciona o día 1"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Selecciona o día 16"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Selecciona o día 28"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Selecciona o día 11"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Selecciona o día 20"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Que día da semana é o 4º do mes indicado?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Que día da semana é o 12º do mes indicado?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Que día da semana é o 20º do mes indicado?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Que día da semana é o 28º do mes indicado?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Que día da semana é o 22º do mes indicado?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Que día da semana é o 16º do mes indicado?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Que día da semana é o 10º do mes indicado?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Selecciona un luns entre os días 1 e 7 do mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Selecciona un martes entre os días 8 e 16 do mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Selecciona un mércores entre os días 15 e 22 do mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Selecciona un xoves entre os días 26 e 31 do mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Selecciona un venres entre os días 20 e 25 do mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Selecciona un sábado entre os días 13 e 23 do mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Selecciona un domingo entre os días 5 e 17 do mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Selecciona o segundo día antes do día 15 do mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Seleccione o cuarto domingo do mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Selecciona un día unha semana despois do día 13 do mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Selecciona o quinto xoves do mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Selecciona o terceiro día despois do 27 do mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Atopa o mes que comeza en xoves e ten 28 días"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Atopa un mes que empeza un luns e ten 31 días"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Atopa o mes entre xuño e agosto"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Atopa un mes que comece en sábado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Atopa un mes que teña 30 días"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Atopa o primeiro luns do mes de xaneiro do ano 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Atopa o segundo mércores do mes de febreiro do ano 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Atopa o primeiro venres do mes de marzo do ano 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Atopa o quinto domingo do mes de abril do ano 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Atopa o cuarto martes do mes de xullo do ano 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Atopa o primeiro luns do mes de agosto do ano 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Atopa o primeiro xoves do mes de setembro do ano 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Atopa o quinto domingo do mes de outubro do ano 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Atopa o segundo venres do mes de decembro do ano 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5. Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"O día dos dereitos humanos celébrase cinco días despois do 5 de decembro."
" Atopa a data do día dos dereitos humanos en 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"O día do Braille celébrase un día antes do 5 de xaneiro. Atopa a data do "
"día do Braille en 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later. Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"O aniversario de Mark é o 4 de novembro. En 2017 a súa festa de aniversario "
"foi exactamente dúas semanas despois. Atopa a data da súa festa de "
"aniversario en 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10. Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"O día internacional da muller celébrase dous días antes do 10 de marzo."
" Atopa a data do día internacional da muller en 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017. Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Celebrouse unha competición deportiva o último venres de setembro de 2017."
" Selecciona a data da competición deportiva no calendario."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Manexa unha esclusa"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux ten problemas e precisa levar o seu barco a través dunha esclusa. Axuda "
"a Tux e descubre como funciona unha esclusa."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Estás a cargo da esclusa. Abre as comportas e as esclusas na orde correcta "
"para que Tux poida atravesalas nas dúas direccións."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Debuxo de Stephane Cabaraux."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"O teu obxectivo é levar a Tux ao outro lado da esclusa da canle para coller "
"os troncos de madeira, usando os distintos tipos de esclusas de auga "
"dispoñíbeis."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"As barras coloradas verticais representan esclusas de auga que podes operar "
"preméndoas. Dúas esclusas do mesmo tipo non poden operarse simultaneamente."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"O nivel da auga dentro da esclusa cambiará segundo o lado da canle co que "
"está conectada. Use esta propiedade para axudar a Tux a completar o traballo."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Agrupar"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Agrupa os elementos correctos e incorrectos"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Practica o pensamento conceptual e adquire novos coñecementos"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Podes arrastrar elementos co rato"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Revisa as instrucións e a continuación arrastra e solta os elementos como se "
"indica"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Xuntar todos os elementos dunha categoría (con puntuación)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Xuntar todos os elementos dunha categoría (sen puntuación)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Descubre unha categoría agrupando elementos"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Non tes todas as imaxes para esta actividade. Selecciona «Actualizar» para "
"obter o conxunto de datos completo. Preme a cruz para xogar coa versión de "
"demostración ou «Non volver mostrar este diálogo» se non quere volver ver "
"este diálogo."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Actualizar o grupo de imaxes"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Non volver mostrar este diálogo"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Coloca as imaxes da categoría da maioría na dereita e o resto de imaxes na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabetos"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca as LETRAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Animais"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os ANIMAIS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Paxaros"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os PAXAROS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Peixes"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os PEIXES na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Flores"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca as FLORES na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Comida"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Coloca os ELEMENTOS DE COMIDA na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Froitas"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca as FROITAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Cousas da casa"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca as COUSAS DA CASA na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insectos"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os INSECTOS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Seres vivos"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os seres vivos na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monumentos"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os MONUMENTOS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Coloca as imaxes da NATUREZA na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os NÚMEROS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "Números pares e impares"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Coloca os números PARES na dereita e os números IMPARES na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Renobábel"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Coloca as fontes de enerxía RENOVÁBEL na dereita e o resto de obxectos na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CÍRCULO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun RECTÁNGULO na dereita e o resto "
"na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cunha ESFERA na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun TRAPEZOIDE na dereita e o resto "
"na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun TRIÁNGULO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun SEMICÍRCULO na dereita e o resto "
"na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun PENTÁGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CADRADO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun PARALELOGRAMO na dereita e o "
"resto na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun HEPTÁGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun ROMBO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun ENEÁGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBOIDE na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun HEXÁGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun OCTÓGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CILINDRO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun DECÁGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca as FERRAMENTAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Coloca os MEDIOS DE TRANSPORTE na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Vexetais"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os VEXETAIS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Xoga ás damas contra o computador"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "Esta versión en GCompris é a internacional de damas."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr ""
"Captura todas as pezas do contrincante antes de que o contrincante capture "
"as túas."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"As damas xóganse entre dúas persoas, cada unha a un lado do taboleiro. Un "
"xogador usa as pezas escuras e o outro as claras. Os xogadores alternan "
"quendas. Un xogados non pode mover unha peza do contrincante. Un movemento "
"consiste en mover unha peza en diagonal a un cadrado adxacente non ocupado. "
"Se o cadrado adxacente contén unha peza do contrincante e o cadrado a "
"continuación da peza do contrincante está baleiro, pódese saltar sobre a "
"peza do contrincante para capturala (e retirala da partida).\n"
"Só se usan os cadrados escuros do taboleiro. Unha peza só pode moverse "
"diagonalmente a un cadrado que non estea ocupado. Capturar é obrigatorio. O "
"xogador que quede sen pezas ou que non poida mover por quedar bloqueado "
"perde a partida.\n"
"Cando unha peza acada a última fila, convértese en raíña, e márcase "
"colocando unha peza adicional sobre ela, e adquire poderes adicionais como "
"moverse cara atrás. Se hai unha peza nunha diagonal que a raíña pode "
"capturar, a raíña pode moverse calquera distancia ao longo da diagonal, e "
"pode capturar calquera peza a calquera distancia saltando a calquera cadrado "
"non ocupado ao outro lado da peza.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts>"
msgstr ""
"A biblioteca das damas é draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. O manual ven da edición en inglés de Wikipedia <https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Draughts>"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Quenda das negras"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Quenda das brancas"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Gañan as brancas"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Gañan as negras"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Xoga ás damas cunha amiga ou amigo"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Xogar ao xadrez contra Tux"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra o computador. A "
"actividade mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha "
"peza, para axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas. "
"No primeiro nivel o computador move as pezas de forma completamente "
"aleatoria para facerlle as cousas máis fáciles aos nenos. A medida que "
"aumenta o nivel, mellora a forma de xogar do computador.\n"
"\n"
"Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n"
" Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n"
"Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das "
"8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n"
" “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n"
"Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de "
"confort”.\n"
" Ten paciencia.\n"
"Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un "
"pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder "
"cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
msgstr ""
"O motor de xadrez é p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Quenda das negras"
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Quenda das brancas"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Mate das brancas"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Mate das negras"
#: activities/chess/chess.js:144
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Empate"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Xaque das brancas"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Xaque das negras"
#: activities/chess/chess.js:151
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Incorrecto, o rei podería estar en xaque."
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Xogar ao xadrez contra un amigo"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra un amigo. A actividade "
"mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha peza, para "
"axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas.\n"
"\n"
"Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n"
" Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n"
"Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das "
"8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n"
" “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n"
"Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de "
"confort”.\n"
" Ten paciencia.\n"
"Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un "
"pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder "
"cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Final dunha partida de xadrez"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Xogar o final dunha partida de xadrez contra Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando só o final dunha partida. A "
"actividade mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha "
"peza, para axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas.\n"
"\n"
"Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n"
" Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n"
"Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das "
"8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n"
" “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n"
"Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de "
"confort”.\n"
" Ten paciencia.\n"
"Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un "
"pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder "
"cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Cronos"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Arrastra e solta os elementos para organizar a historia."
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Coloca as imaxes na orde na que narran a historia."
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Narra unha historia curta"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Escolle imaxes da esquerda e colócaas nos puntos vermellos."
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <http://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"A fotografía da Lúa e propiedade intelectual da NASA. Os sons espaciais "
"obtivéronse de Tuxpaint e Vegastrike; ambos os dous proxectos están "
"protexidos pola licenza GPL. As imaxes de transporte son propiedade "
"intelectual de Franck Doucet. As datas de transporte están baseadas nas "
"atopadas en <http://www.wikipedia.org>."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Moonwalker"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "As 4 estacións"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Primavera"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Verán"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Outono"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Inverno"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Xardinaxe"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux e a maceira"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Coloca cada imaxe na orde e na data na que se inventou."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Carro de Cugnot de 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "Globo de aire quente dos irmáns Montgolfier de 1783"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "Éole de Clement Ader de 1880"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "Primeiro voo en helicóptero por Paul Cornu en 1906"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "Celerífero de Comte de Sivrac de 1791"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Carro de Cugnot de 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "Éole de Clement Ader de 1880"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "Celerífero de Comte de Sivrac de 1791"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "Globo de aire quente dos irmáns Montgolfier de 1783"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "Éole de Clement Ader de 1880"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Carro de Cugnot de 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviación"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "Éole de Clement Ader de 1880"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "Flyer III dos irmáns Wright de 1903"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "Louis Bleriot cruza a Canle da Mancha en 1909"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviación"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "Chuck Yeager rompe a barreira do son en 1947"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "Charles Lindbergh cruza o Océano Atlántico en 1927"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "Récord de velocidade de 444km/h logrado por Hélène Boucher en 1934"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "La Mancelle de Amédée Bollée de 1878"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Carro de Cugnot de 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "O primeiro motor de combustíbel de Benz de 1885"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "Microcarro de Renault de 1899"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "Lancia Lambda de 1923"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "Citroën DS 19 de 1955"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Preme nunha letra en minúscula"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Escoita unha letra e preme a correcta"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Recoñecemento dos nomes das letras"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Recoñecemento visual das letras."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Escóitase unha letra. Preme a letra correcta da área principal. Podes volver "
"escoitala se premes a icona con forma de boca."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Preme nunha letra en maiúscula"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Escóitase unha letra. Preme a letra correcta da área principal. Podes volver "
"escoitala se premes a icona con forma de boca que está na caixa da parte "
"inferior da pantalla."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Premer e arrastrar"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Debuxa a imaxe premendo os puntos seleccionados."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Podes mover o rato e premer con exactitude nos puntos."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Debuxa a imaxe premendo os puntos un tras outro. Cada vez que seleccionas un "
"punto, aparece o seguinte."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Preme min"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Colle todos os peixes antes de que saian do acuario."
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Coordinación motriz: mover a man con precisión."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Podes mover o rato e premer o lugar correcto."
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr "Preme ou toca do dedo os peixes para collelos todos."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Os peixes proveñen da utilidade Unix xfishtank. Os créditos de todas as "
"imaxes pertencen a Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Aprendendo o reloxo"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Aprende a dicir a hora nun reloxo analóxico."
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Distingue entre as unidades de tempo (horas, minutos e segundos). Pon e "
"visualiza a hora nun reloxo analóxico."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "O concepto da hora."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Pon no reloxo a hora dada coas súas unidades de tempo (horas:minutos ou "
"horas:minutos:segundos). Arrastra as distintas frechas para facer que as "
"unidades de tempo aumenten ou diminúan."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Poñer no reloxo:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n hora"
msgstr[1] "%n horas"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minuto"
msgstr[1] "%n minutos"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n segundo"
msgstr[1] "%n segundos"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Mesturar a cor da pintura"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Descubre a mestura de cores."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Mestura as cores primarias para obter a cor indicada"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"A actividade consiste en mesturar cores primarias de pintura (mestura de "
"subtraer).\n"
"\n"
"No caso de pinturas, a tinta absorbe cores de luz distintas que a iluminan, "
"subtraéndoas do que ves. Canta máis tinta engade, máis luz se absorbe, e "
"máis escura se volve a cor combinada. Con só tres cores primarias podemos "
"conseguir obter moitas cores novas. As cores primarias da pintura ou tinta "
"son ciano (un ton especial de azul), maxenta (un ton especial de rosa) e "
"amarelo.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Imaxes de http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Fai coincidir a cor"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Non hai suficiente vermello"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Demasiado vermello"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Non hai suficiente verde"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Demasiado verde"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Non hai suficiente azul"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Demasiado azul"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Non hai suficiente maxenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Demasiado maxenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Non hai suficiente amarelo"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Demasiado amarelo"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Non hai suficiente cián"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Demasiado cián"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Mesturando as cores da luz"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Descubre a mestura de cores claras."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Mestura as cores primarias para coincidir coa cor indicada."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue."
msgstr ""
"\n"
"A actividade consiste en mesturar cores primarias de luz (mestura de "
"aditiva).\n"
"\n"
"Respecto da luz, isto é o oposto de mesturar cores con pintura! Canto máis "
"luz engades, máis clara é a cor resultante. As cores primarias de luz son o "
"vermello, o verde e o azul. "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Preme a cor correcta"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Esta actividade ensínache a recoñecer as distintas cores. Cando escoites o "
"nome da cor, preme o parrulo que a leva."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Identificar cores"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Escoita a cor e preme o parrulo correspondente."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Atopa o parrulo amarelo"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Atopa o parrulo negro"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Atopa o parrulo verde"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Atopa o parrulo vermello"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Atopa o parrulo branco"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Atopa o parrulo azul"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Atopa o parrulo castaño"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Atopa o parrulo gris"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Atopa o parrulo laranxa"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Atopa o parrulo púrpura"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Atopa o parrulo rosa"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Constrúe o mesmo modelo"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Copia o modelo conducindo o guindastre"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Coordinación motora"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Manexo do rato e o teclado"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Move os elementos da estrutura esquerda para copiar a súa posición no modelo "
"da dereita. Canda o guindastre atoparás catro frechas que te permiten mover "
"os elementos. Preme un elemento para seleccionalo para movelo. Se o "
"prefires, podes usar as teclas de frecha e as teclas de espazo ou "
"tabulación. Na versión para móbiles tamén podes pasar cara arriba, cara "
"abaixo, cara a esquerda ou cara a dereita para mover os elementos na "
"estrutura esquerda."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"ano;boi;can;dar;ela;gol;iac;mes;non;oca;ola;osa;ovo;por;que;reo;soa;tea;tic;"
"toa;ula;uva;vao;xeo;zoo;"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"allo;azul;bico;bola;casa;cono;dado;deda;egua;fada;mazo;mero;nana;ouro;pato;"
"rato;seta;tubo;ubre;vaso;xefa;zona"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"antes;banco;besta;cousa;falso;feliz;finca;forma;hotel;manco;nunca;papel;"
"porco;punta;rapaz;teima;traxe;vasco;verde;xeito"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Atopa os detalles"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "As imaxes proveñen de Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Castelo de Eilean Donan."
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Pirámides de Guiza, Exipto."
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Ópera de Sidney, Australia."
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Ponte da Torre de Londres."
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Torre Eiffel, vista desde o campo de Marte, París (Francia)."
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Xardíns do museo Louvre, e a súa pirámide."
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama do Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Francia."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Muíño de vento en Sønderho, Fanø, Dinamarca."
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Castelo Nagoya, Prefectura de Aichi, Xapón."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, India."
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, Vestíbulo do hospital Saint-Paul - 1889."
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Castelo Neuschwanstein en Schwangau, Bavaria, Alemaña."
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Castelo Egeskov, Dinamarca."
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, A ponte de Langlois en Arles cunha muller cun paraugas - "
"1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, A igrexa de Auvers-sur-Oise - 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Pintor de camiño ao traballo - 1888"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, A colleita - 1888"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Terraza dunha cafetaría pola noite - 1888"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Cafetaría nocturna - 1888"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Retrato de Pere Tanguy 1887-8"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr ""
"Catedral de Notre Dame de París na illa Île de la Cité en París, Francia."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Electricidade dixital"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Crear e simular un esquema eléctrico dixital"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Crear libremente un esquema eléctrico dixital cunha simulación súa en tempo "
"real."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr "Require unha comprensión básica do concepto de electrónica dixital."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Arrastra compoñentes eléctricos do selector e sóltaos na zona de traballo. "
"Na zona de traballo podes mover os compoñentes arrastrándoos. Para eliminar "
"un compoñente, seleccione a ferramenta de eliminación sobre o selector de "
"compoñentes e seleccione o compoñente. Pode premer o compoñente e logo "
"premer o botón de rotar para que rote ou no botón de información para obter "
"información sobre el. Pode premer o conmutador para abrilo ou pechalo. Para "
"conectar dous terminais preme o primeiro terminal e a continuación preme o "
"segundo. Para cancelar a selección da ferramenta de terminal ou da "
"ferramenta de eliminación prema unha zona baleira. Calquera acción de "
"usuario actualiza a simulación en tempo real."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"A porta AND ten 1 de saída só se todas as entradas son iguais a 1. En canto "
"unha entrada é igual a 0 o resultado é 0. A saída para unha porta AND de 2 "
"entradas é:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A AND B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"O contador BCD adoita ter un xerador de sinal como entrada. A saída é un "
"número BCD empezando por 0 que aumenta en un con cada tic."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"O convertedor de BCD a 7 segmentos recibe 4 entradas binarias nos seus "
"terminais de entrada e envía 7 saídas binarias que permiten iluminar "
"segmentos de número BCD (decimal codificado en binario) para mostrar números "
"entre o 0 e o 9. A saída do convertedor de BCD a 7 segmentos é:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"O comparador recibe 2 números como entrada, A e B. Os compara e envía 3 "
"valores. A primeira saída é 1 se A < B, e 0 en caso contrario. O segundo é 1 "
"se A = B, e 0 en caso contrario. O terceiro é 1 se A > B, e 0 en caso "
"contrario."
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"A luz dixital úsase para comprobar a saída doutros compoñentes dixitais. "
"Vólvese verde se a entrada é 1, e vólvese vermello se a entrada é 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"A porta NAND envía unha como saída o oposto da porta AND. Se todas as "
"entradas son 1, a saída é 0, pero se algunha entrada é 0 a saída é 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NOT (A AND B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"A porta NOR envía como saída o oposto da porta OR. En canto hai un 1 como "
"entrada a saída é 0. Para obter un 1 todas as entradas deben ser 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NOT (A OR B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"A porta NOT (tamén coñecida como inversor) envía como saída o oposto da "
"entrada. Unha entrada de 0 envía unha saída de 1. Unha entrada de 1 envía "
"unha saída de 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NOT A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"A electrónica dixital funciona con só dous estados: 0 e 1. Isto permite "
"realizar operacións matemáticas como sumas, restas, etc. É o fundamento de "
"técnicas informáticas. En realidade, 0 adoita ser a representación dunha "
"voltaxe case igual á voltaxe de terra e 1 é a representación da voltaxe de "
"subministro dun circuíto."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"A porta OR envía como saída 1 se calquera das súas entradas é 1, e 0 en caso "
"contrario:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OR B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"A pantalla de 7 segmentos recibe 7 entradas binarias nos seus terminais de "
"entrada. A pantalla contén 7 segmentos e cada segmento ilumínase segundo a "
"entrada. Ao xerar distintas combinacións de entradas binarias a pantalla "
"pode usarse para mostrar números do 0 ao 9, así como algunhas letras. O "
"diagrama é:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"O xerador de sinais úsase para xerar sinais alternativas a 0 e 1. O tempo "
"entre dous cambios pode modificarse premendo as frechas do xerador."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"O conmutador úsase para conectar ou desconectar dous terminais. Se o "
"conmutador está aceso a corrente pode circular por el. Se o conmutador está "
"apagado a conexión entre os terminais está rota e a corrente non pode "
"circular por el."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"A porta XOR envía como saída 1 se o número de 1 da entrada é impar, e 0 se o "
"número de 1 de entrada é par. Nesta actividade móstrase unha porta XOR de "
"dúas entradas. A saída dunha porta XOR de dúas entradas é:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"A electrónica dixital funciona con só dous estados: 0 e 1. Isto permite "
"realizar operacións matemáticas como sumas, restas, etc. É o fundamento de "
"técnicas informáticas. En realidade, 0 adoita ser a representación dunha "
"voltaxe case igual á voltaxe de terra e 1 é a representación da voltaxe de "
"subministro dun circuíto."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Cero entradas"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Unha entrada"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Luz dixital"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "Porta AND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Porta OR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Porta NOT"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Porta XOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Porta NAND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Porta NOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Comparador"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD a 7 segmentos"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "Pantalla de 7 segmentos"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Xerador de sinal"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Contador de BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"A luz dixital brillará cando o seu terminal se conecte cunha entrada de 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Acende a luz dixital usando as entradas fornecidas."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"A porta AND produce unha saída de un cando os seus dous terminais de entrada "
"son de valor 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr "Acende a luz dixital usando unha porta AND e as entradas fornecidas."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"A porta OR produce unha saída de 1 cando polo menos un dos seus terminais de "
"entrada é de valor 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr "Acende a luz dixital usando unha porta OR e as entradas fornecidas."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Nota: Podes debuxar varios cables desde o terminal de saída dun compoñente."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"A porta NOT recibe unha única entrada binaria e inverte o valor na saída."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"A porta NAND recibe dúas entradas binarias e produce unha saída binaria."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"A saída da porta NAND será cero se as dúas entradas son «1». En caso "
"contrario, a saída será un."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Para unha descrición máis detallada da porta selecciónaa e preme o botón de "
"información."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Ilumina a lámpada usando a porta NAND fornecida."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Ilumina a lámpada usando os compoñentes fornecidos de xeito que a lámpada se "
"ilumine nas dúas seguintes circunstancias:\n"
"1. Acéndese o primeiro conmutador, ou\n"
"2. Acéndense o segundo conmutador e o terceiro."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"A porta XOR recibe dúas entradas binarias e produce unha saída binaria."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"A saída da porta XOR será un se o número de «1» na entrada é impar. En caso "
"contrario, a saída será cero."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Ilumina a lámpada usando a porta XOR fornecida."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Ilumina a lámpada usando os tres conmutadores de xeito que a lámpada se "
"ilumine cando se acende un número impar de conmutadores."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"Unha porta NOR recibe 2 entradas binarias e envía como saída 1 se ambas "
"entradas son 0, ou produce unha saída de 0 en caso contrario."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Ilumina a lámpada usando a porta NOR fornecida."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Usa as portas de xeito que a lámpada se ilumine só cando o conmutador está "
"apagado e quede apagada cando se acenda o conmutador."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crear un circuíto usando os compoñentes fornecidos de xeito que a lámpada só "
"se ilumine cando ambos conmutadores estean acesos."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crear un circuíto usando os compoñentes fornecidos de xeito que a lámpada só "
"se ilumine cando algún dos conmutadores estea aceso."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crear un circuíto usando os compoñentes fornecidos de xeito que a lámpada só "
"se ilumine cando ambos conmutadores estean apagados."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crear un circuíto usando os compoñentes fornecidos de xeito que a lámpada só "
"se ilumine cando polo menos un dos conmutadores estea apagado."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Un comparador recibe dous números (A e B) como entrada e produce 3 valores "
"como saída. O primeiro valor é 1 se A < B, o segundo valor é 1 para A = B e "
"o terceiro valor é 1 para A > B."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Crea un circuíto usando os compoñentes fornecidos de xeito que a lámpada se "
"ilumine cando o valor da corrente que circula polo primeiro conmutador é "
"menor ou igual que o que circula polo segundo conmutador."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "O compoñente do medio é un convertedor de BCD a sete segmentos."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Recibe 4 bits como entrada representados en formato decimal codificado en "
"binario (BCD) e converte o número BCD nun código de sete segmentos."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"A saída do convertedor está conectada a unha pantalla de sete segmentos para "
"ver o valor da entrada fornecida."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Mostra o número «6» na pantalla de sete segmentos."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"O xerador de sinal da esquerda úsase para xerar sinais alternantes entre 0 e "
"1 nun período dado de tempo recibido como entrada. O período de tempo "
"predeterminado é 1 segundo, pero pode cambiarse a outro valor entre 0,25 e 2 "
"segundos."
# skip-rule: trasno-app
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"O contador de BCD colocado debaixo del é un tipo especial de contador que "
"pode contar de 0 a 9 e de volta a 0 ao aplicar un sinal de reloxo."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Conecta os compoñentes para asegurarte de que a conta de 0 a 9 se ve na "
"pantalla de sete segmentos fornecida."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Ilumina a lámpada usando os dous conmutadores de xeito que a lámpada se "
"ilumine só cando ou o primeiro conmutador está aceso e o segundo apagado ou "
"o primeiro está apagado e o segundo aceso."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Modo de titorial"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Modo libre"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Selecciona o teu modo"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Debuxa letras"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Conecta os puntos para debuxar letras"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Aprender a debuxar as letras de maneira divertida."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Conecta os puntos na orde correcta para debuxar a letra"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Debuxa números"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Conecta os puntos para debuxar números do 0 ao 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Aprender a debuxar os números de maneira divertida."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Conecta os puntos na orde correcta para debuxar os números"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Contar os elementos"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Coloca os elementos do mellor xeito para contalos"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Adestramento da numeración"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Enumeración básica"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
"Primeiro organiza axeitadamente os elementos para así poder contalos "
"doadamente. Despois selecciona, na área inferior dereita, o elemento do que "
"queres responder o seu número. Insire a resposta co teclado."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Move o rato ou a pantalla táctil."
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Move o rato ou a pantalla táctil para borrar a zona e descubrir o fondo."
#. Help prerequisite
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Manexo do rato"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr "Move o rato ou toca a pantalla ata que desaparezan todos os bloques."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Toca ou preme dúas veces seguidas."
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Premer ou toca dúas veces seguidas co rato para borrar a zona e descubrir a "
"imaxe de fondo."
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Preme ou toca dúas veces seguidas no rato sobre os rectángulos ata que "
"desaparezan todos os bloques."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Preme ou toca"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Preme ou toca para borrar a zona e descubrir o fondo."
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Preme ou toca os bloques ata que desaparezan todos."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Aprender os animais da granxa"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Aprende os animais da granza, os sons que fan, e detalles interesantes."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr "Aprende a asociar sons de animais co nome do animal e co seu aspecto."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Neste xogo hai tres niveis.\n"
"\n"
"No nivel un, os xogadores coñecen cada un dos animais na pantalla. Preme un "
"animal para aprender máis sobre el: o seu nome, o son que fai, e o aspecto "
"que ten. Estuda ben a información, porque os niveis 2 e 3 porán a proba os "
"teus coñecementos!\n"
"\n"
"No nivel dous, reprodúcese un son de animal aleatorio, e debes atopar o "
"animal que fai o son. Preme o animal correspondente. Se queres escoitar o "
"son de novo, preme o botón de reproducir. Gañarás cando consigas asociar "
"todos os animais cos seus sons.\n"
"\n"
"No nivel tres, móstrase un texto aleatorio e debes premer o animal que se "
"corresponde co texto. Gañarás cando consigas asociar todos os textos cos "
"seus animais.\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Cabalo"
# Fonte: http://www.ivoox.com/nomeando-as-voces-dos-animais-audios-mp3_rf_665908_1.html
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Os cabalos griñen. Os cabalos adoitan durmir de pé."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Podes montar nas costas deste animal!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Galiña"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"As galiñas cacarexan, e ás veces acocoran. As galiñas teñen máis de 200 "
"ruídos que poden usar para comunicarse."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Este animal pon ovos."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Vaca"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"A vaca múa ou brúa. As vacas son mamíferos herbívoros. As vacas pasan todo o "
"día pastando na pradeira."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Podes beber o leite que produce este animal."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Gato"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"O gato mía ou miaña. Os gatos adoitar odiar a auga porque a súa pelaxe non "
"retén a calor cando está mollada."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Esta mascota gosta de perseguir ratos."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Porco"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"O porco gorla ou gruñe, e ás veces acocora. Os porcos son o cuarto animal "
"máis intelixente."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Este animal gosta de deitar na lama."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Pato"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"O parrulo fai «cuac, cuac». Os parrulos teñen características que os fan "
"especiais, como por exemplo que teñen membranas entre as dedas, e producen "
"unha grasa que fai que a súa plumaxe sexa resistente á auga."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr ""
"Este animal ten membranas entre as dedas, o que lle permite nadar na auga."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Curuxa"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"A curuxa fai «u, u». A curuxa ten unha visión e un oído excelentes pola "
"noite."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Este animal gosta de saír pola noite."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Can"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"O can atouza ou ladra. Os cans son moi bos compañeiros para as persoas, e "
"adoitar gozar do amor e da atención."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Os lobos son os ancestros deste animal."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Galo"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"O galo cacarexa. Os galos levan nas granxas desde hai arredor de 5.000 anos. "
"Cada mañá espertan as granxas coa súa voz."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "O animal esperta a granxa pola mañá."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovella"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"A ovella é un mamífero que está arroupado de la. É un animal hervíboro que "
"pasta, e que se cría pasar obter la, carne e leite. A la pódeselle retirar e "
"usala para producir roupa e mantas, por exemplo."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Este animal é un parente próximo da cabra."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Preme os animais de granxa para descubrilos."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Preme o animal de granxa que fai o son que escoitas."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Preme o animal que se corresponde coa descrición."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Explorar monumentos"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Explora monumentos de todo o mundo."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Para aprender sobre distintos monumentos en base ao lugar onde están."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Coñecemento sobre distintos monumentos."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Preme as chaves correspondentes para aprender máis sobre os monumentos, e a "
"continuación identifica o lugar do mapa no que está o monumento, polo nome."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Imaxes de Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichén Itzá, que significa «na boca do pozo de Itzá», é unha cidade maia da "
"Península de Iucatán, en México, entre Valladolid e Mérida. Construiuse "
"antes do descubrimento de América, e probabelmente servese de centro "
"relixioso de Iucatán durante un tempo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Coliseo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"O Coliseo é na actualidade o máis fácil de recoñecer dos edificios clásicos "
"de Roma. 2000 anos despois da súa construción, e tras séculos de saqueos do "
"edificio abandonado para obter material de construción, o Coliseo continúa "
"sendo inconfundíbel. Trátase dun modelo clásico no que se basean os estadios "
"actuais. Foi o primeiro anfiteatro permanente que se construiu en Roma, e a "
"arena máis impresionante que xamais vira o mundo clásico."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Cristo Redentor"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"O Cristo Redentor é unha estatua de art déco en Río de Xaneiro (Brasil) que "
"representa a Xesucristo. Un símbolo da cristiandade no mundo, a estatua "
"converteuse ademais nunha icona cultural tanto de Río de Xaneiro como do "
"Brasil."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "A Gran Muralla Chinesa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"A UNESCO declarou a Gran Muralla Chinesa Patrimonio da Humanidade en 1987. "
"Como se dun dragón xigante se tratase, a muralla atravesa desertos, "
"pradeiras, montañas e mesetas, cunha lonxitude de aproximadamente 21.196 "
"quilómetros) que vai do leste ao oeste da China."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu sitúase a 2.430 metros sobre o nivel do mar, en medio dun "
"bosque de montaña tropical, nun marco extraordinariamente fermoso. Trátase "
"probabelmente da creación urbana máis sorprendente do Imperio Inca na súa "
"altura; as súas paredes, terrazas e ramplas parecen talladas de maneira "
"natural sobre as escarpas rochosas. O marco natural, na ladeira leste dos "
"Andes, abarca a conca norte do Amazonas, coa súa rica diversidade de flora e "
"fauna."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra é unha cidade histórica e arqueolóxica da gobernación de Ma'an, no sur "
"de Xordania, famosa pola súa arquitectura tallada sobre rocha e o seu "
"sistema de condución da auga. Converteuse, posibelmente no ano 312 a.C., na "
"capital dos nabateos árabes, e trátase dun símbolo de Xordania e a súa "
"atracción turística máis visitada."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"O Taj Mahal é un mausoleo de mármore branco situado na riveira sur do río "
"Yamuna na cidade incia de Agra. Encargouno en 1632 o emperador mogol Shah "
"Jahan para aloxar a tumba da favorita das súas 3 esposas, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "As novas sete marabillas do mundo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Templo Dourado"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harimandir Sahib, coñecido como o templo dourado de Amritsar, é un dos "
"lugares espirituais máis reverenciados dos Sikh. A construción estaba "
"orixinalmente destinada a ser lugar de veneración de homes e mulleres de "
"todos os camiños vitais e todas as relixións para adorar a deus en igualdade."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Hawa Mahal é un palacio en Jaipur, India, bautizado con ese nome porque se "
"trataba basicamente dunha muralla alta para permitir que as mulleres da casa "
"real observasen os festexos da rúa sen poderen ser vistas desde o exterior. "
"O palacio, construído con arenito vermella e rosa, está situado no límite da "
"Cidade do Palacio, e esténdese ata a zenana, as cámaras das mulleres."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"O Taj Mahal é un mausoleo de mármore branco situado na riveira sur do río "
"Yamuna na cidade incia de Agra. Encargouno en 1632 o emperador mogol Shah "
"Jahan para aloxar a tumba da favorita das súas 3 esposas, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Porta da India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"A Porta da India é un dos puntos de referencia máis únicos da India, e está "
"situado en Bombai. A colosal estrutura construiuse en 1924. Situada na punta "
"de Wellington Pier, a porta atópase fronte ao porto de Bombai, e está "
"rodeada polo Mar Arábigo no distrito de Colaba. A Porta da India é un "
"monumento que marca os principais portos e consiste nunha atracción "
"turística de primeiro nivel para visitantes que chegan á India por vez "
"primeira."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Gran Estupa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"A Gran Estupa de Sanchi é a estrutura de pedra máis antiga da India e "
"encargouna orixinalmente o emperador Aśoka no terceiro século antes de "
"Cristo. O seu núcleo era unha simple estrutura de ladrillo hemisférica "
"construída sobre as reliquias de Buda. Coroouse coa chatra, unha estrutura "
"con forma de parasol que simboliza un rango alto, que tiña por obxectivo "
"facer honor e protexer as reliquias."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Covas de Axanta"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"As covas de Ajanta son uns 29 monumentos de cova budistas tallados en rocha "
"que data de entre o século 2 antes de Cristo e o ano 480 despois de Cristo "
"no distrito Aurangabad, do estado Maharashtra da India. As covas inclúen "
"pinturas e esculturas talladas en rocha consideradas uns dos mellores "
"exemplos de arte antigo indio que se conserva, en especial as pinturas "
"expresivas que presentan emocións a través de xestos, posturas e formas. "
"Desde 1983 están considerados Patrimonio da Humanidade pola UNESCO"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Templo do Sol en Konark"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"O Templo do Sol en Konark (tamén escrito Konarak) é un templo hindú do "
"século 13 adicado ao deus do sol. O templo, que ten forma de carro xigante, "
"é famoso polas exquisitas ǵravacións en pedra que cobren toda a estrutura."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Palacio de Mysore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"O Palacio de Mysore ou Palacio do Maharaxa de Mysore é un dos monumentos "
"máis grandes e máis espectaculares de India. Tamén se coñece como Amba "
"Vilas, e está situada no corazón da cidade de Mysore. O palacio construírono "
"os reis Wodeiar no século XIV."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"O Charminar en Hyderabad construiuno en Mohammed Quli Qutab Shah en 1591. "
"Construiu o Charminar para marcar o final da praga da cidade de Hyderabad. "
"Desde a construción do Charminar, a cidade de Hyderabad converteuse case nun "
"sinónimo do monumento. O Charminar é unha estrutura masiva e impresionante "
"con catro minaretes."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Victoria Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"O Victoria Memorial construíuse para conmemorar o cume do Imperio Británico "
"na India. Representa a cúspide arquitectónica da cidade de Kolkata e mestura "
"o mellor da arquitectura británica e da arquitectura mugal. A entrada do "
"Victoria Memorial construíuse co mármore branco de Makrana."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"O Rang Ghar é un edificio de dous pisos que no pasado serviu de pavillón de "
"deportes real, no que os reis e nobres Ahom asistían a xogos como loitas de "
"búfalos e outros deportes no Rupahi Pathar, en especial durante o festival "
"Rongali Bihu na capital Ahom de Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutb Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"O Qutb Minar, de 74 metros, é o minarete de ladrillo máis alto do mundo, e o "
"segundo minarete máis alto da India despois do Fateh Burj de Mohali. Xunto "
"cos monumentos antigos e medievais que o arrodean, forman o complexo Qutb, "
"considerado Patrimonio da Humanidade pola UNESCO. A torre está situada na "
"zona de Mehrauli de Delhi, e está feita de arenito vermello e mármore."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Monumentos da India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Monte Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"O Monte Saint-Michel é unha illa de marea rochosa situada en Normandía, na "
"boca do Río Couesnon, preto da cidade de Avranches. O punto máis alto da "
"illa é a agulla da parte superior do campanario de Abbey, a 170 metros sobre "
"o nivel do mar. Na actualidade son menos de 50 as persoas que viven na illa. "
"O que fai única a illa é o feito de que está arrodeada de auga, e que só se "
"pode acceder a ela cando a marea está baixa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Cidadela de Carcassonne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Con máis de 4 millóns de visitantes cada ano, Carcassonne está entre os "
"destinos turísticos máis prestixiosos de Francia, ao nivel do Monte Saint-"
"Michel e Notre-Dame en París. Declarado Patrimonio da Humanidade pola UNESCO "
"en 1997, Carcassonne é unha representación dramática de arquitectura "
"medieval situada sobre unha punta rochosa que se eleva sobre o Río Aude, ao "
"sueste da nova cidade."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Catedral de Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Por tamaño, a Catedral de Reims é unha construción extraordinaria: está "
"deseñada para aloxar grandes multitudes, e as súas dimensións xigantescas "
"inclúen unha superficie de 6.650 m² e unha lonxitude de 122 m. Trátase dunha "
"obra mestra de arte gótico e o lugar de coroación dos reis de Francia, e "
"declarárona Patrimonio da Humanidade pola UNESCO en 1991. A Mecca para "
"turistas da rexión da Campaña recibe 1.500.00 visitantes cada ano."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Ponte do Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"A Ponte do Gard construiuse pouco despois da era cristiana para permitir que "
"o acueduto de Nîmes (de case 50 km de lonxitude) cruce o Río Gard. Os "
"arquitectos romanos e enxeñeiros hidráulicos que deseñaron a ponte, de case "
"50 m de altura e de tres niveis —o máis longo deles de 275 m—, crearon unha "
"obra mestra, tanto a nivel técnico como a nivel artístico."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Arenas de Arles"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Este anfiteatro romano data do primeiro século antes de Cristo e foi "
"orixinalmente un lugar para batallas de gladiadores e carreras de carros na "
"antigüidade. Ao longo do tempo pasou por moitas modificacións, a última "
"delas durante o século XIX."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Castelo de Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Son «prestixioso», «maxestoso», «colosal» e «extravagante» adxectivos "
"suficientes para describir todo o esplendor do Chambord? O castelo máis "
"grande do Val do Loire está cheo de sorpresas para quen ten a sorte de "
"exploralo. Esta importante peza de arquitectura é máis que un castelo: é o "
"soño dun rei convertido en realidade."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Ao vir desde Cahors pola estrada, Rocamadour aparece de súpeto colgando "
"perigosamente do cantil do canón de Alzou. Rocamadour, que é unha das vilas "
"europeas máis famosas, parece desafiar as leis da gravidade. A mellor forma "
"de resumir a vertixinosa Cidadela da Fe é usar un dito popular da zona: "
"«casas no río, igrexas nas casas, rochas nas igrexas, castelos nas rochas»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Palacio dos Papas"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"A atracción estrella de Aviñón é o Palacio dos Papas, un basto castelo con "
"gran importancia histórica, relixiosa e arquitectónica. Trátase dun dos "
"edificios europeos góticos medievais máis grandes e importantes."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Castelo de Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"O Castelo de Chenonceau é un dos moitos castelos do Val do Loire de gran "
"relevancia arquitectónica e histórica, e atrae a milleiros de turistas de "
"todo o mundo. O Castelo de Chenonceau recibe ás veces o nome de Castelo das "
"Damas, porque foron moitas as figuras femininas que influenciaron a "
"construción e o desenvolvemento do castelo francés."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Torre Eiffel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"A torre metálica famosa a nivel mundial construiuse para a Exibición "
"Internacional en París de 1889 para celebrar o centenario da Revolución "
"Francesa. No momento da súa inauguración, tratouse do monumento máis alto do "
"mundo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Monumentos de Francia"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Neuschwanstein, o castelo de contos de fadas definitivo, está situado nun "
"outeiro accidentado preto de Füssen, ao sueste de Baviera. Serviu de "
"inspiración para os castelos da Bela Dormente dos parques de Disneyland. O "
"castelo encargouno o Rei Luís II de Baviera, que declararon tolo en 1886, "
"cando o castelo estaba xa case acabado, e cuxo corpo sen vida se atopou "
"poucos días despois. Neuschwanstein é o edificio máis fotografado do país e "
"unha das atraccións turísticas máis populares da Alemaña."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Termas imperiais de Tréveris"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"As termas imperiais de Tréveris son un enorme complexo de termas romanas en "
"Tréveris, na Alemaña. A UNESCO declarouno parte dos monumentos romanos "
"(Catedral de San Pedro e Igrexa da Nosa Señora) de Tréveris que son "
"Patrimonio da Humanidade."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Porta de Brandeburgo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"A Porta de Brandeburgo é a única porta da cidade de Berlín que aínda queda "
"en pe, e simboliza a reunificación do leste e o oeste de Berlín. Construída "
"no século XVIII, a Porta de Brandeburgo é a entrada de Unter den Linden, o "
"prominente bulevar de tileiros que no pasado levaba ao palacio dos monarcas "
"prusios. Considérase un dos puntos de referencia europeos máis famosos."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Catedral de Berlín"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"A Catedral de Berlín é a igrexa máis grande da cidade, e serve de centro "
"vital para a igrexa protestante da Alemaña. A catedral, cuxa fama vai alén "
"da súa freguesía e de Berlín, atraé ano tras ano milleiros de visitantes da "
"Alemaña e do exterior."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Castelo de Schwerin"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Esta fortaleza romántica de conto de fadas, con todas as súas torres, "
"cúpulas e ás, reflíctese nas augas do Lago de Schwerin. Completouse en 1857 "
"e simbolizou a poderosa dinastía do seu fundador, Frederico Francisco II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Aula Palatina"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"A longa estrutura de ladrillo de teito alto era unha sala do trono do "
"emperador romano ata a destrución da cidade por parte das tribos xermánicas. "
"Os invasores construíron un asentamento dentro das ruínas sen teito. No "
"século XII, a ábsida converteuse nunha torre para o arcebispo de Tréveris."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Catedral de Worms"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"A Catedral de Worms (Wormser Dom), tamén coñecida como «Catedral de San "
"Pedro», é unha catedral románica da cidade alemá de Worms. Unha estrutura de "
"arenito con torres cónicas distintivas, a Catedral de Worms construíuse por "
"fases durante o século XII e quedou case completa en 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Monumentos da Alemaña"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Situado en Point Loma, en San Diego (California), o monumento nacional a "
"Cabrillo conmemora o primeiro europeo que aterrou na costa oeste dos Estados "
"Unidos, Juan Rodríguez Cabrillo. Nacido en Portugal, Cabrillo portou a "
"bandeira española nas súas conquistas do Novo Mundo. Chegou á baía de San "
"Diego en setembro de 1542, tres meses tras partir de Barra de Navidad, na "
"costa oeste de México."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Canón de Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"As estoicas ruínas vermellas do Canón de Chelly no noreste de Arizona son ao "
"mesmo tempo parte do Servizo Nacional de Parques e da Nación Navajo, tras "
"estabelecerse como monumento nacional en 1931. Nos preto de 340 millóns de "
"metros cadrados de parque presérvanse lugares importantes dos primeiros "
"nativos americanos, e o Canón de Chelly tamén fornece unha serie de "
"formacións xeolóxicas do suroeste, entre as que están a Spider Rock («Rocha "
"da Araña»), unha agulla de arenito de 244 metros de altura emerxe "
"maxestuosamente das profundidades do canón."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castelo de San Marcos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Situado en máis de 8 hectáreas en San Agustín, Florida, o Castelo de San "
"Marcos completouse en 1695 para servir como forte que defendese a cidade, "
"cando Florida aínda era territorio español. Construído cun material pouco "
"común, coquina calcaria, o castelo con forma de estrela é o forte de "
"ladrillo máis antigo do país."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Castle Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Este forte arredondado de arenito situado na parte inferior da illa de "
"Manhattan foi o primeiro punto de control de inmigración dos Estados Unidos, "
"50 anos antes da Illa Ellis. Castle Clinton (nps.gov/cacl) construiuse "
"orixinalmente como forte para protexer Nova York dunha invasión británica "
"durante a Guerra de 1812, e inaugurouse como monumento nacional en 1946."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "George Washington Birthplace"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"O monumento nacional George Washington Birthplace está no condado de "
"Westmoreland, Virgina (Estados Unidos). A residencia estabeleceuna "
"orixinalmente John Washington, o bisavó de George Washington, e George "
"Washington naceu aquí o 22 de febreiro de 1732. George Washington viviu aquí "
"ata os tres anos, e volveu máis adiante durante a adolescencia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Monumento a Lincoln"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Construído con pedra branca con 36 columnas icónicas, o monumento a Lincoln "
"é unha das estruturas máis famosas dos Estados Unidos. O monumento atópase "
"no límite oeste do National Mall (paseo nacional), no West Potomac Park, e "
"trátase dun exemplo de arquitectura neoclásica. Goza dunha solitaria estatua "
"de 5,8 m de altura que representa a Abraham Lincoln nunha postura de "
"reflexión, que ten a cada lado cámaras con inscricións do segundo discurso "
"inaugural de Lincoln e do que algúns consideran o seu discurso máis famoso, "
"o discurso de Gettysburg."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Monte Rushmore"
# skip-rule: trasno-history
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"O Monte Rushmore erixiuse como santuario da democracia, un monumento a "
"George Washington e ao nacemento, crecemento e ideais do país. O Monte "
"Rushmore simboliza a grandeza do país a través da grandeza dos seus líderes. "
"A épica escultura do Monte Rushmore representa as caras de catro venerados "
"presidentes estadounidenses que simbolizan a riqueza histórica do país, a "
"súa forte determinación e os seus duradeiros logros."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"O Navajo é un monumento nacional, situado dentro da parte noroeste do "
"territorio da Nación Navajo na parte norte de Arizona, que se estabeleceu "
"para conservar tres vivendas de cantís anasazis: Kitsʼiil, Bitátʼahkin, e "
"Tsʼah Biiʼ Kin. O monumento atópase nunha parte elevada da meseta de Shonto, "
"e permite contemplar o sistema de canóns Tsegi, no oeste de Kayenta, en "
"Arizona. Goza dun centro para visitantes cun museo, dous traxectos curtos, "
"dúas zonas de acampada, e unha zona de comedeiro. Gardas forestais guían aos "
"turistas en visitas gratuítas ás vivendas de cantís Kitsʼiil e Bitátʼahkin. "
"Tsʼah Biiʼ Kin, que estea situada máis ao oeste, ten actualmente o acceso "
"pechado ao público."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Estatua da Liberdade"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"A Estatua da Liberdade, quizais o monumento mellor coñecido e símbolo dos "
"Estados Unidos, está situado nunha minúscula illa na cidade de Nova York. A "
"estatua foi un presente de Francia e inaugurouse en outubro de 1886."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
# skip-rule: trasno-history
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Contruído orixinalmente como estrutura defensiva despois da Guerra de 1812, "
"foi nesta fortificación costeira do Porto de Charleston, en Carolina do Sur, "
"onde se produciron os primeiros tiros da Guerra Civil. Dentro do Fort "
"Sumter, unha serie de exibicións ofrecen unha perspectiva sobre a historia "
"dos Estados Unidos, en concreto as divisións entre o Norte e o Sur que levou "
"finalmente á guerra."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Monumentos dos Estados Unidos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Gran Pirámide de Gizeh"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"A Gran Pirámide de Gizeh tamén se coñece como Pirámide de Khufu ou Pirámide "
"de Queops. Considérase a máis antiga das sete marabillas do mundo antigo, e "
"trátase da máis grande das pirámides de Gizeh. Atópase na Necrópole de "
"Gizeh, en Exipto. A construción iniciouna o faraón exipcio Queops, "
"continuouna o seu fillo Quefrén e completouna Micerinos. A construción levou "
"case 20 anos e requiriu aproximadamente 2 millóns de bloques de pedra. A "
"altura da pirámide é de aproximadamente 139 metros, o que a converte na "
"pirámide máis alta de Exipto."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Pirámide curvada"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"A pirámide curvada ou pirámide sur que se atopa en Dahshur foi a segunda "
"pirámide construída polo faraón Sneferu. Misteriosamente, a pirámide comeza "
"na súa base cun ángulo de 55 graos, e de súpeto cambia a 43 graos. Unha das "
"teorías di que, por mor da inclinación excesiva do ángulo inicial, o peso "
"que se engadiría ás cámaras e pasaxes internos ía ser tan elevado que os "
"construtores se viron obrigados a adoptar un ángulo menor. A día de hoxe, a "
"pirámide curvada é a única pirámide de Exipto cuxa cuberta de calcaria puída "
"está case intacta."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Pirámide de Meidum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Oito quilómetros ao sur de Saqqara, en Exipto, atópase a misteriosa pirámide "
"de Meidum con forma de torre, que a día de hoxe apenas garda similar cunha "
"pirámide típica. A pirámide construiuse probabelmente durante o reinado do "
"faraón Sneferu, da cuarta dinastía, aínda que hai quen pensa que a súa "
"construción a comezara o seu predecesor, Huni. Nalgún momento durante a súa "
"construción os chanzos cubríronse con calcaria puída, polo que se trata do "
"primeiro intento de construción dunha pirámide de verdade no Antigo Exipto."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Pirámide Vermella"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"A Pirámide Vermella foi un dos intentos máis exitosos de construír a "
"primeira pirámide de superficie lisa que fixo o faraón Sneferu durante o "
"período do Antigo Exipto. A pirámide ten 104 metros de altura, o que a "
"converte na cuarta pirámide máis alta de Exipto. A pirámide construiuse con "
"pedras de calcaria vermella, de aí o nome. Os exipcios denominárona «el-"
"heram el-guatguaat» («a pirámide dos morcegos»)."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Pirámides exipcias"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situada a pirámide indicada."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Explorar animais do mundo"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr "Aprende sobre animais do mundo, datos interesantes e onde habitan."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Neste xogo existen dous niveis.\n"
"\n"
"No primeiro nivel, os xogadores gozan de descubrir cada un dos animais na "
"pantalla. Preme o signo de interrogación para aprender máis sobre cada "
"animal, o seu nome e o seu aspecto. Estuda detidamente a información porque "
"o segundo nivel porá a proba os teus coñecementos!\n"
"\n"
"No segundo nivel, móstrase un texto aleatorio e debes premer o animal que se "
"corresponde co texto. Gañas despois de asociar correctamente todos os "
"textos!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Xaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
"A mandíbula do xaguar está moi desenvolvida. É por iso que a súa mordedura é "
"a máis forte de todos os felinos, e pode chegar a romper incluso a cuncha "
"dunha tartaruga!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Ourizo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Os ourizos aliméntanse de animais pequenos, como ras e insectos, así que "
"moita xente queda con eles por consideralos mascotas útiles. Cando están en "
"perigo, os ourizos forman unha bóla e sacan as súas espiñas afiadas."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Xirafa"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"As xirafas habitan en África e son os mamíferos máis altos do mundo. As súas "
"patas, normalmente de 1,80 metros, xa son máis altas que a maioría das "
"persoas."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bisonte americano"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"O bisonte americano habita as chairas de América do Norte, e os nativos "
"americanos cazábanos para alimentarse da súa carne."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narval"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Os narvais son baleas que habitan no Océano Ártico e teñen longos incisivos. "
"Disque os seus incisivos son similares aos cornos dos mitolóxicos unicornios."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Os camaleóns habitan en África e Madagascar e son famosos pola súa "
"habilidade para cambiar a cor da pel nun par de segundos."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Oso polar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Os osos polares son uns dos mamíferos depredadores máis grandes do mundo. "
"Poden chegar a pesar unha tonelada e poden chegar a medir 3 metros!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Canguro"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Os canguros habitan en Australia e son famosos polo peto que teñen no abdome "
"que serve de berce para os bebés canguro."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Arara macao"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"A arara macao habita en América do Sur e é un papagaio grande e de cores "
"chamativas, capaz de aprender ata 100 palabras!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Alce"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"É o máis grande dos cérvidos, e pode chegar a comer 25 kg por día. Porén, "
"non é doado, así que ás veces o alce ten que poñerse a dúas patas para "
"acadar ramas de ata 4 metros de altura."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Crocodilo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"O crocodilo é un réptil amfibio grande. Habita principalmente en grandes "
"ríos tropicais, onde é un predador de emboscada."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Dragón de Komodo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"O dragón de Komodo é o lagarto vivo máis grande, de ata 3 metros. Habita as "
"illas de Indonesia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Coala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Os coalas son marsupiais herbívoros que habitan nos bosques de eucaliptos do "
"leste de Australia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Lémure de cola anelada"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"O lémure é un primate que habita as rexións secas do suroeste de Madagascar. "
"A cola a raias fai doado recoñecelo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Os pandas son osos con pelaxe branca e negra que habitan nalgunhas "
"cordilleiras do centro da China. Os pandas aliméntanse principalmente de "
"bambú."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Explora a música do mundo"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Aprende sobre a música do mundo."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Desenvolve unha mellor comprensión das variedades de música que existen no "
"mundo."
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Nesta actividade hai tres niveis.\n"
"\n"
"No primeiro nivel aprenderás sobre a música de distintas partes do mundo. "
"Preme cada maleta para aprender sobre a música dunha zona, e escoita unha "
"mostra breve. Apréndeo ben, porque necesitarás coñecer ben toda a "
"información para gañar nos dous seguintes xogos!\n"
"\n"
"O segundo nivel é un xogo de asociación. Escoitarán unha mostra de música, e "
"deberás seleccionar o lugar que lle corresponde. Preme o botón de reproducir "
"para escoitar de novo a música. Superarás o nivel despois de asociar "
"correctamente todas as mostras de son.\n"
"\n"
"O terceiro nivel é tamén un xogo de asociación. Debes seleccionar o lugar "
"que se corresponde cun texto descritivo que aparecerá na pantalla. Superarás "
"o nivel despois de asociar correctamente todos os textos.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Imaxes de http://commons.wikimedia.org/wiki e http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Os aborixes australianos foron as primeiras persoas que habitaron Australia. "
"Cantan e tocan instrumentos, como o didgeridoo, que está feito cun tronco e "
"pode chegar aos cinco metros de lonxitude!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"A música forma parte da vida diaria en África. A música africana goza dunha "
"ampla variedade de instrumentos de percusión, que consideran instrumentos "
"sagrados e máxicos."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Medio Leste"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"A música é unha parte importante da cultura de oriente medio. Para chamar "
"aos devotos á oración utilízanse cancións concretas. O laúde é un "
"instrumento que se inventou hai milleiros de anos e que aínda se usa na "
"actualidade."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Os taikos son tambores xaponeses que se usaban orixinalmente para intimidar "
"aos inimigos nas batallas. É moi sonoro, e os espectáculos están moi "
"animados, coa xente animando e os instrumentistas berrando!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Escocia e Irlanda"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"A música tradicional desta rexión denomínase música celta, e adoita incluír "
"un poema narrativo ou unha historia. Entre os instrumentos típicos están as "
"gaitas, os violíns, as frautas, as arpas e os acordeóns."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Italia é famosa pola súa ópera. Unha ópera é un teatro musical no que os "
"actores narran unha historia actuando e cantando. Os cantantes de ópera, "
"tanto as mulleres como os homes, aprenden técnicas especiais para cantar "
"óperas."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Música clásica europea"
# skip-rule: trasno-history
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Europa é o berce da música clásica. Compositores famosos, como Bach, "
"Beethoven ou Mozart cambiaron a historia da música para sempre."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"A mariachi é un tipo de música de México moi famosa. Tócase con guitarras, "
"trompetas e violíns. Os grupos de mariachis tocan para distintas ocasións, "
"como vodas ou festas."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Os Estados Unidos de América teñen tamén unha gran variedade de xéneros "
"musicais, pero a música rock n’ roll é probabelmente a máis coñecida. Tócase "
"con vocalistas, guitarras e percusión."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Explora a música do mundo! Preme as maletas."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Preme o lugar que se corresponde coa música que escoitas."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Preme o lugar que se corresponde co texto."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Selecciona o nome co que deberías referirte a este membro da familia"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Aprende as relacións dentro da familia, segundo o sistema lineal que se usa "
"na meirande parte das sociedades occidentais"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Habilidades de lectura"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Móstrase unha árbore xenealóxica.\n"
"Os círculos están ligados con liñas para marcar as relacións. As parellas "
"casadas márcanse cun anel na ligazón.\n"
"Ti es a persoa no círculo branco. Selecciona o nome co que deberías "
"referirte á persoa no círculo laranxa.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Avó"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Tío"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Nai"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Avoa"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Tía"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Irmán"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Curmán"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Irmá"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Neta"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Neto"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Sobriño"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Sobriña"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Sogro"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Sogra"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Cuñada"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Cuñado"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Nora"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Xenro"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Selecciona unha das parellas que denota: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Apunta aos familiares"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Ler, mover e premer co rato"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Móstrase unha árbore xenealóxica cunhas instrucións.\n"
"Os círculos están ligados con liñas para marcar relacións. As parellas "
"casadas márcanse cun anel na ligazón.\n"
"Preme unha parella de membros da familia que correspondan á relación "
"indicada."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "O xogo dos quince"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Move cada elemento para recrear a imaxe."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Preme ou arrastra calquera das pezas que teñan un bloque libre ao seu carón "
"e intercambiarase polo bloque baleiro."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Atopa o día"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Atopa a data correcta e selecciónaa no calendario."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Aprende a contar os días e atopa a data no calendario."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Fundamentos de calendario"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Le as instrucións e realiza o cálculo solicitado para atopar unha data. A "
"continuación selecciona a data no calendario."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Atopa a data 13 días despois do 3 de maio."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Atopa a data 7 días despois do 1 de outubro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Atopa a data 31 días despois do 12 de xullo."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Atopa a data dúas semanas despois do 27 de novembro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Atopa a data 19 días antes do 1 de setembro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Atopa a data 5 días antes do 8 de decembro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Atopa o día da semana 3 días despois do 5 de decembro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Atopa o día da semana 12 días antes do 12 de novembro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Atopa o día da semana 32 días despois do 5 de xaneiro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Atopa o día da semana 5 días despois do 23 de febreiro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Atopa o día da semana 17 días antes do 16 de agosto."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Atopa a data 2 semanas e 3 días despois do 12 de xaneiro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Atopa a data 3 semanas e 2 días despois do 22 de marzo."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Atopa a data 5 semanas e 6 días despois do 5 de outubro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Atopa a data 1 semana e 1 día antes do 8 de agosto."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Atopar a data 2 semanas e 5 días antes do 2 de xullo."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Atopa o día da semana 5 meses e 2 días despois do 3 de xullo."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Atopa o día da semana 2 meses e 4 días despois do 8 de outubro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr "Atopa o día da semana 1 mes e 3 días antes do 28 de decembro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr "Atopa o día da semana 8 meses e 7 días despois do 28 de febreiro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Atopa o día da semana 3 meses e 3 días antes do 15 de setembro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Atopa a data 2 meses, 1 semana e 5 días despois do 12 de xaneiro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Atopa a data 3 meses, 2 semanas e 1 día despois do 23 de agosto."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Atopa a data 5 meses, 3 semanas e 2 días despois do 20 de marzo."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Atopa a data 1 mes, 1 semana e 1 día antes do 10 de setembro."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Atopa a data 2 meses, 1 semana e 8 días antes do 7 de abril."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Controla a mangueira"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "O bombeiro ten que apagar o lume, pero a mangueira está atoada."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Coordinación motriz fina"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Move o rato ou o dedo sobre a parte vermella da mangueira. Isto fará que se "
"mova e fará que suba, parte a parte, ata o lume. Ten coidado pois se te "
"moves fóra da mangueira, a parte vermella retrocederá."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "O xogo do fútbol"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Mete a bóla na portaría"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Lanza a bóla tras o gardameta da dereita."
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr ""
"Arrastra unha liña desde a bóla para determinar a súa velocidade e dirección."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Atopa a rexión"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Arrastra e solta as rexións para debuxar de novo o país completo."
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr ""
"Arrastra e solta distintas rexións do país aos lugares correctos para "
"debuxar de novo todo o país."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Distritos de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Distritos do norte de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Distritos do centro de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Distritos do sur de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Estados da India"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Distritos de Australia"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Distritos da China"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Norte de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sur de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Norte de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sur de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Provincias históricas de Romanía"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Distritos de Francia"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Distritos da Alemaña"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Distritos da Arxentina"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Distritos de Polonia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distritos de Turquía"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Distritos orientais de Turquía"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distritos de Turquía"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Condados de Noruega"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Condados do Brasil"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Distritos do Canadá"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Distritos de México"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Atopa os países"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Arrastra e solta os elementos para debuxar de novo o mapa completo."
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr ""
"Arrastra e solta as pezas do mapa aos lugares correctos para debuxar de novo "
"o mapa completo."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illas Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Continentes"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "América"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "América do Norte"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alasca"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "América central"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "América central"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "América do Sur"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa occidental"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa oriental"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Eslovaquia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "África do norte"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfil"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea-Bisau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "África do sur"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "República do Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "China"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "India"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Letras simples"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Escribe as letras que están a caer antes de que cheguen ao chan"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Asociación de letras entre a pantalla e o teclado"
#: activities/gletters/Gletters.qml:159
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/gletters/Gletters.qml:166
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select Domino mode"
msgstr "Selecciona o modo de dominó"
#: activities/gletters/Gletters.qml:173
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Modo de só maiúsculas"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Igualdade de Gnumch"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Guía o traga-números ás expresións que son iguais ao número que hai na parte "
"inferior da pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Se tes un teclado podes usar as teclas de frecha para mover e a barra "
"espazadora para tragar un número. Se tes un rato, podes premer o bloque "
"canda a túa posición para mover e premelo de novo para tragar o número. Se "
"usas unha pantalla táctil, podes facer o mesmo que co rato, ou podes "
"arrastrar na dirección na que queres ir e tocar para tragar un número."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Intenta evitar os monstros."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Igual a %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Distinto de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Factor de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Múltiplo de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Primos menores que %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Devoroute un monstro."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Comiches un número incorrecto."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 non é un número primo."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 é divisíbel por %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "e"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "%2 está entre os múltiplos de %1, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "pero %1 non é múltiplo de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "e %1 son os divisores de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Preme Intro ou prémeme para continuar."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "Coidado, un monstro!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Factores de Grumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guía o Tragón de números aos divisores do número que hai na parte inferior "
"da pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Aprende sobre múltiplos e divisores."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Os factores dun número son todos os números que poden dividir ese número sen "
"resto. Por exemplo, os factores de 6 son 1, 2, 3 e 6. 4 non é un factor de 6 "
"porque 6 non pode dividirse en 4 pezas iguais. Se un número é múltiplo "
"doutro, o outro número é un factor do primeiro. Podes pensar nos múltiplos "
"como familias, e nos factores como as persoas desas familias. Así que 1, 2, "
"3 e 6 son todos da familia 9, pero 4 forma parte doutra familia."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Desigualdade de Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Guía o traga-números ás expresións que non son iguais ao número que está na "
"parte inferior da pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Múltiplos de Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guía o Tragón de números a todos os múltiplos do número que está na parte "
"inferior da pantalla."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Os múltiplos dun número son todos os números que se poden obter "
"multiplicando o número orixinal por outro número. Por exemplo: 24, 36, 48 e "
"60 son todos múltiplos de 12. 25 non é múltiplo de 12 porque non existe "
"ningún número que ao multiplicalo por 12 se obteña 25. Se un número é factor "
"doutro, o segundo é múltiplo do primeiro. Podes pensar nos múltiplos como "
"familias. O factor 5 ten pais (10), avós (15), bisavós (20), etc. Pero o "
"número 5 non forma parte das familias de 8 ou 23. Non podes cadrar ningunha "
"cantidade de números 5 nun 8 ou un 23 sen nada restante. Así que 8 e 23 non "
"son múltiplos de 5. Só son múltiplos (ou “familias” ou “pasos“) de 5 os "
"números 5, 10, 15, 20, 25, etc."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Primos de Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Guía o Tragón de números a todos os números primos."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Aprende sobre os números primos."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Os números primos son números que só se poden dividir entre si mesmos e 1. "
"Por exemplo, 3 é un número primo, pero 4 non o é porque 4 pode dividirse por "
"2. Podes pensar nos números primos como se se tratase de familias moi "
"pequenas: familias de só dúas persoas! En cada familia só hai un número e o "
"1. Non podes encaixar máis números sen nada restante. 5 é un deses números "
"solitarios (só 5 × 1 = 5), pero por exemplo 6 tamén ten 2 e 3 na familia (2 "
"× 3 = 6) así que 6 non é primo."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Colorar gráficos"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Colora o gráfico para ningunha parella de nodos contiguos teña a mesma cor."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Aprende a distinguir entre distintas cores e formas, e aprende sobre as "
"posicións relativas."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr ""
"Capacidade para distinguir distintas cores e formas, sentido das posicións."
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Selecciona un modo"
#. Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Adiviñar valores"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Adiviña a expresión alxebraica e arrastra as pezas para obter un resultado "
"igual ao adiviñado."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Intuición e práctica de cálculos de álxebra."
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "coñecemento de operacións aritméticas"
#. Help manual
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the "
"number to guess in the instruction."
msgstr ""
"Arrastra os números e operadores axeitados ás caixas para obter o número "
"para adiviñar das instrucións."
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Nivel %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "o resultado non é un enteiro positivo"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "o resultado non é un enteiro"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Valor adiviñado: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Incorporado"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Selecciona un modo"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Non seleccionado"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Adiviña un número"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Axuda a Tux a fuxir da cova. Tux agocha un número para que ti o atopes."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Números do 1 ao 1000 para o último nivel."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Le as instrucións que che dá o intervalo do número que queres atopar. Pon un "
"número na caixa de entrada que hai na parte superior dereita. Tux dirache se "
"o teu número é maior ou menor. A continuación, pon outro número. A distancia "
"entre Tux e a zona de fuxida que hai na dereita representa o cerca que estás "
"do número correcto. Se Tux está por enriba ou por debaixo da área de fuxida, "
"significa que o teu número é maior ou menor que o número correcto."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Adiviña un número entre 1 e %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "O número é demasiado grande"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "O número é demasiado pequeno"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Atopaches o número!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "O clásico xogo do aforcado."
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Adiviña as letras dunha certa palabra. Para axudarte, por cada intento "
"errado mostrarase unha parte da imaxe que representa a palabra."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr ""
"Trátase dun bo exercicio para mellorar as capacidades de lectura e "
"ortografía."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Podes inserir letras mediante o teclado virtual da pantalla ou mediante un "
"teclado físico."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Intentado: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Mostrar a imaxe para atopar como consello"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución "
"únete a un grupo de tradución en %2."
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar "
"outro idioma desde o diálogo de configuración."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Torre de Hanoi simplificada"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Reproduce a torre"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Reproduce a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda."
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Arrastra e solta as pezas superiores dunha nunha, dun pau ao outro, para "
"reproducir a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Concepto orixinario dos xogos EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "A torre de Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Reproduce a torre na dereita"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"O obxectivo do xogo consiste en mover todas as pezas a outro pau seguindo "
"estar regras:\n"
" • Os discos só se poden mover dun nun.\n"
" • Os discos non poden situarse sobre discos máis pequenos.\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Arrastra e solta as pezas superiores só dun pau ao outro, para reproducir a "
"torre da esquerda no pau baleiro da dereita."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Este quebracabezas inventouno o matemático francés Edouard Lucas en 1883. "
"Existe unha lenda sobre un templo indio no que aos sacerdotes retábanos a "
"mover un grupo de 64 discos seguindo as regras do quebracabezas da torre de "
"Hanoi. Segundo a lenda, o mundo remataría se os sacerdotes o conseguían. É "
"por iso que o quebracabezas tamén se coñece como o quebracabezas da torre de "
"Brahma. Non se sabe con certeza se Lucas inventou a lenda el mesmo ou se a "
"escoitou e se inspirou nela. — Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Move todas as pezas ao pau dereito, dunha nunha."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr "Constrúe na zona baleira unha torre idéntica á da dereita."
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Atopa o amorodo premendo os campos azuis"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Actividade de adestramento lóxico"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Intenta atopar o amorodo debaixo dos campos azuis. Canto máis preto esteas, "
"máis vermellos serán os campos."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da imaxe"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Arrastra e solta cada elemento sobre o seu nome."
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabulario e lectura"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Arrastra cada imaxe desde a caixa vertical da esquerda ao seu nome "
"correspondente da dereita. Preme o botón «Aceptar» para comprobar se a túa "
"resposta é correcta."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Arrastra e solta cada elemento sobre o seu nome."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "caixa do correo"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bote"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lámpada"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "postal"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "pesqueiro"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lámpada incandescente"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "botella"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "vaso"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "ovo"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "oveira"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "flor"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "floreiro"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "foguete"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "estrela"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "sofá"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "casa"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "faro"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bote"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "mazá"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "árbore"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "bicicleta"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "coche"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "cenoria"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "relador"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "lapis"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "postal"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "árbore"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "estrela"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "camión"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "furgoneta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "castelo"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "coroa"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bote"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "bandeira"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "raqueta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "bóla"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "árbore"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "caixa do correo"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bote"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lámpada incandescente"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "botella"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "flor"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Instrumentos musicais"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Preme os instrumentos musicais correctos"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Aprende a recoñecer os instrumentos musicais."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Preme o instrumento correcto."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Atopa o clarinete"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Atopa a frauta traveseira"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Atopa a guitarra"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Atopa a arpa"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Atopa o piano"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Atopa o saxofón"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Atopa o trombón"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Atopa a trompeta"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Atopa o violín"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Atopa a batería"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Atopa o acordeón"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Atopa o banjo"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Atopa o bongó"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Atopa a guitarra eléctrica"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Atopa as castañolas"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Atopa o címbalo"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Atopa o violonchelo"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Atopa a harmónica"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Atopa o corno"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Atopa as maracas"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Atopa o órgano"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Atopa a caixa"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Atopa o timbal"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Atopa o triángulo"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Atopa a pandeireta"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Atopa a tuba"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Introdución á gravitación"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Introdución do concepto de gravidade"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Mantén a nave espacial no medio, evitando que colida con outros planetas ou "
"asteroides."
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Segue as instrucións cando executes a actividade."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"A gravidade é universal e a lei de Newton de gravitación universal estende a "
"gravidade alén da Terra. Esta forza de atracción gravitacional depende "
"directamente das masas de ambos obxectos, e é inversamente proporcional ao "
"cadrado da distancia que separa os seus centros."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Dado que a forza gravitacional é directamente proporcional á masa dos dous "
"obxectos que interactúan, os obxectos con maior masa atraeranse con máis "
"forza. Así que a medida que a masa de calquera dos obxectos aumenta, tamén o "
"fai a atracción entre os obxectos."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Pero esta forza é inversamente proporcional ao cadrado da distancia que "
"separa os dous obxectos, canto maior é a distancia que os separa, menor é a "
"forza de atracción."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"O teu obxectivo consiste en facer que a nave espacial de Tux se mova "
"cambiando a masa dos planetas que a rodean. Non te achegues demasiado aos "
"planetas ou a nave colidirá con eles. A frecha indica a dirección da forza "
"sobre a nave."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Evita o asteroide e chega ata a estación espacial para gañar."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Aterra con seguranza"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Comprender a aceleración debida á gravidade."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Pilota unha nave espacial ata a zona verde de aterraxe."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"A aceleración debida á gravidade que experimenta a nave espacial é "
"directamente proporcional á masa do planeta e inversamente proporcional ao "
"cadrado da distancia do centro do planeta. Polo tanto, a aceleración será "
"distinta con cada planeta a medida que a nave espacial se achega ao planeta, "
"e a aceleración será maior cando maior sexa a proximidade ao planeta.\n"
"\n"
"Usa as teclas de arriba e abaixo para controlar o impulso e as teclas de "
"esquerda e dereita para controlar a dirección. Se usas unha pantalla táctil, "
"podes controlar a nave espacial cos controis correspondentes da pantalla.\n"
"\n"
"O acelerómetro da banda dereita mostra a aceleración vertical total da nave "
"espacial, incluíndo a forza gravitacional. Na zona verde superior do "
"acelerómetro a aceleración da nave espacial é superior á forza "
"gravitacional, mentres que na zona vermella inferior a aceleración da nave é "
"inferior, e na liña azul da zona amarela central as dúas forzas anúlanse "
"mutuamente.\n"
"\n"
"En niveis superiores, podes usar as teclas de esquerda e dereita para rotar "
"a nave. Ao rotar a nave podes dar lugar a unha aceleración nunha dirección "
"non vertical coas teclas de arriba e abaixo.\n"
"\n"
"A zona de aterraxe aparece en verde se a túa velocidade é axeitada para unha "
"aterraxe segura."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutón"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titán"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Lúa"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust. Use the right and left "
"keys to control direction. You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform. The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Usa as teclas de arriba e abaixo para controlar o impulso. Usa as "
"teclas de esquerda e dereita para controlar a dirección. Debes conducir "
"a nave de Tux cara a zona de aterraxe. A zona de aterraxe vólvese verde "
"cando a velocidade é axeitada para aterrar con seguranza."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine. The right "
"and left keys now control the rotation of the ship. To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"As teclas de arriba e abaixo controlan o impulso do motor traseiro. As "
"teclas de esquerda e dereita pasar agora a controlar o roto da nave. "
"Para mover a nave na dirección horizontal, primeiro debes rotar e logo "
"acelerar."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Combustíbel: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Altitude: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Velocidade: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Aceleración: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravidade: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Amplía o teu vocabulario"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Completa actividades para aprender idiomas."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Amplía o teu vocabulario no teu idioma ou en calquera outro."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
" When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Revisa un grupo de palabras. Cada palabra móstrase cunha voz, un texto e "
"unha imaxe. Tras revisalas, suxíreseche un exercicio no que, dada a "
"voz, debes atopar a palabra que lle corresponde. Podes seleccionar o idioma "
"que queres aprender na configuración."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"As imaxes e as voces veñen do proxecto Art4Apps: http://www.art4apps.org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución "
"únete a un grupo de tradución en %2."
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar "
"outro idioma desde o diálogo de configuración."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "outro"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "acción"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "adxectivo"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "cor"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "número"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "persoas"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "partes do corpo"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "pezas de roupa"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "emoción"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "traballo"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "deporte"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "natureza"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "animal"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "froita"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "planta"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "vexetais"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "obxecto"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "construción"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "mobiliario"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "artigo do fogar"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "ferramenta"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "comida"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "transporte"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Atopa as túas mans esquerda e dereita"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Determina se a man é a dereita ou a esquerda"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Distingue as mans dereitas das mans esquerdas desde distintos puntos de "
"vista. Representación espacial."
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Podes ver unha man: é a esquerda ou a dereita? Preme o botón á dereita ou á "
"esquerda dependendo da man que se mostre."
#: activities/leftright/Leftright.qml:149
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "A man esquerda"
#: activities/leftright/Leftright.qml:165
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "A man dereita"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Letra en que palabra"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Escríbese ou pronúnciase unha letra. Móstranse palabras, as nenas e nenos "
"deben atopar a palabra ou palabras nas que aparece a letra."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Selecciona todas as palabras que conteñen a letra pronunciada."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "deletrear, recoñecemento de letras"
#. Help manual
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
"Móstrase unha letra na bandeira que colga do avión, selecciona todas as "
"palabras ou obxectos onde aparece, e preme OK."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Todas as palabras"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Só 5 palabras"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Selecciona se a letra para buscar é en maiúsculas ou en minúsculas"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Mestura"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiúsculas"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución "
"únete a un grupo de tradución en %2."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar "
"outro idioma desde o diálogo de configuración."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Apagar as luces"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "O obxectivo é apagar todas as luces."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"O efecto de premer un botón é alternar o estado do mesmo e tamén o do seus "
"veciños verticais e horizontais. O sol e a cor do ceo dependen do número de "
"clics necesarios para solucionar o quebracabezas. Se premes o Tux móstrase a "
"solución."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
msgstr ""
"O algoritmo solucionador está descrito en Wikipedia. Para saber máis sobre o "
"xogo Apagar as luces, consulte: <http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lights_Out_(game)>"
# skip-rule: trasno-history
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "A historia de Louis Braille"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Descobre as datas principais na vida do inventor do sistema braille."
# skip-rule: trasno-history
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Descobre a historia de Louis Braille, a súa biografía, e como inventou o "
"sistema braille. Preme os botóns «Anterior» e «Seguinte» para navegar polas "
"páxinas da historia cada atrás e cara adiante respectivamente.Ao rematar, "
"organiza a secuencia en orde cronolóxica."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
msgstr ""
"Vídeo de Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Naceu o 4 de xaneiro de 1809 en Coupvray, preto de París (Francia)."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr "Louis Braille feriuse o ollo dereito cun buril do taller de seu pai."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"Aos 3 anos, Louis volveuse cego debido á gravidade da infección, que se lle "
"estendeu ao ollo esquerdo."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"Aos 10 anos, seus pais enviárono a París para estudas no Instituto Real para "
"a Xuventude Cega."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Louis impresionou aos seus compañeiros e comezou a tocar o piano e o órgano."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, un soldado francés, visitou o instituto e compartiu cos "
"alumnos a súa invención para escribir na escuridade: un código de 12 puntos "
"para compartir información no campo de batalla."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Louis reduciu os 12 puntos de Barbier a 6 e inventou o sistema braille."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Converteuse en mestre tras rematar o instituto e promoveu o seu método "
"mentres, en segredo, o ensinaba no instituto."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Revisou e estendeu o sistema braille para incluír matemáticas, símbolos, "
"signos de puntuación e notación musical."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Morreu de tuberculose. Está soterrado no panteón de París. Existe un "
"monumento no seu honor."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"O braille aceptouse como estándar internacional. Louis Braille demostrou "
"que, coa motivación axeitada, podes facer cousas incríbeis."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Ordena os eventos na orde en que ocorreron. Selecciona a liña que queres "
"mover, e a continuación toca a posición na que queres colocala."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "O sombreiro máxico"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Conta cantos elementos hai debaixo do sombreiro máxico despois de que algúns "
"desaparecesen"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Aprende a restar"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "A resta"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Preme o sombreiro para abrilo. Unhas estrelas entran e outras saen. Tes que "
"contar as que quedan baixo o sombreiro. Preme a zona inferior para escribir "
"a resposta e o botón de Aceptar para validar a túa resposta."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Preme o sombreiro para comezar a partida."
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Conta cantos elementos están debaixo do sombreiro máxico"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Aprende a sumar"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "A suma"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Preme o sombreiro para abrilo. Cantas estrelas ves moverse debaixo do "
"sombreiro? Cóntaas ben. Preme na parte inferior para escribir a túa resposta "
"e no botón de Aceptar para validala."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Axuda a Tux a saír deste labirinto."
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Usa as teclas de frecha ou pasa o dedo pola pantalla táctil para mover a Tux "
"á porta."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"Nos primeiros niveis, Tux camiña comodamente, dando un paso a través do "
"labirinto cada vez que premes a tecla correspondente."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Para os labirintos máis longos podes activar o modo de correr. No modo de "
"correr, Tux corre todo o camiño automaticamente ata que chega a unha "
"encrucillada e tes que decidir por que camiño continúa."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Podes mirar para os pés de Tux para ver se o modo de correr está activado ou "
"non. Se Tux vai descalzo, o modo de correr está desactivado. Se Tux leva "
"unhas deportivas vermellas, o modo de correr está activado."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"Nos niveis superiores, o modo de correr actívase automaticamente. Se queres "
"utilizar este modo nos primeiros niveis ou se queres desactivalo nos niveis "
"superiores, preme a icona de «Descalzo ou calzado» na esquina superior "
"esquerda da pantalla para activar ou desactivar o modo.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Mira a túa posición, despois cambia ao modo invisíbel para continuar os teus "
"movementos."
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "O labirinto invisíbel"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Saca a Tux do labirinto invisíbel."
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Usa as teclas de frecha ou pasa o dedo pola pantalla táctil para mover a Tux "
"ata a porta. Usa a icona de labirinto ou a barra espazadora para cambiar "
"entre os modos visíbel e invisíbel. O modo visíbel simplemente fornece unha "
"indicación da posición onde estás, como un mapa. No modo visíbel non podes "
"mover a Tux."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Labirinto relativo"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Axuda a Tux a saír do labirinto (o movemento é relativo)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"Neste labirinto, o movemento é relativo (en primeira persoa). As teclas de "
"esquerda e dereita úsanse para xirar, e a tecla de arriba úsase para avanzar."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodía"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Reproduce unha secuencia de sons."
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Actividade de adestramento acústico."
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Mover e premer co rato"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Escoita unha secuencia de sons, e repítea premendo as barras do xilófono. "
"Podes premer o botón de repetir para repetir a secuencia de sons."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria de asociación de maiúsculas e minúsculas contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas conseguir a coincidencia entre o alfabeto e o seu "
"valor de maiúscula ou minúscula contra Tux."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Aprender o alfabeto en maiúsculas e minúsculas, memoria."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Saber os alfabetos"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado "
"delas. Cada tarxeta agocha a maiúscula ou a minúscula do alfabeto, e tes que "
"asociar todas as letras en maiúsculas coa súa minúscula e viceversa. O "
"mestre Tux fai o mesmo."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Xogo de memoria de asociación de maiúsculas e minúsculas"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas conseguir a coincidencia entre o alfabeto e o seu "
"valor de maiúscula ou minúscula."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado "
"delas. Cada tarxeta agocha a maiúscula ou a minúscula do alfabeto, e tes que "
"asociar todas as letras en maiúsculas coa súa minúscula e viceversa."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Xogo de memoria de enumeración"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número coa ilustración debuxada."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Adestramento da numeración, memoria."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Aquí podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado "
"delas. Cada tarxeta agocha un número de imaxes ou o número escrito."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con todas as operacións contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para atopar unha operación igual ata que todas as "
"tarxetas desaparezan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división ata que todas as "
"tarxetas desaparezan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Suma, resta, multiplicación e división"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. "
"Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que "
"atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para "
"ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto "
"con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller "
"dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu "
"traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para "
"conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas "
"desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, "
"serás o gañador!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Xogo de memoria con todas as operacións"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. "
"Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que "
"atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para "
"ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto "
"con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller "
"dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu "
"traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para "
"conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas "
"desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases todas as "
"operacións, serás o gañador!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con sumas e restas contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que sumen ou resten o "
"mesmo ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Practica a suma e a resta ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Suma e resta"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. "
"Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que "
"atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para "
"ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto "
"con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller "
"dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu "
"traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para "
"conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas "
"desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, "
"serás o gañador!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Xogo de memorizar sumas e restas"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con sumas contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Vira as tarxetas para atopar dous números que suman o mesmo, ata que "
"desaparezan todas as tarxetas. Tux fará o mesmo. Tes que gañarlle a partida!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Practica a suma ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Podes ver tarxetas, pero non podes ver o que agochan. Cada tarxeta agocha "
"unha suma, ou o resultado dunha suma.\n"
"Un exemplo de suma sería «2 + 2 = 4».\n"
"Os números dun dos lados do signo igual (=) ten que dar como resultado, ao "
"sumarse, o número do outro lado do igual. Así que 2 (1, 2) máis 2 (3, 4) "
"suman 4. Conta en alto cando realices a operación, e conta cos dedos. porque "
"canto máis formas distintas uses para facer algo, mellor o lembrarás. Tamén "
"podes usar bloques, ou botóns, ou calquera outra cousa que te axude a "
"contar. Se tes moitos irmás e irmás, podes contalos a eles! Ou podes contar "
"os compañeiros de clase. Ou podes cantar cancións de contar. Conta moitas "
"cousas, para practicar, e non tardarás en ser moi bo contando.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan dúas partes dunha suma. Tes que atopar as "
"dúas partes de cada suma e xuntalas. Preme unha tarxeta para ver que número "
"agocha, e preme a continuación outra tarxeta que se corresponda con ela, de "
"xeito que a combinación das dúas sexa unha suma correcta. Só podes virar "
"dúas tarxetas de cada vez, así que tes que ir lembrando as posicións dos "
"números, de xeito que cando atopes a tarxeta correspondente poidas asocialas "
"para compoñer unha suma correcta. Cando viras dúas tarxetas que se "
"corresponden a unha coa outra, esas tarxetas desaparecen. Cando todas as "
"tarxetas desaparezan, se atopaches máis que Tux gañarás a partida!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Xogo de sumas de memoria"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que sumen o mesmo ata que "
"todas as tarxetas desaparezan."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Podes ver tarxetas, pero non podes ver o que agochan. Cada tarxeta agocha "
"unha suma, ou o resultado dunha suma.\n"
"Un exemplo de suma sería «2 + 2 = 4».\n"
"Os números dun dos lados do signo igual (=) ten que dar como resultado, ao "
"sumarse, o número do outro lado do igual. Así que 2 (1, 2) máis 2 (3, 4) "
"suman 4. Conta en alto cando realices a operación, e conta cos dedos. porque "
"canto máis formas distintas uses para facer algo, mellor o lembrarás. Tamén "
"podes usar bloques, ou botóns, ou calquera outra cousa que te axude a "
"contar. Se tes moitos irmás e irmás, podes contalos a eles! Ou podes contar "
"os compañeiros de clase. Ou podes cantar cancións de contar. Conta moitas "
"cousas, para practicar, e non tardarás en ser moi bo contando.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan dúas partes dunha suma. Tes que atopar as "
"dúas partes de cada suma e xuntalas. Preme unha tarxeta para ver que número "
"agocha, e preme a continuación outra tarxeta que se corresponda con ela, de "
"xeito que a combinación das dúas sexa unha suma correcta. Só podes virar "
"dúas tarxetas de cada vez, así que tes que ir lembrando as posicións dos "
"números, de xeito que cando atopes a tarxeta correspondente poidas asocialas "
"para compoñer unha suma correcta. Cando viras dúas tarxetas que se "
"corresponden a unha coa outra, esas tarxetas desaparecen. Cando todas as "
"tarxetas desaparezan, se atopaches todas as sumas gañarás a partida!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con divisións contra Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Practica a división ata que desaparezan todas as tarxetas."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "División"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. "
"Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que "
"atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para "
"ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto "
"con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller "
"dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu "
"traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para "
"conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas "
"desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, "
"serás o gañador!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Xogo de memoria con divisións"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria de resta contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que resten o mesmo ata "
"que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Practica a resta ata que todas as tarxetas desaparezan. Tux fará o mesmo."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "resta"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. "
"Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que "
"atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para "
"ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto "
"con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller "
"dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu "
"traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para "
"conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas "
"desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis operacións "
"que Tux, serás o gañador!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Xogo de memoria con restas"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Practica a resta ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria de multiplicación e división contra Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Practica a multiplicación e a división ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Multiplicación, división"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Xogo de memoria con multiplicacións e divisións"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria de multiplicación contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que multipliquen o mesmo "
"ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Practica a multiplicación ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplicación"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Xogo de memoria con multiplicacións"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria sonora contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Comezar o xogo de memoria sonora contra Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Adestra a túa memoria sonora e retira todas as tarxetas."
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Móstrase un conxunto de tarxetas. Cada tarxeta está asociada a un son, e "
"cada son ten un xemelgo igual. Preme unha tarxeta para escoitar o seu son "
"agochado e intenta emparellar os xemelgos. Só podes activar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde están cada son que xa escoitaches "
"cando escoites o seu xemelgo. Cando emparelles dous xemelgos, estes "
"desaparecerán."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Xogo de memoria con son"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Preme tarxetas e escoita para atopar os sons iguais."
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con imaxes contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr ""
"Xoga contra Tux a virar as tarxetas para atopar as parellas correspondentes"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Adestra a túa memoria e retira todas as tarxetas"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Móstrase unha serie de tarxetas negras. Cada tarxeta ten unha imaxe no outro "
"lado, e cada imaxe existe en dúas tarxetas. Preme as tarxetas para ver a "
"imaxe que agochan, e intenta seleccionar dúas tarxetas coa mesma imaxe. Só "
"podes virar dúas cartas de cada vez, así que tes que ir lembrando a posición "
"das imaxes das tarxetas que xa viraches, de xeito que cando atopes a parella "
"dunha das cartas que xa viraches, poidas seleccionar as dúas. Cando atopas "
"unha parella, as tarxetas da parella desaparecen. Tux competirá contigo "
"facendo o mesmo."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Xogo de memoria de números e palabras"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número e a palabra que coincide "
"con el."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Lectura de números, memoria."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado "
"delas. Cada tarxeta agocha o símbolo dun número ou a palabra que representa "
"o número."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "un"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "dous"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "catro"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "seis"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "trece"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "catorce"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "quince"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "dezaseis"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "dezasete"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "dezaoito"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "dezanove"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "vinte"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Xogo de memoria con imaxes"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Dálle a volta ás tarxetas para atopar cada parella"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"A continuación verás un grupo de tarxetas en branco. Cada tarxeta ten un "
"debuxo na outra cara e cada debuxo ten a súa parella exactamente igual. "
"Preme nunha tarxeta para ver o debuxo agochado e intenta relacionar as "
"parellas. Só podes darlle a volta a dúas tarxetas ao mesmo tempo, polo que "
"necesitas lembrar onde está un debuxo mentres buscas a súa parella. Cando "
"lle deas a volta a unha parella, as dúas tarxetas desaparecerán."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menú principal de GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Selecciona unha actividade para executala."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris é unha colección de programas educativos que inclúe numerosas "
"actividades para nenas e nenos de entre 2 e 10 anos."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"Algunhas das actividades están orientadas ao xogo, pero son aínda así "
"educativas."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Selecciona unha icona para acceder a unha actividade ou para mostrar unha "
"lista de actividades da categoría seleccionada.\n"
"Ao final da pantalla está a barra de control de GCompris. Podes tocar a "
"áncora da barra para mostrala ou agochala.\n"
"Mostraranse as seguintes iconas:\n"
"(Nota: as iconas só se mostran se están dispoñíbeis na actividade en curso)\n"
" • Inicio: Saír dunha actividade, volver ao menú (Ctrl+W e tecla Esc).\n"
" • Frechas: Mostrar o nivel actual. Preme para seleccionar outro nivel.\n"
" • Beizos: Repetir a pregunta.\n"
" • Signo de interrogación: Obter axuda.\n"
" • Reiniciar: Volver comezar a actividade desde o principio.\n"
" • Ferramenta: Abrir o menú de configuración.\n"
" • G: Información sobre GCompris.\n"
" • Saír: Saír de GCompris (Ctrl+Q).\n"
"As estrelas mostran os grupos de idade axeitados para cada xogo:\n"
" • 1, 2 ou 3 estrelas simples: de 2 a 6 anos.\n"
" • 1, 2 ou 3 estrelas complexas: a partir de 7 anos.\n"
"Atallos:\n"
" • Ctrl+B: Mostrar ou agochar a barra de control,\n"
" • Ctrl+F: Alternar o modo a pantalla completa,\n"
" • Ctrl+M: Activar ou desactivar a música de fondo.\n"
" • Ctrl+S: Conmutar a barra de sección da actividade.\n"
" "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Tes a versión completa."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Mercar a versión completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"En https://gcompris.net atopará as "
"instrucións para obter un código de activación."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Insira o seu código de activación"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "O código é vello de máis para esta versión de GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "O código é correcto, grazas polo seu apoio"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Mostrar as actividades bloqueadas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Activar as voces sonoras"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Activar os efectos de son"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Activar a descarga e actualización automática de ficheiros de son"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Usar o grupo completo de imaxes de palabras"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Descargar o grupo completo de imaxes de palabras"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "O menú da sección de actividades é visíbel"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Selector de tipos de letra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Uso de maiúsculas en tipos de letra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Espazamento de letras en tipos de letra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Idioma"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Voces dobradas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtro de dificultade:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale. Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Seleccionou unha nova configuración rexional. Debe reiniciar GCompris para "
"xogar usando a nova configuración rexional. Quere descargar agora os "
"ficheiros de son correspondentes?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "As imaxes de varias actividades non están instaladas."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Quere descargalas agora?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas (predeterminado)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Todo en maiúsculas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Todo en minúsculas"
#: activities/menu/Menu.qml:336
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Para poñer aquí as túas actividades favoritas, selecciona o sol na parte "
"superior dereita da actividade."
#: activities/menu/Menu.qml:616
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Buscar actividades específicas"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "A minaría do ouro"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Usa a roda do rato para achegarte ao muro de pedra e buscar pebidas de ouro."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Aprende a usar a roda do rato ou o xesto de ampliar para ampliar e reducir."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Debes ter familiaridade co movemento do rato e facer clic."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"No muro de pedra brilla unha luz en algures. Sitúa o cursor preto do brillo "
"e usa a roda do rato ou o xesto de achegar para achegarte. Se te achegas o "
"máximo posíbel aparecerá unha peza de ouro onde estaba o brillo. Preme a "
"peza de ouro para recollela.\n"
"\n"
"Despois de recoller a peza, usa a roda do rato ou o xesto de afastar para "
"afastarte de novo. Cando te afastes o máximo posíbel, aparecerá outro brillo "
"que se converterá tamén nunha peza de ouro cando te achegues a el. Recolle "
"pezas dabondo para completar o nivel.\n"
"\n"
"O camión da parte inferior dereita da pantalla indicarache o número de pezas "
"que levas recollidas e o número de pezas totais que tes que recoller para "
"completar o nivel."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Agradecémoslle ao equipo Tuxpaint nos forneceren os seguintes sons baixo a "
"licenza GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - úsase cando aparece unha nova pebida de ouro\n"
"- metalpaint.wav - úsase (remesturada) cando se recolle unha pebida de ouro"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Atopa o brillo e atopégate a el. Se tes un rato, sitúa o cursor sobre o "
"brillo e usa a roda do rato para atopegarte. Se tes unha zona táctil "
"(trackpad), sitúa o cursor sobre o brillo e arrastra un dedo na parte "
"dereita ou dous dedos no centro; a continuación arrastra dous dedos "
"afastándoos do brillo, cada un nunha dirección."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Estás achegándote. Continúa ata que vexas a peza de ouro."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Anda con ollo, estás achegando a vista demasiado lonxe do brillo."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Agora podes ver a peza de ouro. Prémea para recollela."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Estás demasiado lonxe da peza de ouro para vela. Afasta a vista de novo e "
"volve achegala tan preto do brillo como poidas."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Agora afasta a vista e intenta atopar un novo brillo."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Segue afastando a vista ata que vexas un brillo."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Agora xa ve so brillo, achégate a el."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Letra desaparecida"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Practica as habilidades de lectura"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Lectura de palabras"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Mostrarase un obxecto na zona principal e unha palabra incompleta debaixo do "
"debuxo. Selecciona a letra que falta para completar a palabra."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución "
"únete a un grupo de tradución en %2."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar "
"outro idioma desde o diálogo de configuración."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Diñeiro"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Practica o uso do diñeiro"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Debes mercar os distintos elementos e dar o prezo exacto. Nos niveis "
"superiores, mostraranse varios elementos e primeiro debes calcular o prezo "
"total."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Podes contar"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Para pagar preme ou toca as moedas ou os billetes na parte inferior da "
"pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme ou toca a parte "
"superior da área da pantalla."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Para pagar preme sobre as moedas ou os billetes na parte inferior da "
"pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme a parte superior "
"da área da pantalla."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux acaba de mercar algúns elementos na túa tenda.\n"
"Pagou con %1, tes que darlle a volta."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Dálle a volta a Tux"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Practica o uso do diñeiro dándolle a Tux o seu cambio"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux comprouche varios elementos e mostrouche o seu diñeiro. Débeslle dar o "
"seu cambio. Nos niveis superiores mostraranse varios elementos e primeiro "
"debes calcular o prezo total."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Para pagar preme sobre as moedas ou os billetes na parte inferior da "
"pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme a parte superior "
"da área da pantalla."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Dálle a volta a Tux, incluíndo os céntimos"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Diñeiro con céntimos"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Practica o uso do diñeiro incluíndo céntimos"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Reconstruír o mosaico"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Pon cada elemento no mesmo lugar que o exemplo indicado."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Primeiro selecciona o elemento que queres poñer, e a continuación preme nun "
"lugar da zona baleira."
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Muíño (contra Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr "Reduce o contrincante a dúas pezas, ou déixao sen poder mover."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forma muíños (liñas de 3 pezas) para retirar pezas de Tux ata que Tux só "
"teña dúas pezas ou non poida mover."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Xoga co computador. Primeiro coloca por quendas nove pezas, e a continuación "
"move as pezas por quendas."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Ti e Tux comezades con 9 pezas cada un, e por quendas colocades as pezas "
"premendo os puntos baleiros do taboleiro."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Se formas un muíño (liña de 3 pezas), selecciona unha peza de Tux e retíraa. "
"As pezas dun muíño non poden retirarse ata que non queden máis pezas no "
"taboleiro."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Unha vez colocadas todas as pezas, ti e Tux movédeas por quendas. Preme unha "
"das pezas, e a continuación no punto adxacente baleiro onde queiras movela. "
"Os puntos de cor verde son os puntos onde podes mover."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Se quedas con 3 pezas, as túas pezas poderán “volar” e poderán moverse a "
"calquera punto vacante do taboleiro."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Se deixas sen movementos ao computador ou o deixas con medos de 3 pezas, "
"gañas a partida."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Coloca unha peza"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Move unha peza"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Retira unha peza"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Parabéns, xogador 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Parabéns, xogador 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Inténtao de novo"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Muíño (cunha amiga ou amigo)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forma muíños (liñas de 3 pezas) para retirar pezas do contrincante ata que o "
"contrincante só teña dúas pezas ou non poida mover."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Xoga cunha amiga ou amigo. Primeiro coloca por quendas nove pezas, e a "
"continuación move as pezas por quendas."
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Nomea a nota"
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Aprende os nomes das notas en clave de fa e de sol."
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"Para desenvolver unha boa comprensión da posición das notas e a convención "
"de nomes. Para prepararse os pianistas e os compositores."
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
"Identifica as notas correctamente e consegue un 100% para completar un nivel."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:154
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Nova nota: %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:248
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef. For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned. Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"Esta actividade ensinarache a ler as notas de fa en 1ª en clave de fa a re "
"en 6ª en clave de sol. En cada nivel aprenderás novas notas e adestrarás "
"as que xa aprenderas. As notas de referencia están coloradas en vermello "
"e axudarante a ler as notas colocadas ao redor."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Secuencia numérica"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Toca os números na orde correcta."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Poder contar de 1 a 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Debuxa a imaxe tocando cada número na orde correcta, ou pasando o dedo ou "
"arrastrando o rato a través dos números na orde correcta."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Números pares e impares"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Move o helicóptero para coller as nubes que teñen números pares ou impares."
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Colle as nubes de números pares ou impares. Co teclado, usa as teclas de "
"frecha para mover o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca "
"o lugar de destino. Para saber que número tes que coller, tes que lembralo "
"ou comprobalo na esquina inferior dereita."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Completa o quebracabezas"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Arrastra e solta os elementos para reconstruír os cadros orixinais."
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Representación espacial"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manexo do rato: movemento, arrastrar e soltar."
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Arrastra as partes da imaxe da caixa da esquerda para crear un cadro no "
"taboleiro principal."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Vendo a posta de sol sobre a Ponte Ryōgoku desde o embarcadeiro de Ommaya, "
"Katsushika Hokusai, 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Cachorros, Katsushika Hokusa, 1833-1834."
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "A ruta mariña Kazusa, Katsushika Hokusai, 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Piedade, Michelangelo, 1499."
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Mona Lisa, Leonardo da Vinci, 1503-1519."
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "La Pala di Pesaro, Giovanni Bellini, 1475-1485."
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Lion, Albrecht Dürer, 1494."
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "A colleita, Pieter Brugel, 1565."
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Nenas no piano, Pierre-Auguste Renoir, 1892."
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Composición VIII, Wassily Kandinsky, 1923."
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Baile no muíño da Galette, Pierre-Auguste Renoir, 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "As murallas de Aigues-Mortes, Bazille, 1867."
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Verán, Mary Cassatt, 1894."
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Rúa Village en Auvers, Vincent Van Gogh, 1890."
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Primavera, Giuseppe Arcimboldo, 1573."
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "O bibliotecario, Giuseppe Arcimboldo, 1566."
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Oiran e Kamuro, Katsushika Hokusai."
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Muller suxeitando un abano, Katsushika Hokusai."
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Ejiri na provincia de Suruga, Katsushika Hokusai, 1830-1833."
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "A gran onda ás aforas de Kanagawa, Katsushika Hokusai, 1823-1829."
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"O santuario de Benzaiten en Inokashira na neve, Utagawa Hiroshige, 1760-1770."
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Xurelo e crustáceo, Utagawa Hiroshige, 1840."
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Penalti"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Preme ou toca dúas veces na parte lateral da portaría para marcar un gol."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Preme ou toca dúas veces un lado da portaría para golpear o balón. Podes "
"premer dúas veces co botón esquerdo, dereito ou do medio do rato. Se non "
"premer suficientemente rápido, o balón cólleo Tux. Terás que premelo outra "
"vez para que volva á súa posición anterior."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Preme ou toca dúas veces na parte lateral da portaría na que queres poñer o "
"balón."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Preme ou toca o balón para devolvelo á súa posición orixinal."
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Cazador de fotos"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Atopa as diferenzas entre as dúas imaxes!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Discriminación visual"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Observa as dúas imaxes coidadosamente. Hai pequenas diferenzas entre elas. "
"Cando atopes unha, prémea."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Arrastra os controis desprazábeis para mostrar as diferenzas!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Preme as diferenzas entre as dúas imaxes!"
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Composición de piano"
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"Unha actividade para aprender como funciona o teclado do piano, como se "
"escriben as notas nun pentagrama e explorar a composición musical cargando e "
"gardando a túa obra."
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Desenvolver un coñecemento sobre composición musical e aumenta o interese en "
"compoñer música cun teclado de piano. Esta actividade cubre moitos aspectos "
"fundamentais da música, pero hai moito máis para explorar sobre composición "
"musical. Se gozas desta actividade pero queres unha ferramenta máis avanzada "
"proba a descargar Minuet (https://minuet.kde.org/), un software libre de "
"educación musical, ou MuseScore (http://musescore.org/en/download), unha "
"ferramenta libre de notación musical."
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Familiaridade con convencións de nome de notas, actividade de nomes de notas "
"útil para aprender esta notación."
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
"Esta actividade ten varios niveis. Cada un deles engade unha nova "
"funcionalidade ao nivel anterior.\n"
" Nivel 1: Teclado de piano básico (só teclas brancas) e os estudantes poden "
"experimentar premendo as teclas rectangulares coloradas para escribir "
"música.\n"
" Nivel 2: O pentagrama cambia a clave de baixo, así que os tons son máis "
"baixos que no nivel anterior.\n"
" Nivel 3: Opción para escoller entre clave de sol e clave de fa, adición de "
"teclas negras (teclas sostidas).\n"
" Nivel 4: Uso de notación plana para as teclas negras.\n"
" Nivel 5: Opción para seleccionar a duración da nota (redonda, branca, "
"corchea e semicorchea).\n"
" Nivel 6: Engádense silencios (de redonda, de branca, de corchea e de "
"semicorchea)\n"
" Nivel 7: Cargar melodías para nenos de todo o mundo e gardar a "
"composición.\n"
"\n"
"Os seguintes atallos de teclado poden usarse neste xogo:\n"
"- retroceso: desfacer\n"
"- suprimir: borrar o intento\n"
"- intro: botón de Aceptar\n"
"- espazo: tocar\n"
"- frechas laterais: cambiar a oitava do teclado\n"
"- teclas numéricas:\n"
" - de 1 a 8: As teclas brancas correspondentes na orde da oitava mostrada.\n"
" - de F1 a F5: As teclas negras correspondentes na orde da oitava "
"mostrada.\n"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr "O código orixinal do sintetizador é https://github.com/vsr83/miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 BPM"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Clave de sol"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Clave de fa"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Engadiuse a clave de sol"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Engadiuse a clave de fa"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Orixe: %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "América: nana inglesa"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "América: patriótico"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "América: canción de cocteleira"
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "América: rima de berce"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Canción de rapaz alemán"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Canción para nenos do Brasil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Hungría, rima de berce"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Hungría, canción para nenos"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Bretaña"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Canción mexicana para romper unha piñata"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Melodías"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Redonda"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Branca"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Corchea"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Semicorchea"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Engadiuse un silencio de redonda"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Engadiuse un silencio de branca"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Engadiuse un silencio de corchea"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Engadiuse un silencio de semicorchea"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Silencio de redonda"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Silencio de branca"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Silencio de corchea"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Silencio de semicorchea"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Letra"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Tocar a melodía"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Notas sostidas"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Notas non sostidas"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Este é o pentagrama de clave de sol para notas de tonalidade alta."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Este é o pentagrama de clave de fa para notas de tonalidade baixa."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr ""
"As teclas brancas son teclas sostidas e bemois. As notas sostidas teñen un "
"signo ♯."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
"Cada tecla negra ten dous nomes: bemol e sostida. As notas bemois teñen un "
"signo ♭."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Preme o símbolo de nota para escribir as notas de distintas lonxitudes como "
"redondas, brancas, corcheas e semicorcheas."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Os silencios son equivalentes a notas durante as que se mantén un silencio. "
"Preme o símbolo de silencio para seleccionar a duración do silencio e a "
"continuación preme o botón de engadir para engadilo ao pentagrama."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Agora podes cargar música e gardar a que compuxeses."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Erro ao gardar a melodía no ficheiro (%1)"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Gardouse a melodía no ficheiro (%1)"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Non seleccionou ningunha nota. Quere borralas todas?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Selecciona o tipo de melodía para cargar."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Melodías predefinidas"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Melodías gardadas"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "Fa%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "Sol%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "La%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "Si%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "Do%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "Re%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "Mi%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr "Do♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr "Re♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr "Fa♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr "Sol♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr "La♯%1"
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr "Re♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr "Mi♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr "Sol♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr "La♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr "Si♭%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Números en orde"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Move o helicóptero para capturar nubes na orde correcta"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Colle as nubes en orde ascendente. Co teclado, usa as teclas de frecha para "
"mover o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca o lugar de "
"destino. Para saber que número tes que coller, tes que lembralo ou "
"comprobalo na esquina inferior dereita."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Tocar o piano"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
"Entende como o teclado do piano pode tocar música como se escribe no "
"pentagrama musical."
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
"Coñecementos de notación musical e pentagrama musical. Xoga primeiro á "
"actividade chamada «Composición de piano»."
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see. Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"As notas que ves tocaranse. Preme no teclado as teclas que correspondan ás "
"notas que escoitas e ves. Os niveis do 1 ao 5 ofrecen a clave de sol "
"para practicar e os niveis do 6 ao 10 ofrecen a clave de fa."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr "Preme as teclas de piano que correspondan ás notas indicadas."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Mostrar notas con cores."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Mostrar notas sen cores."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Reproducir o ritmo"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
"Aprende a seguir ritmos de maneira precisa en base ao que ves e escoitas."
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Comprensión básica de ritmo musical."
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again. Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes. Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos. Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Escoita o ritmo que soa e ségueo. Cando esteas listo para reproducir un "
"ritmo idéntico, preme o bombo seguíndoo. Se premiches seguindo ben o ritmo "
"mostrarase outro ritmo. En caso contrario deberás intentalo de novo. Os "
"niveis impares mostran unha liña vertical de reprodución cando premes o "
"bombo, que axuda a ver cando premiches, para seguir o ritmo. Preme o bombo "
"cando a liña estea en medio das notas. Os niveis pares son máis "
"difíciles porque non hai ningunha liña vertical de reprodución. Tes que "
"entender o ritmo e premer seguíndoo. Preme o metrónomo para escoitar "
"corcheas. Preme o botón de cargar de novo para reproducir de novo o "
"ritmo."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
"Usa o metrónomo para estimar os intervalos de tempo e reproducir o ritmo "
"correctamente."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
"Segue a liña vertical e preme seguindo o ritmo ou preme a barra espaciadora "
"e reproduce o ritmo correctamente."
#. Activity title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Actividade de vía férrea"
#. Help title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
"Constrúe de novo o tren que se mostra na parte superior da pantalla "
"arrastrando os vagóns e locomotora axeitados. Cancele a selección dun "
"elemento arrastrándoo abaixo."
#. Help goal
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Adestramento de memoria"
#. Help manual
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"
"
msgstr ""
"Móstrase un tren —unha locomotora e vagóns— na parte superior da zona "
"principal durante uns segundos. Constrúeo de novo na parte superior da "
"pantalla arrastrando os vagóns e locomotora axeitados. Cancele a selección "
"dun elemento arrastrándoo abaixo.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone. "
msgstr ""
"1. Usa as teclas de frecha para moverte na resposta ou na zona de mostra. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers. "
msgstr "2. Usa Intro para enviar as respostas. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone. "
msgstr ""
"3. Use a barra espaciadora para intercambiar dous vagóns ou locomotoras na "
"zona de resposta. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
" "
msgstr ""
"4. Use a barra espaciadora para engadir un vagón ou locomotora das mostras á "
"lista da resposta. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone. "
msgstr ""
"5. Use a tecla Suprimir para retirar un vagón ou unha locomotora da zona de "
"resposta. "
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Observa e lembra o tren antes de que remate o temporizador e a continuación "
"arrastra os elementos para preparar un tren similar."
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Se esqueces as posicións podes premer o botón de Consello para velas de novo."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Práctica de lectura horizontal"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Le unha lista de palabras e lembra se unha palabra está nela."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Práctica de lectura con tempo limitado"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Móstrase unha palabra no taboleiro. Aparecerá e desaparecerá unha lista de "
"palabras que se mostrará horizontalmente. Forma a palabra da dereita parte "
"da lista da esquerda?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:105
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/readingh/Readingh.qml:231
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"Check if the word %1 is displayed"
msgstr ""
"Comproba se se mostra a palabra %1"
#: activities/readingh/Readingh.qml:257
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Vina!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:271
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Non a vin!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Práctica de lectura vertical"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Le unha lista vertical de palabras e lembra se unha palabra está nela."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Móstrase unha palabra no taboleiro. Aparecerá e desaparecerá unha lista de "
"palabras que se mostrará verticalmente. Forma a palabra da dereita parte da "
"lista da esquerda?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Redebuxa a imaxe"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Debuxa perfectamente a imaxe na grade baleira."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Primeiro, selecciona a cor axeitada na barra de ferramentas. A continuación "
"preme a grade, arrastra para pintar e deixa de premer para deixar de pintar."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Completa a reflexión da imaxe"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Debuxa a imaxe na grade baleira como se a vises reflectida nun espello."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Enerxía renobábel"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema eléctrico "
"para que poida ter luz na casa."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Aprende sobre o sistema eléctrico baseado en enerxías renovábeis."
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, o encoro, os paneis "
"solares, o parque eólico e os transformadores para activar de novo o sistema "
"eléctrico. Cando o sistema estea listo e Tux estea na casa, preme o botón da "
"luz por el. Para gañar debes activar cada elemento cando aqueles dos que "
"depende xa están activados."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Debuxo de Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema eléctrico "
"para que poida ter luz na casa."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, o encoro, os paneis "
"solares, o parque eólico e os transformadores para activar de novo o sistema "
"eléctrico."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Cando o sistema estea listo e Tux estea na casa, preme o botón da luz por "
"el. Para gañar debes activar cada elemento cando aqueles dos que depende xa "
"están activados."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Aprende sobre o sistema eléctrico baseado en enerxías renovábeis. Pásao ben."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Non é posíbel consumir máis electricidade da que se produce. Hai unha "
"limitación fundamental da distribución da electricidade; quitando pequenas "
"excepcións, a enerxía eléctrica non pode almacenarse e polo tanto debe "
"xerarse a medida que se necesita. Polo tanto necesítase un sistema de "
"control sofisticado para asegurarse de que a xeración de enerxía se "
"corresponde en gran medida coa demanda. Se a subministración e a demanda non "
"están en equilibrio, as plantas xeradoras e o equipo de transmisión poden "
"apagarse, o que nos peores casos pode levar á apagada dunha rexión completa."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Practica a resta cun xogo divertido"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux está famento. Axúdalle a atopar peixes calculando o número exacto de "
"bloques de xeo."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Pode ler números dun dominó e contar intervalos ata o 10 para o primeiro "
"nivel."
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Preme o dominó para mostrar cantos anacos de xeo hai entre Tux e o peixe. "
"Preme o dominó co botón dereito do rato para contar cara atrás. Unha vez "
"feito isto, preme o botón Aceptar ou na tecla Intro."
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:230
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:231
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Números arábigos"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:232
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Números romanos"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:233
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:243
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Selecciona a representación de dominós"
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Números romanos"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Os números romanos son os números escritos como os romanos adoitaban "
"escribilos. Os números romanos non adoitan usarse moito na actualizade en "
"occidente. Úsanse para escribir os nomes de reis e raíñas ou papas. Por "
"exemplo: Afonso X o Sabio. Poden usarse para escribir o ano no que se editou "
"un libro ou no que se publicou un filme.\n"
"\n"
"Os números romanos fórmanse aglutinando números (os miles, unidos cos "
"centros, unidos coas decenas, unidas coas unidades, como no sistema "
"arábigo). Esta aglutinación de números interprétase como a suma destes "
"números (de novo, como no sistema arábigo onde sumas miles+centos+decenas"
"+unidades e escribes as figuras correspondentes combinadas).\n"
"\n"
" Exemplos:\n"
"\n"
" 2394: temos unha suma de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) e 4 unidades (IV), "
"así que escribimos isto combinado: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: primeiro tempos miles (MMM=3000), a continuación centos "
"(CM=1000–100=900), logo decenas (XL=50–10=40), e finalmente temos as "
"unidades (IX=10–1=9), así que escribimos isto no sistema arábigo: 3949)."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"Os números romanos están formados por estes 7 números:\n"
"I e V (unidades, 1 e 5)\n"
"X e L (decenas, 10 e 50)\n"
"C e D (centos, 100 e 500)\n"
" e M (1000).\n"
" Curiosamente, no sistema de numeración romano non existe o 0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Converte o número romano %1 en arábigo."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Converte o número arábico %1 en romano."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Todas as unidades excepto 4 e 9 fórmanse sumando I e V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" 4 e 9 fórmanse usando restas:\n"
"IV (5 – 1) e IX (10 – 1)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Todas as decenas salvo 40 e 90 fórmanse sumando X e L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"40 e 90 fórmanse mediante restas:\n"
"XL (10 réstase a 50) e XC (10 réstase a 100)\n"
" "
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Todos os centos salvo 400 e 900 fórmanse mediante sumas de C e D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"400 e 900 fórmanse mediante restas:\n"
"CD (100 réstase a 500) e CM (100 réstase a 1000)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"As sumas de M úsanse para construír miles: M, MM, MMM.\n"
"Teña en conta que non pode unir máis de tres símbolos idénticos. O primeiro "
"que implica esta regra é que non pode usar simplemente sumas para formar "
"todas as unidades, decenas e centos posíbeis; tamén debe usar restas. Pola "
"outra banda, limita o máximo número romano a (MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr "Agora sabes as regras, podes ler e escribir números romanos."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Valor romano: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Valor arábigo: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Equilibra a balanza de forma axeitada"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Arrastra e solta os pesos para que equilibren as balanzas"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Cálculo mental, igualdade aritmética"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda (en niveis "
"superiores). Os pesos poden colocarse en calquera orde."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Coidado, podes botar os pesos en ambos os lados da balanza."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Agora tes que adiviñar o peso do agasallo."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Insire o peso do agasallo: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr ""
"Arrastra e solta os pesos para que equilibren as balanzas e calcular o peso"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Cálculo mental, igualdade aritmética, conversión de unidades"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda (en niveis "
"máis superiores). Os pesos poden colocarse en calquera orde. Coida do peso e "
"a unidade dos pesos, lembra que un quilogramo (kg) ten 1000 gramos (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "O símbolo «kg» ao final dun número significa «quilogramo»."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"O quilogramo é unha unidade de masa, unha propiedade que se corresponde coa "
"percepción común de como de «pesado» é un obxecto."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"O símbolo «g» ao final dun número significa «gramo». Un quilogramo equivale "
"a 1000 gramos."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Lembra que 1 quilogramo («kg») equivale a 1000 gramos («g»)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Coidado, podes botar os pesos en ambos os lados da balanza."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Agora tes que adiviñar o peso do agasallo."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Insire o peso do agasallo en quilogramos: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Insire o peso do agasallo en gramos: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Lembra que 1 quilo («kg») equivale a 1000 gramos («g»)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Arrastra e solta masas para equilibrar a balanza e calcular o peso en "
"unidades de avoirdupois."
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda (en niveis "
"superiores). Os pesos poden colocarse en calquera orde. Coida do peso e a "
"unidade dos pesos, lembra que 1 libra (lb) son 16 onzas (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "O símbolo «lb» ao final dun número significa «libra»."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"A libra é unha unidade de masa, unha propiedade que se corresponde coa "
"percepción común de como de «pesado» é un obxecto. Esta unidade úsana nos "
"Estados Unidos de América."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"O símbolo «oz» ao final dun número significa «onza». 1 libra equivale a 16 "
"onzas."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Lembra que 1 libra («lb») equivale a 16 onzas («oz»)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Insire o peso do agasallo en onzas: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Compartir doces"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Intenta repartir os doces entre o número indicado de nenas e nenos"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Aprende a dividir números"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Sabe como contar"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Segue as instrucións que se mostran na pantalla: primeiro, arrastra o número "
"de nenas e nenos ao medio, e a continuación arrastra os doces ao rectángulo "
"de cada nena e neno."
# O nome de Paul adaptouse ao galego escollendo o nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Martín quere compartir de maneira equitativa 2 doces entre 2 dos seus "
"amigos: unha nena e un neno. Podes axudalo? Primeiro, coloca a nena e o neno "
"no centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Agora quere darlles 4 doces ás súas amigas e amigos."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Podes darlles 6 os doces de Martín aos seus amigos?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"A Martín só lle quedan 10 doces. Come 2 deles e lles dá o resto ás súas "
"amigas e amigos. Podes axudalo a dividir de maneira equitativa os 8 doces "
"restantes?"
# O nome de George adaptouse ao galego escollendo o segundo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Hugo quere compartir de maneira equitativa 3 doces entre 2 das súas amigas e "
"amigos. Pode repartir os doces de maneira equitativa entre eles? Primeiro "
"coloca a nena e o neno no centro, e a continuación arrastra os doces a cada "
"un deles. Ten coidado, vai quedar un resto!"
# O nome de Maria adaptouse ao galego escollendo o nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Noa quere compartir de maneira equitativa 5 doces entre 3 das súas amigas e "
"amigos: unha nena e dous nenos. Pode repartir os doces de maneira equitativa "
"entre eles? Primeiro coloca a nena e os neno no centro, e a continuación "
"arrastra os doces a cada un deles. Ten coidado, vai quedar un resto!"
# O nome de John adaptouse ao galego escollendo o terceiro nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"Mateo quere compartir de maneira equitativa 10 doces entre 3 das súas amigas "
"e amigos: un neno e dúas nenas. Pode repartir os doces de maneira equitativa "
"entre eles? Primeiro coloca o neno e as nenas no centro, e a continuación "
"arrastra os doces a cada un deles."
# O nome de Alice adaptouse ao galego escollendo o segundo nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Martina quere compartir de maneira equitativa 3 doces entre 3 dos seus "
"amigos: unha nena e dous nenos. Podes axudala? Primeiro, coloca a nena e os "
"neno no centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Agora, Martina quere darlles 6 doces ás súas amigas e amigos"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Podes axudar a Martina a darlles 9 doces ás súas amigas e amigos: unha nena "
"e dous nenos?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"A Martina quédanlle 12 doces. Quere darllos todos ás súas amigas e amigos. "
"Podes axudala a repartir os doces de maneira equitativa?"
# O nome de Michael adaptouse ao galego escollendo o cuarto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Pablo quere compartir de maneira equitativa 5 doces entre 2 dos seus amigos: "
"unha nena e un neno. Podes axudalo? Primeiro, coloca a nena e o neno no "
"centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles!"
# O nome de Helen adaptouse ao galego escollendo o terceiro nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Daniela ten 3 amigas e amigos: un neno e dúas nenas. Quere darlles 7 doces. "
"Axúdaa a repartir os doces entre as súas amigas e amigos!"
# O nome de Michelle adaptouse ao galego escollendo o cuarto nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Sofía ten 9 doces e quere repartilos con dous irmáns e dúas irmás. Axúdaa a "
"compartir os doces!"
# O nome de Thomas adaptouse ao galego escollendo o quinto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Daniel quere compartir os seus 11 doces coas súas amigas e amigos: tres "
"nenos e unha nena. Podes axudalo?"
# O nome de Charles adaptouse ao galego escollendo o sexto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Lucas quere compartir os seus 8 doces con 3 das súas amigas e amigos: un "
"neno e dúas nenas. Pode repartir os doces de maneira equitativa?"
# O nome de Elizabeth adaptouse ao galego escollendo o quinto nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Polo seu aniversario, Sara ten 12 doces para compartir con 4 das súas amigas "
"e amigos: dúas nenas e dous nenos. Como debería compartir os doces coas súas "
"amigas e amigos?"
# O nome de Jason adaptouse ao galego escollendo o sétimo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"O pai de Leo deulle 14 doces para compartir coas súas amigas e amigos: dous "
"nenos e tres nenas. Axúdao a darlles os doces ás súas amigas e amigos!"
# O nome de Bob adaptouse ao galego escollendo o oitavo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Manuel quere darlles 5 doces ás súas amigas e amigos: dous nenos e unha "
"nena. A nena xa ten un doce. Podes axudalo a repartir os doces de maneira "
"equitativa de xeito que cada amiga ou amigo teña o mesmo número de doces?"
# O nome de Harry adaptouse ao galego escollendo o noveno nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Adrián quere compartir de maneira equitativa 8 doces entre as súas amigas e "
"amigos: un neno e dúas nenas. Coloca as nenas e nenos no centro e a "
"continuación arrastra os doces a cada un de xeito que cada un acabe co mesmo "
"número de doces."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Podes darlles agora 6 dos doces de Adrián ás súas amigas e amigos?"
# O nome de Jon adaptouse ao galego escollendo o décimo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Axuda a Diego a repartir 9 doces entre tres nenos e dúas nenas. Diego "
"quedará co resto."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Diego quere compartir o resto dos seus doces co seu irmán e a súa irmá. "
"Podes repartilos de maneira equitativa, sabendo que o seu irmán xa ten dous "
"doces?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Axuda a Tux a repartir algúns doces coas súas amigas e amigos: 9 doces para "
"un neno e dúas nenas."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Coloca %n neno"
msgstr[1] "Coloca %n nenos"
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "e %n nena no centro. "
msgstr[1] "e %n nenas no centro. "
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "A continuación repartir de maneira equitativa %n doce entre eles."
msgstr[1] "A continuación repartir de maneira equitativa %n doces entre eles."
#: activities/share/Share.qml:346
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "Non podes poñer máis de %1 doces no mesmo rectángulo"
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Mostrar o contador de doces"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Unha actividade sinxela para debuxar."
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Crea o teu propio debuxo"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Mellora as túas habilidades creativas"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Selecciona unha cor e pinta rectángulos como queiras para crear un debuxo."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Números con dados"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Conta o número de puntiños do dado antes de que chegue ao chan"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Nun tempo limitado, conta o número de puntiños"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Habilidade para contar"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Co teclado escribe o número de puntiños que ves nos dados que están a caer."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Números con fichas de dominó"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Conta o número de puntiños da ficha de dominó antes de que chegue ao chan"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Co teclado escribe o número de puntiños que ves nas fichas de dominó que "
"están a caer."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema Solar"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Responde ás preguntas cunha corrección do 100%."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Aprender sobre o Sistema Solar. Se queres aprender máis sobre astronomía, "
"proba a descargar KStars (https://edu.kde.org/kstars/) ou Stellarium (http://"
"stellarium.org/) que son software libre de astronomía."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Preme un planeta ou o sol para revelar preguntas. Cada pregunta contén 4 "
"opcións. Unha delas é 100% correcta. Intenta contestar as preguntas ata "
"conseguir unha exactitude do 100% no medidor de exactitude."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr "Como de grande é o Sol en comparación cos planetas do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "O sexto máis grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "O terceiro máis grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "O máis grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "O sétimo máis grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "A temperatura do Sol está arredor dos:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Cantos anos ten o Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1,2 billóns"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 billóns"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 billóns"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4.5 billóns"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Canto tarda a luz do Sol en chegar á Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutos"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "O Sol é tan grande como:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 millón de Terras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2.6 millón de Terras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1.3 millón de Terras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 millón de Terras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "A temperatura máxima na Terra é de 58 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "A duración dun ano en Venus é de 225 días."
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "En que posición está Mercurio dentro do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Sétimo"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Como de pequeno é Mercurio en comparación con outros planetas do Sistema "
"Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "O máis pequeno"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "O segundo máis pequeno"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "O terceiro máis pequeno"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "O quinto máis pequeno"
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Cantas lúas ten Mercurio?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "A temperatura máxima de Mercurio é:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "En cantos días consiste un ano en Mercurio?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
msgstr "Canto dura un día en Mercurio?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 días da Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 días da Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 días da Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 días da Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "A duración dun ano na Terra é de 365 días."
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "En que posición está Venus dentro do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Venus pesa tanto como:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 Terras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 Terras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 Terras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 Terras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Como de grande é Venus en comparación con outros planetas do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "O quinto máis grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "O cuarto máis grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Canto dura un ano en Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
msgstr "Canto dura un día en Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 días da Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 días da Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "A temperatura máxima de Venus é:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Cantas lúas ten Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "A temperatura máxima de Marte é de 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "En que posición está a Terra dentro do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Terceira"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
msgstr "Canto tarda a Terra en completar un ano?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Cantas lúas ten a Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
msgstr "Canto dura un día na Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Cantas estacións ten a Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "A temperatura máxima na Terra é:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Como de grande é a Terra en comparación con outros planetas do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "En que posición está Marte dentro do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "A temperatura máxima de Marte é:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Como de grande é o tamaño de Marte en comparación co da Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "O mesmo"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "A metade"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "O dobre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "O triplo"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Cantas lúas ten Marte?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
msgstr "Canto dura un día en Marte?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
msgstr "Canto tarda Marte en completar un ano?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Como de pequeno é Marte en comparación con outros planetas do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Xúpiter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "A duración dun ano en Saturno é de 29,5 anos terrestres."
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "En que posición está Xúpiter dentro do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Como de grande é Xúpiter en comparación con outros planetas do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "O segundo máis grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "A temperatura mínima en Xúpiter é:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "-145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "-180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Cantas lúas ten Xúpiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgstr "Canto dura un día en Xúpiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
msgstr "Canto tarda Xúpiter en completar un ano?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 anos terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 anos terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 anos terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 ano terrestre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "A temperatura mínima en Xúpiter é de -145°C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "A duración dun ano en Xúpiter é de 12 anos terrestres."
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "En que posición está Saturno dentro do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Como de grande é Saturno en comparación con outros planetas do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Cantas lúas ten Saturno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
msgstr "Canto dura un día en Saturno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "A temperatura mínima en Saturno é:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "-178 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "-100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
msgstr "Canto tarda Saturno en completar un ano?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 anos terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 anos terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 anos terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "A temperatura en Saturno é de -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "En que posición está Urano dentro do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Oitavo"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "Cantos anos lle leva a Saturno dar unha volta arredor do Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 anos"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 anos"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 anos"
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Cantas lúas ten Urano?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
msgstr "Canto dura un día en Urano?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Como de grande é Urano en comparación con outros planetas do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "A temperatura máxima de Urano é:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "-216 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptuno"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "A temperatura máxima en Saturno é de -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "A duración dun ano en Urano é de 84 anos."
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "En que posición está Neptuno dentro do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Cantos anos lle leva a Neptuno dar unha volta arredor do Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 anos"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 anos"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 anos"
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Cantas lúas ten Neptuno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
msgstr "Canto dura un día en Neptuno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "A temperatura media en Neptuno é:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "-210 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Como de grande é Neptuno en comparación con outros planetas do Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Precisión: %1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: %1%.
%2"
msgstr ""
"A túa puntuación final é: %1%.
%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert! Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"Consigue unha puntuación superior a 90% para converterte nunha experta ou "
"experto no Sistema Solar! Inténtao de novo para poñer a proba de novo as "
"túas habilidade ou adestra en modo normal para aprender máis sobre o Sistema "
"Solar."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Xenial! Podes reproducir a avaliación para poñer a proba o teu coñecemento "
"sobre máis preguntas."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: %1
There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window: 1. Normal "
"mode - In this mode you can play and learn about the Solar System."
" 2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
"Modo: %1
Hai dous modos na actividade "
"que podes intercambiar desde a xanela de configuración: 1. Modo "
"normal - Neste modo podes reproducir e aprender sobre o Sistema Solar."
" 2. Modo de avaliación - Neste modo podes poñer a proba o teu "
"coñecemento do Sistema Solar."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Avaliación"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Preme o Sol ou calquera planeta para mostrar preguntas. Cada pregunta terá 4 "
"opcións, e delas unha é correcta."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Despois de premer un planeta, o medidor de exactitude da esquina inferior "
"dereita da pantalla representa o grao de exactitude da resposta "
"seleccionada. A resposta menos correcta é a representada polo 1%. Inténtao "
"de novo ata que acades unha exactitude do 100% seguindo o medidor de "
"exactitude, ou o consello que mostra a resposta correcta."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Hai 20 preguntas inicialmente con 4 opcións. A barra de progreso da parte "
"inferior dereita da pantalla mostra a túa puntuación como porcentaxe."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase. If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question. Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Se a resposta é correcta a puntuación aumentará. Se a resposta é "
"incorrecta, a puntuación diminuirá e formularase unha pregunta máis ao final "
"xunto coas preguntas que se responderon incorrectamente. Faranse un "
"máximo de 25 preguntas, despois non se engadirá ningunha pregunta máis."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Deberías puntuar máis do 90% para superar a avaliación e converterte nunha "
"experta ou experto no Sistema Solar!"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The farther a planet from the Sun, the lower is its "
"temperature. %1"
msgstr ""
"1. Canto máis lonxe está un planeta do Sol, máis baixa é a súa "
"temperatura. %1"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the "
"Sun. %1"
msgstr ""
"2. A duración dun ano nun planeta aumenta coa distancia ao Sol."
" %1"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Consello"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Ver o Sistema Solar"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Modo de avaliación"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Pilota un submarino"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Conduce o submarino ata o punto final."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Aprende a contronal un submarino"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Mover e premer co rato, física básica"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and "
#| "ballast tanks) to reach the end point.\n"
#| " Controls:\n"
#| "\n"
#| " Engine:\n"
#| " D / Right arrow: Increase velocity\n"
#| " A / Left arrow: Decrease velocity\n"
#| "\n"
#| " Ballast tanks:\n"
#| " Switch filling of Ballast tanks:\n"
#| " W / Up arrow: Central ballast tank\n"
#| " R: Left ballast tank\n"
#| " T: Right ballast tanks\n"
#| " Switch flush ballast tanks:\n"
#| " S / Down arrow: Central ballast tank\n"
#| " F: Left ballast tank\n"
#| " G: Right ballast tanks\n"
#| "\n"
#| " Diving planes:\n"
#| " + : Increase diving plane angle\n"
#| " - : Decrease diving plane angle"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tank\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tank\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Controla as distintas partes do submarino (o motor, o temón e os tanques de "
"auga de lastre) para acadar o punto final.\n"
" Controis:\n"
"\n"
" Motor:\n"
" D / Frecha dereita: aumentar a velocidade.\n"
" A / Frecha esquerda: diminuír a velocidade.\n"
"\n"
" Tanques de auga de lastre:\n"
" Encher tanques de auga de lastre:\n"
" W / Frecha cara arriba: tanque de auga de lastre central.\n"
" R: Tanque de auga de lastre esquerdo.\n"
" T: Tanque de auga de lastre dereito.\n"
" Baleirar os tanques de auga de lastre:\n"
" S / Frecha cara abaixo: tanque de auga de lastre central.\n"
" F: tanque de auga de lastre esquerdo.\n"
" G: tanque de auga de lastre dereito.\n"
"\n"
" Planos de somerxemento:\n"
" + : aumentar o ángulo do plano de somerxemento.\n"
" - : diminuír o ángulo do plano de somerxemento."
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Tanque de auga de lastre esquerdo"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Tanque de auga de lastre central"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Tanque de auga de lastre dereito"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Move o submarino ao outro lado da pantalla."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"O elemento da esquerda de todo do panel de control é o motor do submarino, "
"que indica a velocidade actual do submarino."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Aumenta ou diminúe a velocidade do submarino usando o motor."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Preme o botón + para aumentar a velocidade ou o botón - para diminuír a "
"velocidade."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "O elemento canda o motor son os tanques de lastre."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr "Os tanques de lastre úsanse para flotar ou somerxerse baixo a auga."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Se os tanques de lastre están baleiros, o submarino flotará. Se os tanques "
"de lastre están cheos de auga, o submarino somerxerase."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Xirar a válvula superior a un ou outro lado permitirá ou impedirá que a auga "
"encha os tanques de lastre, permitíndolle somerxerse baixo a auga."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Xirar a válvula inferior a un ou outro lado permitirá ou impedirá que a auga "
"saia dos tanques de lastre, permitíndolle flotar sobre a superficie da auga."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"O elemento da dereita de todo no panel de control controla os planos de "
"afundimento do submarino."
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Os planos de afundimento dun submarino úsanse para controlar a profundidade "
"do submarino de forma precisa unha vez está baixo a auga."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Unha vez o submarino está movéndose baixo a auga, aumentar ou diminuír o "
"ángulo dos planos aumentará ou diminuirá a profundidade do submarino."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"O botón + aumentará a profundidade do submarino, mentres que o botón - "
"diminuirá a profundidade do submarino."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Colle a coroa para abrir a porta."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Consulta no menú de axuda os controis de teclado."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, coloca símbolos non repetidos nunha grade.7"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Os símbolos non se poden repetir nunha liña, nunha columna nin nunha rexión "
"(no caso de que estea definida)."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
msgstr ""
"O obxectivo do quebracabezas é inserir un símbolo ou un número do 1 ao 9 en "
"cada unha das celas dunha grade. No Sudoku oficial trátase dunha grade de "
"9×9 celas dividida en subgrades de 3×3 (chamadas «rexións»). En GCompris "
"comezamos nos niveis inferiores cunha versión simple usando símbolos e sen "
"rexións. En todos os casos a grade preséntase con varios símbolos ou números "
"xa descubertos en certas celas (os «descubertos»). Cada fila, columna ou "
"rexión só pode conter unha instancia de cada símbolo ou número. — <http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Completar o quebracabezas require paciencia e habilidade lóxica"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Selecciona un número ou un símbolo á esquerda e preme a posición na que o "
"queiras colocar. GCompris impedirache inserir datos incorrectos."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Super cerebro"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux agochou varios elementos. Atópaos de novo na orde correcta."
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times. You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Preme os elementos ata que atopes o que penses que é a resposta correcta. A "
"continuación, preme o botón «Aceptar». Nos niveis inferiores, Tux dáche unha "
"pista se atopaches un lugar onde hai algo agochado marcando o elemento cunha "
"caixa negra. Nos niveis 4 e 8, os elementos poden estar agochados varias "
"veces. Podes usar o botón secundario do rato para inverter a orde dos "
"elementos ou o selector de elementos para escoller directamente un elemento. "
"Deixa premido un botón do rato ou un dedo sobre a pantalla táctil para "
"escoller automaticamente o último elemento seleccionada nunha columna. Preme "
"ou toca dúas veces seguidas nun elemento seleccionado previamente no "
"historial de intentos para marcalo como «correcto». Os elementos marcados "
"como correctos selecciónanse automaticamente no intento actual e nos futuros "
"ata que os desmarcas, volvendo a premelos ou tocalos dúas veces seguidas."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Este elemento está ben colocado."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Este elemento está mal colocado."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Selecciona un modo"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Xogo de quebracabezas tangram"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "O obxectivo consiste en conseguir a forma indicada coas pezas"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"De Wikipedia, a enciclopedia libre. Tangram, que en chinés significa «sete "
"táboas de enxeño», é un quebracabezas chinés. Aínda que adoita dicirse que "
"se trata dun quebracabezas moi antigo, só existen probas da súa existencia a "
"partir de 1800. O quebracabezas está formado por 7 pezas, chamadas «tans», "
"que están xuntas formando un cadrado. Usando un lado cadrado como 1 unidade, "
"as 7 pezas conteñen:\n"
" 5 triángulos isósceles rectos, incluíndo:\n"
" - 2 pequenos de tamaño un (lados de 1)\n"
" - 1 mediano (lados de raíz cadrada de 2)\n"
" - 2 grandes (lados de 2)\n"
" 1 cadrado (lado de 1) e\n"
" 1 paralelogramo (lados de 1 e raíz cadrada de 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
"objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr ""
"Selecciona o tangram para formar. Arrastra unha peza para movela. O botón de "
"simetría aparece en elementos que o permiten. Preme o botón de xirar ou "
"arrastra ao seu redor para mostrar o xiro que queres. Nos primeiros niveis, "
"úsanse obxectos sinxelos a modo de introdución."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Practica a suma cun xogo de diana"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Alcanza o obxectivo e conta os teus puntos"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Lánzalle dardos á diana e conta os teus puntos."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr "Podes mover o rato, ler números e contar ata 15 para o primeiro nivel"
# skip-rule: trasno-launch
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Comproba a velocidade e a dirección do obxectivo e despois prémeo para "
"lanzar un dardo. Cando teñas lanzados todos os dardos, aparecerá unha xanela "
"pedíndoche que contes a túa puntuación. Insire a puntuación co teclado."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Pai nai fillo (contra Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Coloca tres marcas en liña"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Coloca tres marcas formando unha liña horizontal, vertical ou diagonal para "
"gañar a partida."
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Xoga contra a intelixencia artificial. Por quendas, preme a caixa que "
"queiras marcar. Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 3 "
"marcas."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Pai nai fillo (cun amigo)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Xoga contra un amigo. Por quendas, premede a caixa que queirades marcar. "
"Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 3 marcas."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Un crebacabezas de bloques que se moven"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Retira o coche vermello do aparcadoiro pola porta da dereita"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Cada coche só pode moverse en horizontal ou verticalmente. Debes facer sitio "
"para permitir que o coche vermello pase a través da porta da dereita."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Selecciona un modo"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "O ciclo da auga"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema da auga para "
"que poida ducharse."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Aprender o ciclo da auga"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, a estación de bombeo e a "
"planta depuradora para activar de novo o sistema da auga. Cando o sistema "
"estea listo e Tux estea na ducha, preme o botón da ducha por el."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"O Sol é o compoñente principal do ciclo da auga. Preme o Sol para comezar o "
"ciclo."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "O Sol fai que a auga do mar quente e se evapore."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"O vapor de auga condénsase para formar nubes, e cando as nubes se volven "
"pesadas, chove. Preme a nube."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"A choiva aumenta o caudal dos ríos, e a auga dos ríos chéganos a nós grazas "
"a motores que bombean a auga desde torres de auga. Preme o motor de bombeo "
"para enviar auga aos residentes."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Contempla como a torre está chea de auga. Preme a planta depuradora para "
"activala."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Xenial, preme a ducha cando Tux chegue a casa."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "Perfecto, completaches o ciclo da auga. Podes seguir xogando."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"O ciclo da auga, tamén coñecido como o «ciclo hidrolóxico», é o percorrido "
"que realiza a auga cando viaxa da terra ao ceo, e de volta á terra. A calor "
"do Sol fornece enerxía para evaporar a auga de masas de auga como os océanos."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"As plantas tamén perden auga, que pasa ao aire pola transpiración. O vapor "
"de auga acaba arrefiando, formando pequenas pingas nas nubes. Cando as nubes "
"dan con aire frío sobre a terra, prodúcese a precipitación que cae en forma "
"de choiva."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Parte da auga, a coñecida como «auga subterránea», está atrapada entre rocha "
"e capas de barro. Pero a meirande parte da auga flúe e acaba volvendo aos "
"mares a través dos ríos."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"O teu obxectivo consite en completar o ciclo da auga antes de que Tux chegue "
"a casa. Preme os distintos compoñentes que conforman o ciclo da auga. Preme "
"primeiro o Sol, logo as nubes, a continuación a estación de bombeo de auga "
"que hai canda o río, a planta de depuración, e finalmente abre a billa para "
"fornecer auga á ducha de Tux."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Palabras a caer"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Escribe as palabras que caen antes de chegar ao chan"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Adestramento co teclado"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Manexo do teclado"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Escribe a palabra completa mentres cae e antes de que chegue ao chan"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris. On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Esta actividade só está dispoñíbel na versión completa de GCompris. En "
"https://gcompris.net atopará as "
"instrucións para obter un código de activación. A continuación acceda ao "
"diálogo principal de configuración e insira o código."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Esta actividade só está dispoñíbel na versión completa de GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Mercar a versión completa"
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr ""
"Actualizáronse as traducións a varios idiomas (bretón, portugués do Brasil, "
"finés, etc.)."
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr "Engadir un conxunto de datos ruso para a actividade de premer letras."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr "A actividade de idioma está agora dispoñíbel en neerlandés."
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Fusiona os condados noruegueses Nord-Trøndelag e Sør-Trøndelag como "
"Trøndelag na actividade de xeografía de países."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr "Corrixe na actividade de braille onde as celas comezan en 1, non 0."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Engadíronse traducións para o éuscara, o húngaro e o malaialam."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Carga e garda das creacións (procesador de textos para bebés, caixa de "
"equilibrios e composición de piano)."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Moitas correccións e melloras pequenas."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Engadíronse traducións para o gaélico escocés."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Engadiuse unha páxina sobre a licenza á configuración."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Varios cambios en disposicións para mellorar a ergonomía."
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "Actividade de idiomas agora dispoñíbel en polaco, sueco e ucraíno."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Funcionalidade de busca."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Unha lista de cambios."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Moitas correccións pequenas."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "A actividade de idioma está agora dispoñíbel en francés."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Engadiuse unha capa de carga para informar aos usuarios de que se están a "
"facer cousas (cargando unha actividade, por exemplo) e que poden levar un "
"tempo."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Engadíronse traducións para o valenciano, o chinés tradicional, o finés "
"(traducido ao 92%), o ruso (traducido ao 98%), o eslovaco (traducido ao 92%) "
"e o turco."
#: core/ChangeLog.qml:55
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Engadíronse traducións para o esloveno, o alemán e o galego."
#: core/ChangeLog.qml:74
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Versión %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Faltan ficheiros de son!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr "Esta actividade usa ficheiros de son de idioma que non ten instalados."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Pode descargar os ficheiros de son necesarios desde o diálogo de "
"configuración."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Hai unha descarga en progreso"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress. 'Abort' it to quit immediately."
msgstr ""
"A descarga está en proceso. Seleccione «Interromper» para saír "
"inmediatamente."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Saír?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Seguro que quere saír de GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Sobre o GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Paula Iglesias\n"
"Gonçalo Cordeiro\n"
"Adrián Chaves (Gallaecio)"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Desenvolvido usando Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Páxina principal de GCompris: https://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"GCompris é un programa libre que desenvolve a comunidade de KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to Free "
"Software development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
"escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do "
"software libre. Esta comunidade creou centos de "
"aplicativos de software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de "
"traballo e dos aplicativos de KDE.
KDE é un proxecto cooperativo "
"no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de "
"KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con "
"KDE, vostede incluído.
Visite %2 para obter "
"máis información sobre a comunidade KDE e do software que produce."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 to report a bug.
If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"O software sempre pode mellorarse, e o Equipo de KDE está preparado para "
"facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non "
"funciona como debería, ou puidera facerse mellor.
KDE ten un "
"sistema de seguimento de incidencias. Visite %1 para "
"comunicar fallos.
Se ten algunha suxestión para facer algunha "
"mellora, convidámolo a usar o sistema de seguimento de incidencias para "
"rexistrar o seu pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora»."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. Pode "
"unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces dos "
"programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a documentación. "
"Vostede decide!
Visite %1 para obter "
"información sobre algúns proxectos nos que pode participar.
Se "
"necesita máis información ou documentación, atopará todo canto poida "
"necesitar en %2."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See %1 for "
"information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings.
We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at %2.
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é "
"gratis.
Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade de KDE "
"creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE "
"e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte "
"%1 para obter información sobre KDE e.V.
KDE "
"benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior "
"parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a "
"outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos "
"dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións.
Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, "
"para o que pode empregar algúns dos xeitos descritos en %2"
"a>.
You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it "
"contains lots of functionality which has been optimized for fast usage."
"p>
"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Sort Most Recently Used"
msgstr "Ordenar polos usados máis recentemente"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Toggle Sorting"
msgstr "Conmutar a ordenación"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Toggle Showing Selected Items Only"
msgstr "Conmutar mostrando só os elementos escollidos"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Annotate Next"
msgstr "Anotar o seguinte"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Annotate Previous"
msgstr "Anotar o anterior"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1312
#, kde-format
msgid "OK dialog"
msgstr "Diálogo de Aceptar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1316 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339
#: Settings/CategoryPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Copy tags from previous image"
msgstr "Copiar as etiquetas da imaxe anterior"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1324 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76
#: MainWindow/Window.cpp:788
#, kde-format
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1327 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82
#: MainWindow/Window.cpp:793
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen preview"
msgstr "Conmutar a vista previa a pantalla completa"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"
Can't associate tag \"%2\"
The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to is not positionable.
If you want to use this tag, "
"change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings.
"
msgstr ""
"
Non é posíbel asociar a etiqueta «%2»
A categoría «%1» á "
"que pertence a etiqueta «%2» non é posicionábel.
Se quere usar a "
"etiqueta, cámbieo no diálogo de configuración. Se a etiqueta non debería "
"seguir formando parte da base de datos de recoñecemento, pode eliminala "
"desde a configuración.
The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to does not exist.
If you want to use this tag, add "
"this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.
"
msgstr ""
"
Non é posíbel asociar a etiqueta «%2».
A categoría «%1» á "
"que pertence a etiqueta «%2» non existe.
Se quere usar a etiqueta, "
"engada a categoría e márquea como posicionábel. Se a etiqueta non debería "
"continuar na base de datos de recoñecemento, pode eliminala desde o diálogo "
"de configuración.
"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotate previous image"
msgstr "Anotar a imaxe anterior"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotate next image"
msgstr "Anotar a imaxe seguinte"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)"
msgstr "Conmutar a vista previa a pantalla completa (Ctrl+Espazo)"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Copy tags from previously tagged image"
msgstr "Copiar as etiquetas da imaxe etiquetada anteriormente"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the same tags on this image than on the previous one. The image "
"date, label, rating, and description are left unchanged."
msgstr ""
"Definir as mesmas etiquetas nesta imaxe que na anterior. A data da "
"imaxe, a lenda, a cualificación e a descrición déixanse sen cambiar."
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Delete image"
msgstr "Eliminar a imaxe"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Category for new areas:"
msgstr "Categoría para novas zonas:"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide or show areas on the image"
msgstr "Agochar ou mostrar as zonas na imaxe"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you enable positionable tags for at least one "
"category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories"
"interface>, you can associate specific image areas with tags."
msgstr ""
"Se activa as etiquetas posicionábeis para unha ou máis "
"categorías en Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías"
"interface>, pode asociar zonas específicas das imaxes coas etiquetas."
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode."
msgstr ""
"As zonas dunha imaxe só poden mostrarse no modo de anotación dunha única "
"imaxe."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:313
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:308
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104
#, kde-format
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar pola data"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110
#, kde-format
msgid "Show only selected Ctrl+S"
msgstr "Mostrar só as seleccionadas Ctrl+S"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, "
"untagged images (cf. Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|"
"Untagged Images). It will not show up here as long as it is "
"selected for this purpose."
msgstr ""
"A etiqueta que inseriu é a que se define automaticamente para as imaxes que "
"acaba de atopar sen etiquetas (consulte Configuración|Configurar "
"KPhotoAlbum…|Categorías|Imaxes sen etiquetar). Non aparecerá "
"aquí metres estea configurada con ese porpósito."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Item Selected"
msgstr "Non se escolleu ningún elemento"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Grupos de etiquetas"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350
#, kde-format
msgid "Tag groups"
msgstr "Grupos de etiquetas"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367
#, kde-format
msgid "Add this tag to a new tag group..."
msgstr "Engadir esta etiqueta a un novo grupo de etiquetas…"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370
#, kde-format
msgid "Make this tag a tag group and add a tag..."
msgstr ""
"Converter esta etiqueta nun grupo de etiquetas e engadirlle unha etiqueta…"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376
#, kde-format
msgid "Remove from tag group %1"
msgstr "Retirar do grupo de etiquetas %1"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Flat)"
msgstr "Alfabética (simple)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Tree)"
msgstr "Alfabética (árbore)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"
Do you really want to delete \"%1\"? Deleting the item will remove "
"any information about it from any image containing the item.
"
msgstr ""
"
Seguro que quere eliminar «%1»? Se elimina este elemento retirarase "
"toda a información sobre el de calquera imaxe que o conteña.
"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411
#, kde-format
msgid "Really Delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:557
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:802
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear o elemento"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enter new name:"
msgstr "Insira o novo nome:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"
Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"? Doing so will rename "
"\"%3\" on any image containing it.
"
msgstr ""
"
Seguro que quere renomear «%1» a «%2»? Se o fai renomeará «%3» en "
"todas as imaxes que o conteñan.
"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437
#, kde-format
msgid "Really Rename %1?"
msgstr "Está seguro de que quere renomear %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470
#, kde-format
msgid "New tag group"
msgstr "Novo grupo de etiquetas"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471
#, kde-format
msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:"
msgstr "Nome para o novo grupo de etiquetas ao que se engadirá a etiqueta:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483
#, kde-format
msgid "Add a tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484
#, kde-format
msgid "Name for the tag to be added to this tag group:"
msgstr "Nome da etiqueta para engadir a este grupo:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724
#, kde-format
msgctxt ""
"Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. "
"'People (1-2)'"
msgid "%1 (%2-%3)"
msgstr "%1 (%2-%3)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image"
msgid "Remove area"
msgstr "Retirar a zona"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's "
"category"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"
%1 has already been tagged in another area on this image.
If you "
"continue, the previous tag will be removed...
"
msgstr ""
"
%1 xa se etiquetou noutra zona desta imaxe.
Se continúa, retirarase "
"a etiqueta anterior…
"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370
#, kde-format
msgid "Replace existing area?"
msgstr "Substituír a zona existente?"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]"
msgid "Remove tag %1 (%2)"
msgstr "Retirar a etiqueta %1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497
#, kde-format
msgid "Associate with"
msgstr "Asociar con"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: associate [this marked area of the image] with one of the following "
"choices/menu items"
msgid "Associate with"
msgstr "Asociar con"
#: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Extracting Thumbnail"
msgstr "Extraendo a miniatura"
#: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Extract Video Thumbnail"
msgstr "Extraendo a miniatura do vídeo"
#: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Read Video Length"
msgstr "Ler a duración do vídeo"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search for videos without length information"
msgstr "Buscar vídeos sen informacións sobre a duración"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Searching for videos without video thumbnails"
msgstr "Estanse a buscar vídeos sen miniaturas de vídeo"
#: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Non iniciado"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job id"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column Additional information on background job"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column Elapsed time"
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcorrido"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Background Job Viewer"
msgstr "Visor dos traballos de fondo"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"
Active jobs: %1 Pending jobs: %2
Color codes:"
"
blinking green: Active background jobs
gray: "
"No active jobs
solid yellow: Job queue is paused"
"li>
blinking yellow: Job queue is paused for background jobs, but "
"is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, "
"which is currently shown in the thumbnail viewer)
"
msgstr ""
"
traballos activos: %1 Traballos pendentes: %2
Códigos das "
"cores:
Verde intermitente: traballos activos en segundo plano."
"
Gris: traballos inactivos.
Amarelo estático: "
"a cola de traballos está pausada.
Amarelo intermitente: a "
"cola de traballos está pausada para os traballos en segundo plano, pero "
"executándose para os traballos en primeiro plano (como a extracción dunha "
"miniatura para un ficheiro de vídeo).
"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400
#: Exif/SearchInfo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "As in No persons, no locations etc."
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in no other persons, or no other locations. "
msgid "No other"
msgstr "Ningún outro"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag."
msgid "1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "1 imaxe"
msgstr[1] "%1 imaxes"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag."
msgid "1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "1 vídeo"
msgstr[1] "%1 vídeos"
#. i18n: ectx: Menu (imagesplugins)
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:86
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: Browser/Breadcrumb.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "As in 'all pictures'."
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: Browser/GeoPositionPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Geo position"
msgstr "Posición xeográfica"
#: Browser/OverviewPage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Geo Position"
msgstr "Posición xeográfica"
#: Browser/OverviewPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Exif Info"
msgstr "Información EXIF"
#: Browser/OverviewPage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action Search button in the browser view."
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Untagged Images"
msgstr "Imaxes sen etiquetar"
#: Browser/OverviewPage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas"
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Search did not match any images or videos."
msgstr "A busca non atopou ningunha imaxe nin vídeo."
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Empty Search Result"
msgstr "O resultado da busca está baleiro"
#: Browser/OverviewPage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Exif Search"
msgstr "Busca en Exif"
#: Browser/OverviewPage.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result."
msgid "search"
msgstr "busca"
#: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"
You have not yet configured which tag to use for indicating untagged "
"images.
Please follow these steps to do so:
In the menu bar "
"choose Settings
From there choose Configure KPhotoAlbum"
"b>
Now choose the Categories icon
Now configure "
"section Untagged Images
"
msgstr ""
"
Aínda non se configurou a etiqueta coa que indicar as imaxes sen "
"etiquetar.
Siga estes pasos para o facer:
Na barra de menú "
"escolla Configuración
Alí escolla Configurar KPhotoAlbum"
"b>
A continuación escolla a icona Categorías
Por "
"último, configure a sección Imaxes sen etiquetar
"
#: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Feature has not been configured"
msgstr "Non se configurou esta funcionalidade"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113
#, kde-format
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "«%1» e «%2»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117
#, kde-format
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119
#, kde-format
msgid ", \"%1\""
msgstr ", «%1»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122
#, kde-format
msgid " and \"%1\""
msgstr " e «%1»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"
You have just dragged an item onto another. This will make the target "
"item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag "
"groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In "
"that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag "
"groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply "
"selecting that item in the Browser.
Was it really your intention to "
"make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?
"
msgid_plural ""
"
You have just dragged some items onto one other item. This will make the "
"target item a tag group and define the dragged items as members of this "
"group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New "
"York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York "
"onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all "
"images from the USA by simply selecting that item in the Browser.
Was "
"it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?"
"p>"
msgstr[0] ""
"
Acaba de arrastrar un elemento sobre outro. Isto converterá o elemento de "
"destino nun grupo de etiquetas e definirá o elemento arrastrado nun membro "
"do grupo. Os grupos de etiquetas poden usarse para denotar feitos, como o de "
"que «Las Vegas está nos Estados Unidos de América». Nese exemplo, "
"arrastraría Las Vegas sobre Estados Unidos de América. Cando ten "
"configurados grupos de etiquetas, pode por exemplo ver todas as imaxes dos "
"Estados Unidos de América seleccionando ese grupo de etiquetas no navegador."
"
Era realmente a súa intención converter «%3» nun grupo de etiquetas "
"e engadirlle «%2» como membro?
"
msgstr[1] ""
"
Acaba de arrastrar varios elementos sobre outro. Isto converterá o "
"elemento de destino nun grupo de etiquetas e definirá os elementos "
"arrastrados en membros do grupo. Os grupos de etiquetas poden usarse para "
"denotar feitos, como o de que «Las Vegas e Nova York están nos Estados "
"Unidos de América». Nese exemplo, arrastraría Las Vegas e Nova York sobre "
"Estados Unidos de América. Cando ten configurados grupos de etiquetas, pode "
"por exemplo ver todas as imaxes dos Estados Unidos de América seleccionando "
"ese grupo de etiquetas no navegador.
Era realmente a súa intención "
"converter «%3» nun grupo de etiquetas e engadirlle %2 como membros?
"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Mover os elementos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Widen selection to include all images and videos again"
msgstr "Ampliar a selección para escoller todas as imaxes e vídeos de novo"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The date barThe date bar gives you an overview of the "
"approximate number of images taken in a given time frame.Time units are "
"shown on the timeline. Above it, a histogram indicates "
"the number of images for that time range.You can interact with "
"the date bar in several ways:Zoom in or out by using the +/- "
"buttons or Ctrl + scrollwheel.Scroll the timeline either by "
"using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the "
"middle mouse button.Restrict the current view to a given time "
"frame by clicking below the timeline and marking the time frame."
"item>Clicking on the timeline sets the focus for "
"the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in "
"focus."
msgstr ""
"A barra da dataA barra da data fornece un resumo do "
"número aproximado de imaxes que se sacaron durante un intervalo de tempo "
"determinado. As unidades de tempo móstranse na liña do tempo"
"emphasis>. Sobre ela, un histograma indica o número de imaxes dese intervalo."
" Pode facer varias cousas coa barra da data: Usar "
"o «+» e o «-» para achegar e afastar.Desprazar a liña do tempo "
"usando os botóns con forma de frecha, usando a roda do rato ou arrastrando a "
"liña do tempo usando o botón central.Restrinxir a vista actual "
"a un intervalo concreto premendo baixo a liña do tempo e marcando o "
"intervalo.Ao facer clic na liña do tempo sitúase o "
"foco para a vista de miniaturas, é dicir, sáltase á "
"primeira miniatura da unidade de tempo co foco."
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Show Ranges"
msgstr "Mostrar os intervalos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:595
#, kde-format
msgid "Show Resolution Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de resolución"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@info:status images that fall in the given date range"
msgid "1 exact"
msgid_plural "%1 exact"
msgstr[0] "1 exacta"
msgstr[1] "%1 exactas"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:721
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status additional images captured in a date range that overlaps with "
"the given date range,"
msgid " + 1 range"
msgid_plural " + %1 ranges"
msgstr[0] "+ 1 intervalo"
msgstr[1] "+ %1 intervalos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status total image count"
msgid " = 1 total"
msgid_plural " = %1 total"
msgstr[0] " = 1 en total"
msgstr[1] " = %1 en total"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info:status image count"
msgid "%1 image/video"
msgid_plural "%1 images/videos"
msgstr[0] "%1 imaxe ou vídeo"
msgstr[1] "%1 imaxes e vídeos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:726
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')."
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Year"
msgstr "1 ano"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 semana"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 día"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:275
#, kde-format
msgid "2 Hours"
msgstr "2 horas"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:311
#, kde-format
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minutos"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:347
#, kde-format
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minuto"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "10 Seconds"
msgstr "10 segundos"
#: DB/Category.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "Non se pode crear o directorio «%1»."
#: DB/Category.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unable to Create Directory"
msgstr "Non se pode crear o directorio"
#: DB/Category.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error when saving image '%1'."
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar a imaxe %1."
#: DB/Category.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error Saving Image"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe"
#: DB/ImageDate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jan"
msgstr "xan"
#: DB/ImageDate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: DB/ImageDate.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: DB/ImageDate.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: DB/ImageDate.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "may"
msgstr "mai"
#: DB/ImageDate.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jun"
msgstr "xuñ"
#: DB/ImageDate.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jul"
msgstr "xul"
#: DB/ImageDate.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: DB/ImageDate.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "sep"
msgstr "set"
#: DB/ImageDate.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "oct"
msgstr "out"
#: DB/ImageDate.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: DB/ImageDate.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: DB/ImageDB.cpp:151
#, kde-format
msgid "Loading information from images"
msgstr "Estase a cargar a información das imaxes"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:305
#, kde-format
msgctxt ""
"As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have "
"problem with this, but I need some how to indicate the category, and users "
"may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper."
msgid "No %1"
msgstr "Ningún %1"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:314
#, kde-format
msgid "not"
msgstr "non"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators "
"may have problem with this, but I need some how to indicate the category, "
"and users may create their own categories, so this is the best I can do - "
"Jesper."
msgid "No other %1"
msgstr "Ningún outro %1"
#: DB/NewImageFinder.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"
Loading information from new files
Depending on the number "
"of images, this may take some time. However, there is only a delay when "
"new images are found.
"
msgstr ""
"
A cargar información dos ficheiros novos
Dependendo do "
"número de imaxes, esta operación pode levar certo tempo. Porén, só se "
"produce unha demora leve cando se atopan imaxes novas.
By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding "
"images even when you have moved them on the disk.
"
msgstr ""
"
Ao almacenar a suma de comprobación de cada imaxe, KPhotoAlbum pode "
"atopar imaxes mesmo se as moveu no disco.
"
#: DB/NewImageFinder.cpp:744
#, kde-format
msgid "Following files could not be read:"
msgstr "Non se puideron ler os ficheiros seguintes:"
#: Exif/Database.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"
There was an error while accessing the Exif search database. The error is "
"likely due to a broken database file.
To fix this problem run "
"Maintenance->Recreate Exif Search database.
For debugging: the "
"command that was attempted to be executed was: %1
The error "
"message obtained was: %2
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao acceder á base de datos de busca de Exif. Este erro "
"débese posibelmente a un ficheiro de base de datos estragado.
Para "
"corrixir este problema execute «Mantemento → Reconstruír a base de datos de "
"buscas EXIF».
Para depuración: a orde que se intentou executar "
"foi: %1
Esta foi a mensaxe de erro que se obtivo: %2
"
#: Exif/Database.cpp:122
#, kde-format
msgid "Error in Exif database"
msgstr "Erro na base de datos de Exif"
#: Exif/Database.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"
There was an error while opening the Exif search database.
To fix "
"this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
The "
"error message obtained was: %1
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao abrir a base de datos de busca de Exif.
Para "
"corrixir este problema execute «Mantemento → Reconstruír a base de datos de "
"buscas EXIF».
The Exif search database is corrupted and has no data.
To fix this "
"problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
"
msgstr ""
"
A base de datos de busca de Exif está corrompida e non ten datos.
"
"
Para solucionar o problema execute «Mantemento → Recrear a base de datos "
"de busca de Exif».
"
#: Exif/Database.cpp:653
#, kde-format
msgid "Rereading Exif information from all images"
msgstr "Estase a ler de novo a información Exif de todas as imaxes"
#: Exif/InfoDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Information"
msgstr "Información Exif"
#: Exif/InfoDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Exif label search: "
msgstr "Busca de marcas Exif: "
#: Exif/InfoDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IPTC character set:"
msgstr "Conxunto de caracteres IPTC:"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Read Exif Info from Files"
msgstr "Ler a información Exif dos ficheiros"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Update Exif search database"
msgstr "Actualizar a base de datos de busca Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Update image date"
msgstr "Actualizar a data da imaxe"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use modification date if Exif not found"
msgstr "Usar a data de modificación de non se atopar Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update image orientation from Exif information"
msgstr "Actualizar a orientación coa información que dá Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update image description from Exif information"
msgstr "Actualizar a descrición coa información que dá Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Affected Files"
msgstr "Ficheiros afectados"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"
Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you "
"have previously entered manually using the image configuration dialog.
"
msgstr ""
"
Lembre que obter os datos de Exif pode substituír o que inserise "
"vostede á man mediante o diálogo de configuración da imaxe.
"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Override image dates"
msgstr "Substituír as datas das imaxes"
#: Exif/SearchDialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Search"
msgstr "Busca en Exif"
#: Exif/SearchDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: Exif/SearchDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de abertura"
#: Exif/SearchDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Número F"
#: Exif/SearchDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#: Exif/SearchDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "As in 'A range from x to y'"
msgid "to"
msgstr "ate"
#: Exif/SearchDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: Exif/SearchDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: Exif/SearchDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: Exif/SearchDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Iso setting"
msgstr "Valor ISO"
#: Exif/SearchDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)"
msgid "secs."
msgstr "segs."
#: Exif/SearchDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 second"
msgstr "1 s"
#: Exif/SearchDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: Exif/SearchDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: Exif/SearchDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: Exif/SearchDialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: Exif/SearchDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Focalización"
#: Exif/SearchDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: Exif/SearchDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "No cameras found in the database"
msgstr "Non se atoparon cámaras na base de datos"
#: Exif/SearchDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "No lenses found in the database"
msgstr "Non se atoparon lentes na base de datos"
#: Exif/SearchDialog.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Not all images in the database have lens information. Recreate the "
"Exif search database to ensure lens data for all images."
msgstr ""
"Non todas as imaxes da base de datos teñen información sobre a lente. "
"Recree a base de datos de busca de Exif para asegurarse de que todas "
"as imaxes teñan información sobre a lente."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:57
#, kde-format
msgid "
No file name given!
"
msgstr "
Non se indicou o nome do ficheiro!
"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Generating images for HTML page "
msgstr "Estanse a xerar as imaxes para a páxina HTML"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error copying %1 to %2"
msgstr "Erro ao copiar %1 en %2"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:474
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:484
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:488
#, kde-format
msgid "index"
msgstr "índice"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:497
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:499 HTMLGenerator/Generator.cpp:506
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:644
#, kde-format
msgid "Could not create file '%1'."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro «%1»."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could Not Create File"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:678
#, kde-format
msgid "
Unable to copy %1 to %2
"
msgstr "
Non se pode copiar %1 en %2
"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:713
#, kde-format
msgid "Unable to write image '%1'."
msgstr "Non se pode escribir a imaxe «%1»."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:788 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "HTML Export"
msgstr "Exportar a HTML"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Page title:"
msgstr "Título da páxina:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Create .kim export file"
msgstr "Crear un ficheiro de exportación .kim"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'"
msgid "Inline Movies in pages"
msgstr "Filmes incorporados nas páxinas"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag"
msgid "Use HTML5 video tag"
msgstr "Usar a etiqueta de vídeo de HTML5."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"
This selection will generate video files suitable for displaying on web. "
"avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.
"
msgstr ""
"
Esta selección xerará ficheiros de vídeo axeitados para mostrar en "
"internet. Para a xeración do ficheiro de vídeo necesítanse «avconv» e "
"«ffmpeg2theora».
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)"
msgstr "Xerar ficheiros de vídeo para HTML5 (mp4 e ogg)"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "What to Include"
msgstr "O que incluír"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Tamaño das miniaturas:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Theme Description"
msgstr "Descrición do tema"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Image Sizes"
msgstr "Tamaños das imaxes"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Directorio base:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Gallery directory:"
msgstr "Directorio da galería:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Output directory:"
msgstr "Directorio de saída:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "URL for final destination of .kim file:"
msgstr "URL para o destino final do ficheiro .kim:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"
If you move the gallery to a remote location, set this to the destination "
"URL.
This only affects the generated .kim file."
"p>"
msgstr ""
"
Se move a galería a un lugar remoto, estabeleza aquí o URL de destino."
"p>
Isto só afecta ao ficheiro .kim xerado.
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open gallery in browser:"
msgstr "Abrir a galería no navegador:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "You must select at least one resolution."
msgstr "Deberá seleccionar unha resolución polo menos."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Select base directory..."
msgstr "Seleccionar o directorio base…"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"
You did not specify a base directory. This is the topmost directory for "
"your images. Under this directory you will find each generated collection in "
"separate directories.
"
msgstr ""
"
Non especificou un directorio base. Trátase do directorio superior das "
"imaxes. Baixo este directorio atopará cada unha das coleccións xeradas en "
"directorios separados.
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "No Base Directory Specified"
msgstr "Non se especificou un directorio base"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"
You did not specify an output directory. This is a directory containing "
"the actual images. The directory will be in the base directory specified "
"above.
"
msgstr ""
"
Non se especificou un directorio de saída. Trátase dun directorio que "
"contén as imaxes reais. O directorio estará no directorio base especificado "
"máis arriba.
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "No Output Directory Specified"
msgstr "Non se especificou un directorio de saída"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"
Error while reading information about %1. This is most likely because the "
"directory does not exist.
The error message was: %2
"
msgstr ""
"
Erro ao ler información sobre %1. O máis probábel é que o directorio non "
"exista.
"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to start"
msgstr "Non puido iniciarse."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108
#, kde-format
msgid "Crashed"
msgstr "Quebrou."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109
#, kde-format
msgid "Timedout"
msgstr "Esgotou o tempo de espera."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Produciuse un erro de escritura."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116
#, kde-format
msgid "
Error when extracting video thumbnails. Error was: %1
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao extraer as miniaturas do vídeo. O erro foi o "
"seguinte: %1
"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is "
"damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the "
"token '%1' has been set on those videos.\n"
"\n"
"(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has "
"stopped blinking, to see all affected videos.)"
msgstr ""
"Non se poden extraer as miniaturas dalgúns ficheiros de vídeo. Ou os "
"ficheiros están danados, ou son extremadamente curtos. Para facilitarlle as "
"cousas, definiuse o código «%1» a eses vídeos.\n"
"\n"
"(Pode que teña que agardar a que a luz de extracción de vídeo da barra do "
"estado deixe de iluminarse intermitentemente para ver todos os vídeos "
"afectados.)"
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:167
#, kde-format
msgid "Building thumbnails"
msgstr "Construíndo as miniaturas"
#: ImportExport/Export.cpp:73
#, kde-format
msgid "Save an export file"
msgstr "Gardar un ficheiro de exportación"
#: ImportExport/Export.cpp:75 ImportExport/Import.cpp:42
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum import files"
msgstr "Ficheiros de importación de KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Export.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgstr "Configuración da exportación/copia de imaxes"
#: ImportExport/Export.cpp:106
#, kde-format
msgid "How to Handle Images"
msgstr "Como xestionar as imaxes"
#: ImportExport/Export.cpp:110
#, kde-format
msgid "Include in .kim file"
msgstr "Incluír no ficheiro .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not copy files, only generate .kim file"
msgstr "Non copiar os ficheiros, só xerar o ficheiro «.kim»."
#: ImportExport/Export.cpp:112
#, kde-format
msgid "Automatically copy next to .kim file"
msgstr "Copiar automaticamente ao lado dun ficheiro .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hard link next to .kim file"
msgstr "Ligazón xunto ao ficheiro .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:114
#, kde-format
msgid "Symbolic link next to .kim file"
msgstr "Ligazón simbólica xunto ao ficheiro .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:124
#, kde-format
msgid "Compress export file"
msgstr "Comprimir o ficheiro de exportación"
#: ImportExport/Export.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Xerar as miniaturas"
#: ImportExport/Export.cpp:136
#, kde-format
msgid "Limit maximum image dimensions to: "
msgstr "Limitar as dimensións máximas da imaxe a: "
#: ImportExport/Export.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"
If your images are stored in a non-compressed file format then you may "
"check this; otherwise, this just wastes time during import and export "
"operations.
In other words, do not check this if your images are "
"stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in "
"tiff.
"
msgstr ""
"
Se as imaxes se almacenaren nun formato de ficheiro non comprimido "
"daquela pode marcar isto; isto só vai perder tempo durante as importacións e "
"exportacións.
Noutras palabras, non marque isto se as súas imaxes se "
"almacenaren como jpg, png ou gif; pero si se se almacenaren como tiff.
With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) "
"of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but "
"will of course also make the quality worse if someone wants to see the "
"exported images with larger dimensions.
"
msgstr ""
"
Con esta opción, pode limitar as dimensións máximas (longo e alto) das "
"imaxes. Se o fai, o ficheiro exportado resultante será máis pequeno, pero "
"obviamente a calidade será peor se alguén quere ver as imaxes exportadas con "
"dimensións máis grandes.
When exporting images, bear in mind that there are two things the person "
"importing these images again will need: 1) meta information (image "
"content, date etc.) 2) the images themselves.
The images "
"themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ."
"kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient "
"who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole "
"group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of "
"people will see them but most likely only download a few of them. It works "
"better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by "
"place them next to each other, so the user can access the images s/he wants."
"
"
msgstr ""
"
Ao exportar imaxes, hai dúas cousas das que vai precisar quen as vaia "
"importar: 1) Meta-información (quen aparece nas imaxes, etc.) 2) as "
"imaxes en si.
As imaxes en si pódense colocar ao lado do ficheiro .kim "
"ou copialas no ficheiro .kim. Copiar as imaxes no ficheiro .kim vai ben para "
"destinatarios que queiran todas, ou a maioría, das imaxes, por exemplo ao "
"enviar por correo todo un conxunto de imaxes. Porén, se o que se pretende é "
"colocar as imaxes na web vainas ver moita xente pero probabelmente só "
"quererán descargar unhas poucas; daquela, o mellor é separar as imaxes do "
"ficheiro .kim, situándoas a carón, de tal xeito que os usuarios poidan "
"acceder só ás imaxes que queiran.
"
#: ImportExport/Export.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error creating zip file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro zip"
#: ImportExport/Export.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ImportExport/Export.cpp:275
#, kde-format
msgid "Creating index file"
msgstr "Estase a crear o ficheiro índice"
#: ImportExport/Export.cpp:288
#, kde-format
msgid "Creating thumbnails"
msgstr "Estanse a crear as miniaturas"
#: ImportExport/Export.cpp:310
#, kde-format
msgid "Copying image files"
msgstr "Estanse a copiar os ficheiros de imaxe"
#: ImportExport/Export.cpp:377
#, kde-format
msgid "Error writing file %1"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1"
#: ImportExport/Export.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"
Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, "
"by choosing import in the file menu.
If they find it on a web "
"site, and the web server is correctly configured, all they need to do is "
"simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server "
"needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following "
"line to /etc/httpd/mime.types or similar:
application/vnd.kde."
"kphotoalbum-import kim
This will make your web server tell konqueror "
"that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web "
"server will just tell konqueror that it is a plain text file."
msgstr ""
"
Outros usuarios de KPhotoAlbum poden cargar agora o ficheiro de "
"importación nas súas bases de datos desde o menú Ficheiro → Importar."
"
Se a atoparen nun sitio web e o servidor web estiver configurado "
"correctamente, todo o que teñen que facer é premela desde Konqueror. Para "
"activar isto, o servidor web debe estar configurado para KPhotoAlbum. Faise "
"engadindo a liña seguinte a /etc/httpd/mime.types ou similar: "
"
application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
. Isto fai que o "
"servidor web lle diga a Konqueror que é un ficheiro de KPhotoAlbum cando se "
"prema a ligazón; en caso contrario, dille que é un ficheiro de texto simple."
""
#: ImportExport/Export.cpp:416
#, kde-format
msgid "How to Use the Export File"
msgstr "Como usar o ficheiro de exportación"
#: ImportExport/Import.cpp:40
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgstr "Ficheiros de exportación de KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Import.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"
XML file did not specify the source of the images, this is a strong "
"indication that the file is corrupted
"
msgstr ""
"
O ficheiro XML non especificou a orixe das imaxes, o que constitúe unha "
"indicación de que o ficheiro está estragado
This wizard "
"will take you through the steps of an import operation. The steps are: "
"
First you must select which images you want to import from the "
"export file. You do so by selecting the checkbox next to the image."
"li>
Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. "
"This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses "
"for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
The "
"next step is to specify which categories you want to import (People, "
"Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the "
"file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is "
"called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would "
"likely want to match this with your category, which might be called "
"Blume (which is the German word for flower) - of course given you are "
"German.
The final steps, is matching the individual tokens from the "
"categories. I may call myself Jesper in my image database, while you "
"want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this "
"step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was "
"not found in your database, or which tokens was only a partial match.
"
"ol>"
msgstr ""
"
Reciba unha calorosa benvida ao importador de "
"KPhotoAlbum
Este asistente conducirao a través dos pasos dunha "
"operación de importación. Os pasos son:
Primeiro debe escoller que "
"imaxes quere importar do ficheiro de exportación. Faise marcando a caixa que "
"está ao lado da imaxe.
A continuación débelle indicar a KPhotoAlbum "
"en que directorio quere colocar as imaxes. Este directorio debe estar por "
"baixo do directorio raíz que KPhotoAlbum usa para as imaxes. KPhotoAlbum "
"encárgase de evitar conflitos entre nomes.
O paso seguinte consiste "
"en especificar que categorías quere importar (Persoas, Lugares, etc.) e "
"tamén en lle dicir a KPhotoAlbum como vincular as categorías do ficheiro "
"coas súas categorías. Imaxine que carga dun ficheiro no que unha categoría "
"se chame Blomst (que é a palabra dinamarquesa para «flor»); entón "
"posibelmente quererá ligala coa súa propia categoría, que se podería chamar "
"Flor.
Os últimos pasos inclúen vincular os datos individuais "
"das categorías. Eu pódome chamar a min mesmo Jesper na miña base de "
"datos de imaxes mentres que vostede quererame chamar polo meu nome completo, "
"ou sexa, Jesper K. Pedersen. Neste paso o que non se poida vincular "
"realzarase en vermello para que poida ver que datos non se atoparon na súa "
"base de datos ou que datos só se poden vincular parcialmente.
"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab introduction page"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todas"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Which Images to Import"
msgstr "Escoller as imaxes para importar"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Destination of images: "
msgstr "Destino das imaxes: "
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Destination of Images"
msgstr "Destino das imaxes"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "The directory must be a subdirectory of %1"
msgstr "O directorio debe ser un subdirectorio de %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "This directory is reserved for category images."
msgstr "Este directorio está reservado para imaxes de categoría."
#. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a
#. doubled "Folder" category.
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/FileReader.cpp:85
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:107
#: XMLDB/FileReader.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tokens"
msgstr "Valores"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/Database.cpp:271 XMLDB/Database.cpp:632 XMLDB/FileReader.cpp:133
#, kde-format
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo de contido"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Match Categories"
msgstr "Emparellar as categorías"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?"
msgstr "Non existe o directorio %1. Desexa crealo?"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Error creating directory %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "How to resolve clashes"
msgstr "Como resolver os conflitos"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:94 ImportExport/ImportHandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Images"
msgstr "Copiando as imaxes"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error when writing image %1"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a imaxe %1"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Updating Database"
msgstr "Estase a actualizar a base de datos"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:233
#, kde-format
msgid "Cannot copy from any of the following locations:"
msgstr "Non se pode copiar de ningún dos lugares seguintes:"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "Continue without Asking"
msgstr "Continuar sen preguntar"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45
#, kde-format
msgid "Key in file"
msgstr "Insira o ficheiro"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56
#, kde-format
msgid "Key in your database"
msgstr "Chave na súa base de datos"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading."
msgstr "Non se pode abrir «%1» para lela."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Error Importing Data"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os datos"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is "
"broken."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o contido de directorio do ficheiro %1; é probábel "
"que o ficheiro estea estragado."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro index.xml de %1; é probábel que o "
"ficheiro estea estragado."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the "
"file is broken."
msgstr ""
"Un elemento de miniatura no ficheiro de exportación non era un directorio, o "
"que indica que o ficheiro está estragado."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:88
#, kde-format
msgid "No thumbnail existed in export file for %1"
msgstr "Non hai miniaturas no ficheiro de exportación para %1"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the "
"file is broken"
msgstr ""
"o ficheiro de exportación non contiña un subdirectorio Imaxes, o que indica "
"que o ficheiro está estragado"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Images item in export file was not a directory, this indicates that the file "
"is broken"
msgstr ""
"O elemento de imaxes no ficheiro de exportación non era un directorio, o que "
"indica que o ficheiro está estragado"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:116
#, kde-format
msgid "No image existed in export file for %1"
msgstr "Non existía unha imaxe no ficheiro de exportación para %1"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgid_plural ""
"%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgstr[0] ""
"Unha imaxe do ficheiro importado ten a mesma suma MD5 que unha imaxe da base "
"de datos; como debe arranxarse isto?"
msgstr[1] ""
"%1 imaxes do ficheiro importado teñen a mesma suma MD5 que algunhas imaxes "
"da base de datos, como debe arranxarse isto?"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Import File"
msgstr ""
"Empregar os datos do\n"
"ficheiro importado"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Database"
msgstr ""
"Empregar os datos da\n"
"base de datos"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Merge data"
msgstr "Fundir os datos"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kphotoalbumui.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (privacy)
#: kphotoalbumui.rc:44
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#. i18n: ectx: Menu (maintenance)
#: kphotoalbumui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Maintenance"
msgstr "&Mantemento"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. i18n: ectx: Menu (exportplugin)
#: kphotoalbumui.rc:78
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (importplugin)
#: kphotoalbumui.rc:82
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: Menu (batch_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:90
#, kde-format
msgid "Batch Plugins"
msgstr "Complementos en lote"
#. i18n: ectx: Menu (tool_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:94
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kphotoalbumui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum"
msgstr "KPhotoAlbum"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "KDE Photo Album"
msgstr "Álbum de fotos de KDE"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jesper K. Pedersen"
msgstr "Jesper K. Pedersen"
#: main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:79 main.cpp:81 main.cpp:82 main.cpp:83
#: main.cpp:84 main.cpp:85 main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hassan Ibraheem"
msgstr "Hassan Ibraheem"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Miika Turkia"
msgstr "Miika Turkia"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tuomas Suutari"
msgstr "Tuomas Suutari"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "SQL backend and numerous features"
msgstr "Infraestrutura SQL e moitas características"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Jan Kundrát"
msgstr "Jan Kundrát"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Henner Zeller"
msgstr "Henner Zeller"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Andreas Neustifter"
msgstr "Andreas Neustifter"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Johannes Zarl-Zierl"
msgstr "Johannes Zarl-Zierl"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Tobias Leupold"
msgstr "Tobias Leupold"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Robert Krawitz"
msgstr "Robert Krawitz"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum"
msgstr "Desenvolvemento dunha icona para KPhotoAlbum"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer."
"(.) Theme support for HTML generation"
msgstr ""
"Parches que realizan o menú «Pór como fondo de escritorio» no visor. "
"Funcionalidade de temas para a xeración de HTML"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reimar Imhof"
msgstr "Reimar Imhof"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Patch to sort items in option listboxes"
msgstr "Parche para ordenar os elementos nas listas de opcións"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Thomas Schwarzgruber"
msgstr "Thomas Schwarzgruber"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of "
"Exif images for existing images"
msgstr ""
"Parche para ordenar as imaxes na vista de miniaturas, ademais da lectura da "
"información de datas Exif das imaxes existentes"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property "
"dialog."
msgstr ""
"Parche que acelera a carga de miniaturas e a vista previa do diálogo de "
"propiedades da imaxe."
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marco Caldarelli"
msgstr "Marco Caldarelli"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog."
msgstr ""
"Parche para posibilitar ler de novo a información Exif cun bonito diálogo."
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Jean-Michel FAYARD"
msgstr "Jean-Michel FAYARD"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch "
"for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page."
msgstr ""
"(.) Parche que dá información do directorio no navegador. (.) Parche para "
"engadir unha caixa para marcar para buscas con «e» e «ou»."
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Robert L Krawitz"
msgstr "Robert L Krawitz"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again."
msgstr ""
"Numerosos parches e análise de rendemendo de KPhotoAlbum unha e outra vez."
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Christoph Moseler"
msgstr "Christoph Moseler"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features"
msgstr "Moitos parches para distintos fallos e novas funcionalidades"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Clytie Siddall"
msgstr "Clytie Siddall"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tremendous help with the English text in the application."
msgstr "Unha axuda enorme co texto en inglés do aplicativo."
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Wes Hardaker"
msgstr "Wes Hardaker"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Some very useful features to improve workflow"
msgstr "Algunhas funcionalidades moi útiles para mellorar o fluxo de traballo"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Automatically Stack Images"
msgstr "Apilar as imaxes automaticamente"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stack images with identical MD5 sum"
msgstr "Apilar as imaxes con sumas MD5 idénticas"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:68
#, kde-format
msgid "Stack images based on file version detection"
msgstr "Amorear as imaxes en base á detección da versión do ficheiro."
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Original to top"
msgstr "Orixinal arriba"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:84
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. So images that are shot in one burst are automatically "
"stacked together. (This sentence is before the x.)"
msgid "Stack images that are shot within"
msgstr "Amorear as imaxes feitas cun intervalo de"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. (This being the text after x.)"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:97
#, kde-format
msgid "AutoStacking Options"
msgstr "Opcións de apilamento automático"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)"
msgstr "Incluír a imaxe correspondente na pila axeitada (de existir)"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Unstack images from their current stack and create new one for the matches"
msgstr ""
"Retirar as imaxes da pila na que estean e crear unha nova para as "
"correspondencias"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Skip images that are already in a stack"
msgstr "Omitir as imaxes que xa estean nunha pila"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Category Editor"
msgstr "Mostrar o editor de categorías"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Make Category Image"
msgstr "Configurar como imaxe da categoría"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copy image(s) to..."
msgstr "Copiar as imaxes a…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copy currently selected image to..."
msgstr "Copiar a imaxe seleccionada a…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copy all selected images to..."
msgstr "Copiar as imaxes seleccionadas a…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Link currently selected image to..."
msgstr "Ligar a imaxe seleccionada con…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Link image(s) to..."
msgstr "Ligar as imaxes con…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Link all selected images to..."
msgstr "Ligar as imaxes seleccionadas con…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 Viewer/ViewerWidget.cpp:1444
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Copiar a imaxe a…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:83 Viewer/ViewerWidget.cpp:1449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link Image to..."
msgstr "Ligar a imaxe con…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Ligar"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy images to..."
msgstr "Copiar as imaxes a…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link images to..."
msgstr "Ligar as imaxes con…"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Items"
msgstr "Retirando os elementos"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Removing 1 item"
msgid_plural "Removing %1 items"
msgstr[0] "Estase a retirar un elemento"
msgstr[1] "Estanse a retirar %1 elementos"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Selected item will be removed from the database. What do you want to do "
"with the file on disk?"
msgid_plural ""
"Selected %1 items will be removed from the database. What do you want to "
"do with the files on disk?"
msgstr[0] ""
"O elemento seleccionado vaise retirar da base de datos. Que quere facer "
"co ficheiro que hai no disco?"
msgstr[1] ""
"Os %1 elementos seleccionados vanse retirar da base de datos. Que quere "
"facer cos ficheiros que hai no disco?"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move file to Trash"
msgid_plural "Move %1 files to Trash"
msgstr[0] "Mover o ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para o lixo"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete file from disk"
msgid_plural "Delete %1 files from disk"
msgstr[0] "Eliminar o ficheiro do disco"
msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros do disco"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Only remove the item from database"
msgid_plural "Only remove %1 items from database"
msgstr[0] "Só retirar o elemento da base de datos"
msgstr[1] "Só retirar %1 elementos da base de datos"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Merge these images"
msgstr "Xuntar as imaxes"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Select target:"
msgstr "Escoller o obxectivo:"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "i for info"
msgid "i"
msgstr "i"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"
Below is a list of all images that are duplicate in your database. Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept."
" The tag and description from the deleted images will be transferred to "
"the kept image
"
msgstr ""
"
A continuación móstrase unha lista das imaxes que aparecen por duplicado "
"na base de datos. Seleccione as que queira xuntar, e cal dos duplicados "
"debería conservarse. As etiquetas e a descrición das imaxes eliminadas "
"transferirase á imaxe que se manteña.
"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to &trash"
msgstr "Botar no &lixo"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Delete from disk"
msgstr "&Eliminar do disco"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Block from database"
msgstr "&Bloquear desde a base de datos"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Escollelas &todas"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Non escoller &nada"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 of %2 selected"
msgstr "Seleccionáronse %1 de %2."
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Non se atoparon duplicados."
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Item"
msgstr "Elemento actual"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Selected Items"
msgstr "Todos os elementos escollidos"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copy and Open"
msgstr "Copiar e abrir"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Your Command Line"
msgstr "A súa liña de ordes"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Invoke External Program"
msgstr "Chamar un programa externo"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Feature Status"
msgstr "Estado da funcionalidade"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"
Overview
Below you may see the list of compile- and runtime "
"features KPhotoAlbum has, and their status:
%1"
msgstr ""
"
Resumo
Embaixo pode ver unha lista das funcionalidades na "
"compilación e na execución de KPhotoAlbum, e o seu estado:
If you compiled KPhotoAlbum "
"yourself, then please review the sections below to learn what to install to "
"get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum "
"from a binary package, please tell whoever made the package about this "
"defect, eventually including the information from the section below."
"p>
In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum "
"yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you "
"need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list"
"p>
The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If "
"you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have "
"the developer packages installed, in most distributions they go under names "
"like kdelibs-devel
"
msgstr ""
"
Que podo facer se boto en falta unha funcionalidade?
Se compilou "
"KPhotoAlbum vostede mesmo, revise as seccións seguintes para aprender o que "
"instalar para obter a funcionalidade en cuestión. Se o instalou mediante un "
"paquete ou instalador, comuníquelle o defecto a quen fixese ese paquete ou "
"instalador, incluíndo chegado o momento información da sección seguinte.
"
"
No caso de que precise unha funcionalidade e non compilase KPhotoAlbum, "
"considere a posibilidade de facelo. Non é difícil. Se precisa axuda, "
"pregunte na lista de correo de KPhotoAlbum
Os pasos para compilar "
"KPhotoAlbum poden verse na páxina web de KPhotoAlbum. Se nunca compilou un "
"aplicativo de KDE, entón comprobe que ten os paquetes de desenvolvedor "
"instalados; na maioría das distribucións teñen nomes como kdelibs-devel"
"i>.
KPhotoAlbum "
"allows you to search using a certain number of Exif tags. For this "
"KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite "
"(e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.
KPhotoAlbum permite buscar usando varias etiquetas Exif. Para isto "
"KPhotoAlbum precisa unha base de datos SQLite. Ademais, debe estar instalado "
"o paquete de Qt para SQLite (por exemplo, «qt-sql-sqlite»).
KPhotoAlbum relies on Qt's "
"Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. "
"If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on "
"video support.
KPhotoAlbum "
"can use ffmpeg or MPlayer to extract thumbnails from "
"videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer."
"
In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems "
"extracting the length of videos and also often fails to extract the "
"thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should "
"prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.
KPhotoAlbum "
"pode usar ffmpeg ou MPlayer para extraer miniaturas de "
"vídeos. As miniaturas empréganse a modo de vista previa dos vídeos no visor "
"de miniaturas.
Noo pasado, MPlayer adoita ter —a diferenza de MPlayer2"
"— problemas ao extraer a duración dos vídeos, e a miúdo non consegue extraer "
"as miniaturas para os vídeos. Por ese motivo debería optar por ffmpeg ou "
"MPlayer2 en vez de MPlayer se pode.
KPhotoAlbum pode usar ffprobe ou MPlayer para extraer "
"información da lonxitude dos vídeos.
A información correcta da "
"lonxitude tamén se necesita para renderizar de maneira correcta as "
"miniaturas de vídeo.
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Plug-ins available"
msgstr "Complementos dispoñíbeis"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "SQLite database support (used for Exif searches)"
msgstr "Admítese a base de datos SQLite (usada para as buscas en datos Exif)"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Map view for geotagged images."
msgstr "Vista de mapa para as imaxes con información xeográfica."
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Video support"
msgstr "Admítese o vídeo"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Feature available"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Feature not available"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Only with MPlayer1"
msgstr "Só con MPlayer1"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Video thumbnail support"
msgstr "Admítense as miniaturas de vídeos"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Video metadata support"
msgstr "Recoñecemento dos metadatos dos vídeos"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:32
#, kde-format
msgid "Showing 1 thumbnail"
msgid_plural "Showing %1 thumbnails"
msgstr[0] "Estase a mostrar unha miniatura"
msgstr[1] "Estanse a mostrar %1 miniaturas"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:38
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 na selección)"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:45
#, kde-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "1 coincidencia"
msgstr[1] "%1 coincidencias"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates"
msgstr "Buscar imaxes e vídeos aos que lles falte a data"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50
#, kde-format
msgid "Which Images and Videos to Display"
msgstr "Que imaxes e vídeos se han mostrar"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp"
msgstr ""
"Buscar imaxes e vídeos con data correcta pero con marca temporal incorrecta"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search for images and videos missing date and time"
msgstr "Buscar imaxes e vídeos ás que lles falte a data e a hora"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. "
"11/7-1971)"
msgstr ""
"Buscar imaxes e vídeos que só teñan datas parciais (como 1971 en vez de "
"11/7-1971)"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Info"
msgstr "Información da imaxe"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84
#, kde-format
msgid "
Here you may see the date changes for the displayed items.
"
msgstr ""
"
Aquí pode ver os cambios nas datas dos elementos que se mostran.
"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reading File Properties"
msgstr "Lendo as propiedades do ficheiro"
#: MainWindow/Options.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Use instead of the default. Deprecated - use '--db "
"' instead."
msgstr ""
"Use en vez do predeterminado. Obsoleto, use «--db "
"» no seu lugar."
#: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43
#, kde-format
msgid "databaseFile"
msgstr "ficheiroDeBaseDeDatos"
#: MainWindow/Options.cpp:42
#, kde-format
msgid "Use instead of the default."
msgstr "Use en vez do predeterminado."
#: MainWindow/Options.cpp:45
#, kde-format
msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images."
msgstr "Inicia KPhotoAlbum cun conxunto incorporado de imaxes de demostración."
#: MainWindow/Options.cpp:48
#, kde-format
msgid "Import file."
msgstr "Importar un ficheiro."
#: MainWindow/Options.cpp:49
#, kde-format
msgid "file.kim"
msgstr "ficheiro.kim"
#: MainWindow/Options.cpp:55
#, kde-format
msgid "Listen for network connections."
msgstr "Buscar conexións de rede."
#: MainWindow/Options.cpp:59
#, kde-format
msgid "Listen for network connections on address ."
msgstr "Buscar conexións de rede no enderezo ."
#: MainWindow/Options.cpp:60
#, kde-format
msgid "interface_address"
msgstr "enderezo_da_interface"
#: MainWindow/Options.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search for new images on startup."
msgstr "Buscar imaxes novas no inicio."
#: MainWindow/RunDialog.cpp:40
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will "
"run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. "
"For example, if you entered:
cp %all /tmp
Then the "
"files you selected would be copied to the /tmp directory
You can also "
"use %each to have a command be run once per file.
"
msgstr ""
"
Insira a orde que queira executar sobre a(s) imaxe(s). KPhotoAlbum "
"executa a orde e substitúe todas as aparicións de «%all» por unha lista dos "
"ficheiros. Por exemplo, se insire:
cp %all /tmp
Os "
"ficheiros que seleccione cópianse no directorio /tmp
Tamén se pode "
"empregar %each para que se execute unha orde unha vez por ficheiro.
"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:78
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the "
"filenames of all selected files'"
msgid "%all"
msgstr "%todo"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:80
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any "
"occurrence of %each with the filename "
msgid "%each"
msgstr "%cada"
#: MainWindow/SearchBar.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox label on the search bar"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
# skip-rule: trasno-attach
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"
Description
# of Items
This is the number of "
"different items in the category
Tags Total
This is "
"a count of how many tags was made, i.e. a simple counting though all the "
"images
Tags Per Picture
This tells you how many "
"tags are on each picture on average
Do not get "
"too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories "
"AND subcategories, so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, "
"USA, then 3 tags are counted for that image, while it should only be one."
" I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty "
"hard to fix), so maybe the dialog will simply go away again"
msgstr ""
"
Descrición
Cantidade de elementos
Este é "
"o número de elementos distintos na categoría.
Etiquetas "
"en total
Esta é a cantidade total de etiquetas feitas, isto é "
"un simple reconto por todas as imaxes.
Etiquetas por "
"imaxe
Isto indica cal é a media de etiquetas por imaxe.
"
"
Non se fíe de máis deste diálogo, ten o problema de que "
"conta categorías e subcategorías, polo que se unha imaxe se capturou en "
"Fazouro, A Mariña, Lugo, entón cóntanse 3 etiquetas para esa imaxe, "
"cando só debera ser unha. Non estamos seguros de se paga a pena "
"corrixir este fallo (é moi difícil), polo que é posíbel que este "
"diálogo desapareza no futuro."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "
Statistics
"
msgstr "
Estatísticas
"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "# of Items"
msgstr "Cantidade de elementos"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Totals"
msgstr "Etiquetas en total"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Per Picture"
msgstr "Etiquetas por imaxe"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tag indication completed annotation"
msgstr "Etiqueta indicativa de anotación completa"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then "
"specify it here."
msgstr ""
"Se emprega unha etiqueta específica para indicar que unha imaxe se "
"etiquetou, indíqueo aquí."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "As in 'all images'"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: MainWindow/StatusBar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Thumbnail settings..."
msgstr "Configuración de miniaturas…"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Tokens"
msgstr "Retirar os valores"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select tokens to remove from all images and videos:"
msgstr "Escoller os valores que se retirarán de todas as imaxes e vídeos:"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller nada"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"
Welcome to KPhotoAlbum
KPhotoAlbum is a powerful free tool to "
"archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change "
"your precious files, it only indexes them and lets you easily find and "
"manage your photos and videos.
Start by showing KPhotoAlbum where your "
"photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if "
"you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again."
"
If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of "
"images, press the Load Demo button.
"
msgstr ""
"
Reciba a benvida a KPhotoAlbum
KPhotoalbum é unha poderosa "
"ferramenta libre para arquivar, etiquetar e xestionar as fotos e os vídeos. "
"Non modifica ou cambia os seus preciosos ficheiros, só os indexa e permite "
"atopar facilmente e xestionar as fotos e os vídeos.
Comece "
"indicándolle a KPhotoalbum onde é que están as fotos; para iso prema «Crear "
"a miña propia base de datos». Prema o botón tamén se xa ten unha base de "
"datos de KPhotoalbum que queira comezar a utilizar de novo.
Se se "
"sente máis seguro probando primeiro KPhotoalbum cunha colección de imaxes de "
"exemplo, prema o botón «Cargar a demostración».
"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create My Own Database..."
msgstr "Crear a miña base de datos…"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Load Demo"
msgstr "Cargar a demostración"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Check My Feature Set"
msgstr "Comprobar as funcionalidades dispoñíbeis"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"
KPhotoAlbum database creation
You need to show where the photos "
"and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one "
"root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can "
"have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for "
"you.
Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your "
"images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you "
"already have all your images.
If you have an existing KPhotoAlbum "
"database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory "
"to start using it again.
"
msgstr ""
"
Creación da base de datos de KPhotoAlbum
Ten que mostrar onde "
"están as fotos e os vídeos para que KPhotoAlbum os atope. Teñen que estar "
"baixo un directorio raíz, por exemplo «/home/usuario/Imaxes». Neste "
"directorio pode ter tantos subdirectorios como queira, KPhotoAlbum atoparaos "
"todos.
Síntase seguro, KPhotoAlbum non modificará ou editará ningunha "
"das súas imaxes, polo que simplemente lle ten que indicar o directorio no "
"que xa ten as imaxes.
Se dispón dunha base e un directorio raíz "
"previos de KPhotoAlbum, indique ese directorio para comezar a usalo de novo."
"
"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Image/Video root directory: "
msgstr "Directorio raíz das imaxes e vídeos: "
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Directory does not exist, create it?"
msgstr "O directorio non existe; desexa crealo?"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Non se puido crear o directorio %1"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "%1 exists, but is not a directory"
msgstr "%1 existe, pero non é un directorio"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"
KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. "
"The following is a list indicating to you what you may miss:
%1
"
"p>
For details on how to solve this problem, please choose Help|"
"KPhotoAlbum Feature Status from the menus.
"
msgstr ""
"
Parece que KPhotoAlbum non se construíu con todas as funcionalidades. Na "
"lista seguinte pode ver as que faltan:
%1
Para obter "
"detalles sobre como resolver este problema, acceda a Axuda → Estado das "
"funcionalidades de KPhotoAlbum.
"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:201 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Feature Check"
msgstr "Comprobación de funcionalidades"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled."
msgstr "Parabéns: Activáronse todas as funcionalidades dinámicas."
#: MainWindow/Window.cpp:145
#, kde-format
msgid "Loading Database"
msgstr "Estase a cargar a base de datos"
#: MainWindow/Window.cpp:152
#, kde-format
msgid "Loading Main Window"
msgstr "Estase a cargar a xanela principal"
#: MainWindow/Window.cpp:253
#, kde-format
msgid "Searching for New Files"
msgstr "Estanse a buscar ficheiros novos"
#: MainWindow/Window.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading Plug-ins"
msgstr "Estanse a cargar os complementos"
#: MainWindow/Window.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"
Delete Your Temporary Demo Database
I hope you enjoyed the "
"KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted "
"now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, "
"if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it "
"around with the changes you made through this session.
"
msgstr ""
"
Elimine a súa base de datos temporal de demostración
Espero "
"que gozase da demostración de KPhotoAlbum. A base de datos de demostración "
"copiouse en «/tmp», quere proceder a eliminala? Se non a elimina continuará "
"ocupando espazo no seu sistema de almacenamento. Se pola contra quere volver "
"probar a demostración, quizais lle interese mantela cos cambios que lle fixo "
"durante esta sesión.
"
#: MainWindow/Window.cpp:299
#, kde-format
msgid "Delete Demo Database"
msgstr "Eliminar a base de datos de demostración"
#: MainWindow/Window.cpp:314
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Quere gardar os cambios?"
#: MainWindow/Window.cpp:315
#, kde-format
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gardar os cambios?"
#: MainWindow/Window.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove "
"them from their stacks and create a completely new one?"
msgstr ""
"Algunha das imaxes escollidas xa pertencen a unha meda. Quere retiralas das "
"súas medas e crear unha completamente nova?"
#: MainWindow/Window.cpp:359 MainWindow/Window.cpp:364
#, kde-format
msgid "Stacking Error"
msgstr "Erro de apilamento"
#: MainWindow/Window.cpp:363
#, kde-format
msgid "Unknown error, stack creation failed."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido; fallou a creación da meda."
#: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574
#: MainWindow/Window.cpp:1344
#, kde-format
msgid "No item is selected."
msgstr "Non se escolleu ningún elemento."
#: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574
#: MainWindow/Window.cpp:1345
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Non hai nada escollido"
#: MainWindow/Window.cpp:489
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Estase a gardar…"
#: MainWindow/Window.cpp:494
#, kde-format
msgid "Saving... Done"
msgstr "Gardando… Feito."
#: MainWindow/Window.cpp:642
#, kde-format
msgid "There are no images to be shown."
msgstr "Non hai imaxes para mostrar."
#: MainWindow/Window.cpp:721
#, kde-format
msgid "Generate HTML..."
msgstr "Xerar HTML…"
#: MainWindow/Window.cpp:725
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: MainWindow/Window.cpp:728
#, kde-format
msgid "Export/Copy Images..."
msgstr "Exportar ou copiar as imaxes…"
#: MainWindow/Window.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "Delete selected images"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar o escollido"
#: MainWindow/Window.cpp:762
#, kde-format
msgid "Remove Tokens..."
msgstr "Retirar os valores…"
#: MainWindow/Window.cpp:765
#, kde-format
msgid "Open List of Files..."
msgstr "Abrir unha lista de ficheiros…"
#: MainWindow/Window.cpp:769
#, kde-format
msgid "Annotate Individual Items"
msgstr "Anotar elementos individualmente"
#: MainWindow/Window.cpp:773
#, kde-format
msgid "Annotate Multiple Items at a Time"
msgstr "Anotar varios elementos á vez"
#: MainWindow/Window.cpp:777
#, kde-format
msgid "Merge Images into a Stack"
msgstr "Xuntar as imaxes nunha meda"
#: MainWindow/Window.cpp:781
#, kde-format
msgid "Remove Images from Stack"
msgstr "Retirar as imaxes da meda"
#: MainWindow/Window.cpp:784
#, kde-format
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Pór como primeira imaxe da meda"
#: MainWindow/Window.cpp:799
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: MainWindow/Window.cpp:803
#, kde-format
msgid "View (In New Window)"
msgstr "Ver (nunha xanela nova)"
#: MainWindow/Window.cpp:806
#, kde-format
msgid "Run Slide Show"
msgstr "Iniciar a presentación"
#: MainWindow/Window.cpp:811
#, kde-format
msgid "Run Randomized Slide Show"
msgstr "Iniciar a presentación ao chou"
#: MainWindow/Window.cpp:817
#, kde-format
msgid "Collapse all stacks"
msgstr "Pregar todas as medas"
#: MainWindow/Window.cpp:823
#, kde-format
msgid "Expand all stacks"
msgstr "Expandir todas as medas"
#: MainWindow/Window.cpp:828
#, kde-format
msgid "Show &Oldest First"
msgstr "Mostrar primeir&o o máis vello"
#: MainWindow/Window.cpp:833
#, kde-format
msgid "Show &Newest First"
msgstr "Mostrar primeiro o máis &novo"
#: MainWindow/Window.cpp:838
#, kde-format
msgid "Sort Selected by Date && Time"
msgstr "Ordenar as seleccionadas pola data e a hora"
#: MainWindow/Window.cpp:841
#, kde-format
msgid "Limit View to Selection"
msgstr "Limitar a vista á selección"
#: MainWindow/Window.cpp:844
#, kde-format
msgid "Jump to Context"
msgstr "Saltar ao contexto"
#: MainWindow/Window.cpp:849
#, kde-format
msgid "Lock Images"
msgstr "Bloquear as imaxes"
#: MainWindow/Window.cpp:852
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: MainWindow/Window.cpp:855
#, kde-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar o contrasinal…"
#: MainWindow/Window.cpp:859
#, kde-format
msgid "Lock Away All Other Items"
msgstr "Bloquear o resto de elementos"
#: MainWindow/Window.cpp:862
#, kde-format
msgid "Lock Away Current Set of Items"
msgstr "Bloquear o conxunto actual de elementos"
#: MainWindow/Window.cpp:866
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos Not on Disk"
msgstr "Mostrar as imaxes e vídeos que non estean no disco"
#: MainWindow/Window.cpp:869
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..."
msgstr "Mostrar as imaxes e vídeos que teñan datas incompletas…"
#: MainWindow/Window.cpp:873
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum"
msgstr "Mostrar as imaxes e vídeos coa suma MD5 cambiada"
#: MainWindow/Window.cpp:877
#, kde-format
msgid "Merge duplicates"
msgstr "Xuntar os duplicados"
#: MainWindow/Window.cpp:879
#, kde-format
msgid "Recalculate Checksum"
msgstr "Recalcular a suma de comprobación"
#: MainWindow/Window.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rescan for Images and Videos"
msgstr "Buscar de novo imaxes e vídeos"
#: MainWindow/Window.cpp:886
#, kde-format
msgid "Recreate Exif Search Database"
msgstr "Crear de novo a base de datos de busca EXIF"
#: MainWindow/Window.cpp:889
#, kde-format
msgid "Read Exif Info from Files..."
msgstr "Ler a información Exif dos ficheiros…"
#: MainWindow/Window.cpp:892
#, kde-format
msgid "Sort All by Date && Time"
msgstr "Ordenar por data e hora"
#: MainWindow/Window.cpp:896
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Selected Images..."
msgstr "Poñer as imaxes seleccionadas na rima automaticamente…"
#: MainWindow/Window.cpp:899
#, kde-format
msgid "Build Thumbnails"
msgstr "Construír as miniaturas"
#: MainWindow/Window.cpp:902
#, kde-format
msgid "Statistics..."
msgstr "Estatísticas…"
#: MainWindow/Window.cpp:906
#, kde-format
msgid "Mark As Untagged"
msgstr "Marcar como non etiquetada"
#: MainWindow/Window.cpp:915
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Activar todas as mensaxes"
#: MainWindow/Window.cpp:918
#, kde-format
msgid "Configure Current View"
msgstr "Configurar a vista actual"
#: MainWindow/Window.cpp:927
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#: MainWindow/Window.cpp:932
#, kde-format
msgid "Tree with User Icons"
msgstr "Árbore coas iconas do usuario"
#: MainWindow/Window.cpp:937
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: MainWindow/Window.cpp:948
#, kde-format
msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window"
msgstr "Mostrar axudas na xanela de miniaturas"
#: MainWindow/Window.cpp:954
#, kde-format
msgid "Run KPhotoAlbum Demo"
msgstr "Ver a demostración de KPhotoAlbum"
#: MainWindow/Window.cpp:957
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Feature Status"
msgstr "Estado das funcionalidades de KPhotoAlbum"
#: MainWindow/Window.cpp:960
#, kde-format
msgid "Show Demo Videos"
msgstr "Mostrar os vídeos de demostración"
#: MainWindow/Window.cpp:964
#, kde-format
msgid "Show Exif Info"
msgstr "Mostrar a información de EXIF"
#: MainWindow/Window.cpp:967
#, kde-format
msgid "Recreate Selected Thumbnails"
msgstr "Crear de novo as miniaturas escollidas"
#: MainWindow/Window.cpp:970
#, kde-format
msgid "Use next video thumbnail"
msgstr "Usar a seguinte miniatura do vídeo"
#: MainWindow/Window.cpp:974
#, kde-format
msgid "Use previous video thumbnail"
msgstr "Usar a miniatura anterior do vídeo"
#: MainWindow/Window.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Auto saving...."
msgstr "Estase a gardar automaticamente…"
#: MainWindow/Window.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Auto saving.... Done"
msgstr "Gardando automaticamente… Feito."
#: MainWindow/Window.cpp:1100
#, kde-format
msgid ""
"
Could not open given index.xml as provided directory does not exist. "
"%1
"
msgstr ""
"
Non se puido abrir o ficheiro «index.xml» indicado porque o directorio "
"fornecido non existe. %1
You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself "
"or its category does not exist in the database.
Please review your "
"untagged tag setting under Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
"Categories
"
msgstr ""
"
Configurou unha etiqueta para imaxes sen etiquetar, pero ou ben a "
"etiqueta non existe na base de datos, ou ben non existe a categoría que vai "
"asociada á mesma.
Revise a configuración da etiqueta para imaxes sen "
"etiquetar en Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías"
"interface>
The password protection is only a means of allowing your little sister to "
"look in your images, without getting to those embarrassing images from your "
"last party.
In other words, anyone with access to the index.xml "
"file can easily circumvent this password.
"
msgstr ""
"
A protección con contrasinal é só un mecanismo para permitir que a "
"irmanciña vexa as imaxes pero sen que chegue a esas imaxes embarazosas da "
"última festa.
Noutras palabras, calquera persoa que teña acceso ao "
"ficheiro «index.xml» pode evitar este contrasinal sen maiores problemas."
"b>
"
#: MainWindow/Window.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protección por contrasinal"
#: MainWindow/Window.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Type in Password to Unlock"
msgstr "Escriba o contrasinal para desbloquear"
#: MainWindow/Window.cpp:1239 MainWindow/Window.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Invalid password."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#: MainWindow/Window.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Type in Old Password"
msgstr "Introduza o contrasinal vello"
#: MainWindow/Window.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Type in New Password"
msgstr "Introduza o contrasinal novo"
#: MainWindow/Window.cpp:1288 Settings/SettingsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: MainWindow/Window.cpp:1289 Settings/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: MainWindow/Window.cpp:1297
#, kde-format
msgctxt ""
"Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…"
msgid "Plugin: %1"
msgstr "Complemento: %1"
#: MainWindow/Window.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Annotation Dialog"
msgstr "Diálogo de anotación"
#: MainWindow/Window.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"
Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-"
"show-again check box?
"
msgstr ""
"
Está seguro de que quere activar todas as mensaxes nas que anteriormente "
"se marcou a opción de non mostrar de novo?
KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::"
"Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make "
"install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make "
"install. If not, please report this as a bug.
KPhotoAlbum will "
"continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later "
"on due to the missing make install.
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum deu cun erro interno (falta o menú de complementos no menú en "
"MainWindow::Window::setupPluginMenu). Isto indica que vostede esqueceu facer "
"un «make install». Se foi vostede quen compilou KPhotoAlbum, execute «make "
"install». De non ser o caso, informe disto como un fallo.
KPhotoAlbum "
"continuará a executarse, pero non é de todo imposíbel que teña unha quebra "
"máis tarde debido ao «make install» que non se fixo.
"
#: MainWindow/Window.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: MainWindow/Window.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Open List of Files"
msgstr "Abrir unha lista de ficheiros"
#: MainWindow/Window.cpp:1652
#, kde-format
msgid ""
"You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the "
"files here."
msgstr ""
"Pode abrir un conxunto de ficheiros da raíz de imaxes de KPhotoAlbum "
"listando os ficheiros aquí."
#: MainWindow/Window.cpp:1669
#, kde-format
msgid "No images matching your input were found."
msgstr "Non se atopou ningunha imaxe que case co que indicou."
#: MainWindow/Window.cpp:1669
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Ningunha correspondencia"
#: MainWindow/Window.cpp:1865
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)"
msgstr "Anchura da miniatura: %1px (tamaño de almacenamento: %2px)"
#: MainWindow/Window.cpp:1909
#, kde-format
msgid ""
"
Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.
Without either of "
"these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video "
"lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package
"
msgstr ""
"
Non se pode atopar ffmpeg ou MPlayer no sistema.
Sen un deles, "
"KPhotoAlbum non poderá mostrar miniaturas de vídeos nin a súa duración. "
"Instale ffmpeg ou MPlayer.
"
#: MainWindow/Window.cpp:1912
#, kde-format
msgid "Video thumbnails are not available"
msgstr "As miniaturas non están dispoñíbeis para os vídeos."
#: MainWindow/Window.cpp:1918
#, kde-format
msgid ""
"
You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not "
"version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install "
"that if at all possible, as that version has much better support for "
"extracting thumbnails from videos.
"
msgstr ""
"
Ten MPlayer instalado no sistema, pero por desgraza non se trata da "
"versión 2. Na meirande parte dos sistemas, MPlayer2 distribúese como un "
"paquete separado; instáleo se pode, xa que na versión principal a "
"funcionalidade de extracción de miniaturas dos vídeos funciona moito mellor."
"
"
#: MainWindow/Window.cpp:1921
#, kde-format
msgid "MPlayer is too old"
msgstr "A versión de MPlayer é demasiado vella."
#: Map/MapView.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save the current map settings"
msgstr "Gardar a configuración do mapa actual."
#: Map/MapView.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go to last map position"
msgstr "Ir á última posición do mapa"
#: Map/MapView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Settings saved"
msgstr "Gardouse a configuración"
#: Map/MapView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Map view"
msgstr "Vista de mapa"
#: Map/MapView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Loading coordinates from the images ..."
msgstr "Cargando as coordenadas das imaxes…"
#: Map/MapView.cpp:179
#, kde-format
msgid "This image does not contain geographic coordinates."
msgstr "Esta imaxe non contén coordenadas xeográficas."
#: Map/MapView.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected images do not contain geographic coordinates."
msgstr ""
"Algunhas das imaxes seleccionadas non conteñen coordenadas xeográficas."
"i>"
#: Map/MapView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Search for geographic coordinates."
msgstr "Buscar coordenadas xeográficas."
#: Map/MapView.cpp:212
#, kde-format
msgid "None of the selected images contain geographic coordinates."
msgstr ""
"Ningunha das imaxes seleccionadas contén coordenadas xeográficas."
#: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection."
msgid "None"
msgstr "Sen nome"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'."
msgid "Unknown (Selection)"
msgstr "Descoñecidas (selección)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'"
msgid " (Selection)"
msgstr " (selección)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "A set of images with no description."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "'Name' of the image directory"
msgid "Image/Video root directory"
msgstr "Directorio raíz das imaxes e vídeos"
#: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:479
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: Plugins/Interface.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"
Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is "
"rooted at %1. Image path was %2
"
msgstr ""
"
Ten que colocar a imaxe nun subdirectorio do seu álbum de fotos, que ten "
"a súa raíz en %1. A ruta da imaxe era %2
"
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n"
"Click on the icon to toggle listening for clients in the local area "
"network.\n"
"If the local area network doesn't allow broadcast packages between the "
"android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the "
"android device's address.\n"
"The android client can be downloaded from google play."
msgstr ""
"Esta icona indica se KPhotoAlbum está conectado a un dispositivo con "
"Android.\n"
"Prema a icona para activar ou desactivar a funcionalidade de detectar "
"clientes na rede local.\n"
"Se a rede local non permite anunciar paquetes entre o cliente de Android e "
"KPhotoAlbum, prema a icona co botón secundario e indique o enderezo do "
"dispositivo con Android.\n"
"Pode descargar o cliente de Android de Google Play."
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:99
#, kde-format
msgid "Android device address: "
msgstr "Enderezo do dispositivo Android: "
#: RemoteControl/Server.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unable to bind to socket"
msgstr "Non se pode conectar co sócket"
#: RemoteControl/Server.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you "
"have another KPhotoAlbum application running."
msgstr ""
"Non se pode activar a detección de conexións remotas desde Android. A causa "
"máis probábel é que teña outro aplicativo KPhotoAlbum executándose."
#: RemoteControl/Server.cpp:80
#, kde-format
msgid "Invalid Version"
msgstr "Versión incorrecta"
#: RemoteControl/Server.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n"
"Desktop protocol version: %1\n"
"Remote Control protocol version: %2"
msgstr ""
"As versións do cliente remoto e de KPhotoAlbum no seu computador de "
"escritorio non coinciden.\n"
"Versión do protocolo do programa de escritorio: %1\n"
"Versión do protocolo do control remoto: %2"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Filter (Alt+f)"
msgstr "Filtrar (Alt+F)"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove birthday"
msgstr "Retirar a data de nacemento"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age "
"when viewing the images."
msgstr ""
"Defini a data de nacemento destes elementos (é dicir, persoas) para poder "
"ver a súa idade ao ver as imaxes."
#: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:478
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Birthday of %1:"
msgstr "Data de nacemento de %1:"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter a date..."
msgstr "Insira unha data…"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Select an item on the left to edit the birthday"
msgstr ""
"Seleccione un elemento da esquerda para editar a súa data de nacemento."
"i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Category Settings"
msgstr "Configuracións das categorías"
#: Settings/CategoryPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: Settings/CategoryPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: Settings/CategoryPage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Positionable tags:"
msgstr "Etiquetas posicionábeis:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tags in this category can be associated with areas within images"
msgstr "As etiquetas desta categoría poden asociarse zonas das imaxes."
#: Settings/CategoryPage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Preferred view:"
msgstr "Vista preferida:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: Settings/CategoryPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "List View with Custom Thumbnails"
msgstr "Vista de lista con miniaturas personalizadas"
#: Settings/CategoryPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#: Settings/CategoryPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icon View with Custom Thumbnails"
msgstr "Vista de iconas con miniaturas personalizadas"
#: Settings/CategoryPage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The database has unsaved changes. As long as those are not "
"saved, the names of categories can't be changed and new ones can't be "
"added."
msgstr ""
"A database contén cambios sen gardar. Ata que non se "
"garden non se poderán cambiar os nomes das categorías ou engadir novos."
"font>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save the DB now"
msgstr "Gardar a base de datos agora"
#: Settings/CategoryPage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for category %1"
msgstr "Configuración da categoría %1"
#: Settings/CategoryPage.cpp:221
#, kde-format
msgid "Pending change: rename to \"%1\""
msgstr "Cambio pendente: renomear a «%1»."
#: Settings/CategoryPage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"
Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
\"%2\" is a "
"special category name which is reserved and can't be used for a normal "
"category.
"
msgstr ""
"
Non é posíbel cambiar o nome da categoría «%1» a «%2»:
«%2» é o "
"nome dunha categoría especial, e polo tanto está reservado e non pode usarse "
"para categorías normais.
"
#: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Invalid category name"
msgstr "O nome da categoría é incorrecto."
#: Settings/CategoryPage.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"
Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
A category with "
"this name already exists.
"
msgstr ""
"
Non é posíbel cambiar o nome da categoría «%1» a «%2»:
Está seguro de que quere eliminar a categoría «%1»?
"
#: Settings/CategoryPage.cpp:548
#, kde-format
msgid "Choose a category to edit it"
msgstr "Escolla unha categoría para editala"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose speed over readability for index.xml file"
msgstr "Escoller velocidade antes que lexibilidade no ficheiro index.xml"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Compress backup file"
msgstr "Comprimir o ficheiro da copia de seguranza"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Auto save every:"
msgstr "Gardar automaticamente cada:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep:"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Infinite"
msgstr "Infinitas"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"
KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies "
"named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify "
"the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest "
"backup file when it reaches the maximum number of backup files.
The "
"index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that "
"case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve "
"disk space.
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum pode salvagardar o ficheiro index.xml mantendo copias co nome "
"index.xml~1~ index.xml~2~ etc. utilizando esta caixa para indicar o número "
"de ficheiros que manter. KPhotoAlbum eliminará o máis antigo cando acade o "
"máximo de ficheiros de seguranza.
O ficheiro index.xml pode tornarse "
"grande se tiver moitas imaxes e nese caso é útil pedirlle a KPhotoAlbum que "
"comprima os ficheiros de seguranza para preservar espazo en disco.
KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. "
"With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut "
"down this time to approximately half, by checking this check box. The "
"disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum está a utilizar só un ficheiro index.xml como base de "
"datos. Con moitas imaxes pode tardar moito tempo en ler este ficheiro. "
"Pode reducir este tempo á metade marcando esta opción. A desvantaxe é que o "
"ficheiro index.xml é menos lexíbel por humanos.
"
#: Settings/ExifPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer"
msgstr "Información Exif/IPTC que mostrar no visor"
#: Settings/ExifPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog"
msgstr "Información Exif/IPTC que mostrar no diálogo Exif"
#: Settings/ExifPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Character set for image metadata:"
msgstr "Conxunto de caracteres para os metadatos da imaxe:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "New File Searches"
msgstr "Buscas de ficheiros novos"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search for new images and videos on startup"
msgstr "Buscar imaxes e vídeos novos no inicio"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos"
msgstr "Ignorar as extensións de ficheiro ao buscar imaxes e vídeos novos"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Skip symbolic links when searching for new images"
msgstr "Omitir as ligazóns simbólicas aos buscar imaxes novas"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists"
msgstr "Non ler ficheiros RAW se existe un ficheiro JPEG/TIFF concordante"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Directories to exclude from new file search:"
msgstr "Directorios que excluír da busca de ficheiros novos:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"
KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when "
"started, this does, however, take some time, so instead you may wish to "
"manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance-"
">Rescan for new images
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum pode buscar imaxes novas por si mesmo ao iniciarse; porén, "
"isto leva algo de tempo, así que quizais prefira pedirlle manualmente a "
"KPhotoAlbum que busque imaxes novas usando Mantemento → Buscar imaxes "
"novas.
KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file "
"extension. If this option is set, all files neither in the database "
"nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of "
"their extension. This will take significantly longer than finding files by "
"extension!
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum normalmente busca imaxes e vídeos novos pola súa extensión de "
"ficheiro. Se se escolle esta opción, todos os ficheiros que non "
"estean na base de datos nin na lista de bloqueo compróbanse polo seu tipo "
"MIME, independentemente da súa extensión. Isto leva moito máis que atopar os "
"ficheiros pola súa extensión!
KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or "
"symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. "
"This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and "
"symbolic links to these files within your image directory.
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum intenta ler todos os ficheiros de imaxes, sexan ficheiros "
"reais ou ligazóns simbólicas. Se desexa ignorar as ligazóns simbólicas, "
"marque esta opción. Isto é útil se, por algunha razón ten, por exemplo, "
"tanto os ficheiros orixinais como as ligazóns simbólicas a eses ficheiros "
"dentro do directorio de imaxes.
KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some "
"cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This "
"causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be "
"undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files "
"for which matching image files also exist.
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum pode ler algúns tipos de imaxes RAW. Algunhas cámaras gardan "
"tanto unha imaxe RAW como unha JPEG ou TIFF. Isto provoca que se garden "
"imaxes por duplicado en KPhotoAlbum, que pode non ser o que vostede quere. "
"Se marca esta opción, KPhotoAlbum non lerá os ficheiros RAW para os que "
"existan outros tipos de imaxe.
Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when "
"searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be "
"configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.
"
msgstr ""
"
Os directorios definidos aquí (separados por unha coma ,) "
"omítense cando se buscan fotos novas. Os directorios de miniaturas de "
"ferramentas distintos deberían estar configurados aquí. Por exemplo xml,"
"ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "File Version Detection Settings"
msgstr "Configuración da detección da versión do ficheiro"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Try to detect multiple versions of files"
msgstr "Intentar detectar varias versións dos ficheiros"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "File versions search regexp:"
msgstr "Expresión regular de busca das versións dos ficheiros:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original file replacement text:"
msgstr "Texto orixinal de substitución de ficheiros:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)"
msgstr "Mover os meta-datos (é dicir, eliminar as etiquetas do orixinal)"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Automatically stack new versions of images"
msgstr "Amorear automaticamente as versións novas das imaxes"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"
When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the "
"modified file search regexp it is assumed that an original version of "
"the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the "
"original file replacement text and if that file exists, all "
"associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or "
"moved from the original file to the new one.
"
msgstr ""
"
Cando KPhotoAlbum busca ficheiros novos e atopa un ficheiro que cadre coa "
"expresión regular de ficheiros modificados, asúmese que pode existir "
"unha versión orixinal da imaxe. O padrón de expresión regular substitúese "
"polo texto de substitución orixinal do ficheiro e, de existir ese "
"ficheiro, cópianse todos os meta-datos asociados (información das "
"categorías, puntuacións, etc.) do ficheiro orixinal para o novo.
A perl regular expression that should match a modified file.
A "
"dot matches a single character (\\. matches a dot)
You "
"can use the quantifiers *,+,?, or you can "
"match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. "
"e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
"
"
You can group parts of the expression using parenthesis.
Unha expresión regular en perl que coincida cun ficheiro modificado."
"
Un punto coincide cun único carácter (\\. coincide cun "
"punto)
Pódense empregar os cuantificadores *,+,"
"? ou pódense facer equivaler varias aparicións dunha expresión "
"empregando chaves (p.ex. e{0,1} equivale a 0 ou 1 aparicións do "
"carácter «e»).
Pódense agrupar partes da expresión empregando "
"parénteses.
A string that is used to replace the match from the File versions "
"search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each "
"string is used to replace the match in the new file's name until an original "
"file is found or we run out of options.
"
msgstr ""
"
Unha cadea que se emprega para substituír a equivalencia da expresión "
"regular de busca de versións de ficheiros. Pode ser unha lista separada "
"por puntos e comas (;). Cada cadea emprégase para substituír a "
"equivalencia do novo nome do ficheiro ata que se atopa un ficheiro orixinal "
"ou se esgotan as opcións.
If this option is set, new versions of an image are automatically stacked "
"and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the "
"stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.
"
msgstr ""
"
Se escolle esta opción, as versións novas dunha imaxe amoréanse "
"automaticamente e colócanse enriba da morea. Así a nova imaxe aparece cando "
"a morea está no estado pregado, que é o estado predeterminado en KPhotoAlbum."
"
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"Configure the feature to make a copy of a file first and then open the "
"copied file with an external application"
msgid "Copy File and Open with an External Application"
msgstr "Copiar o ficheiro e abrilo cun aplicativo externo"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy file search regexp:"
msgstr "Expresión regular de busca de copiado de ficheiros:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copy file replacement text:"
msgstr "Texto de substitución do copiado de ficheiros:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"
KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
"external application. This configuration defines how the new file is named."
"p>
The regular expression defines the part of the original file name that "
"is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|"
"png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to "
"test-mod.jpg and open the new file in selected application.
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum pode facer unha copia dunha imaxe antes de a abrir cun "
"aplicativo externo. Esta configuración define como se lle chama ao ficheiro "
"novo.
A expresión regular define a parte do nome do ficheiro orixinal "
"que se substitúe polo texto de substitución. Por exemplo, \"\\."
"(jpg|png)\" e o texto de substitución \"-mod.\\1\" copiaría "
"«proba.jpg» a «proba-mod.jpg» e abriría o ficheiro novo no aplicativo "
"escollido.
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading New Images"
msgstr "Estanse a cargar as imaxes novas"
#: Settings/GeneralPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trust image dates:"
msgstr "Confiar nas datas das imaxes:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "As in 'always trust image dates'"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: Settings/GeneralPage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'"
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: Settings/GeneralPage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'never trust image dates'"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: Settings/GeneralPage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Exif orientation information"
msgstr "Usar a información que dá Exif sobre a orientación"
#: Settings/GeneralPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use Exif description"
msgstr "Usar a descrición de Exif"
#: Settings/GeneralPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Strip out camera generated default descriptions"
msgstr "Eliminar as descricións predeterminadas que xera a cámara"
#: Settings/GeneralPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW"
msgstr ""
"Empregar a miniatura incorporada no ficheiro RAW ou RAW da metade de tamaño"
#: Settings/GeneralPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Required size for the thumbnail:"
msgstr "Tamaño requirido das miniaturas:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: Settings/GeneralPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar o histograma"
#: Settings/GeneralPage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Use linear scale for histogram"
msgstr "Usar unha escala lineal para o histograma"
#: Settings/GeneralPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Size of histogram columns in date bar:"
msgstr "Tamaño das columnas do histograma na barra de datas:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#: Settings/GeneralPage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Category for virtual albums:"
msgstr "Categoría para os álbums virtuais:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Listen for Android devices on startup"
msgstr "Examinar os dispositivos Android dispoñíbeis no inicio."
#: Settings/GeneralPage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"
KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the "
"image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp."
"
However, this information will be wrong if the image was scanned in "
"(you want the date the image was taken, not the date of the scan).
If "
"you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you "
"should reply no. If you never scan images, you should reply yes"
"b>, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the "
"images are from the scanner or the camera, from session to session.
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum intentará ler a data da imaxe na información Exif da imaxe. "
"Se iso falla, intentará atopar a data na marca temporal do ficheiro.
"
"
Porén, esta información será errónea se a imaxe se dixitalizou (o que "
"quere é a data na que se tomou a imaxe, non de cando se escaneou).
Se "
"só dixitaliza imaxes, en vez de usar ás veces unha cámara dixital, debería "
"responder nunca. Se nunca dixitaliza imaxes, debería responder "
"sempre; noutros casos preguntar. Isto permitiralle decidir se as "
"imaxes veñen do escáner ou da cámara, sesión a sesión.
JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason "
"for not using this information to get a default rotation of your images, "
"uncheck this check box.
Note: Your digital camera may not write this "
"information into the images at all.
"
msgstr ""
"
As imaxes JPEG poden conter información sobre a rotación. Se ten algunha "
"razón para non usar esta información para decidir a rotación predeterminada "
"das imaxes, non marque esta opción.
Nota: Pode ser que a súa cámara "
"dixital non escriba esta información nas imaxes.
KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which "
"have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; "
"nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the "
"plugin system as if it did.
KPhotoAlbum does this by defining the "
"current album to be the current view - that is, all the images the browser "
"offers to display.
In addition to the current album, KPhotoAlbum must "
"also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined "
"in the following way:
When KPhotoAlbum's browser displays the content "
"of a category, say all People, then each item in this category will look "
"like an album to the plugin.
Otherwise, the category you specify "
"using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, "
"then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and "
"then invoke the plugin which needs to know about all albums.
"
"p>
Most users would probably want to specify Events here.
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum comparte complementos con outros aplicativos gráficos, algúns "
"dos cales teñen o concepto de álbum. KPhotoAlbum non ten este concepto; "
"porén, para que algúns complementos funcionen, KPhotoAlbum compórtase co "
"sistema do complemento como se o tiver.
KPhotoAlbum faino definindo o "
"álbum actual como a vista actual, é dicir, todas as imaxes que se mostran no "
"navegador.
Ademais do álbum actual, KPhotoAlbum debe poder fornecer "
"unha lista de todos os álbums; a lista de todos os álbums defínese da "
"seguinte maneira:
Cando o navegador de KPhotoAlbum mostra o contido "
"dunha categoría, como por exemplo todas as «Persoas», cada elemento desta "
"categoría apareceralle ao complemento como un álbum.
Nos demais "
"casos, usarase a categoría que especifique ao usar esta opción; por exemplo, "
"se especifica «Persoas» con esta opción, KPhotoAlbum actuará como se "
"escollese mostrar persoas e a continuación chámase polo complemento que "
"precisa saber sobre todos os álbums.
Á maioría dos "
"usuarios probabelmente lles interese especificar aquí «Eventos».
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up"
msgstr "Mostrar a pantalla de presentación de KPhotoAlbum no inicio"
#: Settings/GeneralPage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"
KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. "
"KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, "
"however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for "
"multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so "
"automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon "
"in the status bar to start listening."
msgstr ""
"
KPhotoAlbum pode mostrar as imaxes en dispositivos con Android. "
"KPhotoAlbum emparellarase automaticamente co aplicativo de Android. Porén, "
"para usar esta funcionalidade a súa versión de escritorio de KPhotoAlbum "
"debe ter activada a detección de mensaxes de anuncio. Marque esta opción "
"para activar esa funcionalidade automaticamente ao iniciar KPhotoAlbum. Se o "
"prefire, pode no seu lugar premer a icona de conexión da barra do estado "
"para activar a detección de mensaxes de anuncio."
#: Settings/GeneralPage.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"
Some cameras automatically store generic comments in each image. These "
"comments can be ignored automatically.
Enter the comments that you "
"want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact "
"comment, including all whitespace.
"
msgstr ""
"
Algunhas cámaras almacenan automaticamente comentarios xenéricos en cada "
"imaxe. Estes comentarios poden ignorarse automaticamente.
Escriba os "
"comentarios que queira ignorar no campo de entrada, un en cada liña. "
"Asegúrese de engadir o comentario exacto, incluíndo todos os espazos en "
"branco.
"
#: Settings/PluginsPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Choose Plugins to load:"
msgstr "Escolla os complementos que cargar:"
#: Settings/PluginsPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened"
msgstr "Non cargar os complementos ata que se abra o seu menú."
#: Settings/SettingsData.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info "
"may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid "
"information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the "
"timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image "
"is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp "
"on your images?"
msgstr ""
"Cando se le a información de tempo das imaxes emprégase a información Exif. "
"Porén esta pode non estar admitida pola súa instalación de KPhotoAlbum, ou "
"poida que o ficheiro non conteña información correcta. Como copia de "
"seguranza, KPhotoAlbum pode empregar a marca de tempo da imaxe, pero isto "
"pode non ser correcto no caso de que a imaxe se dixitalice. Polo que a "
"pregunta é: debe confiar KPhotoAlbum na marca de tempo das imaxes?"
#: Settings/SettingsData.cpp:222
#, kde-format
msgid "Trust Time Stamps?"
msgstr "Confiar nas marcas de tempo?"
#: Settings/SettingsData.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:480
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: Settings/SettingsData.cpp:357 XMLDB/FileReader.cpp:481
#, kde-format
msgid "untagged"
msgstr "sen etiquetar"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "File Searching & Versions"
msgstr "Busca de ficheiros e versións"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vista de miniaturas"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Birthdays"
msgstr "Aniversario"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Grupos de etiquetas"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC Information"
msgstr "Información Exif/IPTC"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Database Backend"
msgstr "Infraestrutura da base de datos"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories and groups:"
msgstr "Categorías e grupos:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid "Select a group on the left side to add tags to it"
msgstr ""
"Seleccione un grupo da banda esquerda para engadirlle etiquetas"
"strong>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid ""
"There are pending changes on the categories page. Please save "
"the changes before working on tag groups."
msgstr ""
"Hai cambios pendentes na páxina de categorías. Garde os cambios "
"antes de poñerse a traballar con grupos de etiquetas."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add group ..."
msgstr "Engadir un grupo…"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename group \"%1\""
msgstr "Renomear o grupo «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete group \"%1\""
msgstr "Eliminar o grupo «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\""
msgstr "Etiquetas no grupo «%1» da categoría «%2»."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "
The group \"%1\" already exists.
"
msgstr "
Xa existe o grupo «%1».
"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot add group"
msgstr "Non se pode engadir o grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear o grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New group name:"
msgstr "Novo nome do grupo:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in "
"category \"%3\""
msgstr ""
"Non se pode renomear o grupo «%1» a «%2»: «%2» xa existe na categoría "
"«%3»."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Really delete group \"%1\"?Sub-categories of this group "
"will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\"). All other "
"memberships of the sub-categories will stay intact."
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o grupo «%1»?As "
"subcategorías deste grupo moveranse á categoría da que colga «%1» («%2»). O resto de subcategorías non se cambiarán."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Really delete group \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo «%1»?"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Renomear «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete \"%1\""
msgstr "Eliminar «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Novo nome da etiqueta"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tag name:"
msgstr "Nome da etiqueta:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete \"%1\"?Deleting the item "
"will remove any information about it from any image containing the item."
"para>"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar «%1»?Se elimina este elemento "
"retirarase toda a información sobre el de calquera imaxe que o conteña."
"para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tooltip preview image size:"
msgstr "Tamaño da imaxe de previsualización das axudas:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "No Image Preview"
msgstr "Sen vista previa da imaxe"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Thumbnail image size:"
msgstr "Tamaño da miniatura:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Build thumbnails on demand"
msgstr "Xerar miniaturas baixo demanda"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:"
msgstr "Proporcións das celas na táboa de miniaturas:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:4"
msgstr "3:4"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "9:16"
msgstr "9:16"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Space around cells:"
msgstr "Espazo arredor das celas:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Display grid around thumbnails"
msgstr "Mostrar unha grade arredor das miniaturas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display labels in thumbnail view"
msgstr "Mostrar as marcas na vista de miniaturas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display categories in thumbnail view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de miniaturas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Threshold for automatic thumbnail view: "
msgstr "Límite da vista automática de miniaturas: "
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"
If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, "
"then you will see a small tool tip window displaying information about the "
"thumbnails. This window includes a small preview image. This option "
"configures the image size.
"
msgstr ""
"
Se escolle Configuración -> Mostrar suxestións na vista de "
"miniaturas, verá unha xaneliña con axudas que mostran información sobre as "
"miniaturas. Esta xaneliña inclúe unha pequena vista previa da imaxe. Esta "
"opción configura o tamaño da imaxe
If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image "
"database, only those thumbnails that are needed are actually built. This "
"means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain "
"responsive even if you have lots of images.
If this is not set, "
"KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as "
"possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will "
"immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while "
"browsing.
"
msgstr ""
"
Marque esta opción para que as miniaturas se constrúan a medida que sexa "
"necesario. A medida que navega pola súa base de datos de imaxes, só se "
"constrúen aquelas miniaturas que sexan necesarias. Isto significa que cando "
"cambie o tamaño das miniaturas, KPhotoAlbum non quedará conxelado por moitas "
"imaxes que teña.
Se non marca esta opción, KPhotoAlbum construirá "
"sempre miniaturas para todas as imaxes o antes posíbel. Isto significa que "
"cando atope novas imaxes, KPhotoAlbum contruirá miniaturas para elas "
"inmediatamente e non tardará un anaco en mostralas máis tarde cando vostede "
"navegue polas imaxes.
When you are browsing, and the count gets below the value specified here, "
"the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue "
"showing the browser until you press Show Images
"
msgstr ""
"
Cando está a navegar, se o número baixa do valor aquí indicado, as "
"miniaturas mostraranse automaticamente. A alternativa é continuar a mostrar "
"o navegador ata que prema Mostrar as imaxes
"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images "
"automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon "
"as the image has been annotated."
msgstr ""
"Se selecciona unha etiqueta aquí, engadirase ás novas imaxes (sen etiquetar) "
"automaticamente, para que poida atopalas facilmente. Esa etiqueta retirarase "
"en cando etiquete as imaxes."
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Show the untagged images tag as a normal tag"
msgstr "Mostrar a etiqueta das imaxes sen etiquetar como unha etiqueta normal"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62
#, kde-format
msgid "None Selected"
msgstr "Non se escolleu nada"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120
#, kde-format
msgid "New tag added"
msgstr "Engadiuse unha etiqueta nova"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"
The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used "
"for untagged images now.
Please save now, so that this tag will be "
"stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an "
"error about this tag being not present on the next start.
"
msgstr ""
"
A nova etiqueta «%1» engadiuse á categoría «%2» e usarase a partir de "
"agora nas imaxes sen etiquetar.
Gárdea para almacenala na base de "
"datos. Se non o fai, perderase e producirase un erro por non existir a "
"etiqueta no próximo inicio.
"
#: Settings/ViewerPage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Running Slide Show From Thumbnail View"
msgstr "Estase a executar a presentación desde a vista de miniaturas"
#: Settings/ViewerPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View"
msgstr "Estanse a ver imaxes e vídeos desde a vista de miniaturas"
#: Settings/ViewerPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Slideshow interval:"
msgstr "Intervalo da presentación:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:48
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: Settings/ViewerPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Image cache:"
msgstr "Caché das imaxes:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:57
#, kde-format
msgid " Mbytes"
msgstr " Mbytes"
#: Settings/ViewerPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Standard size in viewer:"
msgstr "Tamaño estándar no visor:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full Viewer Size"
msgstr "Todo o espazo do visor"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Tamaño natural das imaxes"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size If Possible"
msgstr "Tamaño natural das imaxes se é posíbel"
#: Settings/ViewerPage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"
Set the standard size for images to be displayed in the viewer.
"
"
Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or "
"shrunk to fill the viewer window.
Natural Image Size indicates "
"that the image will be displayed pixel for pixel.
Natural Image "
"Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for "
"pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the "
"viewer.
"
msgstr ""
"
Configura o tamaño estándar co que se mostran as imaxes no visor.
"
"
Todo o espazo do visor indica que a imaxe se ampliará ou reducida "
"para axustarse á xanela do visor.
Tamaño natural das Imaxes "
"indica que a imaxe se mostrará píxel por píxel.
Tamaño natural das "
"imaxes se é posíbel indica que a imaxe se mostrará píxel por píxel se "
"couber na xanela, e que noutro caso se reducirá ao tamaño do visor.
"
#: Settings/ViewerPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scaling algorithm:"
msgstr "Algoritmo de ampliación:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fastest"
msgstr "O máis rápido"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "O mellor"
#: Settings/ViewerPage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"
When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of "
"the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less "
"smooth scaling method.
"
msgstr ""
"
Ao mostrar imaxes, KPhotoAlbum polo xeral fará unha ampliación ou "
"redución suave da imaxe. Se esta opción non estiver escollida, KPhotoAlbum "
"usa un método de axuste do tamaño máis rápido pero menos suave.
"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31
#, kde-format
msgid "Launch in full screen"
msgstr "Iniciar a pantalla completa"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ThumbnailView/Delegate.cpp:250
#, kde-format
msgctxt ""
"No video length could be determined, so we just display 'video' instead of "
"the video length."
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails "
"being regenerated!"
msgstr ""
"Está seguro de que quere cambiar o tamaño de almacenamento da miniatura? "
"Como resultado xeraranse de novo todas as miniaturas."
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152
#, kde-format
msgid "Really resize the thumbnails?"
msgstr "Está seguro de que quere cambiar o tamaño das miniaturas?"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"
Really reorder thumbnails?
By dragging images around in the "
"thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you "
"do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images "
"have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date "
"and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.
"
msgstr ""
"
Está seguro de que quere reordenar as miniaturas?
Se "
"arrastra as imaxes no visor de miniaturas, en realidade reordénaas. Isto é "
"moi útil se non sabe exactamente a data das imaxes. No caso de que as imaxes "
"teñan selos temporais correctos, debería usar Mantemento → Ordenar por "
"data e hora ou Vista → Ordenar as seleccionadas por data e hora."
"p>"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reorder Thumbnails"
msgstr "Reordenar as miniaturas"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"
On KPhotoAlbum's home page www."
"kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n"
"different KPhotoAlbum features.
\n"
msgstr ""
"
Na páxina web de KPhotoAlbum www."
"kphotoalbum.org poderá ver uns vídeos de demostración de varias "
"características\n"
"do programa.
It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to People, Places, and "
"Events - in the annotation\n"
"dialog.\n"
"To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|"
"Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n"
"Categories in the side bar.
\n"
msgstr ""
"
É posíbel crear categorías novas, é dicir, alternativas a\n"
"Xente, Lugares e "
"Eventos, no diálogo de\n"
"anotación.\n"
"Para engadir categorías novas ou retirar as existentes, vaia ao diálogo "
"Configuración|Configurar KPhotoAlbum, e escolla\n"
"Categorías na barra lateral.
You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or "
"similar) by\n"
"right-clicking on the item in the image property dialog.
\n"
msgstr ""
"
Pode renomear ou eliminar unha etiqueta (por exemplo: unha persoa, lugar, "
"palabra clave ou similar) premendo o botón dereito no elemento no diálogo de "
"propiedades da imaxe.
New images are automatically marked as untagged."
"br>\n"
"You can easily search for these images from main window by clicking the "
"appropriate icon.
\n"
"
\n"
"Once you are done tagging an image just click Done "
"and the\n"
"untagged flag is automatically removed. On the other "
"hand, the\n"
"Continue Later button finishes the tagging but leaves "
"the\n"
"untagged flag intact.
\n"
msgstr ""
"
As imaxes novas márcanse automaticamente como Sen etiquetar"
"emphasis>.\n"
"Pódense buscar facilmente estas imaxes na xanela principal premendo a icona "
"axeitada.
\n"
"
\n"
"Unha vez que acabe de lle colocar as etiquetas a unha imaxe, prema "
"Feito e a bandeira\n"
"Sen etiquetar retírase automaticamente. Por outra "
"banda, o botón\n"
"Continuar máis tarde remata coas etiquetas pero deixa a "
"bandeira Sen etiquetar intacta.
You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates "
"checksums for\n"
"the images.
\n"
msgstr ""
"
Pode reordenar as imaxes do disco duro logo de telas cargadas en\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum recordaraas, xa que calcula as sumas de "
"comprobación\n"
"das imaxes.
It is possible to associate images with categories.
\n"
"
That way when browsing, say people, you may get a small icon for each "
"person with\n"
"e.g. the person's face.
\n"
"
To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"Show Category Editor. This will bring up a dialog "
"where you can\n"
"find the person, and set the image.\n"
"
\n"
msgstr ""
"
É posíbel asociar imaxes con categorías.
\n"
"
Deste xeito, ao navegar por, por exemplo, as persoas, pódese ter unha "
"icona pequena para cada persoa con, por exemplo, a cara da persoa.
"
"
Para especificar unha icona para unha persoa, cargue a persoa no "
"navegador, atopéguese á parte que quere converter en icona e escolla "
"Mostrar o editor de categorías. Isto fará que apareza "
"un diálogo no que pode atopar a persoa e escoller a imaxe.
To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using "
"and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing "
"list at http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.
To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any "
"questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel "
"#kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum"
"a>
\n"
msgstr ""
"
Para falar de KPhotoAlbum con outros usuarios e desenvolvedores e "
"preguntar calquera cousa que lle veña á cabeza, únase á canle de IRC "
"#kphotoalbum@freenode. Pode facelo desde http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum.
\n"
"On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by "
"clicking\n"
"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can "
"emulate\n"
"the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n"
"
\n"
"
-- Tip contributed by Rafael Beccar
\n"
msgstr ""
"
\n"
"Na vista das miniaturas, pode cambiar o tamaño da grade premendo o botón\n"
"central do rato e arrastrándoo. Na maioría dos sistemas poderá emular\n"
"este botón premendo o esquerdo e o dereito á vez.\n"
"
You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst "
"in\n"
"thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n"
"images by selecting the appropriate star rating.
\n"
msgstr ""
"
Pode cualificar as imaxes empregando os números do 0 ao 5 no teclado na\n"
"vista de miniaturas ou no visor de imaxes. No diálogo de anotacións, pode "
"cualificar\n"
"as imaxes seleccionando a puntuación axeitada coas estrelas.
Sometimes it is useful to group several related images into an image "
"stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on "
"Thumbnail\n"
"View and then pressing Ctrl+3 or selecting "
"Merge Images into a\n"
"Stack from menu.
\n"
msgstr ""
"
Ás veces é útil agrupar varias imaxes relacionadas nunha morea de "
"imaxes.\n"
"Pode mesturar varias imaxes nunha morea escolléndoas primeiro na\n"
"Vista de miniaturas e premendo Ctrl+3 ou escollendo "
"Mesturar as imaxes nunha morea\n"
"no menú.
When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
"versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
"feature,\n"
"choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set "
"appropriate\n"
"values in the File Searching & Versions tab.
\n"
"
\n"
"
\n"
"
Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files"
"interface>
\n"
"
Enter a regular expression for your modified files: ^(.*)-"
"adjusted\\.(.*)
\n"
"
Enter a regular expression for your original file: \\1.\\2"
"bcode>
\n"
"
\n"
"\n"
msgstr ""
"
Ao buscar imaxes novas, KPhotoAlbum pode colocar automaticamente versións "
"novas das imaxes en moreas mirando os seus nomes de ficheiro. Para "
"configurar esta funcionalidade, escolla Configuración|Configurar "
"KPhotoalbum… e defina os valores axeitados na lapela |"
"Busca de ficheiros e versións.
\n"
"
\n"
"
\n"
"
Active a caixa para marcar Intentar detectar varias versións "
"dos ficheiros.
\n"
"
Insira unha expresión regular dos ficheiros modificados: ^(."
"*)-axustada\\.(.*)
\n"
"
Insira unha expresión regular para o ficheiro orixinal: \\1."
"\\2
KPhotoAlbum can display the age of people on an image.
\n"
"
\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|"
"Edit Birth Dates.\n"
"The age of the person will then be shown in the info box of the viewer "
"window.\n"
"
\n"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum pode mostrar as idades que as persoas tiñan en cada imaxe."
"p>\n"
"
\n"
"Para activar esta funcionalidade, insira a data de nacemento das persoas en "
"Mantemento|Editar as datas de nacemento.\n"
"A idade das persoas mostrarase na caixa de información da xanela do visor.\n"
"
KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.
\n"
"
\n"
"To use this functionality, use the Search for faces on the "
"current image\n"
"button below the image preview in the annotation dialog.\n"
"
\n"
"To see if face recognition support is enabled, open the feature "
"dialog\n"
"(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the "
"item\n"
"Face detection and recognition support.\n"
"\n"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum pode detectar e recoñecer caras en imaxes.
\n"
"
\n"
"Para usar esta funcionalidade, use o botón Buscar caras na imaxe "
"actual\n"
"baixo a vista previa da imaxe, no diálogo de anotación.\n"
"
\n"
"Para comprobar se a funcionalidade de recoñecemento facial está "
"activada, abra o diálogo de funcionalidades\n"
"(Axuda|Estado das funcionalidades de KPhotoAlbum), e "
"comprobe o estado do elemento\n"
"Funcionalidades de detección e recoñecemento facial.\n"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:179
#, kde-format
msgid ""
"
You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to "
"a face).
\n"
"
\n"
"To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags"
"interface> under\n"
"Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is "
"enabled for the\n"
"given category.\n"
"
\n"
"
\n"
"When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the "
"annotation dialog to\n"
"mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to "
"associate it with a tag.\n"
"
\n"
msgstr ""
"
Pode asociar etiquetas con zonas de imaxes (por exemplo, asociar un nome "
"cunha cara).
\n"
"
\n"
"Para facelo, asegúrese de que a opción Etiquetas posicionábeis"
"interface> en\n"
"Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías está "
"activada\n"
"para a categoría indicada.\n"
"
\n"
"
\n"
"Unha vez feito, pode arrastrar o rato na vista previa da imaxe do diálogo de "
"anotacións para\n"
"marcar unha zona. Abra o menú de contexto (botón secundario) na zona para "
"asociala cunha etiqueta.\n"
"
\n"
"In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any "
"time to enlarge the current image.\n"
"To go back to the standard view, press Ctrl+Space "
"again.\n"
"
\n"
msgstr ""
"
\n"
"No diálogo de anotación pode premer Ctrl+Espazo para "
"ampliar a imaxe actual.\n"
"Prema Ctrl+Espazo de novo para volver á vista "
"estándar.\n"
"
"
#: Viewer/VideoDisplay.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error playing media"
msgstr "Produciuse un erro ao reproducir o recurso"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Annotate..."
msgstr "Anotar…"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Pór como primeira imaxe da meda"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Exif Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de Exif"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Copiar a imaxe a…"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flip Over"
msgstr "Inverter"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'"
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Next"
msgstr "Mostrar a seguinte"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Forward"
msgstr "Saltar 10 cara diante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Forward"
msgstr "Saltar 100 cara diante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Forward"
msgstr "Saltar 1000 cara diante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Previous"
msgstr "Mostrar a anterior"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Backward"
msgstr "Saltar 10 cara atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Backward"
msgstr "Saltar 100 cara atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Backward"
msgstr "Saltar 1000 cara atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Image"
msgstr "Eliminar a imaxe"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Image from Display List"
msgstr "Retirar as imaxes da lista de exhibición"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Full View"
msgstr "Vista completa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pixel for Pixel View"
msgstr "Vista píxel por píxel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Conmutar a pantalla completa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slideshow"
msgstr "Iniciar a presentación"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Faster"
msgstr "Mostrar máis apresa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slower"
msgstr "Mostrar máis a modo"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "File not available"
msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start video playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pause video playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a category name'"
msgid "Setting Category: "
msgstr "Estase a configurar a categoría: "
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a tag name'"
msgid "Assigning: "
msgstr "Estase a asignar: "
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Parar a presentación"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Seek"
msgstr "Saltar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes backward"
msgstr "10 minutos atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute backward"
msgstr "1 minuto atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds backward"
msgstr "10 segundos atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds backward"
msgstr "1 segundo adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds backward"
msgstr "100 milisegundos atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds forward"
msgstr "100 milisegundos adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds forward"
msgstr "1 segundo adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds forward"
msgstr "10 segundos adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute forward"
msgstr "1 minuto adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes forward"
msgstr "10 minutos adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Stop video playback"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use current frame in thumbnail view"
msgstr "Usar o fotograma actual de miniatura"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Restart video playback."
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove All Filters"
msgstr "Retirar todos os filtros"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Grayscale Filter"
msgstr "Aplicar o filtro de escala de grises"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Contrast Stretching Filter"
msgstr "Aplicar o filtro de estirar o contraste"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Histogram Equalization Filter"
msgstr "Aplicar o filtro ecualización do histograma"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Monochrome Filter"
msgstr "Aplicar o filtro de monocromo"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar…"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show Info Box"
msgstr "Mostrar a xanela de informacións"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Label"
msgstr "Mostrar a marca"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Show Description"
msgstr "Mostrar a descrición"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show Date"
msgstr "Mostrar a data"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Time"
msgstr "Mostrar a hora"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show Filename"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show Exif"
msgstr "Mostrar Exif"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show Image Size"
msgstr "Mostrar o tamaño da imaxe"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:80
#, kde-format
msgid "Show Rating"
msgstr "Mostrar a puntuación"
#: XMLDB/Database.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the "
"autosave file be used?"
msgstr ""
"Existe un ficheiro de garda automática, «%1» (tamaño: %3 KB), que é máis "
"recente que «%2». Desexa utilizar o ficheiro de garda automática?"
#: XMLDB/Database.cpp:55
#, kde-format
msgid "Found Autosave File"
msgstr "Atopouse un ficheiro de copia de seguranza"
#: XMLDB/Database.cpp:272 XMLDB/Database.cpp:633 XMLDB/FileReader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: XMLDB/Database.cpp:272 XMLDB/Database.cpp:634 XMLDB/FileReader.cpp:136
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: XMLDB/FileReader.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"
The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!"
"p>
Chances are you will be able to read this file, but when writing it "
"back, information saved in the newer version will be lost
"
msgstr ""
"
O ficheiro da base de datos (index.xml) corresponde a unha versión máis "
"recente de KPhotoAlbum!
Quizais poida ler o ficheiro, pero á hora de "
"gardar os cambios, perderase a información que gardase coa versión máis "
"recente de KPhotoAlbum.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:60
#, kde-format
msgid "index.xml version mismatch"
msgstr "A versión de index.xml non coincide"
#: XMLDB/FileReader.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"
Line %1, column %2: duplicate category '%3'
Choose continue to "
"ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel "
"to quit.
"
msgstr ""
"
Liña %1, columna %2: categoría duplicada «%3».
Escolla «Continuar» "
"para ignorar a categoría duplicada e intentar unha reparación automática, ou "
"escolla «Cancelar» para saír.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:193 XMLDB/FileReader.cpp:288
#, kde-format
msgid "Error in database file"
msgstr "Erro no ficheiro de base de datos"
#: XMLDB/FileReader.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up "
"with these exact names. Thanks :-)"
msgid ""
"
This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories "
"any more.
This may mean that – if you use a locale other than "
"English – some of your categories are now displayed in English.
You "
"can manually rename your categories any time and then save your database."
"p>
In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" "
"and \"Media Type\". You can delete those.
"
msgstr ""
"
Esta versión de KPhotoAlbum xa non traduce as categorías “estándar”."
"b>
Isto podería significar que algunhas das súas categorías se "
"mostrarán agora en inglés.
Pode renomear manualmente as categorías en "
"calquera momento e gardar a súa base de datos para aplicar os cambios."
"p>
Nalgúns casos, pode que obteña dúas categorías baleiras adicionais, "
"«Cartafol» e «Tipo de contido»; pode eliminalas.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:246
#, kde-format
msgid "Changed standard category names"
msgstr "Os nomes das categorías estándar cambiaron"
#: XMLDB/FileReader.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"
Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum."
"
Manual repair required!
"
msgstr ""
"
Liña %1, columna %2: entrada duplicada para o ficheiro «%3» cunha suma "
"MD5 distinta.
Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the "
"date bar will only work suboptimally.
In the Maintenance menu, "
"you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use "
"to find the images that are missing date information.
You can then "
"select the images that you have reason to believe have a correct date in "
"either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif "
"Info to reread the information.
Finally, once all images have "
"their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time "
"to sort them in the database.
"
msgstr ""
"
As imaxes e vídeos non están ordenados, o que significa que a navegación "
"mediante a barra de datas só funcionará de maneira non óptima.
Use "
"Mantemento → Mostrar as imaxes con datas incompletas para atopar as "
"imaxes nas que falte información.
Poderá entón escoller aquelas nas "
"que crea que a data é correcta ou nos datos Exif ou no ficheiro, e executar "
"Mantemento → Ler a información Exif para ler de novo a información."
"p>
Finalmente, unha vez que todas as imaxes teñan as súas datas, poderá "
"executar Mantemento → Ordenar por data e hora para ordenalas na base "
"de datos.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:417
#, kde-format
msgid "Images/Videos Are Not Sorted"
msgstr "As imaxes/vídeos non están ordenados"
#: XMLDB/FileReader.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"
Not all the images in the database have information about image sizes; "
"this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, "
"simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All "
"Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.
Not "
"doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - "
"that is all - so there is no urgency in doing it.
"
msgstr ""
"
Non todas as imaxes da base de datos teñen información sobre o seu "
"tamaño; esta información é necesaria para obter os mellores resultados na "
"vista en miniaturas. Para corrixir isto, acceda a Mantemento → Retirar "
"todas as miniaturas, e despois Construír miniaturas.
Se "
"non o fai terá espazo adicional arredor das imaxes na vista en miniatura —"
"máis nada— polo que non é urxente.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:438
#, kde-format
msgid "Not All Images Have Size Information"
msgstr "Non todas as imaxes teñen información do tamaño"
#: XMLDB/FileReader.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"
KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an "
"installation error
If you have installed KPhotoAlbum yourself, then "
"you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point "
"to the topmost installation directory.
If you for example ran cmake "
"with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the "
"following environment variable setup (this example is for Bash and "
"compatible shells):
export KDEDIRS=/usr/local/kde
In case "
"you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where "
"setting the PATH environment variable
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum non puido cargar unha configuración predeterminada, o que "
"indica un erro na instalación.
Se instalou KPhotoAlbum persoalmente, "
"debe lembrar que ten que axustar a variábel de ambiente KDEDIRS, para "
"apuntar ao directorio raíz da instalación.
Se por exemplo executou "
"«cmake» con --DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, entón debe usar a "
"variábel de ambiente seguinte (este exemplo é para o intérprete de ordes "
"Bash e compatíbeis):
export KDEDIRS=/usr/local/kde
No "
"caso de que xa configurase KDEDIRS, simplemente engada a cadea como se "
"estivese a estabelecer a variábel PATH
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:470
#, kde-format
msgid "No default setup file found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro da configuración predeterminada"
#: XMLDB/FileReader.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading"
msgstr "Non se pode abrir «%1» para lectura"
#: XMLDB/FileReader.cpp:507
#, kde-format
msgid "line %1 column %2 in file %3: %4"
msgstr "liña %1 columna %2 no ficheiro %3: %4"
#: XMLDB/FileReader.cpp:509
#, kde-format
msgid "Failed to recover the backup: %1"
msgstr "Non se puido recuperar a copia de seguranza: %1"
#: XMLDB/FileReader.cpp:520
#, kde-format
msgid "Error in file %1: No elements found"
msgstr "Erro no ficheiro %1: Non se atopou ningún elemento"
#: XMLDB/FileReader.cpp:526
#, kde-format
msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'"
msgstr ""
"Erro no ficheiro %1: agardábase «KPhotoAlbum» como elemento superior, pero "
"atopouse «%2»"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"
Could not save the image database to XML.
File %1 could not be opened "
"because of the following error: %2"
msgstr ""
"
Non se puido gardar a base de datos das imaxes a XML.
Non se puido "
"abrir o ficheiro %1 por causa deste erro: %2"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:75 XMLDB/FileWriter.cpp:110 XMLDB/FileWriter.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Error when saving image '%1'."
msgid "Error while saving..."
-msgstr "Ocorreu un erro ao gardar a imaxe %1."
+msgstr "Erro ao gardar…"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"
Failed to remove old version of image database.
Please try again or "
"replace the file %1 with file %2 manually!
"
msgstr ""
"
Non se puido rectificar a versión antiga da base de datos de imaxes."
"p>
Intente de novo ou substitúa o ficheiro %1 polo ficheiro %2 manualmente!"
"
Failed to move temporary XML file to permanent location.
Please try "
"again or rename file %1 to %2 manually!
"
msgstr ""
"
Non se puido mover o ficheiro XML temporal ao lugar permanente."
"p>
Inténteo de novo ou renomee manualmente o ficheiro %1 a %2!
"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error creating zip file %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro zip %1"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50
#, kde-format
msgid "Error writing file %1 to zip file %2"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1 no ficheiro zip %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error reading next element"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o seguinte elemento."
#: XMLDB/XmlReader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1"
msgstr "Agardábase un elemento de inicio ou fin, pero atopouse %1."
#: XMLDB/XmlReader.cpp:55
#, kde-format
msgid "Expected to read %1, but read %2"
msgstr "Agardábase %1 pero atopouse %2."
#: XMLDB/XmlReader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Expected to read an end element but read %1"
msgstr "Agardábase ler un elemento final pero atopouse %1."
#: XMLDB/XmlReader.cpp:84
#, kde-format
msgid "Expected to read start element '%1'"
msgstr "Agardábase ler o elemento inicial «%1»"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"
An error was encountered on line %1, column %2:%3"
"message>
"
msgstr ""
"
Atopouse un erro na liña %1, columna %2:%3
"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:93
#, kde-format
msgid "
Additional error information:%1
"
msgstr "
Información adicional sobre o erro:%1
"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Error while reading database file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da base de datos."
#~ msgid ""
#~ "
Error: Cannot use current database file '%1':
%2
Do you "
#~ "want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?"
#~ "p>
(Manually verifying and copying the file might be a good "
#~ "idea)
"
#~ msgstr ""
#~ "
Erro: Non se pode empregar o ficheiro da base desta datos «%1»:
"
#~ "%2
Quere empregar a copia de seguranza (%3 - tamaño %4 KB) no canto "
#~ "de saír?
(Sería unha boa idea comprobar e copiar o ficheiro "
#~ "manualmente)
"
#~ msgid "Recover from Autosave?"
#~ msgstr "Recuperar a partir da copia de seguranza?"
#~ msgid ""
#~ "
Error: %1
Also autosave file is empty, check manually if "
#~ "numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Erro: %1
Tamén está baleiro o ficheiro de seguranza; comprobe "
#~ "manualmente se existente ficheiros de seguranza numerados e se poden "
#~ "empregar para restabelecer index.xml.
"
#~ msgid ""
#~ "
Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum? With "
#~ "the Android client you can view your images from your desktop.
"
#~ msgid "Decrease thumbnail storage size"
#~ msgstr "Reducir o tamaño co que se garda a miniatura"
#~ msgid "Increase thumbnail storage size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño co que se garda a miniatura"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Pór como &fondo de escritorio"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrado"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Center Tiled"
#~ msgstr "Mosaico centrado"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered Maxpect"
#~ msgstr "Centrado estirado"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tiled Maxpect"
#~ msgstr "Mosaico estirado"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Cambiado de escala"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered Auto Fit"
#~ msgstr "Centrado axustábel"
#~ msgid "Reading file properties"
#~ msgstr "Estanse a ler as propiedades do ficheiro"
#~ msgid "Thumbnail Size:"
#~ msgstr "Tamaño das miniaturas:"
#~ msgid "Show EXIF"
#~ msgstr "Mostrar EXIF"
#~ msgid "Error Executing Exif Command"
#~ msgstr "Ocorreu un erro ao executar a orde EXIF"
#~ msgid ""
#~ "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is "
#~ "writable."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode abrir a base de datos EXIF. Comprobe que pode escribir no "
#~ "directorio raíz das imaxes."
#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="
#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="
#~ msgid "Train face recognition database automatically"
#~ msgstr "Adestrar a base de datos de recoñecemento facial automaticamente"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Search for faces on the current image"
#~ msgstr "Buscar caras na imaxe actual"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face "
#~ "recognition database will be trained automatically with that tag."
#~ msgstr ""
#~ "Se define manualmente a etiqueta para unha zona que o detector de caras "
#~ "atopou, a base de datos de recoñecemento facial adestrarase "
#~ "automaticamente con esa etiqueta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "To use face detection, enable positionable tags for "
#~ "at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
#~ "Categories."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a detección de caras, active as etiquetas "
#~ "posicionábeis para unha ou máis categorías en "
#~ "Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode."
#~ msgstr ""
#~ "A detección de caras só está dispoñíbel no modo de anotación dunha única "
#~ "imaxe."
#~ msgid "Try to recognize this face"
#~ msgstr "Intentar recoñecer esta cara"
#~ msgid "Train the recognition database with the face of %1"
#~ msgstr "Adestrar a base de datos de recoñecemento coa cara de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Use EXIF orientation information"
#~ msgid "Print timing information."
#~ msgstr "Usar a información que dá EXIF sobre a orientación"
#, fuzzy
#~| msgid "Is this %1 (%2)?"
#~ msgctxt ""
#~ "Identifying a person; e.g. 'Is this ()'"
#~ msgid "Is this %1 (%2)?"
#~ msgstr "É %1 (%2)?"
#~ msgid ""
#~ "
If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face "
#~ "detection and recognition features are enabled in the annotation dialog."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Se KPhotoAlbum se construiu con compatibilidade con "
#~ "libkface, as funcionalidades de detección e recoñecemento facial estarán "
#~ "activadas no diálogo de anotación.
"
#~ msgid "Face detection and recognition support"
#~ msgstr "Funcionalidades de detección e recoñecemento facial."
#~ msgid "Face detection"
#~ msgstr "Recoñecemento facial"
#~ msgid "Accuracy"
#~ msgstr "Precisión"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "exacto"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "máis falsos positivos"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "máis caras non recoñecidas"
#~ msgid "Face recognition"
#~ msgstr "Recoñecemento facial"
#~ msgid "Database entry"
#~ msgstr "Entrada da base de datos"
#~ msgid "Trained faces"
#~ msgstr "Caras adestradas"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Eliminar a selección"
#~ msgid "Erase database"
#~ msgstr "Borrar a base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Changes to category names or category deletions are not "
#~ "adopted by the recognition database until the changes are saved!"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: a base de datos de recoñecemento non ten en conta os "
#~ "cambios de nome das categorías ou a eliminación de categorías ata que os "
#~ "garda!"
#~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?"
#~ msgstr "Seguro que quere eliminar as etiquetas seleccionadas?"
#~ msgid "Do you really want to erase the database?"
#~ msgstr "Seguro que quere borrar a base de datos?"
#~ msgid "Face management"
#~ msgstr "Xestión facial"
#~ msgid ""
#~ "
Images store information "
#~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and "
#~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.
KPhotoAlbum "
#~ "uses the EXIV2 library to read EXIF "
#~ "information from images
As Imaxes gardan "
#~ "información como pode ser a data en que foron tomadas, o ángulo do "
#~ "disparo, distancia focal, e velocidade do disparador, no que se denomina "
#~ "información EXIFwww.
KPhotoAlbum usa a biblioteca EXIV2 para ler a información EXIF das imaxes
"
#~ msgid "EXIF info supported"
#~ msgstr "Admítese a información EXIF"
#~ msgid ""
#~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Recrear a base de datos de buscas EXIT (necesario para compilar o "
#~ "KPhotoAlbum con EXIF)"
#~ msgid ""
#~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Ler a información EXIF dos ficheiros… (necesario para compilar "
#~ "KPhotoAlbum con EXIF)"
#~ msgid ""
#~ "
Your images/videos are not sorted, which means that navigating using "
#~ "the date bar will only work suboptimally.
You also do not have EXIF "
#~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG "
#~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the "
#~ "exiv2 library. After you have done so, you will be asked "
#~ "what to do to correct all the missing information.
"
#~ msgstr ""
#~ "
As imaxes/vídeos non están ordenadas, o que significa que a navegación "
#~ "mediante a barra de datas non funcionará dun xeito óptimo.
Tampouco "
#~ "dispón de soporte EXIF, o que significa que non poderá ler as datas das "
#~ "imaxes nos metadatos JPEG. Recoméndaselle que recompile KPhotoAlbum coa "
#~ "biblioteca exiv2. Tras facer isto, preguntaráselle o que "
#~ "facer para corrixir a información que falte.
"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "Include in .kim file"
#~ msgid ".kim files"
#~ msgstr "Incluír no ficheiro .kim"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "URL base:"
#~ msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields"
#~ msgstr ""
#~ "Suxestión: Prema o botón de axuda para obter as descricións dos "
#~ "campos"
#~ msgid "Config file"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración"
#~ msgid "Don't start listening for android devices on startup."
#~ msgstr "Non examinar os dispositivos Android dispoñíbeis no inicio."
#~ msgid "Unable to open '%1' for writing."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para escribir."
#~ msgid "
Unable to find file %1
"
#~ msgstr "
Non foi posíbel atopar o ficheiro %1
"
#~ msgid ""
#~ "
Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database "
#~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category "
#~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.
So either press Cancel now "
#~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step "
#~ "save the database.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Debido a unha deficiencia en KPhotoAlbum, debe gardar a base de datos "
#~ "tras renomear as categorías; en caso contrario, de todos os nomes de "
#~ "ficheiro das miniaturas da categoría serían incorrectos, e perderíanse."
#~ "p>
Prema «Cancelar» para non cambiar o nome, ou «Continuar» e proceda "
#~ "a gardar a base de datos.
"
#~ msgid ""
#~ "
You skipped the database update!
If you save your "
#~ "database now, the file moves and configuration updates can't be done "
#~ "automatically anymore and you will lose the concerned category and tag "
#~ "thumbnails, and probably your \"untagged images\" tags permanently. Also, "
#~ "face recognition will probably be broken. (unless you do the "
#~ "necessary updates by hand).
Do you really want to save your "
#~ "database?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Omitiu a actualización da base de datos!
Se garda a base "
#~ "de datos agora, o ficheiro móvese e xa non será posíbel actualizar "
#~ "automaticamente a configuración, e perderá as categorías e as "
#~ "miniaturas das etiquetas correspondentes, e probabelmente perda as súas "
#~ "«imaxes sen etiquetar» de maneira permanente. Ademais, o recoñecemento "
#~ "facial quedará probabelmente estragado (a menos que realice as "
#~ "actualizacións necesarias a man).
Está seguro de que quere gardar "
#~ "a base de datos?
"
#~ msgid "Database Update skipped"
#~ msgstr "Saltouse a actualización da base de datos"
#~ msgid "Won't save the database automatically, as you skipped the update."
#~ msgstr ""
#~ "A base de datos non se gardará automaticamente porque omitiu a "
#~ "actualización."
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palabras-chave"
#~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'"
#~ msgstr "Hai un erro no ficheiro %1: elemento inesperado: «%2»"
#~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a etiqueta «Options» no ficheiro de configuración "
#~ "%1."
#~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a etiqueta «Images» no ficheiro de configuración "
#~ "%1."
#~ msgid "Face database training"
#~ msgstr "Adestramento da base de datos de caras"
#~ msgid "unset"
#~ msgstr "non estabelecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Database backend"
#~ msgid "Database Update"
#~ msgstr "Infraestrutura de base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Current View"
#~ msgid "Configure Birth Dates"
#~ msgstr "Configurar a vista actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Item"
#~ msgid "Current Category"
#~ msgstr "Elemento actual"
#~ msgid "Sub Categories"
#~ msgstr "Subcategorías"
#~ msgid "Super Categories"
#~ msgstr "Supercategorías"
#~ msgid "New Category..."
#~ msgstr "Nova categoría…"
#~ msgid "Create Subcategory..."
#~ msgstr "Crear unha subcategoría…"
#~ msgid "Take item out of category %1"
#~ msgstr "Retirar o elemento da categoría %1"
#~ msgid "New Super Category"
#~ msgstr "Nova supercategoría"
#~ msgid "New Super Category Name:"
#~ msgstr "Nome da nova supercategoría:"
#~ msgid "New Sub Category"
#~ msgstr "Nova subcategoría"
#~ msgid "New Sub Category Name:"
#~ msgstr "Nome da nova subcategoría:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail size:"
#~ msgid "Thumbnail stretch factor:"
#~ msgstr "Tamaño das miniaturas:"
#~ msgid ""
#~ "
Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the "
#~ "thumbnail view using the middle mouse button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Tamaño da miniatura. Tamén pode indicar o tamaño arrastrando a vista "
#~ "da miniatura co botón central do rato.
"
#~ msgid "Really resize grid?"
#~ msgstr "Desexa realmente cambiar o tamaño da grade?"
#~ msgid "SQL database support"
#~ msgstr "Admisión de bases de datos SQL"
#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Subcategorías"
#~ msgid "Super Categories:"
#~ msgstr "Supercategorías:"
#~ msgid "Items of Category:"
#~ msgstr "Elementos da categoría:"
#~ msgid "Add Super Category..."
#~ msgstr "Engadir unha supercategoría…"
#~ msgid "Rename Super Category..."
#~ msgstr "Renomear a supercategoría…"
#~ msgid "Delete Super Category"
#~ msgstr "Eliminar a supercategoría"
#~ msgid ""
#~ "Notice: It is also possible to set up subcategories in the "
#~ "annotation dialog, simply by dragging items."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Tamén é posíbel configurar subcategorías no diálogo de "
#~ "anotación, simplemente arrastrando os elementos."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Marca:"
#~ msgid ""
#~ "On line %1, column %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Na liña %1, columna %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versión %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid "Add Time Info..."
#~ msgstr "Engadir información sobre a hora..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgid "<No Search>"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4"
#~ msgstr "Hai un erro no ficheiro %1 na liña %2 columna %3: %4"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export "
#~ "found %2"
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un elemento superior inesperado ao ler o ficheiro %1. Esperábase "
#~ "KPhotoAlbum-export e atopouse %2"
#~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un elemento descoñecido ao ler %1, xa que se esperaba unha imaxe."
#~ msgid ""
#~ "
Unknown tag %1, while reading configuration file.
Expected one "
#~ "of: Options, Drawings
"
#~ msgstr ""
#~ "
Atopouse unha etiqueta %1 descoñecida ao ler o ficheiro de "
#~ "configuración.
Esperábase unha das seguintes: Options, Drawings
"
#~ msgid "Manual copy next to .kim file"
#~ msgstr "Copiar á man ao lado do ficheiro .kim "
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgid "Auto display limit: "
#~ msgstr "Limite automático da mostra: "
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Member:"
#~ msgstr "Membro:"
#~ msgid "Toggle playback"
#~ msgstr "Conmutar a reprodución"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Short for Mega Pixels"
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "MP"
#~ msgid ""
#~ "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa "
#~ "2.1"
#~ msgstr "Isto tenta gardar nun ficheiro comprensíbel por KimDaBa 2.1. "
#~ msgid ""
#~ "
The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. "
#~ "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to "
#~ "convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current "
#~ "KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.
"
#~ msgstr ""
#~ "
O ficheiro index.xml lido era dunha versión vella de KPhotoAlbum. "
#~ "KPhotoAlbum leuno sen problemas, pero para ser quer de convertelo de "
#~ "volta ao formato KimDaBa 2.1, precisa executar KPhotoAlbum usando a "
#~ "opción export-in-2.1-format, e logo gardar.
"
#~ msgid "Old File Format read"
#~ msgstr "Ficheiro no formato antigo"
#~ msgid ""
#~ "
Could not save the image database to XML.
File %1 could not be "
#~ "written because of the following error: %2
Your XML file still "
#~ "contains the previous version of the image database! To avoid losing your "
#~ "modifications to the image database, try to fix the mentioned error and "
#~ "then save the file again.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Non foi posíbel gardar a base de datos das imaxes a XML.
Non foi "
#~ "posíbel escribir no ficheiro %1 por causa deste erro: %2
O ficheiro "
#~ "XML aínda contén a versión anterior da base de datos das imaxes! Para "
#~ "evitar perder as modificacións da base de datos das imaxes tente arranxar "
#~ "o erro mencionado e garde o ficheiro de novo.
"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Non definido"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programa normal"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Prioridade da abertura"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Prioridade do obturador"
#~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
#~ msgstr "Programa creativo (orientado á profundidade de campo)"
#~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)"
#~ msgstr "Programa de acción (orientado a unha obturación rápida)"
#~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)"
#~ msgstr "Modo retrato (para fotos próximas co fondo desenfocado)"
#~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)"
#~ msgstr "Modo paisaxe (para fotos de paisaxes co fondo focalizado)"
#~ msgid "Not rotated"
#~ msgstr "Sen xirar"
#~ msgid "Rotated counterclockwise"
#~ msgstr "Xirada en sentido antihorario"
#~ msgid "Rotated clockwise"
#~ msgstr "Xirada en sentido horario"
#~ msgid "Rotated 180 degrees"
#~ msgstr "Xirada 180 graos"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "CenterWeightedAverage"
#~ msgstr "MediaPonderaciónCentral"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punto"
#~ msgid "MultiSpot"
#~ msgstr "Varios puntos"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrón"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Brando"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Duro"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Video preview"
#~ msgstr "Vista previa da imaxe"
#~ msgid ""
#~ "
KPhotoAlbum pediralle axuda ao sistema de engadidos de KDE cando "
#~ "precise xerar miniaturas de vídeos.
Por desgraza KDE4 non ven con "
#~ "ningún engadido para isto, polo que terá que instalar MPlayerThumbs "
#~ "manualmente.
"
#~ msgid "Convert Backend...(Experimental!)"
#~ msgstr "Converter a infraestrutura... (Experimental!)"
#~ msgid ""
#~ "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o inicio da infraestrutura SQL porque apareceu o erro seguinte:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "SQL database support is not compiled in."
#~ msgstr "Non está compilado o soporte para bases de dados SQL."
#~ msgid "Invalid database backend: %1"
#~ msgstr "A infraestrutura de bases de dados non é válida: %1"
#~ msgid "Do you want to use XML backend instead?"
#~ msgstr "Desexa usar a infraestrutura XML no seu lugar?"
#~ msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se admite a conversión de base de dados desde bases de dados "
#~ "SQL."
#~ msgid ""
#~ "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want "
#~ "to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Debería configurar a base de dados SQL antes da conversión. Desexa facelo "
#~ "agora?"
#~ msgid "Converting database to SQL."
#~ msgstr "A converter a base de datos para SQL."
#~ msgid "Please wait."
#~ msgstr "Agarde, por favor."
#~ msgid "Database conversion is ready."
#~ msgstr "A conversión de base de datos está lista."
#~ msgid ""
#~ "Database conversion failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A conversión de base de datos fallou porque xurdiu o erro seguinte:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Database schema is incompatible."
#~ msgstr "O esquema da base de datos non é compatíbel."
#~ msgid "Database driver not found: %1"
#~ msgstr "Non se achou o controlador da base de datos: %1"
#~ msgid "Unknown or unsupported database driver: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Este controlador da base de datos non se admite ou non se coñece: %1"
#~ msgid "Database driver:"
#~ msgstr "Controlador da base de datos:"
#~ msgid "Server port:"
#~ msgstr "Porto do servidor:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome do usuario:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "No SQL database drivers found."
#~ msgstr "Non se atopou ningún controlador de base de dados SQL."
#~ msgid "Database backend to use"
#~ msgstr "O sistema de base de datos a usar"
#~ msgid "XML backend (recommended)"
#~ msgstr "Infraestrutura XML (recomendada)"
#~ msgid "SQL backend (experimental)"
#~ msgstr "Infraestrutura SQL (experimental)"
#~ msgid "SQL Database Settings"
#~ msgstr "Configuración da base de dados SQL"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: O contrasinal gárdase como texto simple no ficheiro de "
#~ "configuración."
#~ msgid "Database engine to use"
#~ msgstr "Infraestrutura de base de datos a usar"
#~ msgid ""
#~ "
KPhotoAlbum has a mailing list at\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n"
#~ "channel named #kphotoalbum on irc.kde.org.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
KPhotoAlbum ten unha rolda de correo en\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\n"
#~ "e unha canle de IRC chamada #kphotoalbum en irc.kde.org."
#~ "p>\n"
#~ msgid "Auto-stack new files on top of old"
#~ msgstr "Apilar automaticamente os ficheiros novos por riba dos vellos"
#~ msgid ""
#~ "
When you bring new images to your collection, you might not have time\n"
#~ "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n"
#~ "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have "
#~ "not\n"
#~ "yet been categorized. Here is what I do.
\n"
#~ "
I use the keywordOK, which I set on images, once I've\n"
#~ "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for Summer\n"
#~ "Party or Interrail trip 1990, you now have a keyword\n"
#~ "OK). To find uncategorized images, I choose the\n"
#~ "Search item from the browser, and in the keywords field, I\n"
#~ "type !OK. This will find all images which do not have the\n"
#~ "OK item.\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Ao traer novas imaxes para a colección pode que non dispoña de tempo\n"
#~ "inmediatamente para catalogalas (isto é, especificar Persoas, Lugares,\n"
#~ "etc.). Polo tanto, talvez queira mais tarde atopar esas imaxes que aínda "
#~ "non\n"
#~ "se catalogaron. Isto é o que ha de facer:
\n"
#~ "
Eu uso o tecladoOK, que poño sobre imaxes, unha vez que "
#~ "as\n"
#~ "cataloguei (ou sexa, igual que pode ter unha palabra chave para Festa "
#~ "do\n"
#~ "Verao ou Viaxe en Interrail 1990, agora ten unha palabra-"
#~ "chave\n"
#~ "OK). Para atopar as imaxes que non están catalogadas, escollo o\n"
#~ "elemento Procurar do navegador e na liña de palabras-chave,\\ "
#~ "edito !OK. Isto atopará todas as imaxes que non teñen o\n"
#~ "elemento OK.\n"
#~ msgid "Could not open file '%1'."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
#~ msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total"
#~ msgstr "%1 exacto + %2 intervalos = %3 total"
#~ msgid ""
#~ "
KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
#~ "external program. These settings set the original regexp to search for "
#~ "and contents to replace it with when deciding what the new filename "
#~ "should be.
"
#~ msgstr ""
#~ "
KPhotoAlbum pode facer unha copia dunha imaxe antes de abrila cun "
#~ "programa externo. Estas opcións configuran a expresión regular orixinal "
#~ "que hai que procurar e o contido co que a hai que substituír ao decidir "
#~ "cal ha de ser o novo nome do ficheiro.
"
#~ msgid "Enter file names"
#~ msgstr "Indique os nomes de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to KPhotoAlbum
If you are interested in trying out "
#~ "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the Load "
#~ "Demo button. You may get to this demo at a later time from the "
#~ "Help menu.
Alternatively you may start making you own "
#~ "database of images, simply by pressing the Create my own database "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "
Benvida/o ao KPhotoAlbum
Se ten interese en probar o "
#~ "KPhotoAlbum cun conxunto xa existente de imaxes, simplemente escolla o "
#~ "botón Cargar a demostración. Pode acceder a esta demostración máis "
#~ "tarde desde o menú Axuda.
Como alternativa, pode comezar a "
#~ "crear a súa propia base de datos de imaxes, simplemente premendo o botón "
#~ "Crear a miña propia base de datos."
#~ msgid ""
#~ "
KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a "
#~ "common root directory. You are allowed to store your images in a "
#~ "directory tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit "
#~ "any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory "
#~ "where you already have all your images located.
"
#~ msgstr ""
#~ "
O KPhotoAlbum precisa que todas as súas imaxes e vídeos sexan "
#~ "almacenados nun directorio raíz común. Pode almacenar as súas imaxes "
#~ "nunha árbore de directorios por baixo deste. KPhotoAlbum non modificará "
#~ "ningunha das imaxes, de xeito que pode simplemente indicarlle o "
#~ "directorio no que xa ten gardadas todas as imaxes.
"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1535508)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1535509)
@@ -1,6475 +1,6475 @@
# translation of kdevplatform.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2008, 2009.
# Xosé , 2009.
# Xosé , 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino , 2009, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 02:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-15 20:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-16 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Sucio"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Aínda non acadado"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "seguintes pasadas"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121
#, kde-format
msgid "Breakpoint is pending"
msgstr "O punto de parada está pendente"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "Breakpoint is dirty"
msgstr "O punto de parada está sucio"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "O punto de parada está activo"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Pasar %1 vez"
msgstr[1] "Pasar %1 veces"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "O punto de parada ten erros"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is pending
Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.
"
msgstr ""
"O punto de parada está pendente
Os puntos de parada pendentes son "
"os que se pasaron ao GDB, pero que aínda non se instalaron no destino porque "
"GDB non pode atopar a función ou ficheiro a que se refire o punto de parada. "
"O caso máis frecuente é un punto de parada nunha biblioteca compartida: GDB "
"insire este punto de parada só cando se cargar a biblioteca.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is dirty
The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.
"
msgstr ""
"O punto de parada está sucio
O punto de parada aínda non se pasou "
"ao depurador.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Non se atopou o punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Non se puido atopar o punto de parada en %1:%2."
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Desactivar o punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "Acti&var o punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marcador"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Estado activo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada do depurador"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Mostra unha lista dos puntos de parada co seu estado actual. Pode premer un "
"elemento de punto de parada para cambialo, e levarao á fonte na xanela de "
"edición."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Detalles do punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Novo punto de parada no código…"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Insira unha condición…"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Escritura de datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Lectu&ra de datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "&Acceso a datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "Des&activar todo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "Acti&valo todo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Retirar todo"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "O número %1 en %2 (quebrou)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "n.º %1 en %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:482
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"Pila de chamadasEn inglés, «frame stack» ou «call stack», é unha "
"lista que mostra a función que está activa e que chamou por cada función "
"para chegar este punto do programa. Ao premer un elemento pódense ver os "
"valores de calquera das funcións que chamaron anteriormente."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Fíos:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "n.º %1 %2() en %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "n.º %1 %2() en %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Pasada de punto de parada: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Pasada de punto de vixilancia: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Ruta remota"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:505
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Vixiar isto"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Deter cando cambie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Variábeis do depurador"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions. Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column. To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value. "
msgstr ""
"Árbore da variábeisA árbore de variábeis permite ver os valores das "
"variábeis locais e expresións arbitrarias. As variábeis locais son "
"mostradas automaticamente e son actualizadas mentres circula polo programa. "
"Por cada expresión que insira, pode ou avaliala unha vez, ou "
"«vixiala» (facer que se actualice automaticamente). As expresións que non se "
"actualicen automaticamente poden actualizarse manualmente no menú de "
"contexto. Pode renomear as expresións para darlles nomes máis descritivos "
"premendo a columna do nome. Para cambiar o valor dunha variábel ou "
"expresión, prema o valor. "
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Expression entryType in expression to watch."
msgstr "Entrada de expresiónEscriba unha expresión para vixiar."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Natural"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Retirar o vixiante da variábel"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copiar o valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Deter cando cambie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expresións recentes"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Retirar todo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Avaliar todo de novo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Lembrar o valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Vixiar a variábel"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Avaliar de novo a expresión"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Retirar a expresión"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Punto de parada de escritura de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á seguinte coincidencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas."
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127
#: shell/documentationcontroller.cpp:223
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: documentation/documentationview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: documentation/documentationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Atopar no texto…"
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Atopar no texto da páxina de documentación actual."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:138 shell/debugcontroller.cpp:383
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:139
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorizar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:141
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analizar o ficheiro actual con"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:142
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analizar o proxecto actual con"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Non se pode atopar o executábel %1. Verifique que estea instalado e que se "
"poida executar. O complemento non funcionará ata que corrixa este "
"problema."
#: language/assistant/renameaction.cpp:76
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Renomear «%1» como «%2»"
#: language/assistant/renameaction.cpp:110
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:57
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Renomear o ficheiro «%1» como «%2»."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Analizando: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Analizador en segundo plano"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Omitiuse un ficheiro que é grande de máis: «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Este ficheiro é %1 é excede o límite de %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:314
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro do disco."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:317
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:320
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro do disco por causa dos permisos."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Procesar 1 ficheiro en %2"
msgstr[1] "Procesar %1 ficheiros en %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Todas as clases dos proxectos"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:364
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Clases de base"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:394
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Clases derivadas"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Clases do proxecto %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "non definido"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Renomear «%1»…"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:233
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:239
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writable file %1."
msgstr "A declaración atópase no ficheiro %1, no que non se pode escribir."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Renomear «%1»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:305
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Usa"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:307
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Información da declaración"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:314
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Renomeando «%1» como «%2»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:345
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:354
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:367
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "A aplicación dos cambios fallou: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Novo nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"
\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"
"
msgstr ""
"
Nota: todas as funcións sobrecargadas, sobrecargas, "
"declaracións anticipadas, etc. tamén se renomearán.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Non se puido atopar un documento aberto"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Non se puido atopar a cadea para o documento seleccionado: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Produciuse un erro ao atopar o contexto do intervalo da selección"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:167
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao comprobar as condicións para xerar o código: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao reunir a información do usuario: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao xerar o código: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2 → %3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:249
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido renomear «%1» a «%2»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:337
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in between , found "
"(encountered ) -> "
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Cambio inconsistente en %1 entre %2, atopouse %3 (atopouse «%4») → «%5»."
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:358
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Non se puido substituír texto no documento: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:466
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in at = (encountered "
") -> "
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr "Cambio inconsistente en %1 en %2 = «%3» (atopouse «%4») → «%5»."
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> "
"@"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Solicitude de cambio inconsistente en %1. Cambios en conflito: «%2» → «%3» "
"en %4 e «%5» → «%6» en %7."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Reestruturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Usar %2 como alias de %1"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Perdeuse o alias %1"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "función membro %1 de tipo %2 incorrecta"
#: language/duchain/declarationid.cpp:229
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(declaración directa descoñecida)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:232
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(falta)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "declaración anticipada libre de contexto %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importar %1 como %2"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importar %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Declaration"
msgid "lost declaration"
-msgstr "Declaración"
+msgstr "declaración perdida"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:101
#, kde-format
msgid "Back to %1 "
msgstr "Retroceder ata %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:121
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "enumerador "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:151
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "espazo de nomes %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:162
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumeración %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:171
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(declaración anticipada resolta: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:174
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:176
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(declaración anticipada non resolta) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "posíbel resolución desde"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:207
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Devolve: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:209
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:228
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:230
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Contedor: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:238
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Ámbito: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:256
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Acceso: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:275
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Tipo: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:277
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Tipo: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Estado: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:291
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:293
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:303
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:313
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:321
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostrar os usos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:359
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostrar a documentación sobre "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid ""
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:477
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Anula un "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:478
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:503
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "función"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:480
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " desde "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:502
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Agocha un "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:526
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Anulada en "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:543
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Posíbeis anuladores; mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:544
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Máis posíbeis anuladores; mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:554
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Herdada por "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:569
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Posíbeis herdeiros, mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:570
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Máis posíbeis herdeiros, mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definición"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "reenviar"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:865
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:866
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:868
#, kde-format
msgid "offset in parent: %1"
msgstr "desprazamento no pai: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:873
#, kde-format
msgid "size: %1 Bytes"
msgstr "tamaño: %1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:877
#, kde-format
msgid "aligned to: %1 Bytes"
msgstr "aliñado a: %1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:97
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Declaracións:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:103
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "aínda non analizada"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Inclúe"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Incluída por"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:464
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Definición de tipo"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:469
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:476
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Importación dun espazo de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:478
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Alcume dun espazo de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:485
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Declaración anticipada"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"Enter)"
msgstr ""
"(Manteña premida Alt para mostrar. Navegue coas teclas de frecha, "
"active premendo Intro)"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "(Hold Alt to show this tooltip)"
msgstr "(Manteña premida Alt para mostrar esta axuda)"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134
#, kde-format
msgid "Problem in %1"
msgstr "Problema en %1"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Lugar: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185
#, kde-format
msgid " See: "
msgstr " Vexa: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " en "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:215
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Solución (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:417
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 aínda precisa dunha actualización!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:52
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Utilizacións de"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Utilizacións de %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Liña %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Liña %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto descoñecido"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "En %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Declaración"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 uso"
msgstr[1] "%2: %1 usos"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Pregar"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:628
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "atopouse un uso"
msgstr[1] "atopáronse %1 usos"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Pregar todo"
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171
#: shell/problem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172
#: shell/problem.cpp:152
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Consello"
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Analizador léxico"
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Analizador"
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Cadea de definición de usos"
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Análise semántica"
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
": in :[]: (found by "
"