Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1535333) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1535334) @@ -1,201 +1,201 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# enolp , 2016, 2017, 2018. +# enolp , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 02:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-16 17:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-13 20:18+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: src/filemetadataprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" msgstr "Desconozse" #: src/filemetadataprovider.cpp:171 src/filemetadataprovider.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elementu" msgstr[1] "%1 elementos" #: src/filemetadataprovider.cpp:386 src/filemetadataprovider.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: src/filemetadataprovider.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificóse" #: src/filemetadataprovider.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Dueñu" #: src/filemetadataprovider.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" msgstr "Grupu" #: src/filemetadataprovider.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/filemetadataprovider.cpp:391 src/filemetadataprovider.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/filemetadataprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: src/filemetadataprovider.cpp:393 src/filemetadataprovider.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/filemetadataprovider.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Tamañu total" #: src/filemetadataprovider.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Triba" #: src/filemetadataprovider.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Baxóse de" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "Amestar.." #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/kcommentwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" msgstr "Edición del comentariu" #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Amiestu de comentariu" #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/kedittagsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" msgstr "Edición d'etiquetes" #: src/kedittagsdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Amiestu d'etiquetes" #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Configura les etiquetes que deberíen aplicase." #: src/kedittagsdialog.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Create new tag:" msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" -msgstr "Crear etiqueta nueva:" +msgstr "" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Tags" msgid "Assign Tags" -msgstr "Amiestu d'etiquetes" +msgstr "" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Create new tag:" msgid "Create New..." -msgstr "Crear etiqueta nueva:" +msgstr "" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:75 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Etiqueta nueva" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:75 #, kde-format msgid "New tag:" msgstr "Etiqueta nueva:" #: src/widgetfactory.cpp:87 src/widgetfactory.cpp:94 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: src/widgetfactory.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/widgetfactory.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label samplerate in kilohertz" msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kate-ctags-plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kate-ctags-plugin.po (revision 1535333) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kate-ctags-plugin.po (revision 1535334) @@ -1,464 +1,464 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# enolp , 2016, 2018. +# enolp , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-11 02:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-17 13:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-13 20:16+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: CTagsGlobalConfig.ui:9 #, kde-format msgid "Session-global index targets" msgstr "Destinos del índiz de tola sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: CTagsGlobalConfig.ui:33 kate_ctags.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Amestar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #: CTagsGlobalConfig.ui:40 kate_ctags.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateDB) #: CTagsGlobalConfig.ui:54 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Anovar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmdLabel) #: CTagsGlobalConfig.ui:66 kate_ctags.ui:119 #, kde-format msgid "CTags command" msgstr "Comandu de CTags" #: ctagskinds.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "define" msgstr "definición" #: ctagskinds.cpp:30 ctagskinds.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ctagskinds.cpp:31 ctagskinds.cpp:60 ctagskinds.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "macro" msgstr "macro" #: ctagskinds.cpp:37 ctagskinds.cpp:44 ctagskinds.cpp:62 ctagskinds.cpp:94 #: ctagskinds.cpp:120 ctagskinds.cpp:132 ctagskinds.cpp:146 ctagskinds.cpp:153 #: ctagskinds.cpp:166 ctagskinds.cpp:173 ctagskinds.cpp:180 ctagskinds.cpp:186 #: ctagskinds.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "function" msgstr "función" #: ctagskinds.cpp:38 ctagskinds.cpp:102 ctagskinds.cpp:139 ctagskinds.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "subroutine" msgstr "sorutina" #: ctagskinds.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "fragment definition" msgstr "definición de fragmentu" #: ctagskinds.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "any pattern" msgstr "cualesquier patrón" #: ctagskinds.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "slot" msgstr "ranula" #: ctagskinds.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "pattern" msgstr "patrón" #: ctagskinds.cpp:59 ctagskinds.cpp:83 ctagskinds.cpp:110 ctagskinds.cpp:145 #: ctagskinds.cpp:152 ctagskinds.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "class" msgstr "clas" #: ctagskinds.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "enumerator" msgstr "numberador" #: ctagskinds.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "enumeration" msgstr "numberación" #: ctagskinds.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "member" msgstr "miembru" #: ctagskinds.cpp:65 ctagskinds.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "namespace" msgstr "espaciu de nomes" #: ctagskinds.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "prototype" msgstr "prototipu" #: ctagskinds.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "struct" msgstr "cadarma" #: ctagskinds.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "typedef" msgstr "definición de tipu" #: ctagskinds.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "union" msgstr "xunión" #: ctagskinds.cpp:70 ctagskinds.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "variable" msgstr "variable" #: ctagskinds.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "external variable" msgstr "variable esterna" #: ctagskinds.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "paragraph" msgstr "párrafu" #: ctagskinds.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "feature" msgstr "carauterística" #: ctagskinds.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "local entity" msgstr "entidá llocal" #: ctagskinds.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "block" msgstr "bloque" #: ctagskinds.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "common" msgstr "común" #: ctagskinds.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "entry" msgstr "entrada" #: ctagskinds.cpp:95 ctagskinds.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "interface" msgstr "interfaz" #: ctagskinds.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "type component" msgstr "componente de tipu" #: ctagskinds.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "local" msgstr "llocal" #: ctagskinds.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "module" msgstr "módulu" #: ctagskinds.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "namelist" msgstr "llista de nomes" #: ctagskinds.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "program" msgstr "programa" #: ctagskinds.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "type" msgstr "triba" #: ctagskinds.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "field" msgstr "campu" #: ctagskinds.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "method" msgstr "métodu" #: ctagskinds.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "package" msgstr "paquete" #: ctagskinds.cpp:133 ctagskinds.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "procedure" msgstr "procedimientu" #: ctagskinds.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "mixin" msgstr "mecedura" #: ctagskinds.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "set" msgstr "conxuntu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: kate_ctags.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup" msgstr "Gueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton2) #: kate_ctags.ui:26 kate_ctags.ui:92 #, kde-format msgid "Update Index" msgstr "Anovar índiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tagTreeWidget) #: kate_ctags.ui:37 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tagTreeWidget) #: kate_ctags.ui:42 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Triba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tagTreeWidget) #: kate_ctags.ui:47 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheru" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, targets) #: kate_ctags.ui:56 #, kde-format msgid "Index Targets" msgstr "Destinos del índiz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, database) #: kate_ctags.ui:100 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileLabel) #: kate_ctags.ui:109 #, kde-format msgid "CTags database file" msgstr "Ficheru de la base de datos de CTags" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, resetCMD) #: kate_ctags.ui:152 #, kde-format msgid "Revert to the default command" msgstr "Torna al comandu predetermináu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetCMD) #: kate_ctags.ui:155 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: kate_ctags_plugin.cpp:82 kate_ctags_view.cpp:107 #, kde-format msgid "Add a directory to index." msgstr "Amiesta un direutoriu al índiz." #: kate_ctags_plugin.cpp:85 kate_ctags_view.cpp:110 #, kde-format msgid "Remove a directory." msgstr "Desanicia un direutoriu." #: kate_ctags_plugin.cpp:88 #, kde-format msgid "(Re-)generate the common CTags database." msgstr "(Re)xenera la base de datos común de CTags." #: kate_ctags_plugin.cpp:104 kate_ctags_view.cpp:51 kate_ctags_view.cpp:94 #, kde-format msgid "CTags" msgstr "CTags" #: kate_ctags_plugin.cpp:110 #, kde-format msgid "CTags Settings" msgstr "Axustes de CTags" #: kate_ctags_plugin.cpp:235 kate_ctags_view.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2" msgstr "Fallu al executar «%1». exitStatus = %2" #: kate_ctags_plugin.cpp:246 kate_ctags_view.cpp:561 #, kde-format msgid "The CTags executable crashed." msgstr "L'executable de CTags cascó." #: kate_ctags_plugin.cpp:249 #, kde-format msgid "The CTags command exited with code %1" msgstr "El comandu de CTags coló col códigu %1" #: kate_ctags_view.cpp:45 #, kde-format msgid "Kate CTag" msgstr "CTag de Kate" #: kate_ctags_view.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump back one step" msgstr "Dir un pasu p'atrás" #: kate_ctags_view.cpp:59 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "Dir a la declaración" #: kate_ctags_view.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "Dir a la definición" #: kate_ctags_view.cpp:67 #, kde-format msgid "Lookup Current Text" msgstr "Guetar el testu actual" #: kate_ctags_view.cpp:71 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "" #: kate_ctags_view.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure CTags Plugin" msgstr "" #: kate_ctags_view.cpp:97 kate_ctags_view.cpp:173 #, kde-format msgid "Go to Declaration: %1" msgstr "Dir a la declaración: %1" #: kate_ctags_view.cpp:98 kate_ctags_view.cpp:174 #, kde-format msgid "Go to Definition: %1" msgstr "Dir a la definición: %1" #: kate_ctags_view.cpp:99 kate_ctags_view.cpp:175 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Guetar: %1" #: kate_ctags_view.cpp:113 kate_ctags_view.cpp:116 #, kde-format msgid "(Re-)generate the session specific CTags database." msgstr "(Re)xenera la base de datos de CTags específica de la sesión." #: kate_ctags_view.cpp:121 #, kde-format msgid "Select new or existing database file." msgstr "Esbillar un ficheru de base de datos nuevu o esistente." #: kate_ctags_view.cpp:308 kate_ctags_view.cpp:341 #, kde-format msgid "No hits found" msgstr "Nun hai resultaos" #: kate_ctags_view.cpp:537 #, kde-format msgid "No folders or files to index" msgstr "Nun hai carpetes o ficheros pa indizar" #: kate_ctags_view.cpp:563 #, kde-format msgid "The CTags program exited with code %1: %2" msgstr "El programa de CTags coló col códigu %1: %2" Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kate._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1535333) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1535334) @@ -1,305 +1,301 @@ -# enolp , 2016, 2018. +# enolp , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-22 02:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-17 14:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-13 20:20+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Backtrace Browser" msgstr "Restolador de llistes de llamaes de función" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Backtrace navigation tool view" msgctxt "Comment" msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view" msgstr "" -"Vista de ferramientes de la navegación de llistes de llamaes de función" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Close Except/Like" msgstr "Zarru de quitante/como" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "Zarra'l grupu de documentos según un camín o estensión comunes" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "File System Browser" msgstr "Restolador del sistema de ficheros" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "File system browser tool view" msgstr "Vista de ferramientes del restolador del sistema de ficheros" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Document switcher" msgctxt "Name" msgid "Document Tree View" -msgstr "Conmutador de documentos" +msgstr "Vista n'árbole de documentos" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Displays the open documents in a file tree" msgstr "Amuesa los documentos abiertos nun árbole de ficheros" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GDB" msgstr "GDB" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Provides a simple GDB frontend" msgstr "Apurre un frontal cenciellu de GDB" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Build Plugin" msgstr "Complementu de compilación" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Compile or Make and parse error messages" msgstr "Compila o fai make y analiza mensaxes de fallu" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CTags" msgstr "CTags" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Look up definitions/declarations with CTags" msgstr "Gueta definiciones/declaraciones con CTags" #: addons/katesql/katesql.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "SQL Plugin" msgstr "Complementu de SQL" #: addons/katesql/katesql.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Execute query on SQL databases" msgstr "Executa consultes en bases de datos SQL" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Terminal tool view" msgctxt "Name" msgid "Terminal Tool View" -msgstr "Vista de ferramientes de la terminal" +msgstr "" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" msgstr "" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "Complementu d'autocompletáu pa D qu'usa'l sirvidor d'autocompletáu DCD" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Open Header" msgstr "Apertura de testeres" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "Abre'l ficheru .h/[.cpp|.c] correspondiente" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Project Plugin" msgstr "Complementu de proyeutos" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Integration with Git and other source control systems" msgstr "Integración con Git y otros sistemes de control de códigu" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)" msgstr "" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:73 msgctxt "GenericName" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rust code completion" msgstr "Completáu de códigu en Rust" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Code completion for Rust source code" msgstr "Completáu de códigu pal códigu fonte en Rust" #: addons/search/katesearch.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Search & Replace" msgstr "Gueta y troquéu" #: addons/search/katesearch.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Search and replace in documents, folders, or projects" msgstr "Gueta y troca nos documentos, carpetes o proyeutos" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Sesiones de Kate" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Kate Session Launcher" msgstr "Llanzador de sesiones de Kate" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Snippets Tool View" msgstr "Vista de ferramientes de snippets" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Manage your code snippets or download new ones" -msgstr "" +msgstr "Xestiona snippets de códigu o baxa otros nuevos" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Symbol Viewer" msgstr "Visor de símbolos" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Extract and show reference symbols from source" msgstr "Estrái y amuesa los símbolos de referencia del códigu fonte" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Document Switcher" msgstr "Conmutador de documentos" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior" msgstr "Cambéu rápidu de documentos col comportamientu d'Alt+Tabulador" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Text Filter" msgstr "Peñera de testu" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Process text using terminal commands" msgstr "Procesa testos usando comandos de la terminal" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "XML Validation" msgstr "Validación de XML" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Validates XML files using xmllint" msgstr "Valida documentos XML usando xmllint" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "XML Completion" msgstr "Completáu de XML" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "" "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD" msgstr "" "Llista elementos, atributos, valores d'atributos y entidaes XML permitíos " "por DTD" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Editor avanzáu de testu" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "KDE Advanced Text Editor" msgstr "Editor avanzáu de testu de KDE" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de testu" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119 msgctxt "Comment" msgid "KDE Text Editor" msgstr "Editor de testu de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding a terminal widget" #~ msgstr "Vista de ferramientes qu'empotra un widget de la terminal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Project plugin for Kate" #~ msgstr "Plugin de proyeutos pa Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding the snippets management" #~ msgstr "Vista de ferramientes qu'empotra la xestión de snippets" Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kate.po (revision 1535333) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kate.po (revision 1535334) @@ -1,1800 +1,1800 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# enolp , 2016, 2018. +# enolp , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-10 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-18 19:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-13 20:23+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheru" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Vista dixebrada" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramientes" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ses&iones" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Axustes" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes principal" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementos de la barra d'&estáu" #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Nun pudo abrise'l ficheru «%1»: nun ye un ficheru normal, ye una carpeta." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema de &colores" #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configuración" #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Opciones de l'aplicación" #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeneral" #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opciones xenerales" #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamientu" #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "" "A&visar de la modificación de los ficheros per parte de procesos ayenos" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Si s'activa, va pidísete qué facer colos ficheros que se modificaren nel " "discu duru cuando Kate reciba'l focu. Si nun s'activa, va pidísete qué facer " "col ficheru que se modificare nel discu duru namái cuando se tente de " "guardar." #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Zarrar Kate dafechu cuando se zarre l'últimu ficheru" #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Si s'activa, Kate va zarrase cuando se zarre l'últimu ficheru que tea " "editándose, d'otramiente va abrise una páxina balera pa qu'asina pueas " "apenzar un ficheru nuevu." #: kateconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Información meta" #: kateconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Caltener la información &meta de les sesiones anteriores" #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Conseña esto si quies que la configuración de los documentos se guarde ente " "sesiones. La configuración va restaurase si'l documentu nun camudó cuando " "vuelva abrise." #: kateconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Desaniciar la información meta ensin usar tres:" #: kateconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(enxamás)" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " díes" #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: kateconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Xestión de sesiones" #: kateconfigdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: kateconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor de complementos" #: kateconfigdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Componente del editor" #: kateconfigdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opciones del componente del editor" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Equí pues ver tolos plugins disponibles de Kate. Los que tán conseñaos van " "cargase y van facelo de nueves cuando vuelva aniciase l'aplicación." #: katedocmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Modificóse'l ficheru temporal supuestu %1. ¿Quies desanicialu de toes toes?" #: katedocmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "¿Desaniciar el ficheru?" #: katedocmanager.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Modificóse'l documentu «%1» pero nun se guardó.

¿Quies guardar los " "cambeos que fixesti o escartalos?

" #: katedocmanager.cpp:340 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zarrar documentu" #: katedocmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: katedocmanager.cpp:366 katemainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Abrióse un ficheru nuevu mentanto se zarraba Kate, zarru albortáu." #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Albortóse'l zarru" #: katedocmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Aniciu" #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Abriendo de nueves los ficheros de la sesión anterior..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "" #: katefileactions.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filename" msgid "New file name" -msgstr "Nome del ficheru" +msgstr "" #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Nun pudo movese'l ficheru «%1» a «%2»" #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar el ficheru «%1»?" #: katefileactions.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete File?" msgid "Delete file" -msgstr "¿Desaniciar el ficheru?" +msgstr "" #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru «%1»." #: katemainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Usa esti comandu p'amosar o anubrir la barra d'estáu de la vista" #: katemainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Amosar &llingüetes" #: katemainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Usa esti comandu p'amosar o anubrir les llingüetes de les vistes" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Amosar el camín na barra de títulos" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Amuesa'l camín completu del documentu nel títulu de la ventana" #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Llingüeta &anterior" #: katemainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Da-y el focu a la llingüeta anterior." #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Llingüeta &siguiente" #: katemainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Da-y el focu a la llingüeta siguiente." #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "Apertura &rápida" #: katemainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Abre un formulariu p'abrir rápidamente documentos." #: katemainwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Crea un documentu nuevu" #: katemainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Abre un documentu esistente pa la edición" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Esto llista los ficheros qu'abriesti apocayá y permítete abrilos de nueves " "fácilmente" #: katemainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Guardar t&oo" #: katemainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Guarda nel discu tolos documentos abiertos y modificaos." #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Recargar too" #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Recarga tolos documentos abiertos." #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Copiar el camín del ficheru" #: katemainwindow.cpp:318 katemainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Copia al cartafueyu'l camín del ficheru actual." #: katemainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Abrir carpeta contenedora" #: katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename File..." msgstr "Renomar el ficheru..." #: katemainwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Renoma'l ficheru al que perteneza'l documentu actual." #: katemainwindow.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete File" msgstr "Desaniciar el ficheru" #: katemainwindow.cpp:348 katemainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Desanicia'l ficheru al que perteneza'l documentu actual." #: katemainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: katemainwindow.cpp:361 katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:366 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open a form to quick open documents." msgid "Shows a hint how to compare documents." -msgstr "Abre un formulariu p'abrir rápidamente documentos." +msgstr "" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Zarrar lo güérfano" #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Zarra tolos documentos de la llista de ficheros que nun pudieron abrise de " "nueves porque yá nun son accesibles." #: katemainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Zarra'l documentu actual." #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Zarrar otros" #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Zarra los otros documentos abiertos." #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Zarrar &too" #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Zarra tolos documentos abiertos." #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Zarra esta ventana" #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "Ventana &nueva" #: katemainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crea una vista de Kate nueva (una ventana nueva cola mesma llista de " "documentos)." #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Abrir &con" #: katemainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Abre'l documentu actual usando otra aplicación rexistrada pa la so triba de " "ficheru o una aplicación qu'escueyas." #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura les asignaciones de los atayos del tecláu de l'aplicación." #: katemainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "" "Configura los elementos que deberíen apaecer na(es) barra(es) de " "ferramientes." #: katemainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configura dellos aspeutos d'esta aplicación y del componente del editor." #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manual de los &complementos" #: katemainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Esto amuesta los ficheros d'ayuda pa dellos plugins disponibles." #: katemainwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Tocante al componente del editor" #: katemainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nueva" #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Guardar sesión" #: katemainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Guardar sesión &como..." #: katemainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Xestionar sesiones..." #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Apertura &rápida de sesión" #: katemainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "Esto va zarar tolos documentos abiertos. ¿De xuru que quies siguir?" #: katemainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Zarru de tolos documentos" #: katemainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Esto va zarrar tolos documentos abiertos quitante l'actual. ¿De xuru que " "quies siguir?" #: katemainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Zarru de tolos documentos quitante l'actual" #: katemainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Esto va anubrir dafechu la barra de menú. Pues amosala de nueves con %1." #: katemainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Anubrición de la barra de menú" #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Soltesti'l direutoriu %1 en Kate. ¿Quies cargar tolos ficheros que contenga?" #: katemainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "¿Cargar recursivamente los ficheros?" #: katemainwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Otru..." #: katemainwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación «%1»." #: katemainwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación" #: katemainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [namái llectura]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Vistes de ferramientes" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Amosar &barres llaterales" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Amosar %1" #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configurar..." #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Facer non persistente" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Facer persistente" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra llateral esquierda" #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra llateral drecha" #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra llateral cimera" #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra llateral baxera" #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Tas a piques d'anubrir les barres llaterales. Con elles anubríes yá nun " "va ser posible acceder direutamente a les vistes de ferramientes col mur, " "asina qu'invócales (Ver > Vistes de ferramientes > Amosar barres " "llaterales nel menú) si quies acceder a elles de nueves . Entá ye " "posible amosar/anubrir les vistes de ferramientes colos atayos venceyaos." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Modificáronse documentos nel discu" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Los documentos llistaos embaxo camudaron nel discu.

Esbilla ún o más " "al empar y primi un botón d'aición hasta balerar la llista.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome del ficheru" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Estáu nel discu" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificóse" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creóse" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Desanicióse" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Ver diferencies" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula la diferencia ente'l conteníu del editor y el ficheru en discu del " "documentu esbilláu, y amuesa les diferencies cola aplicación predeterminada. " "Rique diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Inorar cambeos" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Desanicia la bandera Modificóse de los documentos esbillaos" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Sobrescribe los documentos esbillaos escartando los cambeos nel discu" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Recarga los documentos esbillaos del discu" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Nun pudo guardase'l documentu \n" "«%1»" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Falló'l comandu diff. Asegúrate que diff(1) ta instaláu nel PATH, por favor." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fallu na creación de diff" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "" "Inorando la cantidá d'espacios baleros que camudaron, los ficheros son " "idénticos." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Salida de diff" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Gueta de l'apertura rápida" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Guardar como (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Yá esiste un ficheru col nome «%1». ¿De xuru que quies sobrescribilu?" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir el ficheru?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Guardáu de documentos" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Modificáronse los documetos de darréu. ¿Quies guardalos enantes de " "zarralos?" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Allugamientu" #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "&Esbillar too" #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Nun pudieron escribise los datos que solicitesti guardar. Escueyi cómo quies " "siguir, por favor." #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dixebrar ve&rticalmente" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Dixebra verticalmente la vista activa actual en dos vistes." #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dixebrar &horizontalmente" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Dixebra horizontalmente la vista activa actual en dos vistes." #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "&Zarrar la vista actual" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Zarra la vista dixebrada actual" #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Zarrar les vistes inactives" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Zarra toles vistes quitante l'activa" #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Anubrir les vistes inactives" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Anubre toles vistes quitante l'activa" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Alternar orientación" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Alterna la orientación de la vista dixebrada actual" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Vista dixebrada siguiente" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Fai activa la vista dixebrada siguiente." #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vista dixebrada anterior" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Fai activa la vista dixebrada anterior." #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Mover dixebrador a drecha" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Mueve a la drecha'l dixebrador de la vista actual" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Mover dixebrador a esquierda" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Mueve a la esquierda'l dixebrador de la vista actual" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Xubir dixebrador" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Xube'l dixebrador de la vista actual" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Baxar dixebrador" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Baxa'l dixebrador de la vista actual" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apertura de ficheros" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Tas tentando d'abrir ún o más ficheros grandes:

    %1

¿Quies " "siguir?

Decátate que Kate podría dexar de funcionar un momentu " "mentanto abre ficheros grandes.

" #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Apertura de ficheros grandes" #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Primi equí pa camudar a la vista d'Apertura rápida." #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Control del espaciu de la vista dixebrada" #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Anguaño hai un documentu abiertu más. Pa velos toos, camuda faciendo clic " "equí a la vista d'Apertura rápida." msgstr[1] "" "Anguaño hai %1 documentos abiertos más. Pa velos toos, camuda faciendo clic " "equí a la vista d'Apertura rápida." #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Zarrar documentu" #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Zarrar los otros &documentos" #: kateviewspace.cpp:604 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close the current document." msgid "Compare with active document" -msgstr "Zarra'l documentu actual." +msgstr "" #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Nun pudo aniciase'l programa" #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "Nun pudo aniciase'l programa esbilláu. Quiciabes nun tea instaláu." #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor avanzáu de testu" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 Los autores de Kate" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Caltenedor" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desendolcador principal" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desendolcador" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "El sistema maraviyosu de búferes" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Los comandos d'edición" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Pruebes..." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Desendolcador principal antiguu" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor de KWrite" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Puertu de KWrite a KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial de desfechura de KWrite ya integración con Kspell" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Sofitu pal rescamplíu de sintaxis XML de Kate" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Parches y más" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Desendolcador del complementu de Python" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Control de calidá y scripts" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Rescamplíu de Perl, diff, ficheros Spec de RPM y más" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Rescamplíu de VHDL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Rescamplíu de SQL" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Rescamplíu de Ferite" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Rescamplíu d'ILERPG" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Rescamplíu de LaTeX" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Rescamplíu de Python y ficheros make" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Rescamplíu de Python" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Rescamplíu de Scheme" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Llista de tribes de datos/pallabres clave de PHP" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Sirvió de muncha ayuda" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Tola xente que collaboró y escaecí mentar" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Anicia Kate cola sesión dada." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "sesión" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Anicia Kate con una sesión anónima nueva, implica «-n»." #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Fuercia l'aniciu d'una instacia nueva de Kate (inórase si s'usa start y otra " "instancia de Kate yá tien abierta la sesión dada), faise si nun s'apurren " "nin parámetros nin URLs." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Si yá ta usándose una instancia de Kate n'execución, blóquiala hasta que " "cole, nel casu de que se-y apurrieren URLs pa que les abriere." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Namái tenta d'usar de nueves la instancia de Kate con esti PID (inórase si " "s'usa start y otra instacia de Kate yá tien abierta la sesión dada)." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "PID" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Afita la codificación del ficheru a abrir." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codificación" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Navega hasta esta llinia." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "llinia" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Navega hasta esta columna." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "columna" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Llee'l conteníu de stdin." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Van desaniciase los ficheros/URLs abiertos pola aplicación tres usalos" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documentos a abrir." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[urls...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Xestor de sesiones" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Seleutor de sesiones" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "La sesión va desaniciase col zarru del diálogu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sessions" msgid "Filter Sessions" -msgstr "Sesiones" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nome de la sesión" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Sesión nueva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Deleted" msgid "Delete" -msgstr "Desanicióse" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clos&e All" msgid "Close" -msgstr "Zarrar &too" +msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Fallu internu: hai más d'una instancia abierta pa la sesión dada." #: session/katesessionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "La sesión «%1» yá ta abierta n'otra instancia de Kate, ¿dir p'allá en " "cuantes d'abrila de nueves?" #: session/katesessionmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "La sesión nun pudo renomase a «%1». Fallu al escribir en «%2»" #: session/katesessionmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Renomáu de sesiones" #: session/katesessionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nome de la sesión:" #: session/katesessionmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Yá hai una sesión esistente col nome escoyíu: %1\n" "Escueyi otro, por favor." #: session/katesessionmanager.cpp:445 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Pa guardar una sesión has especificar un nome." #: session/katesessionmanager.cpp:472 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Especificación d'un nome pa esta sesión" #: session/katesessionmanager.cpp:474 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Especificación d'un nome pa la sesión %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementos de la sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Les sesiones contienen la llista de documentos abiertos, ficheros abiertos " "apocayá, marcadores, posición del cursor... etc. Cuando se carga una sesión, " "restáurense tolos elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Númberu máximu d'entraes na llista de ficheros recientes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Conseña esto si quies que toles vistes y marcos se restauren cada vegada " "qu'abras Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Incluyir la configuiración de la &ventana" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportamientu nel aniciu de l'aplicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Aniciar una sesión nueva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Cargar la última sesión usada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Escoyer una sesión a &mano" #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "Fallos/alvertencies mentanto s'abríen documentos" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "&Abrir sesión" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Documentos abiertos" #~ msgid "Clone session settings" #~ msgstr "Duplicar axustes de la sesión" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Desaniciar esta sesión" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "Usar &siempres esta escoyeta" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Abrir sesión" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Falta'l nome de la sesión" #~ msgid "" #~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " #~ "session with the same name" #~ msgstr "Nun pudo renomase la sesión a «%1», yá esiste otra col mesmu nome" #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Especificación del nome nuevu de la sesión actual" Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kateproject.po (revision 1535333) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kateproject.po (revision 1535334) @@ -1,216 +1,216 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# enolp , 2016, 2018. +# enolp , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-05 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-17 12:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-13 20:22+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: kateproject.cpp:338 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Completáu pa proyeutos" #: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Carga automática de proyeutos" #: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is " "no .kateproject file defined yet." msgstr "" "El plugin de proyeutos ye a cargar automáticamente les copies funcionales " "del repositoriu cuando entá nun se definió un ficheru .kateproject" #: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" #: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" #: kateprojectconfigpage.cpp:65 kateprojectpluginview.cpp:147 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Proyeutos" #: kateprojectconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Propiedaes de proyeutos" #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "Terminal (.kateproject)" #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "Terminal (Base)" #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Índiz del códigu" #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Analís del códigu" #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "Aniciar analís..." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheru" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Llinia" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Severidá" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:111 #, kde-format msgid "" "%1

The tool will be run on all project files which match this list " "of file extensions:

%2" msgstr "" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Analysis finished." msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." -msgstr[0] "Finó l'analís." -msgstr[1] "Finó l'analís." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:251 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Triba" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 kateprojectview.cpp:54 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Gueta" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:155 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "Nun pudo crease l'índiz. Instala «ctags», por favor." #: kateprojectpluginview.cpp:55 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Xestor de proyeutos de Kate" #: kateprojectpluginview.cpp:94 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proyeutu" #: kateprojectpluginview.cpp:97 kateprojectpluginview.cpp:520 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Guetar: %1" #: kateprojectpluginview.cpp:148 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Proyeutu actual" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy Filename" msgid "Copy File Path" -msgstr "Copiar el nome del ficheru" +msgstr "" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "&Abrir la carpeta contenedora" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:125 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #. i18n: ectx: Menu (projects) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Proyeutos" #~ msgid "Analysis failed!" #~ msgstr "¡Falló l'analís!" Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/katesearch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/katesearch.po (revision 1535333) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/katesearch.po (revision 1535334) @@ -1,565 +1,556 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# enolp , 2016, 2018. +# enolp , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-16 17:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-13 20:24+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: plugin_search.cpp:228 #, kde-format msgid "Kate Search & Replace" msgstr "Gueta y troquéu de Kate" #: plugin_search.cpp:234 #, kde-format msgid "Search and Replace" msgstr "Gueta y troquéu" #: plugin_search.cpp:243 #, kde-format msgid "Search in Files" msgstr "" #: plugin_search.cpp:247 #, kde-format msgid "Search in Files (in new tab)" msgstr "" #: plugin_search.cpp:253 #, kde-format msgid "Go to Next Match" msgstr "Dir a la coincidencia siguiente" #: plugin_search.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to Previous Match" msgstr "Dir a la coincidencia anterior" #: plugin_search.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n" msgstr "" #: plugin_search.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of files and directories to exclude from the search. " "Example: \"build*\"" msgstr "" #: plugin_search.cpp:793 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "SearchHighLight" #: plugin_search.cpp:829 #, kde-format msgid "Line: %1 Column: %2: %3" msgstr "Llinia: %1 Columna: %2: %3" #: plugin_search.cpp:1143 #, kde-format msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long." msgstr "" #: plugin_search.cpp:1269 #, kde-format msgid "Searching: ...%1" msgstr "Guetando: ...%1" #: plugin_search.cpp:1272 #, kde-format msgid "Searching: %1" msgstr "Guetando: %1" #: plugin_search.cpp:1415 #, kde-format msgid "Processed %1 of %2 matches in: ...%3" msgstr "" #: plugin_search.cpp:1418 #, kde-format msgid "Processed %1 of %2 matches in: %3" msgstr "" #: plugin_search.cpp:1542 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Replace Checked" msgid "One checked" msgid_plural "%1 checked" -msgstr[0] "Trocar lo conseñao" -msgstr[1] "Trocar lo conseñao" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: plugin_search.cpp:1552 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "One match found" #| msgid_plural "%1 matches found" msgid "One match (%2) found in file" msgid_plural "%1 matches (%2) found in file" -msgstr[0] "Alcontróse una coincidencia" -msgstr[1] "Alcontráronse %1 coincidencies" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: plugin_search.cpp:1557 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 match found in open files" #| msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in open files" msgid "One match (%2) found in open files" msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files" -msgstr[0] "Alcontróse %1 coincidencia nos ficheros abiertos" +msgstr[0] "" msgstr[1] "" -"Alcontráronse %1 coincidencies (%2 conseñaes) nos ficheros abiertos" #: plugin_search.cpp:1562 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 match found in folder %2" #| msgid_plural "%1 matches (%3 checked) found in folder %2" msgid "One match (%3) found in folder %2" msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2" -msgstr[0] "Alcontróse %1 coincidencia na carpeta %2" +msgstr[0] "" msgstr[1] "" -"Alcontráronse %1 coincidencies (%3 conseñaes) na carpeta %2" #: plugin_search.cpp:1574 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 match found in project %2 (%3)" #| msgid_plural "" #| "%1 matches (%4 checked) found in project %2 (%3)" msgid "One match (%4) found in project %2 (%3)" msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)" -msgstr[0] "Alcontróse %1 coincidencia nel proyeutu %2 (%3)" +msgstr[0] "" msgstr[1] "" -"Alcontráronse %1 coincidencies (%4 conseñaes) nel proyeutu %2 (%3)" #: plugin_search.cpp:1583 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "%1 match found in all open projects (common parent: %2)" #| msgid_plural "" #| "%1 matches (%3 checked) found in all open projects (common parent: " #| "%2)" msgid "" "One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgid_plural "" "%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgstr[0] "" -"Alcontróse %1 coincidencia en tolos proyeutos abiertos (pá común: %2)" msgstr[1] "" -"Alcontráronse %1 coincidencies (%3 conseñaes) en tolos proyeutos " -"abiertos (pá común: %2)" #: plugin_search.cpp:1715 #, kde-format msgid "Starting from first match" msgstr "Apenzando dende la primer coincidencia" #: plugin_search.cpp:1725 #, kde-format msgid "Next from cursor" msgstr "" #: plugin_search.cpp:1735 #, kde-format msgid "Continuing from first match" msgstr "Siguiendo dende la primer coincidencia" #: plugin_search.cpp:1830 #, kde-format msgid "Continuing from last match" msgstr "Siguiendo dende la última coincidencia" #: plugin_search.cpp:2027 plugin_search.cpp:2082 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Amestar..." #: plugin_search.cpp:2032 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Empiezu de llinia" #: plugin_search.cpp:2033 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Fin de llinia" #: plugin_search.cpp:2035 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2037 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2038 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2039 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2040 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2042 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2043 #, kde-format msgid "Or" msgstr "O" #: plugin_search.cpp:2044 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Conxuntu de caráuteres" #: plugin_search.cpp:2045 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2046 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2047 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2048 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2051 plugin_search.cpp:2087 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Saltu de llinia" #: plugin_search.cpp:2052 plugin_search.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2053 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2054 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2055 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Díxitu" #: plugin_search.cpp:2056 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2057 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2058 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2059 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2060 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2093 #, kde-format msgid "Regular expression capture 0 (whole match)" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2094 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use regular expressions" msgid "Regular expression capture 1-9" -msgstr "Usar espresiones regulares" +msgstr "" #: plugin_search.cpp:2095 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use regular expressions" msgid "Regular expression capture 0-999" -msgstr "Usar espresiones regulares" +msgstr "" #: plugin_search.cpp:2097 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-9" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2098 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-999" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2099 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-9" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2100 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-999" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2148 #, kde-format msgid "In Current Project" msgstr "Nel proyeutu actual" #: plugin_search.cpp:2156 #, kde-format msgid "In All Open Projects" msgstr "En tolos proyeutos abiertos" #: plugin_search.cpp:2218 #, kde-format msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]" msgstr "Usu: grep [patrón a guetar na carpeta]" #: plugin_search.cpp:2221 #, kde-format msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]" msgstr "Usu: newGrep [patrón a guetar na carpeta]" #: plugin_search.cpp:2225 plugin_search.cpp:2228 #, kde-format msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]" msgstr "Usu: search [patrón a guetar nos ficheros abiertos]" #: plugin_search.cpp:2232 #, kde-format msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Usu: pgrep [patrón a guetar nel proyeutu actual]" #: plugin_search.cpp:2235 #, kde-format msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Usu: newPGrep [patrón a guetar nel proyeutu actual]" #: replace_matches.cpp:134 #, kde-format msgid "Line: %1: %2" msgstr "Llinia: %1: %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton) #: search.ui:19 #, kde-format msgid "Add new search tab" msgstr "Amestar una llingüeta nueva de gueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:22 search.ui:170 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: search.ui:29 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Alcontrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: search.ui:49 search.ui:52 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Guetar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: search.ui:96 search.ui:99 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: search.ui:137 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:149 #, kde-format msgid "In Current File" msgstr "Nel ficheru actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "in Open Files" msgid "In Open Files" msgstr "Nos ficheros abiertos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:159 #, kde-format msgid "In Folder" msgstr "Na carpeta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:167 #, kde-format msgid "Show search options" msgstr "Amosar opciones de gueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: search.ui:180 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Tocar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton) #: search.ui:200 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Trocar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn) #: search.ui:210 #, kde-format msgid "Replace Checked" msgstr "Trocar lo conseñao" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search.ui:217 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Casar mayúscules y minúscules" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp) #: search.ui:233 #, kde-format msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar espresiones regulares" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults) #: search.ui:262 #, kde-format msgid "Expand results" msgstr "Espander resultaos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: search.ui:372 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Carpeta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton) #: search.ui:390 #, kde-format msgid "Go one folder up." msgstr "Dir una carpeta arriba." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton) #: search.ui:397 #, kde-format msgid "Use the current document's path." msgstr "Usar el camín del documentu actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: search.ui:406 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Peñerar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo) #: search.ui:428 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel) #: search.ui:436 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Escluyir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox) #: search.ui:457 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Gueta recursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox) #: search.ui:467 #, kde-format msgid "Include hidden" msgstr "Incluyir ficheros anubríos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox) #: search.ui:474 #, kde-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Siguir enllaces simbólicos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox) #: search.ui:481 #, kde-format msgid "Include binary files" msgstr "Incluyir ficheros binarios" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (search_more) #: ui.rc:9 #, kde-format msgid "Search More" msgstr "" #~ msgid "%1 match found in current file" #~ msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in current file" #~ msgstr[0] "Alcontróse %1 coincidencia nel ficheru actual" #~ msgstr[1] "" #~ "Alcontráronse %1 coincidencies (%2 conseñaes) nel ficheru actual" Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/katesnippetsplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/katesnippetsplugin.po (revision 1535333) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/katesnippetsplugin.po (revision 1535334) @@ -1,343 +1,343 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# enolp , 2016, 2018. +# enolp , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 08:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-16 13:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-13 20:19+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #: editrepository.cpp:87 editrepository.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit Snippet Repository %1" msgstr "Edición del repositoriu de snippets %1" #: editrepository.cpp:89 #, kde-format msgid "Create New Snippet Repository" msgstr "Creación d'un repositoriu de snippets nuevu" #: editrepository.cpp:134 #, kde-format msgid "leave empty for general purpose snippets" -msgstr "dexar balero pa snippets de propóxitu xeneral" +msgstr "dexar balero pa snippets de propósitu xeneral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName) #: editrepository.ui:29 editsnippet.ui:35 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel) #: editrepository.ui:36 #, kde-format msgid "Namespace:" msgstr "Espaciu de nomes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel) #: editrepository.ui:43 #, kde-format msgid "&License:" msgstr "&Llicencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel) #: editrepository.ui:56 #, kde-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel) #: editrepository.ui:69 #, kde-format msgid "&File types:" msgstr "&Tribes de ficheru:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, repoNameEdit) #: editrepository.ui:96 #, kde-format msgid "A short name for the repository" msgstr "Un nome curtiu pal repositoriu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, repoNamespaceEdit) #: editrepository.ui:103 #, kde-format msgid "Prefix to show in code completion" msgstr "Prefixu a amosar nel completáu de códigu" #: editsnippet.cpp:107 editsnippet.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Snippet %1 in %2" msgstr "Edición del snippet %1 en %2" #: editsnippet.cpp:117 #, kde-format msgid "Create New Snippet in Repository %1" msgstr "Creación d'un snippet nuevu nel repositoriu %1" #: editsnippet.cpp:156 #, kde-format msgid "Snippet name cannot contain spaces" msgstr "El nome del snippet nun pue contener espacios" #: editsnippet.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all " "changes?" msgstr "" "El snippet contién cambeos ensin guardar. ¿Quies zarralu y perder tolos " "cambeos?" #: editsnippet.cpp:196 #, kde-format msgid "Warning - Unsaved Changes" msgstr "Alvertencia - Cambeos ensin guardar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, snippetNameEdit) #: editsnippet.ui:42 #, kde-format msgid "will be shown in the completion list" msgstr "va amosase na llista de completáu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab) #: editsnippet.ui:62 #, kde-format msgid "&Snippet" msgstr "&Snippet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetLabel) #: editsnippet.ui:68 #, kde-format msgid "" "The text your snippet will insert into the document. " "${field_name} creates a simple, editable field. All subsequent " "occurrences of the same field_name create fields which mirror the contents " "of the first during editing.
${field_name=default} can be used " "to specify a default value for the field. default can be any " "JavaScript expression.
Use ${field_name=text} to specify a fixed " "string as default value.
${func(other_field1, other_field2, ...)} can be used to create a field which evaluates a JavaScript function on " "each edit and contains its contents. See the Scripts tab for more " "information.
${cursor} can be used to mark the end position of " "the cursor after everything else was filled in.\">More...
" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab) #: editsnippet.ui:82 #, kde-format msgid "S&cripts" msgstr "S&cripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptLabel) #: editsnippet.ui:88 #, kde-format msgid "" "Write down JavaScript helper functions to use in your snippets here. Functions are called in a scope which " "contains the contents of all editable template fields as local variables. " "For example in a snippet containing ${field}, a variable called " "field will be present which contains the up-to-date contents of the " "template field. Those variables can either be used in the function " "statically or passed as arguments, by using the ${func(field)} or " "${field2=func(field)} syntax in the snippet string.
You can use " "the kate scripting API to get the selected text, full text, file name and " "more by using the appropriate methods of the document and view objects. Refer to the scripting API documentation for more information." "\">More...
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dotest_button) #: editsnippet.ui:105 #, kde-format msgid "Test this snippet" msgstr "Probar esti snippet" #: katesnippetglobal.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" msgid "%1 snippets" msgstr "%1 snippets" #: katesnippets.cpp:57 #, kde-format msgid "Snippets tool view" msgstr "Vista de ferramientes de snippets" #: katesnippets.cpp:64 snippetcompletionmodel.cpp:55 snippetview.cpp:89 #: snippetview.cpp:199 #, kde-format msgid "Snippets" msgstr "Snippets" #: katesnippets.cpp:75 #, kde-format msgid "Create Snippet" msgstr "mbn iuhgiuhgiuhg" #: snippet.cpp:37 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: snippet.cpp:76 #, kde-format msgid "insert snippet %1" msgstr "" #: snippetrepository.cpp:59 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: snippetrepository.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have edited a data file not located in your personal data directory; as " "such, a renamed clone of the original data file has been created within your " "personal data directory." msgstr "" #: snippetrepository.cpp:248 #, kde-format msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de salida «%1» pa la llectura" #: snippetrepository.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open snippet repository %1." msgstr "Nun pue abrise'l repositoriu de snippets %1." #: snippetrepository.cpp:294 #, kde-format msgid "" "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "" #: snippetrepository.cpp:302 #, kde-format msgid "Invalid XML snippet file: %1" msgstr "" #: snippetrepository.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-" "completion." msgstr "" "El repositoriu ta desactiváu, los snippets que contenga nun van amosase nel " "completáu del códigu." #: snippetrepository.cpp:369 #, kde-format msgid "Applies to all filetypes" msgstr "Aplícase a toles tribes de ficheru" #: snippetrepository.cpp:371 #, kde-format msgid "Applies to the following filetypes: %1" msgstr "Aplícase a les tribes de ficheru de darréu: %1" #: snippetview.cpp:105 #, kde-format msgid "Add Repository" msgstr "Amestar repositoriu" #: snippetview.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit Repository" msgstr "Editar repositoriu" #: snippetview.cpp:111 #, kde-format msgid "Remove Repository" msgstr "Desaniciar repositoriu" #: snippetview.cpp:117 #, kde-format msgid "Publish Repository" msgstr "Espublizar repositoriu" #: snippetview.cpp:126 #, kde-format msgid "Add Snippet" msgstr "Amestar snippet" #: snippetview.cpp:129 #, kde-format msgid "Edit Snippet" msgstr "Editar snippet" #: snippetview.cpp:132 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Desaniciar Snippet" #: snippetview.cpp:138 #, kde-format msgid "Get New Snippets" msgstr "Consiguir snippets nuevos" #: snippetview.cpp:207 #, kde-format msgid "Snippet: %1" msgstr "Snippet: %1" #: snippetview.cpp:215 #, kde-format msgid "Repository: %1" msgstr "Repositoriu: %1" #: snippetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar el snippet «%1»?" #: snippetview.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" msgstr "" "¿De xuru que quies desaniciar el repositoriu «%1» xunto con tolos sos " "snippets?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText) #: snippetview.ui:35 #, kde-format msgid "Define filter here" msgstr "Equí defínese la peñera" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, filterText) #: snippetview.ui:38 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Peñerar..." #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramientes" Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kdialog.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kdialog.po (revision 1535333) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kdialog.po (revision 1535334) @@ -1,395 +1,395 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# enolp , 2016, 2017, 2018. +# enolp , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-17 23:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-13 20:23+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #: kdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "KDialog" msgstr "KDialog" #: kdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" msgstr "" "KDialog pue usase p'amosar caxes guapes de diálogu de scripts de la shell" #: kdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "(C) 2000, Nick Thompson" msgstr "(C) 2000, Nick Thompson" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Caltenedor actual" #: kdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: kdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Matthias Hölzer" msgstr "Matthias Hölzer" #: kdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "David Gümbel" msgstr "David Gümbel" #: kdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: kdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: kdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: kdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no buttons" msgstr "Caxa de mensaxe d'entruga colos botones sí/non" #: kdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Caxa de mensaxe d'entruga colos botones sí/non/encaboxar" #: kdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no buttons" msgstr "Caxa de mensaxe d'alvertencia colos botones sí/non" #: kdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" msgstr "Caxa de mensaxe d'alvertencia colos botones siguir/encaboxar" #: kdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Caxa de mensaxe d'alvertencia colos botones sí/non/encaboxar" #: kdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Use text as Yes button label" msgstr "Usa text como etiqueta del botón Sí" #: kdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Use text as No button label" msgstr "Usa text como etiqueta del botón Non" #: kdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Use text as Cancel button label" msgstr "Usa text como etiqueta del botón Encaboxar" #: kdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "Use text as Continue button label" msgstr "Usa text como etiqueta del botón Siguir" #: kdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "'Sorry' message box" msgstr "Caxa de mensaxe «Perdón»" #: kdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "'Sorry' message box with expandable Details field" msgstr "Caxa de mensaxe «Perdón» con campu de detalles espandible" #: kdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "'Error' message box" msgstr "Caxa de mensaxe «Fallu»" #: kdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "'Error' message box with expandable Details field" msgstr "Caxa de mensaxe «Fallu» con campu de detalles espandible" #: kdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Message Box dialog" msgstr "Diálogu de caxa de mensaxe" #: kdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Input Box dialog" msgstr "Diálogu de caxa d'introducción" #: kdialog.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message Box dialog" msgid "Image Box dialog" -msgstr "Diálogu de caxa de mensaxe" +msgstr "" #: kdialog.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message Box dialog" msgid "Image Box Input dialog" -msgstr "Diálogu de caxa de mensaxe" +msgstr "" #: kdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Diálogu de contraseña" #: kdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "New Password dialog" msgstr "Diálogu de contraseña nueva" #: kdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Text Box dialog" msgstr "Diálogu de caxa de testu" #: kdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Text Input Box dialog" msgstr "Diálogu de caxa d'introducción de testu" #: kdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "ComboBox dialog" msgstr "" #: kdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Menu dialog" msgstr "Diálogu de menú" #: kdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Check List dialog" msgstr "" #: kdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Radio List dialog" msgstr "" #: kdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Passive Popup" msgstr "Ventanu emerxente pasivu" #: kdialog.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Passive popup icon" msgid "Popup icon" -msgstr "Iconu de ventanu emerxente pasivu" +msgstr "" #: kdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" #: kdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" #: kdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])" msgstr "" #: kdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" #: kdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" #: kdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])" msgstr "" #: kdialog.cpp:314 kdialog_progress_helper.cpp:54 #, kde-format msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication" msgstr "" #: kdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Color dialog to select a color" msgstr "" #: kdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Allow --getcolor to specify output format" msgstr "" #: kdialog.cpp:318 kdialog_progress_helper.cpp:55 #, kde-format msgid "Dialog title" msgstr "Títulu del diálogu" #: kdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Default entry to use for combobox, menu and color" msgstr "" #: kdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple " "files" msgstr "" "Permite que les opciones --getopenurl y --getopenfilename devuelvan munchos " "ficheros" #: kdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " "--multiple)" msgstr "" #: kdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Outputs the winId of each dialog" msgstr "Amuesa la winId de cada diálogu" #: kdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state" msgstr "" "El ficheru de configuración y el nome de la opción pa guardar l'estáu «do-" "not-show/ask-again»" #: kdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Slider dialog box, returns selected value" msgstr "" #: kdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Calendar dialog box, returns selected date" msgstr "Caxa de diálogu de calendariu, devuelve la data esbillada" #: kdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" #: kdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "A synonym for --attach" msgstr "Un sinónimu pa --attach" #: kdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Dialog geometry: [=][{xX}][{+-}{+-}]" msgstr "" #: kdialog.cpp:332 kdialog_progress_helper.cpp:56 #, kde-format msgid "Arguments - depending on main option" msgstr "" #: kdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Syntax: --combobox item [item] ..." msgstr "Sintaxis: --combobox item [elementu] ..." #: kdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." msgstr "" #: kdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" msgstr "" #: kdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." msgstr "" #: kdialog.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Apertura" #: kdialog.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: kdialog.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory" msgstr "" #: kdialog.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Color" msgstr "Escoyeta de color" #: progressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: widgets.cpp:116 widgets.cpp:148 widgets.cpp:160 #, kde-format msgid "kdialog: could not open file %1" msgstr "kdialog: nun pudo abrise'l ficheru %1" Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/konsole.po (revision 1535333) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/konsole.po (revision 1535334) @@ -1,3704 +1,3704 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-12 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-13 10:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-13 20:24+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheru" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Vista dixebrada" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Axustes" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Desplazamientu" #: Application.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nome del perfil a usar de la instancia nueva de Konsole" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usa'l perfil internu FALLBACK" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Afita'l direutoriu de trabayu inicial de la llingüeta o ventana nueva a " "«dir»." #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Nun zarra la sesión inicial automáticamente cuando fine." #: Application.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crea una llingüeta nueva nuna ventana esisten en cuentes de crear una " "ventana nueva" #: Application.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crea llingüetes como s'especifique nel ficheru de la configuración de " "llingüetes apurríu" #: Application.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Anicia Konsole en segundu planu y llévalu al frente cuando se prima Ctrl" "+Mayús+F12 (por defeutu)" #: Application.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Execución nun procesu separtáu" #: Application.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Amuesa la barra de menú, anulando l'axuste predetermináu" #: Application.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Anubre la barra de menú, anulando l'axuste predetermináu" #: Application.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Amuesa la barra de llingüetes, anulando l'axuste predetermináu" #: Application.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Anubre la barra de llingüetes, anulando l'axuste predetermináu" #: Application.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Anicia Konsole nel mou a pantalla completa" #: Application.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Desactiva'l fondu tresparente magar que'l sistema lu sofite." #: Application.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Llista los perfiles disponibles" #: Application.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Llista tolos nome de les propiedaes del perfil y la so triba (pa usar con -p)" #: Application.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "" #: Application.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" #: Application.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumentos apurríos al comandu" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primer planu" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Fondu" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Color 3" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Color 4" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Color 5" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Color 6" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Color 7" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Color 8" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Pimer planu (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Fondu (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Color 1 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Color 2 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Color 3 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Color 3 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Color 4 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Color 6 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Color 7 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Color 8 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primer planu (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Background (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Color 1 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Color 2 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Color 3 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Color 4 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Color 5 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Color 6 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Color 7 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Color 8 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Esquema de colores ensin nome" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Color" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Color intensu" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Color tenue" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Nun pudo usase l'axuste de la tresparencia del fondu porque l'escritoriu nun " "paez sofitar les ventanes tresparentes." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Esbilla d'un ficheru d'imaxe de fondu" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Imáxenes sofitaes" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Esquema de colores nuevu" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Edición del esquema de colores" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Fai clic pa escoyer un color" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Fai clic pa escoyer un color intensu" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Fai clic pa escoyer un color tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Variar el color del fondu de cada llingüeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Desenfocar el fondu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Tresparencia del fondu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Imaxe del fondu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Edita'l camín de la imaxe del fondu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Esbillar la imaxe del fondu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Peñerar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Esbillar too" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleicionar too" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Mayús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format #| msgid "Meta" msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Miscelánea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Permite que los programes de la terminal creen seiciones de testu que " "parpaguien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Permitir testu que parpaguie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permite que la salida se suspenda primiendo Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Control" msgid "Flow control" -msgstr "Control" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codificación predeterminada de caráuteres:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Esquema de colores y fondu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un esquema de colores nuevu basándose nel esbilláu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nuevu..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Edita l'esquema de colores esbilláu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Desanicia l'esquema de colores esbilláu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Reafita los axustes del esquema de colores esbilláu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Reafitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Consiguir nuevos..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Fontes dondes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Dibuxar colores intensos na fonte en negrina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Usa la fonte esbillada pa los caráuteres de llinia en cuentes de los del " "códigu integráu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Usar los caráuteres de llinia conteníos na fuente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgid "I-Beam" msgstr "Con forma d'«I»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Llinia baxera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blinking cursor" msgid "Blinking:" -msgstr "Cursor que parpaguia" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fai que'l cursor parpaguie davezu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" -msgstr "Carauterístiques de la terminal" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "El númberu de píxeles ente dos llinies" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Márxenes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Ventana:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Amuesa'l tamañu de la terminal en columnes y llinies nel centru de la " "ventana tres redimensionala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Xeneral" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Llingüetes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.cpp:142 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspeutu" #: EditProfileDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamientu" #: EditProfileDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tecláu" #: EditProfileDialog.cpp:174 #, kde-format #| msgid "Key Bindings" msgid "Key bindings" msgstr "Arreyos de tecles" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mur" #: EditProfileDialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzao" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole nun tien permisu pa guardar esti perfil en:
«%1»

Pa " "ser a guardar los axustes, pues camudarr los permisos de laconfiguración del " "perfil o camudar el so nome pa guardar los axustes nun perfil nuevu.

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Cada perfil ha tener un nome enantes de que puea guardase nel discu.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Yá esiste un perfil con esti nome.

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Edición del perfil «%1»" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " columna" msgstr[1] " columnes" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " filera" msgstr[1] " fileres" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Edición del entornu" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Una variable d'entornu per llinia" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundu" msgstr[1] " segundos" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:1145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:1329 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Esti esquema de colores usa un fondu tresparente que nun paez que lu sofite " "l'escritoriu" #: EditProfileDialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole anicióse enantes d'activar los efeutos d'escritoriu. Precises " "reaniciar l'aplicación pa ver el fondu tresparente." #: EditProfileDialog.cpp:1892 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "ḶñḤÁü9..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Esbillar l'iconu que s'amuesa nes llingüetes qu'usen esti perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nome descriptivu pal perfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nome del perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comandu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "El comandu a executar cuando les sesiones nueves de la termina se creen " "usando esti perfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Direutoriu inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "El direutoriu de trabayu incial pa les sesiones nueves de la terminal " "qu'usen esti perfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/usuariu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Escoyer el direutoriu inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Apenzar nel mesmu direutoriu que la llingüeta actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Entornu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Edita la llista de variables y valores asociaos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Terminal Size" msgid "Initial terminal size:" -msgstr "Tamañu de la terminal" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup " "must be disabled for these entries to work.

" msgstr "" "

Axustes → " "Configurar Konsole → Xeneral → Usar el tamañu de ventana actual nel aniciu " "próximu ha desactivase pa que funcionen estes entraes.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Los arreyos de tecles controlen cómo se convierten les pulsaciones de la " "ventana de la terminal nel fluxu de caráuteres que s'unvia dempués al " "programa de terminal actual. Pa más información tocante a cómo personalizar " "los arreyos de tecles, comprueba'l manual de Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Crea un esquema d'arreyos de tecles nuevu basándose nel esbilláu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nuevu..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Edita l'esquema esbilláu de los arreyos de tecles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Desanicia l'esquema esbilláu de los arreyos de tecles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Reafita los valores del esquema esbilláu de los arreyos de tecles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Caráuteres que se consideren parte d'una pallabra cuando se fai clic doblu " "pa esbillar pallabres enteres na terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Triple-click select:" msgid "Triple-click selects:" -msgstr "Esbilla col clic triple:" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "La llinia entera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Dende la posición del mur hasta la fin del ficheru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Triple-click select:" msgid "Middle-click pastes:" -msgstr "Esbilla col clic triple:" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paste from clipboard" msgid "From clipboard" -msgstr "Apegar del cartafueyu" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paste from selection" msgid "From selection" -msgstr "Apegar de la esbilla" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy Input To" msgid "Copy options:" -msgstr "Copiar la entrada a" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copia automáticamente'l testu esbillau al cartafueyu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copiar al esbillar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Copia'l testu en formatu HTML (incluyendo los colores, les tribes de " "fonte... etc)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copiar el testu como HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Recorta los espacios iniciales del testu esbilláu, útil en dalgunes " "instancies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Recortar espacios iniciales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Recorta los espacios finales del testu esbilláu, útil en dalgunes instancies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Recortar espacios finales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "El testu reconocíu como enllaz o direición de corréu va solliñase cuando'l " "mur tea enriba d'elli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Solliñar enllaces" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "El testu reconocíu como ficheru, enllaz o direición de corréu va poder " "abrise faciendo clic direutamente col mur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Abrir faciendo clic direutamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "El testu reconocíu como ficheru va solliñase cuando'l mur tea enriba d'elli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Solliñar ficheros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "El testu esbilláu va riquir la tecla Control mas un clic p'arrastrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Riquir la tecla Ctrl p'arrastrar y soltar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Apiega siempres los ficheros y URLs como testu ensin ufrir les aiciones de " "mover, copiar y enllazar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Desactivar el menú d'arrastrar y soltar pa ficheros y URLs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permitir que Ctrl+rueda_mur faiga zoom al tamañu del testu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Desplazamientu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgid "Scroll Page Up/Down:" -msgstr "Cantidá del desplazamientu d'avanzar/retroceder páxina" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Posición de la barra de desplazamientu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Amuesa la barra de desplazamientu nel llau drechu de la ventana de la " "terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Llau drechu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Amuesa la barra de desplazamientu nel llau esquierdu de la ventana de la " "terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Llau esquierdu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Títulos de llingüetes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Supervisión de llingüetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" #: Filter.cpp:494 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Abrir l'enllaz" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar la direición del enllaz" #: Filter.cpp:497 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Unviar corréu a..." #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar la direición del corréu" #: Filter.cpp:636 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "" #: FontDialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Font..." msgctxt "@title:window" msgid "Select font" -msgstr "Esbillar fonte..." +msgstr "" #: FontDialog.cpp:42 #, kde-format #| msgid "Show All Fonts" msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Amosar toles fontes" #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Axuste del desplazamientu" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Cualesquier axuste que se faiga va ser temporal a esta sesión." #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " llinia" msgstr[1] " llinies" #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Al usar esta opción, los datos del desplazamientu van guardase na RAM. Si " "escueyes un valor pergrande, el sistema podría escosar la memoria RAM llibre " "y causar problemes serios" #: HistorySizeWidget.cpp:82 #, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #| "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #| "when Konsole is closed in a normal manner.
Use Settings → " #| "Configure Konsole → File Location to select the location of the " #| "temporary files." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Al usar esta opción, los datos del desplazamientu van escribise de mou non " "cifráu en ficheros temporales. Estos ficheros temporales van desaniciase " "automáticamente cuando se zarre Konsole d'un mou normal.
Usa Axustes " "→ Configurar Konsole → Allugamientu de ficheros pa esbillar" " l'allugamientu " "de los ficheros temporales." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Llenda la salida recordada a un númberu fixu de llinies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fixed size scrollback:" msgid "Fixed size:" -msgstr "Desplazamientu de tamañu fixu:" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Recuerda tola salida que produxo la terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format #| msgid "Unlimited scrollback" msgid "Unlimited" msgstr "Ensin llende" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 settings/TabBarSettings.ui:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" #| msgid "&None" msgid "None" -msgstr "&Denguna" +msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Zarrar la barra de gueta" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Alcontrar..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Introduz equi'l testu pa guetar" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Alcuentra la coincidencia siguiente de la fras de gueta actual" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Alcuentra la coincidencia anterior de la fras de gueta actual" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Amosar el menú d'opciones" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a mayúscules" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Afita si la gueta ye sensible a les mayúscules o non" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Rescamplar toles coincidencies" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Afita si'l testu que concase debería rescamplase o non" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Guetar p'atrás" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Afita si la gueta debería apenzar dende lo baxero o non" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Guetar la fras actual dende lo baxero" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Guetar la fras actual dende lo cimero" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Introduz una etiqueta descriptiva" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de tecles" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Salida" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Llista d'arreyos de tecles nueva" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Edición de la llista d'arreyos de tecles" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Un esquema d'arreyos de tecles nuevu nun pue guardase con una descripción " "balera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Amestar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Área de pruebes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, Los desendolcadores de Konsole" #: main.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Caltenedor xeneral, igua de fallos y ameyores xenerales" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Caltenedor anterios, puertu a KDE4" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:303 main.cpp:306 main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Igües de fallos y ameyores xenerales" #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Ameyores xenerales" #: main.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:315 main.cpp:318 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Igües de fallos" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Sofitu pa Solaris ya historial" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Ameyoró'l rindimientu del aniciu de l'aplicación ya iguó fallos" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Marking improvements" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole empotráu\n" "Ameyores xenerales" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efeutos visuales" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Códigu del proyeutu kvt\n" "Ameyores xenerales" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Ameyores nos esquemes y esbilla de testu" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Puertu a SGI" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Puertu a FreeBSD" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Y a muncha xente más.\n" #: MainWindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Llingüeta nueva" #: MainWindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clonar la llingüeta" #: MainWindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Ventana &nueva" #: MainWindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Zarrar la ventana" #: MainWindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: MainWindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Xestionar perfiles..." #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "" #: MainWindow.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: MainWindow.cpp:610 MainWindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmación del zarru" #: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Zarrar la &ventana" #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zarrar la &llingüeta actual" #: MainWindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" #: MainWindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Xeneral" #: MainWindow.cpp:738 Part.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: MainWindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barra de llingüetes" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Allugamientu de ficheros" #: Part.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opciones de la salida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:122 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mou amigable coles imprentadores (testu prietu, ensin fondu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Escalar la salida" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Por defeutu" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Perfil predetermináu" #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole nun tien permisu pa guardar esti perfil en %1" #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Perfil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomáu de la llingüeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Formatu del títulu de les llingüetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "El formatu normal del títulu de les llingüetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formatu del títulu de les llingüetes remotes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "El títulu de les llingüetes usáu al s'executar un comandu remotu (por " "exemplu, la conexón a otru ordenador per SSH)" #: SaveHistoryTask.cpp:63 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Guardáu de la salida de %1" #: SaveHistoryTask.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 ye una URL non válida, la salida nun pudo guardase." #: SaveHistoryTask.cpp:153 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Asocedió un fallu al guardar la salida.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Prietu sobro mariellu claro" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Prietu sobro blancu" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Azul sobro prietu" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verde sobro prietu" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Colores de Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Bermeyu sobro prietu" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Blanco sobro prietu" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Por defeutu (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Consola de Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Consola de Solaris" #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Nun pudo alcontrase'l binariu:" #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Alvertencia: " #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Nun pudo alcontrase «%1», aniciando «%2». Comprueba los axustes del perfil, " "por favor." #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "" #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nun pudo aniciase'l programa «%1» colos argumentos «%2»." #: Session.cpp:639 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenciu na sesión «%1»" #: Session.cpp:694 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "" #: Session.cpp:707 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Actividá na sesión «%1»" #: Session.cpp:918 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" #: Session.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Finó" #: Session.cpp:960 Session.cpp:973 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "El programa «%1» cascó." #: Session.cpp:962 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "El programa «%1» coló col estáu %2." #: Session.cpp:1390 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progresu de ZModem" #: SessionController.cpp:131 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:356 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole nun sabe cómo abrir el marcador:" #: SessionController.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Guetar «%1» con" #: SessionController.cpp:430 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar atayos web..." #: SessionController.cpp:543 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Zarrar la sesión" #: SessionController.cpp:545 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Zarrar la llingüeta" #: SessionController.cpp:553 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir el xestor de ficheros" #: SessionController.cpp:580 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Apegar la esbilla" #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Esbillar too" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "" #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Guardar la salida &como..." #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Imprentar la &pantalla..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Axustar el desplazamientu..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Llimpiar el desplazamientu" #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Llimpiar el desplazamientu y reafitar" #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editar el perfil actual..." #: SessionController.cpp:628 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Cambiar al perfil" #: SessionController.cpp:644 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Afitar la &codificación" #: SessionController.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Namái llectura" #: SessionController.cpp:665 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renomar la llingüeta..." #: SessionController.cpp:671 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Toles llingüetes de la ventana actual" #: SessionController.cpp:678 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Les llingüetes &esbillaes..." #: SessionController.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Denguna" #: SessionController.cpp:692 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copiar la entrada a" #: SessionController.cpp:701 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Xuba de &ZModem..." #: SessionController.cpp:706 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Supervisar l'&actividá" #: SessionController.cpp:711 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Supervisar &silencios" #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Agrandar la fonte" #: SessionController.cpp:726 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Apequeñar la fonte" #: SessionController.cpp:731 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Reafitar el tamañu de la fonte" #: SessionController.cpp:736 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Unviar la señal" #: SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "S&uspender la xera" #: SessionController.cpp:747 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Siguir cola xera" #: SessionController.cpp:752 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "" #: SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Torgar la xera" #: SessionController.cpp:762 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Finar la xera" #: SessionController.cpp:767 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Matar la xera" #: SessionController.cpp:772 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Señal del usuariu &1" #: SessionController.cpp:777 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Señal del usuariu &2" #: SessionController.cpp:900 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Nesta sesión hai anguaño un programa n'execución. ¿De xuru que quies zarralu?" #: SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" #: SessionController.cpp:907 SessionController.cpp:934 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "" #: SessionController.cpp:927 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" #: SessionController.cpp:930 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" #: SessionController.cpp:1469 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "" #: SessionController.cpp:1748 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "" #: SessionController.cpp:1758 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" #: SessionController.cpp:1769 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" #: SessionController.cpp:1780 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Nun s'alcontró software ZModem afayadizo nesti sistema.

Quiciabes " "quieras instalar el paquete «rzsz» o «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1786 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Númberu" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Títulu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Allugamientu del ficheru de desplazamientu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Estos axustes namái s'apliquen cuando s'esbilla Perfil → Desplazamientu → " "Desplazamientu ensin llende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Usar l'&allugamientu del sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Usar l'allugamientu específicu del &usuariu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Usar l'allugamientu &especificáu" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "testu/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Pa «Usar l'allugamientu específicu del usuariu», cualesquier aplicación " "qu'use KonsolePart va tener el nome de l'aplicación en cuentes de konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Pa que faigan efeutu los cambeos, reanicia Konsole." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Ventana de Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Amosar por defeutu la barra de menú" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Si s'activa, van inorase los axustes de los perfiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usar el tamañu de ventana actual nel aniciu próximu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Al llanzar Konsole, va reusase'l perfil esistente si ye posible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Executar nun procesu toles ventanes de Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activar los aceleradores del menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Amosar el títulu de la ventana na barra de títulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:135 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Axustes de gueta predeterminaos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La gueta ye sensible a les mayúscules" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Afita si la gueta ye sensible a les mayúscules o non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Concasar usando espresiones regulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Rescamplar toles coincidencies de les guetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Guetar p'atrás" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Afita si la gueta debería apenzar dende lo baxero o non" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:210 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Avisos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Van amosase tolos diálogos de nueves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:238 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activar tolos mensaxes de «Nun entugar de nueves»" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Amuesa por defeutu la barra de menú en cada ventana de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Amuesa na barra de títulos el títulu de la ventana afitáu pola secuencia " "d'escape" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permite a los usuarios acceder al menú cimeru pente la combinación d'Alt" "+Tecla" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "El tamañu de la ventana va guardase tres colar de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Afita si'l testu que concase debería rescamplase o non" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "El ficheru .css a usar pal estilu de la barra de llingüetes" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:116 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Pa los ficheros de desplazamientu, usar l'allugamientu de la carpeta " "específica del usuariu" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Pa los ficheros de desplazamientu, usar l'allugamientu de la carpeta " "especificada" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Pa los ficheros de desplazamientu, usar esta carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Fai clic p'alternar l'estáu" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Fai clic doblu pa camudar l'atayu" #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Amosar" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Atayu" #: settings/ProfileSettings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Perfil nuevu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Crea un perfil nuevu basáu nel esbilláu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "Perfil &nuevu..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Edita los perfiles esbillaos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Editar el perfil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Desanicia los perfiles esbillaos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Desaniciar el perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Predeterminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "Ha conseñase la columna «Amosar» pa que funcionen estos atayos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Posición de la barra de llingüetes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Amosar siempres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Amosar cuando se precise" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Anubrir siempres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilidá de la barra de llingüetes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Enriba del área de la terminal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Embaxo del área de la terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Close Tab" msgid "Close Tab button:" -msgstr "Zarrar la llingüeta" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:105 #, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Detach Tab" msgid "On each tab" msgstr "En cada llingüeta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:110 #, kde-format msgid "On the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgid "Show 'New Tab' button" -msgstr "Amosar los botones de «Llingüeta nueva» y «Zarrar llingüeta»" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:130 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Usar la fueya d'estilu definida pol usuariu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:160 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:166 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "A les llingüetes nueves:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:183 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Poneles al final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:188 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Poneles tres l'actual" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nome del programa: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Direutoriu actual (curtiu): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Direutoriu actual (llargu): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Títulu de la ventana afitáu pola shell: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Númberu de la sesión: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nome del usuariu: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Agospiu llocal: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nome del usuariu@ (si s'apurre): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Agospiu remotu (curtiu): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Agospiu remotu (llargu): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Comandu y argumentos: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inxertar" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:1590 TerminalDisplay.cpp:1591 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamañu: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1602 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamañu: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3421 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "¿De xuru que quies apegar %1 caráuter?" msgstr[1] "¿De xuru que quies apegar %1 caráuteres?" #: TerminalDisplay.cpp:3424 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmar l'apegamientu" #: TerminalDisplay.cpp:3438 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3441 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3444 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3447 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3450 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3453 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3456 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3459 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3469 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3472 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filter:" msgctxt "@title" msgid "Filter" -msgstr "Peñerar:" +msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3474 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "Confirmar l'a&pegamientu" #: TerminalDisplay.cpp:3480 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3707 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Suspendiósela salida primiendo Ctrl+S. Primi Ctrl+Q pa siguir." "" #: TerminalDisplay.cpp:3745 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Esta terminal ta namái en mou llectura." #: TerminalDisplay.cpp:4051 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Apegar l'allugamientu" #: TerminalDisplay.cpp:4068 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "" #: ViewContainer.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Separtar la llingüeta" #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renomar la llingüeta..." #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zarrar la llingüeta" #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Llingüeta siguiente" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Llingüeta anterior" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Cambiar a la última llingüeta" #: ViewManager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover la llingüeta a la esquierda" #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover la llingüeta a la drecha" #: ViewManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "" #: ViewManager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "" #: ViewManager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Zarrar l'activa" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Zarrar les otres" #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Espander la vista" #: ViewManager.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Amenorgar la vista" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "&Separtar la llingüeta actual" #: ViewManager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Cambiar a la llingüeta %1" #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "Dende la versión 5.9 de Qt, les dos opciones de darréu tienen efeutos " #~ "diferentes." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Esbilla de fonte d'anchor fixu" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeneral" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Fileres" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Esto nun va alteriar denguna ventana abierta." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Previsualización:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Esbilla la fonte que s'usa nesti perfil" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Amuesa toles fontes en cuentes de les monoespaciaes" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Barra de desplazamientu" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Anubre la barra de desplazamientu" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Anubrir" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Amosar nel llau esquierdu" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Caráuteres consideraos parte d'una pallabra al facer clic doblu:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "La parte de la llinia actual que debería esbillase con clic triple." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Copiar y apegar" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Botón d'en mediu del mur:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Activa'l control de fluxos usando Ctrl+S y Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Forma del cursor:" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Esbillar" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Ensin desplazamientu" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Amosar los nomes de les aplicaciones na barra de títulos" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Amuesa «- Konsole» na barra de títulos" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Iconu:" Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/webenginepart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/webenginepart.po (revision 1535333) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/webenginepart.po (revision 1535334) @@ -1,797 +1,797 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# enolp , 2016, 2018. +# enolp , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-11 02:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-18 18:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-13 20:14+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #: src/settings/webenginesettings.cpp:903 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "&Ñegar l'accesu" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "&Conceder l'accesu" #: src/ui/passwordbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Recordar" #: src/ui/passwordbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "En&xamás pa esti sitiu" #: src/ui/passwordbar.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "A&gora non" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:36 #, kde-format msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Alcuentra la coincidencia siguiente de la fras actual de gueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:78 src/ui/searchbar.ui:94 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Alcuentra la coincidencia anterior de la fras actual de gueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:81 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:97 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:126 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:137 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "&Guetar a midida que teclexes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:145 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Rescamplar toles coincidencies" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:148 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:128 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Nun pudo alcontrase'l xestor de descargues (%1) na instalación." #: src/webenginepage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Tenta de reinstalalu y asegúrate que ta disponible nel $PATH. \n" "\n" "La integración va desactivase." #: src/webenginepage.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

P'amosar de nueves la páxina web solcitada, el restolador precisa " "reunviar la información qu'unviesti enantes.

Si tabes nuna tienda en " "llinia y ficiesti una merca, fai clic nel botón Encaboxar pa evitar una " "merca duplicada. D'otramiente, fai clic nel botón Siguir p'amosar la páxina " "web de nueves.

" #: src/webenginepage.cpp:229 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:322 #, kde-format msgid "" "

The server failed the authenticity check (%1). The error is:

" "%2

Do you want to ignore this error?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:467 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "Esti sitiu ta tentando d'acceder a la información tocante al to allugamientu " "físicu.\n" "¿Quies permiti-y l'accesu?" #: src/webenginepage.cpp:471 src/webenginepage.cpp:588 #: src/webenginepage.cpp:599 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:472 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:547 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:549 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Alvertencia de seguranza" #: src/webenginepage.cpp:550 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:552 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de seguranza" #: src/webenginepage.cpp:553 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:589 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Unviar ensin cifrar" #: src/webenginepage.cpp:596 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:600 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "¿Quies permitir qu'esti sitiu axunte los ficheros de darréu al mensaxe " "de corréu?" #: src/webenginepage.cpp:651 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:652 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "&Permitir axuntos" #: src/webenginepage.cpp:653 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Inorar axuntos" #: src/webenginepage.cpp:667 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Esti sitiu tentó d'axuntar un ficheru dende l'ordenador nel unviu del " "formulariu. Desanicióse l'axuntu pa la to proteición." #: src/webenginepage.cpp:670 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:784 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Esti sitiu ta solicitando abrir un ventanu emerxente nuevu.\n" "¿Quies permitilo?" #: src/webenginepage.cpp:786 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Esti sitiu ta solicitando abrir un mentanu emerxente en

%1


¿Quies permitilo?
" #: src/webenginepage.cpp:790 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:791 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/webenginepage.cpp:792 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Nun permitir" #: src/webenginepart.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" msgstr "WebEnginePart" #: src/webenginepart.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" msgstr "Componente del motor del restolador QtWebEngine" #: src/webenginepart.cpp:104 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/webenginepart.cpp:108 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/webenginepart.cpp:108 src/webenginepart.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Caltenedor y desensolcador" #: src/webenginepart.cpp:109 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/webenginepart.cpp:109 src/webenginepart.cpp:111 #: src/webenginepart.cpp:112 src/webenginepart.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desendolcador" #: src/webenginepart.cpp:110 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/webenginepart.cpp:111 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/webenginepart.cpp:112 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/webenginepart.cpp:113 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/webenginepart.cpp:211 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Guardar el &marcu como..." #: src/webenginepart.cpp:215 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:219 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Averar" #: src/webenginepart.cpp:224 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Alloñar" #: src/webenginepart.cpp:229 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamañu real" #: src/webenginepart.cpp:234 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" -msgstr "" +msgstr "Facer zoom namái al testu" #: src/webenginepart.cpp:242 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:254 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Afitar la &codificación" #: src/webenginepart.cpp:258 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ver la fonte del do&cumentu" #: src/webenginepart.cpp:263 src/webenginepart.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/webenginepart.cpp:268 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:561 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "La información SSL d'esti sitiu paez tar toyida." #: src/webenginepart.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:671 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: src/webenginepart.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: src/webenginepart.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Asuntu: " #: src/webenginepart.cpp:679 src/webenginepart.cpp:690 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:688 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "¿Quies guetar %1?" #: src/webenginepart.cpp:753 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:753 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:776 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:779 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:782 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zarrar la cartera" #: src/webenginepart.cpp:840 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:840 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: src/webenginepart.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "" "¿Quies permitir qu'esti sitiu acceda a la información tocante al " "allugamientu físicu?" #: src/webenginepart.cpp:917 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "¿Quies que %1 recuerde la información del aniciu de sesión de %2?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheru" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/webenginepart.rc:30 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "" #: src/webenginepart_ext.cpp:256 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "" #: src/webenginepart_ext.cpp:479 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: src/webenginepart_ext.cpp:480 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:117 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Nun pudo completase la operación solicitada" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:124 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Razón téunica: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalles de la solicitú:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:132 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocolu: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data y hora: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Información adicional: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:155 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Causes posibles:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:163 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluciones posibles:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:169 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fallu: %1" #: src/webengineview.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Guardar la imaxe como..." #: src/webengineview.cpp:347 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:352 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:365 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:371 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:379 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar el testu" #: src/webengineview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:452 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar la direición de corréu" #: src/webengineview.cpp:460 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "Copiar el &testu del enllaz" #: src/webengineview.cpp:467 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "Copiar la &URL del enllaz" #: src/webengineview.cpp:472 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Guardar l'enllaz como..." #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "&Reproducir/Posar" #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "&De/&silenciar" #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:515 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "&Guardar el videu como..." #: src/webengineview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "C&opiar la URL del videu" #: src/webengineview.cpp:518 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "&Guardar l'audiu como..." #: src/webengineview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "C&opiar la URL del audiu" #: src/webengineview.cpp:521 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Guetar en %1 «%2»" #: src/webengineview.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Guetar «%1» con" #: src/webengineview.cpp:597 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Alcontrar:"