Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kubrick.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kubrick.po (revision 1535485) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kubrick.po (revision 1535486) @@ -1,990 +1,990 @@ # translation of kubrick.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2017. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubrick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-29 07:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-15 23:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 00:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #: game.cpp:95 #, kde-format msgid "Front View" msgstr "Vista frontal" #: game.cpp:96 #, kde-format msgid "Back View" msgstr "Vista desde atrás" #: game.cpp:103 #, kde-format msgid "DEMO - Click anywhere to begin playing" msgstr "DEMO - Prema calquera lugar para comezar a xogar" #: game.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Sorry, the cube cannot be shuffled at the moment. The number of shuffling " "moves is set to zero. Please select your number of shuffling moves in the " "options dialog at menu item Game->Choose Puzzle Type->Make Your Own..." msgstr "" "Sentímolo, o cubo non se pode barallar neste momento. O número de movementos " "de barallar está a cero. Escolla o seu número de movementos no diálogo de " "configuración no elemento de menú «Partida → Escoller o tipo de " "quebracabezas → Un propio…»." #: game.cpp:162 #, kde-format msgid "New Puzzle" msgstr "Novo quebracabezas" #: game.cpp:178 #, kde-format msgid "Load Puzzle" msgstr "Cargar un quebracabezas" #: game.cpp:179 game.cpp:1343 #, kde-format msgid "Kubrick Game Files (*.kbk)" msgstr "Ficheiros de partida de Kubrick (*.kbk)" #: game.cpp:188 #, kde-format msgid "The file '%1' is not a valid Kubrick game-file." msgstr "O ficheiro «%1» non é un ficheiro de partida correcto de Kubrick." #: game.cpp:248 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: game.cpp:254 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: game.cpp:264 #, kde-format msgid "This cube has not been shuffled, so there is nothing to solve." msgstr "Este cubo non se barallou, polo que non hai nada para resolver." #: game.cpp:266 #, kde-format msgid "Solve the Cube" msgstr "Resolver o cubo" #: game.cpp:363 #, kde-format msgid "Restart Puzzle (Undo All)" msgstr "Reiniciar o quebracabezas (desfai todo)" #: game.cpp:369 kubrick.cpp:308 #, kde-format msgid "Redo All" msgstr "Refacer todo" #: game.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Sorry, could not find a valid Kubrick demo file called %1. It should have " "been installed in the 'apps/kubrick' sub-directory." msgstr "" "Non se puido atopar un ficheiro correcto de demostración de Kubrick chamado " -"%1. Debería estar instalado no subdirectorio \"apps/kubrick\"." +"%1. Debería estar instalado no subdirectorio «apps/kubrick»." #: game.cpp:433 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: game.cpp:1057 #, kde-format msgid "Only one of your dimensions can be one cubie wide." msgstr "Só unha das súas dimensións pode ter un cubo de anchura." #: game.cpp:1058 #, kde-format msgid "Cube Options" msgstr "Opcións do cubo" #: game.cpp:1342 #, kde-format msgid "Save Puzzle" msgstr "Gardar o quebracabezas" #: game.cpp:1565 #, kde-format msgid "You have no moves to undo." msgstr "Non hai movementos que desfacer." #: game.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are no moves to redo.\n" "\n" "That could be because you have not undone any or you have redone them all or " "because all previously undone moves are automatically deleted whenever you " "make a new move using the keyboard or mouse." msgstr "" "Non hai movementos para refacer.\n" "\n" "Isto pode deberse a que non desfixese ningún, os refixese todos ou polo " "feito de que todos os movementos antes desfeitos elimínanse ao facer un novo " "movemento co rato ou co teclado." #: game.cpp:1886 #, kde-format msgid "" "The cube has animated moves in progress or the demo is running.\n" "\n" "Please wait or click on the cube to stop the demo." msgstr "" "Ou o cubo ten movementos animados en marcha ou se está a executar a " "demostración.\n" "\n" "Agarde ou prema o cubo para deter a demostración." #: game.cpp:1889 #, kde-format msgid "Sorry, too busy." msgstr "Sentímolo, está atarefado." #: gamedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Rubik's Cube Options" msgstr "Opcións do cubo de Rubik" #: gamedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Cube dimensions:" msgstr "Dimensións do cubo:" #: gamedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Moves per shuffle (difficulty):" msgstr "Movementos ao barallar (dificultade):" #: gamedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Cube dimensions: %1x%2x%3" msgstr "Dimensións do cubo: %1x%2x%3" #: gamedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Moves per shuffle (difficulty): %1" msgstr "Movementos ao barallar (dificultade): %1" #: gamedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Please use 'Choose Puzzle Type->Make Your Own...' to set the " "above options." msgstr "" "Use «Escoller o tipo de quebracabezas->Un propio…» para " "definir as anteriores opcións." #: gamedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Watch shuffling in progress?" msgstr "Ver como se baralla?" #: gamedialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Watch your moves in progress?" msgstr "Ver os seus movementos?" #: gamedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Speed of moves:" msgstr "Velocidade dos movementos:" #: gamedialog.cpp:131 #, no-c-format, kde-format msgid "% of bevel on edges of cubies:" msgstr "% de bisel nas beiras dos cubiños:" #: gamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "You can choose any size of cube (or brick) up to 6x6x6, but only one side " "can have dimension 1 (otherwise the puzzle becomes trivial). The easiest " "puzzle is 2x2x1 and 3x3x1 is a good warmup for the original Rubik's Cube, " "which is 3x3x3. Simple puzzles have 2 to 5 shuffling moves, a difficult " "3x3x3 puzzle has 10 to 20 --- or you can choose zero shuffling then shuffle " "the cube yourself, maybe for a friend to solve.\n" "The other options determine whether you can watch the shuffling and/or your " "own moves and how fast the animation goes. The bevel option affects the " "appearance of the small cubes. Try setting it to 30 and you'll see what we " "mean." msgstr "" "Podes escoller calquera tamaño para o cubo ata 6x6x6, pero só un lado pode " "ter a dimensión 1 (en caso contrario o quebracabezas sería trivial). O máis " "fácil é o 2x2x1, e o 3x3x1 está ben para prepararse para o cubo de Rubik " "orixinal, que é o 3x3x3. Os quebracabezas simples teñen de 2 a 5 movementos " "de baralla, un 3x3x3 difícil ten de 10 a 20 --- ou podes escoller cero " "baralladas e entón movelo ti mesmo, por exemplo para que o resolva un " "amigo.\n" "As outras opcións determinan se podes ver como se baralla e/ou os teus " "propios movementos, así como o rápido que irá a animación. A opción de bisel " "afecta á aparencia dos cubos pequenos. Proba cun 30% e veralo." #: gamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "HELP: Rubik's Cube Options" msgstr "AXUDA: Opcións do cubo de Rubik" #: kubrick.cpp:84 #, kde-format msgid "Welcome to Kubrick" msgstr "Benvido a Kubrick" #: kubrick.cpp:105 #, kde-format msgid "2x2x1 mat, 1 move" msgstr "Felpudo de 2x2x1, 1 movemento" #: kubrick.cpp:106 #, kde-format msgid "2x2x1 mat, 2 moves" msgstr "Plaqueta de 2x2x1, 2 movementos" #: kubrick.cpp:107 #, kde-format msgid "2x2x1 mat, 3 moves" msgstr "Plaqueta de 2x2x1, 3 movementos" #: kubrick.cpp:108 #, kde-format msgid "2x2x2 cube, 2 moves" msgstr "Cubo de 2x2x2, 2 movementos" #: kubrick.cpp:109 #, kde-format msgid "2x2x2 cube, 3 moves" msgstr "Cubo de 2x2x2, 3 movementos" #: kubrick.cpp:110 #, kde-format msgid "2x2x2 cube, 4 moves" msgstr "Cubo de 2x2x2, 4 movementos" #: kubrick.cpp:111 #, kde-format msgid "3x3x1 mat, 4 moves" msgstr "Plaqueta de 3x3x1, 4 movementos" #: kubrick.cpp:112 kubrick.cpp:119 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 3 moves" msgstr "Cubo de 3x3x3, 3 movementos" #: kubrick.cpp:113 kubrick.cpp:120 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 4 moves" msgstr "Cubo de 3x3x3, 4 movementos" #: kubrick.cpp:121 #, kde-format msgid "4x4x4 cube, 4 moves" msgstr "Cubo de 4x4x4, 4 movementos" #: kubrick.cpp:122 #, kde-format msgid "5x5x5 cube, 4 moves" msgstr "Cubo de 5x5x5, 4 movementos" #: kubrick.cpp:123 #, kde-format msgid "6x3x2 brick, 4 moves" msgstr "Ladrillo de 6x3x2, 4 movementos" #: kubrick.cpp:129 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 7 moves" msgstr "Cubo de 3x3x3, 7 movementos" #: kubrick.cpp:130 #, kde-format msgid "4x4x4 cube, 5 moves" msgstr "Cubo de 4x4x4, 5 movementos" #: kubrick.cpp:131 #, kde-format msgid "5x5x5 cube, 6 moves" msgstr "Cubo de 5x5x5, 6 movementos" #: kubrick.cpp:132 #, kde-format msgid "6x6x6 cube, 6 moves" msgstr "Cubo de 6x6x6, 6 movementos" #: kubrick.cpp:133 #, kde-format msgid "6x4x1 mat, 9 moves" msgstr "Plaqueta de 6x4x1, 9 movementos" #: kubrick.cpp:134 #, kde-format msgid "6x3x2 brick, 6 moves" msgstr "Ladrillo de 6x3x2, 6 movementos" #: kubrick.cpp:140 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 12 moves" msgstr "Cubo de 3x3x3, 12 movementos" #: kubrick.cpp:141 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 15 moves" msgstr "Cubo de 3x3x3, 15 movementos" #: kubrick.cpp:142 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 20 moves" msgstr "Cubo de 3x3x3, 20 movementos" #: kubrick.cpp:143 #, kde-format msgid "4x4x4 cube, 12 moves" msgstr "Cubo de 4x4x4, 12 movementos" #: kubrick.cpp:144 #, kde-format msgid "5x5x5 cube, 15 moves" msgstr "Cubo de 5x5x5, 15 movementos" #: kubrick.cpp:145 #, kde-format msgid "6x6x6 cube, 25 moves" msgstr "Cubo de 6x6x6, 25 movementos" #: kubrick.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Rubik's Cube can be moved into many interesting patterns. Here are a few " "from David Singmaster's classic book 'Notes on Rubik's Magic Cube, Fifth " "Edition', pages 47-49, published in 1981. After a pattern has formed, you " "can use the Solve action (default key S) to undo and redo it as often as you " "like." msgstr "" "O cubo de Rubik pode moverse seguindo moitos padróns interesantes. Estes son " "uns poucos extraídos do libro de David Singmaster «Notes on Rubik's Magic " "Cube, Fifth Edition», páxinas 47-49, publicado en 1981. Tras formar un " "padrón, podes usar a acción Resolver (tecla predeterminada R) para desfacelo " "e refacelo cantas veces queiras." #: kubrick.cpp:160 kubrick.cpp:195 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: kubrick.cpp:161 #, kde-format msgid "3x3x3, 6 X" msgstr "3x3x3, 6 X" #: kubrick.cpp:162 #, kde-format msgid "3x3x3, 2 X" msgstr "3x3x3, 2 X" #: kubrick.cpp:163 #, kde-format msgid "3x3x3, 6 Spot" msgstr "3x3x3, 6 Punto" #: kubrick.cpp:164 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 Spot" msgstr "3x3x3, 4 Punto" #: kubrick.cpp:165 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 Plus" msgstr "3x3x3, 4 Suma" #: kubrick.cpp:166 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 Bar" msgstr "3x3x3, 4 Barra" #: kubrick.cpp:167 #, kde-format msgid "3x3x3, 6 U" msgstr "3x3x3, 6 U" #: kubrick.cpp:168 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 U" msgstr "3x3x3, 4 U" #: kubrick.cpp:169 #, kde-format msgid "3x3x3, Snake" msgstr "3x3x3, Serpe" #: kubrick.cpp:170 #, kde-format msgid "3x3x3, Worm" msgstr "3x3x3, Verme" #: kubrick.cpp:171 #, kde-format msgid "3x3x3, Tricolor" msgstr "3x3x3, Tricolor" #: kubrick.cpp:172 #, kde-format msgid "3x3x3, Double Cube" msgstr "3x3x3, Cubo duplo" #: kubrick.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Mathematicians calculate that a 3x3x3 cube can be shuffled into " "43,252,003,274,489,856,000 different patterns, yet they conjecture that all " "positions can be solved in 20 moves or less. The method that can do that " "(as yet undiscovered) is called God's Algorithm.

Many longer methods " "are known. See the two Wikipedia articles on Rubik's Cube and Optimal " "Solutions for Rubik's Cube.

Several methods work systematically by " "building the solution one layer at a time, using sequences of moves that " "solve a few pieces without disturbing what has already been done. The " "'Beginner Solution' demonstrated here uses that approach. Just over 100 " "moves solve a cube that is shuffled in 20.
" msgstr "" "Os matemáticos calculan que un cubo de 3x3x3 pode barallarse en " "43.252.03.274.489.856.000 padróns distintos, e aínda conxecturan que todos " "eles poden ser resoltos con 20 movementos ou menos. O método que o permite " "facer (como xa se descubriu) é chamado o Algoritmo de Deus.

Coñécense " "moitos outros métodos máis traballosos.

Varios métodos funcionan " "sistematicamente construíndo a solución unha capa por vez, usando secuencias " "de movementos que resolven unha poucas pezas sen estragar o que xa foi " "feito. A «solución de principiante» que mostramos utiliza esa aproximación. " "Con só uns 100 movementos resolverá un cubo que se barallase con 20.
" #: kubrick.cpp:196 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 1, Edges First" msgstr "3x3x3 Capa 1, primeiro os as beiras" #: kubrick.cpp:197 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Right" msgstr "3x3x3 Capa 2, da beira á parte inferior dereita" #: kubrick.cpp:198 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Left" msgstr "3x3x3 Capa 2, da beira á parte inferior esquerda" #: kubrick.cpp:199 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Flip Edge Pieces" msgstr "3x3x3 Capa 3, inverter as pezas da beira" #: kubrick.cpp:200 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Place Corners" msgstr "3x3x3 Capa 3, pór os cantos" #: kubrick.cpp:201 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Twist Corners" msgstr "3x3x3 Capa 3, xirar os cantos" #: kubrick.cpp:202 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Place Edges and DONE!" msgstr "3x3x3 Capa 3, pór as beiras e COMPLETADO!" #: kubrick.cpp:203 #, kde-format msgid "3x3x3 Cube, Complete Solution" msgstr "Cubo de 3x3x3, solución completa" #: kubrick.cpp:204 #, kde-format msgid "3x3x3 Swap 2 Pairs of Edges" msgstr "3x3x3 Permutar 2 pares de beiras" #: kubrick.cpp:205 #, kde-format msgid "3x3x3 Untwist 2 Corners" msgstr "3x3x3 Xirar en sentido contrario 2 cantos" #: kubrick.cpp:206 #, kde-format msgid "3x3x3 Flip 2 Edges" msgstr "3x3x3 Inverter 2 beiras" #: kubrick.cpp:219 #, kde-format msgid "&New Puzzle" msgstr "&Novo quebracabezas" #: kubrick.cpp:220 #, kde-format msgid "Start a new puzzle." msgstr "Inicia un novo quebracabezas." #: kubrick.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Finish the puzzle you are working on and start a new puzzle with the same " "dimensions and number of shuffling moves." msgstr "" "Remata co quebracabezas no que está a traballar e comeza un novo co mesmo " "tamaño e movementos de barallada." #: kubrick.cpp:229 #, kde-format msgid "&Load Puzzle..." msgstr "&Cargar un quebracabezas…" #: kubrick.cpp:230 #, kde-format msgid "Reload a saved puzzle from a file." msgstr "Carga un quebracabezas gardado nun ficheiro." #: kubrick.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Reload a puzzle you have previously saved on a file, including its " "dimensions, settings, current state and history of moves." msgstr "" "Carga un quebracabezas que vostede gardase previamente nun ficheiro, " "incluíndo as dimensións, configuración, estado actual e historial de " "movementos." #: kubrick.cpp:239 #, kde-format msgid "&Save Puzzle..." msgstr "&Gardar o quebracabezas…" #: kubrick.cpp:240 #, kde-format msgid "Save the puzzle on a file." msgstr "Garda o quebracabezas nun ficheiro." #: kubrick.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Save the puzzle on a file, including its dimensions, settings, current state " "and history of moves." msgstr "" "Garda o quebracabezas nun ficheiro, incluíndo as dimensións, configuración, " "estado actual e historial de movementos." #: kubrick.cpp:248 #, kde-format msgid "&Save Puzzle As..." msgstr "Gardar o quebracabezas &como…" #: kubrick.cpp:253 #, kde-format msgid "Restart &Puzzle..." msgstr "&Reiniciar o quebracabezas…" #: kubrick.cpp:254 kubrick.cpp:256 #, kde-format msgid "Undo all previous moves and start again." msgstr "Desfai todos os movementos anteriores e comeza de novo." #: kubrick.cpp:268 kubrick.cpp:269 #, kde-format msgid "Undo the last move." msgstr "Desfacer o último movemento." #: kubrick.cpp:274 #, kde-format msgid "Redo a previously undone move." msgstr "Refacer un movemento previamente desfeito." #: kubrick.cpp:275 #, kde-format msgid "Redo a previously undone move (repeatedly from the start if required)." msgstr "" "Refai un movemento previamente desfeito (repite desde o comezo se o pide)." #: kubrick.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the solution of the puzzle." msgstr "Mostrar a solución do quebracabezas." #: kubrick.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Show the solution of the puzzle by undoing and re-doing all shuffling moves." msgstr "" "Mostra a solución do quebracabezas desfacendo e facendo de novo todos os " "movementos de barallada." #: kubrick.cpp:288 #, kde-format msgid "Main &Demo" msgstr "&Demostración principal" #: kubrick.cpp:289 #, kde-format msgid "Run a demonstration of puzzle moves." msgstr "Executar unha demostración dos movementos do quebracabezas." #: kubrick.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Run a demonstration of puzzle moves, in which randomly chosen cubes, bricks " "or mats are shuffled and solved." msgstr "" "Executa unha demostración dos movementos do quebracabezas, na que se " "barallan cubos, bloques ou placas, e logo resólvese." #: kubrick.cpp:295 #, kde-format msgid "Realign Cube" msgstr "Aliñar de novo o cubo" #: kubrick.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together." msgstr "" "Aliñar de novo o cubo de xeito que o cume, a fronte e o lado dereito sexan " "visíbeis á vez." #: kubrick.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together " "and the cube's axes are parallel to the XYZ axes, thus making keyboard moves " "properly meaningful." msgstr "" "Aliña de novo o cubo de xeito que o cume, a fronte e o lado dereito sexan " "visíbeis á vez e os eixes do cubo sexan paralelos aos eixes XYZ, facendo " "deste xeito que os movementos co teclado respondan ao seu significado." #: kubrick.cpp:313 #, kde-format msgid "Singmaster Moves" msgstr "Movementos de Singmaster" #: kubrick.cpp:328 #, kde-format msgid "This area shows Singmaster moves." msgstr "Esta área mostra os movementos de Singmaster." #: kubrick.cpp:333 #, kde-format msgctxt "" "The letters RLFBUD are mathematical notation based on English words. Please " "leave those letters and words untranslated in some form." msgid "" "This area shows Singmaster moves. They are based on the letters RLFBUD, " "representing (in English) the Right, Left, Front, Back, Up and Down faces. " "In normal view, the letters RFU represent clockwise moves of the three " "visible faces and LBD appear as anticlockwise moves of the hidden faces. " "Adding a ' (apostrophe) to a letter gives the reverse of that letter's move. " "To move inner slices, add periods (or dots) before the letter of the nearest " "face." msgstr "" "Esta área mostra os movementos de Singmaster. Están baseados nas letras " "RLFBUD, que representan (en inglés) as caras dereita, esquerda, frontal, " "traseira, superior e inferior. Na vista normal, as letras RFU representan " "movementos no sentido das agullas do reloxo das tres caras visíbeis en LBD " "movementos no sentido contrario ao das agullas do reloxo das caras " "agochadas. Se engades un ' (apóstrofe) a unha letra obterás o movemento " "oposto ao da letra. Para mover as seccións internas, engade puntos antes da " "letra da cara máis próxima." #: kubrick.cpp:357 #, kde-format msgid "&Easy" msgstr "&Fácil" #: kubrick.cpp:362 #, kde-format msgid "&Not So Easy" msgstr "&Non tan fácil" #: kubrick.cpp:367 #, kde-format msgid "&Hard" msgstr "&Difícil" #: kubrick.cpp:372 #, kde-format msgid "&Very Hard" msgstr "&Moi difícil" #: kubrick.cpp:378 #, kde-format msgid "Make your own..." msgstr "Un propio…" #: kubrick.cpp:389 #, kde-format msgid "1 Cube" msgstr "1 Cubo" #: kubrick.cpp:391 #, kde-format msgid "Show one view of this cube." msgstr "Mostra unha vista deste cubo." #: kubrick.cpp:392 #, kde-format msgid "Show one view of this cube, from the front." msgstr "Mostra unha vista deste cubo, desde a fronte." #: kubrick.cpp:400 #, kde-format msgid "2 Cubes" msgstr "2 Cubos" #: kubrick.cpp:402 #, kde-format msgid "Show two views of this cube." msgstr "Mostra dúas vistas deste cubo." #: kubrick.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Show two views of this cube, from the front and the back. Both can rotate." msgstr "" "Mostra dúas vistas deste cubo, desde a fronte e deste atrás. Ambas as dúas " "poden rotar." #: kubrick.cpp:410 #, kde-format msgid "3 Cubes" msgstr "3 Cubos" #: kubrick.cpp:412 #, kde-format msgid "Show three views of this cube." msgstr "Mostra tres vistas deste cubo." #: kubrick.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Show three views of this cube, a large one, from the front, and two small " "ones, from the front and the back. Only the large one can rotate." msgstr "" "Mostra tres vistas deste cubo, unha grande, desde diante, e dúas pequenas, " "desde a fronte e desde detrás. Só pode rotar a grande." #: kubrick.cpp:425 #, kde-format msgid "&Watch Shuffling" msgstr "Ver como se &baralla" #: kubrick.cpp:430 #, kde-format msgid "Watch Your &Own Moves" msgstr "Ver os seus &movementos" #: kubrick.cpp:445 #, kde-format msgid "Kubri&ck Game Settings" msgstr "Configuración de Kubri&ck" #: kubrick.cpp:449 #, kde-format msgid "Keyboard S&hortcut Settings" msgstr "Configuración dos a&tallos de teclado" #: kubrick.cpp:459 #, kde-format msgid "X Axis" msgstr "Eixo X" #: kubrick.cpp:465 #, kde-format msgid "Y Axis" msgstr "Eixo Y" #: kubrick.cpp:471 #, kde-format msgid "Z Axis" msgstr "Eixo Z" #: kubrick.cpp:486 #, kde-format msgid "Slice %1" msgstr "Sección %1" #: kubrick.cpp:494 #, kde-format msgid "Turn whole cube" msgstr "Xirar todo o cubo" #: kubrick.cpp:505 #, kde-format msgid "Anti-clockwise" msgstr "Sentido contrario ao das agullas do reloxo" #: kubrick.cpp:511 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Sentido das agullas do reloxo" #: kubrick.cpp:520 #, kde-format msgid "Move 'Up' face" msgstr "Mover a cara superior" #: kubrick.cpp:522 #, kde-format msgid "Move 'Down' face" msgstr "Mover a cara inferior" #: kubrick.cpp:524 #, kde-format msgid "Move 'Left' face" msgstr "Mover a cara esquerda" #: kubrick.cpp:526 #, kde-format msgid "Move 'Right' face" msgstr "Mover a cara dereita" #: kubrick.cpp:528 #, kde-format msgid "Move 'Front' face" msgstr "Mover a cara frontal" #: kubrick.cpp:530 #, kde-format msgid "Move 'Back' face" msgstr "Mover a cara traseira" #: kubrick.cpp:532 #, kde-format msgid "Anti-clockwise move" msgstr "Movemento no sentido contrario ao das agullas do reloxo" #: kubrick.cpp:534 #, kde-format msgid "Singmaster two-slice move" msgstr "Mover dúas seccións de Singmaster" #: kubrick.cpp:536 #, kde-format msgid "Singmaster anti-slice move" msgstr "Mover á inversa a sección de Singmaster" #: kubrick.cpp:538 #, kde-format msgid "Move an inner slice" msgstr "Mover unha sección interior" #: kubrick.cpp:540 kubrick.cpp:542 #, kde-format msgid "Complete a Singmaster move" msgstr "Completar un movemento de Singmaster" #: kubrick.cpp:544 #, kde-format msgid "Add space to Singmaster moves" msgstr "Engadir un espazo aos movementos de Singmaster" #: kubrick.cpp:673 #, kde-format msgid "Pretty Patterns" msgstr "Padróns bonitos" #: kubrick.cpp:691 #, kde-format msgid "Solution Moves" msgstr "Movementos da solución" #: kubrick.cpp:700 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 cube, %4 shuffling moves" msgstr "Cubo de %1x%2x%3, %4 baralladas" #: kubrick.cpp:704 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 brick, %4 shuffling moves" msgstr "Ladrillo de %1x%2x%3, %4 baralladas" #: kubrick.cpp:708 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 mat, %4 shuffling moves" msgstr "Plaqueta de %1x%2x%3, %4 baralladas" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #: kubrickui.rc:10 #, kde-format msgid "&Choose Puzzle Type" msgstr "Escoller o &tipo de quebracabezas" #. i18n: ectx: Menu (demos) #: kubrickui.rc:28 #, kde-format msgid "&Demos" msgstr "&Demostracións" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #: kubrickui.rc:30 #, kde-format msgid "&Pretty Patterns" msgstr "&Padróns bonitos" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #: kubrickui.rc:33 #, kde-format msgid "&Solution Moves" msgstr "Movementos da &solución" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "A game based on Rubik's Cube (TM)" msgstr "Un xogo baseado no Cubo de Rubik (TM)" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Kubrick" msgstr "Kubrick" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "© 2008 Ian Wadham" msgstr "© 2008 Ian Wadham" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po (revision 1535485) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po (revision 1535486) @@ -1,2952 +1,2952 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 07:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-15 21:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 00:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo, Adrian Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Os lectores de novas fornecen unha forma cómoda de explorar distintos tipos " "de contidos, como novas, blogues, e outros contidos de sitios en internet. " "En vez de consultar manualmente todos os sitios en internet para comprobar " "se hai actualizacións, Akregator recolle o contido por vostede." #: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this " "page anymore, click here." msgstr "" "Para máis información sobre como usar Akregator, consulte o sitio web de Akregator. Se non quere volver ver esta " "páxina, prema aquí." #: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Esperamos que goce de Akregator." #: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Grazas, Equipo de Akregator" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuración do Lector Avanzado de Novas" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configurar a aparencia do Lector de Fontes" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artigo" msgstr[1] " artigos" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configurar o arquivo do Lector de Fontes" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configurar o navegador do Lector de Fontes" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurar as fontes de novas" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" msgstr "© 2016-2018 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Complementos de motor web" #: configuration/settings_advanced.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Infraestrutura de arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Lista de artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido despois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Restaurar a barra de buscas ao cambiar de fontes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Cores da lista de artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Artigos sen ler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Artigos novos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Empregar cores personalizadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Tamaño medio do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Tipo de letra estándar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipo de letra sans serif:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuración predeterminada do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Desactivar o ar&quivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Manter todos os artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Limitar o tamaño do arqui&vo de fontes a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Eliminar os artigos de máis de: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Os artigos importantes non caducan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Botón esquerdo do rato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Abrir nunha lapela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir nunha lapela no fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Botón central do rato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Navegador externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Usar es&ta orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Usar o nave&gador web predeterminado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Mostrar o botón de pechar en cada lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir as ligazóns nunha lapela nova no canto de nunha xanela nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Verificar os URL usando a API de navegación segura de Google." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Activar JavaScript." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Chave de acceso activada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostrar a icona na bande&xa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Ocultar as fontes de novas sen artigos sen ler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Expandir automaticamente os cartafoles que conteñan artigos sen ler." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:60 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Escolla isto se quere recibir unha notificación cando cheguen artigos novos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:63 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usar ¬ificacións para todas as fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usar a obtención a intervalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:98 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Obter as fontes cada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:139 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:145 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "M&arcar todas as fontes como lidas no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ob&ter todas as fontes no inicio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:162 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:168 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "U&sar a caché do navegador (menor tráfico de rede)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Exportación de Akregator a %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Oculta as fontes de novas sen artigos sen ler." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Expande automaticamente os cartafoles con artigos sen ler." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostrar o filtro rápido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostrar o filtro rápido" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro do estado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Almacena a última configuración do filtro do estado" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro do texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Almacena o texto da última busca" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualización" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Modo de visualización dos artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamaños do primeiro separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamaños do primeiro trebello separador (normalmente vertical)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamaños do segundo separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tamaños do segundo trebello separador (normalmente horizontal)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modo Arquivo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Manter todos os artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Gardar un número ilimitado de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar o número de artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limitar o número de artigos dunha fonte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Eliminar os artigos caducados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Eliminar os artigos que xa caducasen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Desactivar o arquivado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Non gardar ningún artigo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Tempo de caducidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Tempo de caducidade predeterminado dos artigos, en días." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Límite de artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artigos a manter por fonte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Os artigos importantes non caducan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Se activa esta opción, os artigos marcados como importantes non se retiran " "cando se limite o tamaño do arquivo, nin polo tempo que teñan nin polo " "número de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Obtencións simultáneas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de obtencións simultáneas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usar a caché HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usar a configuración de caché de HTML de todo KDE ao descargar as fontes, " "para evitar así o tráfico innecesario. Desactive isto só cando for preciso." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Esta opción permite que o usuario especifique unha cadea personalizada co " "axente de usuario no canto de empregar o predeterminado. Isto aparece aquí " "porque algúns proxies poden interromper a conexión se «gator» aparecer no " "nome." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Obter no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Obter a lista de fontes ao iniciar." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Utilizar a obtención a intervalos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Obter todas as fontes cada %1 minutos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo para a obtención automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo para a obtención automática en minutos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Empregar notificacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Especifica se se utilizan notificacións en xanelas emerxentes ou non." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Especifica se se mostra ou non a icona na bandexa." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Mostrar sempre a barra de lapelas, mesmo cando só haxa unha lapela aberta" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostrar os botóns de pechar nas lapelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostrar botóns de pechar nas lapelas no canto de iconas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "No canto de abrir unha ligazón que normalmente se abriría nunha xanela nova " "(navegador externo), abrila nunha lapela nova" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Empregar o navegador web predeterminado de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Utilizar o navegador web de KDE ao abrir nun navegador externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Empregar esta orde:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Utilizar a orde indicada ao abrir nun navegador externo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Orde para iniciar o navegador externo. O URL aparecerá onde está %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:208 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "O que debería ocorrer ao premer co botón esquerdo do rato." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:217 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "O que debería ocorrer ao premer co botón central do rato." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:242 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Infraestrutura de arquivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:246 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Se demorar antes de marcar un artigo como lido desde que se selecciona." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:250 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Demora configurábel entre o momento en que se selecciona un artigo e cando " "se marca como lido." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:254 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Restaura o filtro rápido ao cambiar de fontes." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:195 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:137 #: src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:51 src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nova fonte…" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Crear unha fonte nova" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode engadir unha fonte de novas nova." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Un lector de fontes de novas para KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors" msgstr "© 2004–2018 Autores de Akregator" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantido por" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Antigo mantedor" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autor de librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Xestión do sistema de seguimento de incidencias, melloras na usabilidade" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Moitas correccións de fallos" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Característica de «Marcar adiando como lido»" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild para Gentoo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Obter a fonte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "Elimina&r a fonte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar a fonte…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marcar a fonte como lida" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Obter as fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Elimina&r o cartafol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renomear o cartafol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marcar as fontes como lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar fontes…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar fontes…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Configurar o &Akregator…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Abrir a páxina principal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Recargar todas as lapelas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "Eng&adir unha fonte…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&vo cartafol…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista a &pantalla completa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Vista c&ombinada" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ob&ter todas as fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "C&ancelar a obtención das fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rcar todas as fontes como lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Artigo an&terior sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "A&rtigo seguinte sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Marcar como" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "Novo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como non lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Retirar a marca de &importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Subir o nodo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Baixar o nodo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Mover o nodo cara a esquerda" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Mover o nodo cara a dereita" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &ficheiro…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na busca rápida" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "Artigo &anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "Artigo segui&nte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Fonte &anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Fonte segui&nte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Fonte segui&nte sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fonte an&terior sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Ir ao comezo da árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Ir á fin da árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ir cara a esquerda na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Ir cara a dereita na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Subir na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Baixar na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Agochar as fontes lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Expande automaticamente os cartafoles con artigos sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleccionar a lapela seguinte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleccionar a lapela anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender a lapela" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Activar o son" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Atopar na mensaxe…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a lapela %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gardar a ligazón como…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da &ligazón" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar o lugar onde está a imaxe" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…" #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha &lapela nova" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Abrir a ligazón nun &navegador externo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Engadir unha fonte" #: src/addfeeddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Estase a descargar %1" #: src/addfeeddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Non se atopou a fonte de %1." #: src/addfeeddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Atopouse a fonte, descargándoa…" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Engadir unha fonte co URL dado" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Cando se engadan fontes, colocalas neste grupo" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Agochar a xanela principal no inicio" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "Novas de KDE Dot" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planeta KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" -msgstr "KDE Apps" +msgstr "Aplicativos de KDE" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese feeds" msgstr "Fontes de novas en portugués do Brasil" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" msgstr "Planeta KDE en portugués do Brasil" #: src/akregator_part.cpp:146 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Fontes españolas" #: src/akregator_part.cpp:150 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planeta KDE España" #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Non se pode cargar o complemento da infraestrutura de almacenamento «%1». " "Non se arquivou ningunha fonte." #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Erro do complemento" #: src/akregator_part.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Acceso denegado: non se pode gardar a lista de fontes en %1. Comprobe " "os seus permisos." #: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Erro de escritura" #: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erro de interpretación de OPML" #: src/akregator_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Non se puido importar o ficheiro %1 (non é un OPML correcto)" #: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #: src/akregator_part.cpp:573 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Non se puido ler o ficheiro %1; comprobe que existe e que é lexíbel para o " "usuario actual." #: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Acceso denegado: Non se pode gardar o ficheiro en %1. Comprobe os seus " "permisos." #: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "Esquemas OPML (*.opml *.xml);;Todos os ficheiros (*)" #: src/akregator_part.cpp:738 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Cartafol importado" #: src/articlejobs.cpp:193 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "A fonte que se quería listar xa se retirou." #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Non se atoparon resultados." #: src/articlelistview.cpp:400 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Lista de artigos

Aquí pode navegar entre os artigos da fonte " "seleccionada. Pode tamén xestionar os artigos, marcándoos como persistentes " "(«Marcar como importante») ou eliminalos, empregando o menú do botón dereito " "do rato. Para ver a páxina web do artigo pode abrir o artigo internamente " "nunha lapela ou nunha xanela externa dun navegador." #: src/articlemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Título" #: src/articlemodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Fonte de novas" #: src/articlemodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/articlemodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contido" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:138 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator é un lector de fontes de novas de KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:356 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:358 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter activado" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:359 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Seguro que quere desactivar esta páxina de presentación?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:360 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Desactivar a páxina de presentación" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:390 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Este sitio web é software malicioso, quere mostralo de todos xeitos?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:390 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Software malicioso" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:400 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "A rede está rota." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:400 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:403 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Comprobar o URL de estafa" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:403 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "O URL %1 non é válido." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o documento" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Seguro que quere eliminar este cartafol e as súas fontes de novas e " "subcartafoles?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol %1 e as súas fontes de novas " "e subcartafoles?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta fonte de novas?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar a fonte de novas %1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Eliminar a fonte" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Fontes importadas" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Engadir un cartafol importado" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome do cartafol importado:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Creouse " "unha copia de seguranza:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Non se " "puido crear un ficheiro de seguranza." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Estase a abrir a lista de fontes…" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Non se puido abrir a lista de fontes (%1) para ler." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erro de interpretación de XML" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "" "

Erro de interpretación de XML na liña %1, columna %2 de %3:

%4" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Creouse " "unha copia de seguranza:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Non se " "puido crear un ficheiro de seguranza." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "O Akregator non se pechou correctamente. Desexa restaurar a sesión anterior?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar a sesión" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Non restaurar a sesión" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Preguntarme máis tarde" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Fonte &de novas" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Artigo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Non hai ningún arquivo" #: src/feed/feedlist.cpp:181 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Todas as fontes" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minutos" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Hora" msgstr[1] "Horas" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Día" msgstr[1] "Días" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propiedades da fonte" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artigo" msgstr[1] " artigos" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1072 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Eliminar o artigo" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lido" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Marcar como non lido" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161 #, kde-format msgid "Remove Important Status" msgstr "Retirar a marca de importante" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Marcar como importante" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175 #, kde-format msgid "Send Link Address" msgstr "Enviar o enderezo da ligazón" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183 #, kde-format msgid "Send File Address" msgstr "Enviar o enderezo do ficheiro" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191 #, kde-format msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Abrir a ligazón nun navegador externo" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Abrir nunha lapela no fondo" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (non hai artigos sen ler)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 artigo sen ler)" msgstr[1] " (%1 artigos sen ler)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Descrición: %1
" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Sitio web: %2" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Historia completa" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Anexo" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Cancelouse a carga" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Rematou a carga" #: src/mainwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Pódense ver varios artigos en varias lapelas abertas." #: src/mainwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Lista de artigos." #: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: src/mainwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1259 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "A rede non está dispoñíbel." #: src/mainwidget.cpp:866 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Estanse a obter as fontes…" #: src/mainwidget.cpp:1065 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o artigo %1?" #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o artigo escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 artigos escollidos?" #: src/mainwidget.cpp:1256 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "A rede está dispoñíbel agora." #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Non se puido atopar a parte de Akregator; comprobe a instalación.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte engadida:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fontes engadidas:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "e outro" msgstr[1] "e outros %1" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Versión da infraestrutura" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Información do complemento" #: src/progressmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Completouse a obtención" #: src/progressmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Erro na obtención" #: src/progressmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Interrompeuse a obtención" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Eliminouse a lista de fontes" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Non se atopou o nodo ou cartafol de destino" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Non se pode mover o cartafol %1 para o seu propio subcartafol %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Esgotouse o tempo de espera no servidor remoto" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Servidor descoñecido" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Non se atopou o ficheiro coa fonte no servidor remoto" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Non se puido ler a fonte (o XML é incorrecto)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Non se puido ler a fonte (descoñécese este formato)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Non se puido ler a fonte (a fonte é incorrecta)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Non se puido obter a fonte: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/tabwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/tabwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/tabwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender a lapela" #: src/tabwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/tabwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Pechar todas as demais lapelas" #: src/tabwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Pechar todas as lapelas" #: src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Non hai artigos sen ler." #: src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 artigo sen ler" msgstr[1] "%1 artigos sen ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Engadir unha fonte nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "URL da font&e:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Actuali&zar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notificar cando cheguen artigos no&vos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Nome para mostrar da columna RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&quivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usar as opcións predeterminadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&sactivar o arquivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limitar o arqui&vo a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Elimina&r os artigos con máis de:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Cargar o sitio &web completo cando se lean os artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Marc&ar os artigos como lidos cando cheguen" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Desactivar a presentación" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Copiouse o enderezo no portapapeis." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Marcar o artigo como lido" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Marcar o artigo como non lido" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Cambiar a marca de importante" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Enviar o URL do artigo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Enviar a páxina HTML do artigo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #: src/widgets/searchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Buscar nos artigos…" #: src/widgets/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Buscar nos artigos…<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:48 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: src/widgets/statussearchline.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: src/widgets/statussearchline.cpp:50 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/widgets/statussearchline.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Importante" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Ampliación:" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Usar esta orde:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O ficheiro %1 xa existe; quéreo substituír?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "PIM en Planeta KDE" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Fontes húngaras" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Obter as fontes" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planeta KDE Francia" #, fuzzy #~| msgid "External Browsing" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Navegador externo" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Abrir no caderno de enderezos" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #, fuzzy #~| msgid "Configure WebEngine Url Interceptor Plugins" #~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Configurar os complementos de interceptor de URL de motor web" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na i&cona da bandexa" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na icona da bandexa" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Se desexa que apareza o nome de artigos sen ler na icona da bandexa. " #~ "Desactive isto se ve que ese número lle distrae." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas do navegador" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Manter todos os artigos" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloquear a imaxe" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurar AdBlock" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Abrir a configuración anti-publicidade" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Enviar o URL do artigo" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Restaurar a sesión?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Non restaurar" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Preguntar máis tarde" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "Marcar como novo" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanzar" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Marcar o artigo como importante" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "" #~ "Introduza termos separados por espazos para filtrar a lista de artigos" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Escolla o tipo de artigos que desexa mostrar na lista de artigos" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Anexo:" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "S&ubliñar as ligazóns" #~ msgid "articleviewerng_Gui" #~ msgstr "articleviewerng_Gui" #~ msgid "Test for articleviewer ng" #~ msgstr "Proba para articleviewer ng" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "&Configurar…" #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Isto é Akregator %1

O Akregator é un " #~ "lector de fontes de novas de KDE. Os lectores de fontes de novas fornecen " #~ "un xeito cómodo de navegar por diferentes tipos de contido, incluídas " #~ "novas, blogues e outros contidos de sitios da rede. No canto de buscar " #~ "individualmente todos os sitios na busca de novidades, Akregator vai " #~ "recoller o contido por vostede.

Para máis información sobre o uso " #~ "de Akregator vaia ao sitio Web de Akregator. Se non " #~ "quere ver máis esta páxina, prema aquí.

Agardamos que goce do uso de Akregator.

\n" #~ "

Grazas,

\n" #~ "

    O equipo de Akregator

\n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Ampliar a letra" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Reducir a letra" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de locución" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Artigo seguinte: " #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Área de navegación." #~ msgid "" #~ "

No matches

Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "

Sen coincidencias

O filtro non coincide con " #~ "ningún dos artigos; cambie os criterios e ténteo de novo.
" #~ msgid "" #~ "

No feed selected

This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "

Non se seleccionou ningunha fonte

Esta área é " #~ "unha lista de artigos. Escolla unha fonte de novas da lista de fontes e " #~ "verá aquí os artigos.
" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurar os lectores da rede" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Sincronizar as fontes" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Obter desde %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Enviar a %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Xestionar…" #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Configuración das barras" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Barra!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Marcáronse algunhas categorías e fontes de novas para eliminar. Quéreas " #~ "eliminar?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Non retirar nada" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Retirar só as categorías" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Retirar as fontes de novas" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Produciuse un erro; interrompeuse a sincronización." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Fallou a autenticación; interrompeuse a sincronización." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Configuración do lector da rede" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Modificar a conta do lector da rede" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Lector Google" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro?" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Contas de lector na rede:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Modificar…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Eliminar as fontes:" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "Ler os artigos &seleccionados" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "&Parar de ler" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurar os servizos para compartir" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identificación" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servizo" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "URL do servizo:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "Configure o servizo para compartir antes de empregalo." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "O servizo non está configurado" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel compartir o artigo: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Produciuse un erro ao compartir o artigo" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "URL do servizo" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modificar Arquivar o correo" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Engadir Arquivar o correo" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "F&ormato:" #~ msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" #~ msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)" #~ msgid "Uncompressed Archive (.tar)" #~ msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)" #~ msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" #~ msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)" #~ msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" #~ msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)" #~ msgid "Archive all subfolders" #~ msgstr "Arquivar todos os subcartafoles" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Copia de seguranza cada:" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Comezar a arquivar %1" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configurar o Axente de Arquivar o correo" #~| msgid "&Folder:" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartafol: %1" #~| msgid "Archive all subfolders" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Arquivarase %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo a este cartafol. No canto disto, " #~ "modifique o que xa existe." #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1535485) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1535486) @@ -1,2353 +1,2353 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2011, 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-26 07:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 13:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 00:53+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: agenda/agenda.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Non se pode bloquear o elemento para modificación. Non pode realizar cambios." #: agenda/agenda.cpp:1019 #, kde-format msgid "Locking Failed" msgstr "Fallou o bloqueo" #: agenda/agenda.cpp:1230 #, kde-format msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Desasociar o evento da repetición" #: agenda/agenda.cpp:1255 month/monthitem.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Non se pode engadir o elemento de excepción ao calendario. Non se aplicará " "ningún cambio." #: agenda/agenda.cpp:1257 month/monthitem.cpp:460 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "Produciuse un erro" #: agenda/agendaitem.cpp:94 list/listview.cpp:428 #, kde-format msgid "%2 (1 year)" msgid_plural "%2 (%1 years)" msgstr[0] "%2 (%1 ano)" msgstr[1] "%2 (%1 anos)" #: agenda/agendaitem.cpp:649 #, kde-format msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Engadiuse o asistente «%1» ao elemento do calendario «%2»" #: agenda/agendaitem.cpp:651 #, kde-format msgid "Attendee added" msgstr "Asistente engadido/a" #: agenda/agendaitem.cpp:877 agenda/agendaitem.cpp:980 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: agenda/agendaitem.cpp:892 #, kde-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: agenda/agendaview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: agenda/agendaview.cpp:2009 #, kde-format msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Non se pode modificar esta tarefa, xa que non se pode bloquear." #: agenda/agendaview.cpp:2018 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Non se pode gardar %1 «%2»." #: agenda/timelabels.cpp:352 #, kde-format msgid "&Add Timezones..." msgstr "Eng&adir zonas horarias…" #: agenda/timelabels.cpp:354 #, kde-format msgid "&Remove Timezone %1" msgstr "Retira&r a zona horaria %1" #: agenda/timelabels.cpp:396 #, kde-format msgctxt "title for timezone info, the timezone id and utc offset" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: agenda/timelabels.cpp:400 #, kde-format msgctxt "heading for timezone display name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: agenda/timelabels.cpp:405 #, kde-format msgctxt "heading for timezone country" msgid "Country: %1" msgstr "País: %1" #: agenda/timelabels.cpp:417 #, kde-format msgctxt "heading for comma-separated list of timezone abbreviations" msgid "Abbreviations:" msgstr "Abreviacións:" #: agenda/timelabels.cpp:424 #, kde-format msgctxt "heading for the timezone comment" msgid "Comment: %1" msgstr "Comentario: %1" #: agenda/timelabels.cpp:440 #, kde-format msgctxt "[hour of the day][am/pm/00] [timezone id (timezone-offset)]" msgid "%1%2
%3 (%4)" msgstr "%1%2
%3 (%4)" #: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: eventview.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Cambiando un elemento repetitivo" #: eventview.cpp:134 #, kde-format msgid "Also &Future Items" msgstr "Tamén os elementos &futuros" #: eventview.cpp:135 #, kde-format msgid "Only &This Item" msgstr "Só este &elemento" #: eventview.cpp:136 #, kde-format msgid "&All Occurrences" msgstr "Tod&as as repeticións" #: eventview.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " "items in the recurrence?" msgstr "" "O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse os " "cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos os " "elementos da repetición?" #: eventview.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" msgstr "" "O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar os " "cambios só a esta repetición ou a todos os elementos da repetición?" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:15 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Método predeterminado de tratamento dos anexos de correo electrónico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:16 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a un evento" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:469 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:472 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:475 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Anexar a mensaxe completa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:28 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Anexar a mensaxe sen anexos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:38 #, kde-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Exportar a HTML con cada garda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user " "home folder." msgstr "" "Marque isto para exportar o calendario a un ficheiro HTML cada vez que o " "garde. De maneira predeterminada, este ficheiro chamarase calendario.html e " "colocarase no cartafol persoal do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Activar o gravado automático dos ficheiros de calendario abertos manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Marque isto para gardar o seu ficheiro de calendario automaticamente cando " "saia de KOrganizer sen se lle preguntar periodicamente, ao mesmo tempo que " "traballa. Esta opción non afecta ao gardado automático do calendario " "estándar, que se garda automaticamente despois de cada cambio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:50 #, kde-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Intervalo de garda en minutos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Estabeleza o intervalo entre os gardados automáticos dos eventos en minutos. " "Esta opción só se aplica aos ficheiros que se abran manualmente. O " "calendario estándar para todo KDE gárdase automaticamente despois de cada " "cambio." #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:57 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar os eliminados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:58 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:63 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os eventos, tarefas e entradas do diario novos deben" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:66 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Engadirse ao calendario estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas " "do diario usando o calendario estándar." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:70 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Preguntar que calendario empregar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o " "elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta " "escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles " "compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando " "Kontact como cliente de Kolab de KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na " "bandexa do sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa " "cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axusta " "automaticamente os aforros de luz diúrna." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:94 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "O día comeza ás" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Insira aquí a hora de comezo dos eventos. Esta hora debería ser a máis cedo " "que use para os eventos, xa que se mostra na parte superior." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:100 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de comezo diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:106 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de remate diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:112 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Día de inicio semanal:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:113 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Seleccionar un primeiro día de cada semana." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:114 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Seleccionar o primeiro día de cada semana. Normalmente pode ignorar isto, " "dado que a configuración rexional xa o define." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:122 viewerapp/settings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos das actividades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:123 viewerapp/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se " "poña o rato enriba dun evento." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:128 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores " "específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:134 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Vindeiros x días" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de " "vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x» días, escolla o " "elemento do menú «Vindeiros X Días» no menú «Vista»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:141 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:142 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos " "en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle " "máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:147 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marque esta opción para que se mostren os días que conteñan eventos de " "repetición semanal en tipografía resaltada no Navegador de Datas, ou " "desactívea para fornecer de máis relevancia a outros eventos (de repetición " "non semanal)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "" "Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar os diarios no canto dos eventos cando estea na Vista do Diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista do diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:165 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo " "de semana laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marque esta opción para escoller unha semana laboral ao premer os números de " "semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana " "enteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:174 viewerapp/settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamaño da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:175 viewerapp/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao " "aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:176 viewerapp/settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:183 viewerapp/settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:184 viewerapp/settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:190 eventviews.kcfg:294 viewerapp/settings.kcfg:40 #: viewerapp/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:197 viewerapp/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a " "liña da hora actual (liña de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostrar o indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:204 viewerapp/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:211 viewerapp/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de " "eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:212 viewerapp/settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando " "seleccione un intervalo horario na vista diaria e semanal. Para seleccionar " "un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de " "remate na actividade que estea a piques de planificar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:213 viewerapp/settings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:218 eventviews.kcfg:314 viewerapp/settings.kcfg:68 #: viewerapp/settings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso das cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:221 eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:71 #: viewerapp/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoría dentro, calendario fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:223 viewerapp/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:226 eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:76 #: viewerapp/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario dentro, categoría fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:228 viewerapp/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:231 eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:81 #: viewerapp/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Só a categoría" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario " "aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue " "a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas " "cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:233 viewerapp/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:236 eventviews.kcfg:332 viewerapp/settings.kcfg:86 #: viewerapp/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Só o calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:237 viewerapp/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:238 viewerapp/settings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:244 eventviews.kcfg:341 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor " "distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:249 viewerapp/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualización de varios calendarios" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Xuntar todos os calendarios nunha única vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccione a opción «Xuntar todos os calendarios nunha única vista» se quere " "que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:254 viewerapp/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccione a opción «Mostrar os calendarios un a par do outro» se quere ver " "dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:259 viewerapp/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:262 viewerapp/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Alternar entre as vistas co tabulador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:263 viewerapp/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccione «Alternar entre as vistas co tabulador » se quere alternar entre " "calendarios coa tecla de tabulación." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:264 viewerapp/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Se marca esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se prema " "nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa preciso." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:280 viewerapp/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:281 viewerapp/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:282 viewerapp/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:287 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:288 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:289 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:301 viewerapp/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar os diarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:141 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:142 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:309 viewerapp/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a vista mensual. Se se activa isto, gañará algún espazo na vista mensual, " "pero outros trebellos, como o navegador de datas, os detalles dos elementos " "e a lista de calendarios, non aparecerán." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:319 viewerapp/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:324 viewerapp/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario " "aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue " "a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas " "cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:329 viewerapp/settings.kcfg:168 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:333 viewerapp/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:334 viewerapp/settings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:342 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha " "cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas " "completadas no fondo da lista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:356 viewerapp/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:357 viewerapp/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da " "lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os " "detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:362 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:363 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista no canto de " "dispostas nunha árbore xerárquica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:369 viewerapp/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:370 viewerapp/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha " "entrada nova do diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:604 eventviews.kcfg:708 #: viewerapp/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos festivos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:380 eventviews.kcfg:605 eventviews.kcfg:709 #: viewerapp/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do " "festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:385 eventviews.kcfg:516 viewerapp/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:386 eventviews.kcfg:517 viewerapp/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:391 #, kde-format msgid "Agenda/Month view background busy color" msgstr "Cor de fondo de ocupado nas vistas de axenda e mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor " "de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a " "cor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:397 viewerapp/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus " "Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:399 viewerapp/settings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da " "Axenda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:528 eventviews.kcfg:628 #: viewerapp/settings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor do horario laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:405 viewerapp/settings.kcfg:224 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:575 eventviews.kcfg:679 #: viewerapp/settings.kcfg:229 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:411 eventviews.kcfg:576 eventviews.kcfg:680 #: viewerapp/settings.kcfg:230 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:416 eventviews.kcfg:589 eventviews.kcfg:693 #: viewerapp/settings.kcfg:235 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das tarefas adiadas:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:417 eventviews.kcfg:590 eventviews.kcfg:694 #: viewerapp/settings.kcfg:236 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas pendentes adiadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:425 viewerapp/settings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra horaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:426 viewerapp/settings.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra " "do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de " "letra da hora na barra do tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:430 viewerapp/settings.kcfg:256 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:431 viewerapp/settings.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este " "botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o " "tipo de letra para os elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:435 viewerapp/settings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:436 viewerapp/settings.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de " "letra para os eventos na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:440 viewerapp/settings.kcfg:266 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Liña de hora actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:441 viewerapp/settings.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. " "Este botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite " "escoller o tipo de letra para as actividades na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:465 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método predeterminado de tratamento dos anexos ás tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:466 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "A forma predeterminada de anexar mensaxes soltadas a unha tarefa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:523 eventviews.kcfg:623 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:524 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:529 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo da xornada laboral na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:616 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Cor de fondo para a vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:617 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:624 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:629 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:651 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Cor predeterminada dos eventos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:652 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para " "os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta " "que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos " "aquí embaixo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:717 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Usar a cor do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:718 #, kde-format msgid "Use system color. If enabled will ignore all other color settings" msgstr "" "Usar a cor do sistema. Se está activa ignoraranse o resto de opcións de cores" #: journal/journalframe.cpp:174 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: journal/journalframe.cpp:177 #, kde-format msgid "Edit this journal entry" msgstr "Editar esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:178 #, kde-format msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:184 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: journal/journalframe.cpp:187 journal/journalframe.cpp:188 #, kde-format msgid "Delete this journal entry" msgstr "Eliminar esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:193 #, kde-format msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: journal/journalframe.cpp:197 #, kde-format msgid "Print this journal entry" msgstr "Imprimir esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:198 #, kde-format msgid "Opens a print dialog for this journal entry" msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:203 #, kde-format msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: journal/journalframe.cpp:207 #, kde-format msgid "Print preview this journal entry" msgstr "Vista de impresión desta entrada do diario" #: list/listview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs" msgid "%1 (next: %2)" msgstr "%1 (seguinte: %2)" #: list/listview.cpp:285 todo/todomodel.cpp:630 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: list/listview.cpp:286 #, kde-format msgid "Start Date/Time" msgstr "Data e hora de inicio" #: list/listview.cpp:287 #, kde-format msgid "End Date/Time" msgstr "Data e hora de remate" #: list/listview.cpp:288 todo/todomodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: list/listview.cpp:368 #, kde-format msgid "Summary [%1 - %2]" msgstr "Resumo [%1 - %2]" #: month/monthitem.cpp:317 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Antigüidade:" #: month/monthitem.cpp:317 #, kde-format msgid "%2 1 year" msgid_plural "%2 %1 years" msgstr[0] "%2 1 ano" msgstr[1] "%2 %1 anos" #: month/monthitem.cpp:451 #, kde-format msgid "Move occurrence(s)" msgstr "Mover a(s) aparición(s)" #: month/monthscene.cpp:201 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: month/monthscene.cpp:365 #, kde-format msgctxt "'Month day' for month view cells" msgid "%1 %2" msgstr "%2 de %1" #: month/monthview.cpp:181 month/monthview.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a normal size" msgstr "Mostrar o calendario a tamaño normal." #: month/monthview.cpp:183 month/monthview.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a full window" msgstr "Mostrar o calendario nunha xanela completa." #: month/monthview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum " "available window space / or shrunk back to its normal size." msgstr "" "Prema o botón para que se amplíe a vista de mes para ocupar todo o espazo " "dispoñíbel na xanela, ou para devolverlle o seu tamaño normal." #: month/monthview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one month" msgstr "Retroceder un mes" #: month/monthview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month." msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda un mes." #: month/monthview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one week" msgstr "Retroceder unha semana" #: month/monthview.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week." msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda unha semana." #: month/monthview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one week" msgstr "Avanzar unha semana" #: month/monthview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week." msgstr "Prema o botón para que a vista avance unha semana." #: month/monthview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one month" msgstr "Avanzar un mes" #: month/monthview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month." msgstr "Prema o botón para que a vista avance un mes." #: month/monthview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: multiagenda/multiagendaview.cpp:89 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Axenda %1" #: multiagenda/multiagendaview.cpp:178 #, kde-format msgid "All Day" msgstr "Todo o día" #: timeline/timelineview.cpp:225 timeline/timelineview.cpp:316 #: todo/todomodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: todo/tododelegates.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/tododelegates.cpp:185 todo/todoview.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (a máis alta)" #: todo/tododelegates.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "2" msgstr "2" #: todo/tododelegates.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "3" msgstr "3" #: todo/tododelegates.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "4" msgstr "4" #: todo/tododelegates.cpp:189 todo/todoview.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (media)" #: todo/tododelegates.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "6" msgstr "6" #: todo/tododelegates.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "7" msgstr "7" #: todo/tododelegates.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "8" msgstr "8" #: todo/tododelegates.cpp:193 todo/todoview.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (a máis baixa)" #: todo/todomodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do" msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: todo/todomodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "yes, recurring to-do" msgid "Yes" msgstr "Si" #: todo/todomodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "no, not a recurring to-do" msgid "No" msgstr "Non" #: todo/todomodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todomodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Recurs" msgstr "Repetitiva" #: todo/todomodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: todo/todomodel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:column percent complete" msgid "Complete" msgstr "Completo" #: todo/todomodel.cpp:638 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #: todo/todomodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data límite" #: todo/todomodel.cpp:644 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: todo/todomodel.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma." #: todo/todomodel.cpp:736 #, kde-format msgid "Drop To-do" msgstr "Soltar a tarefa" #: todo/todoview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-do list in a full window" msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa." #: todo/todoview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." msgstr "Marcar esta opción fai que a vista de tarefas ocupe a xanela completa." #: todo/todoview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore" #: todo/todoview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " "the display." msgstr "" "Ao marcar esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de " "árbore xerárquica; as relacións de parentesco retíranse da pantalla." #: todo/todoview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show the to-do" msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: todo/todoview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: todo/todoview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print the to-do" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: todo/todoview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Vista previa do impreso…" #: todo/todoview.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: todo/todoview.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &tarefa…" #: todo/todoview.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova su&btarefa…" #: todo/todoview.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Tornar esta tarefa independente" #: todo/todoview.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Tornar todas as subtarefas &independentes" #: todo/todoview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event" msgstr "Crear un evento" #: todo/todoview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note" msgstr "Crear unha nota" #: todo/todoview.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar en" #: todo/todoview.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Move To" msgstr "&Mover para" #: todo/todoview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" msgid "Pur&ge Completed" msgstr "Purgar as &completadas" #: todo/todoview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/todoview.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=2" msgid "2" msgstr "2" #: todo/todoview.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=3" msgid "3" msgstr "3" #: todo/todoview.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=4" msgid "4" msgstr "4" #: todo/todoview.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=6" msgid "6" msgstr "6" #: todo/todoview.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=7" msgid "7" msgstr "7" #: todo/todoview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=8" msgid "8" msgstr "8" #: todo/todoviewquickaddline.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter a summary to create a new to-do" msgstr "Introduza un resumo para crear unha nova tarefa" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on matching summaries" msgstr "Filtrar polos resumos correspondentes" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." msgstr "Insira aquí o texto a usar como filtro dos resumos correspondentes." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label in QuickSearchLine" msgid "Search Summaries" msgstr "Buscar nos resumos" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these categories" msgstr "Filtrar por estas categorías" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "categories." msgstr "" "Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha " "lista de categorías escollidas." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Categories" msgstr "Seleccionar categorías" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todoviewquicksearch.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these priorities" msgstr "Filtrar por estas prioridades" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "priorities." msgstr "" "Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha " "lista de prioridades escollidas." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Priority" msgstr "Seleccionar a prioridade" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (a máis alta)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (a máis baixa)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:171 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (a máis alta)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (a máis baixa)" #: todo/todoviewview.cpp:63 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: viewerapp/main.cpp:28 #, kde-format msgid "A test app for embedding calendarviews" -msgstr "Unha app de probas para incorporar vistas de calendario" +msgstr "Un aplicativo de probas para incorporar vistas de calendario" #: viewerapp/main.cpp:32 #, kde-format msgid "ViewerApp" msgstr "ViewerApp" #: viewerapp/main.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" msgstr "" "© 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, unha empresa do Grupo KDAB, info@kdab." "net" #: viewerapp/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: viewerapp/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Optional list of view names to instantiate" msgstr "Lista opcional de nomes de vistas para crear" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: viewerapp/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "CalendarViews Viewer" msgstr "Visor de vistas de calendario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: viewerapp/mainwindow.ui:25 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu) #: viewerapp/mainwindow.ui:43 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Engadir vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:55 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Axenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:60 #, kde-format msgid "MultiAgenda" msgstr "MultiAxenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:65 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Cronoloxía" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:241 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "Cor para «sen categoría» (para os esquemas de deseño «Só a categoría»)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:242 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Seleccione unha cor para empregar na situación «sen categoría» ou «categoría " "sen configurar», cando un elemento non pertenza a ningunha categoría. Esta " "cor emprégase cando se mostran elementos nas vistas de axenda ou mensual " "empregando o esquema «Só a categoría»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:243 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Empregar esta cor cando se mostren elementos sen categoría" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:274 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Empregar a comunicación de traballo en grupo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Marque esta opción para activar a xeración automática de mensaxes de correo " "ao crear, actualizar ou eliminar eventos (ou tarefas) que impliquen outras " "persoas. Deberíase seleccionar esta opción se se quere empregar a " "funcionalidade de traballo en grupo (p.ex. configurar Kontact como cliente " "do Kolab de KDE)." #: whatsnext/whatsnextview.cpp:79 #, kde-format msgid "To-dos:" msgstr "Tarefas:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:96 #, kde-format msgid "What's Next?" msgstr "Que vén agora?" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:278 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:122 #, kde-format msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226 #, kde-format msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Eventos e as tarefas que precisan resposta:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "date, from - to" msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "to-do due date" msgid " (Due: %1)" msgstr " (Vence: %1)" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Zona horaria:" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Xestor temporal" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Ningunha categoría" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1%)" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sen definir" #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "Dividir as repeticións futuras" #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Foi imposíbel engadir os elementos futuros ao calendario. Non se " #~ "efectuará ningunha mudanza." #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Lembranza"