Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/khelpcenter._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/khelpcenter._desktop_.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/khelpcenter._desktop_.po (revision 1535320)
@@ -1,168 +1,168 @@
# Translation of khelpcenter._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Håvard Korsvoll , 2005, 2007.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-29 01:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-12 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-24 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: khelpcenter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KHelpCenter"
msgstr "KHelpCenter"
#: khelpcenter.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Help for applications"
msgstr "Hjelp for program"
#: org.kde.Help.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: org.kde.Help.desktop:102
msgctxt "GenericName"
msgid "Help Center"
msgstr "Hjelpesenter"
-#: org.kde.Help.desktop:144
+#: org.kde.Help.desktop:145
msgctxt "Comment"
msgid "Browse and search documentation"
msgstr "Søk og bla gjennom hjelpetekstar"
#: plugins/Applications/.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Application Manuals"
msgstr "Brukhandbøker for program"
#: plugins/browsercontrolmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Browser Settings Modules"
msgstr "Modular for nettlesarinnstillingar"
#: plugins/filemanagercontrolmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Filemanager Settings Modules"
msgstr "Modular for filhandsamarinnstillingar"
#: plugins/fundamentals.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Fundamentals"
msgstr "Det grunnleggjande"
#: plugins/info.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Browse Info Pages"
msgstr "Les info-sider"
#: plugins/kcontrolmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Settings Modules"
msgstr "Modular for systemoppsett"
#: plugins/kicmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KInfoCenter Modules"
msgstr "Infosentermodular"
#: plugins/kioslaves.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kioslaves"
msgstr "Kioslavar"
#: plugins/konquerorcontrolmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Settings Modules"
msgstr "Modular for Konqueror-innstillingar"
#: plugins/Manpages/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "UNIX manual pages"
msgstr "Unix-manualsider"
#: plugins/Manpages/man1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(1) User Commands"
msgstr "(1) Brukarkommandoar"
#: plugins/Manpages/man2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(2) System Calls"
msgstr "(2) Systemkall"
#: plugins/Manpages/man3.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(3) Subroutines"
msgstr "(3) Subrutinar"
#: plugins/Manpages/man4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(4) Devices"
msgstr "(4) Einingar"
#: plugins/Manpages/man5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(5) File Formats"
msgstr "(5) Filformat"
#: plugins/Manpages/man6.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(6) Games"
msgstr "(6) Spel"
#: plugins/Manpages/man7.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(7) Miscellaneous"
msgstr "(7) Ymse"
#: plugins/Manpages/man8.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(8) Sys. Administration"
msgstr "(8) Systemadministrasjon"
#: plugins/Manpages/man9.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(9) Kernel"
msgstr "(9) Kjernen"
#: plugins/Manpages/mann.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(n) New"
msgstr "(n) Ny"
#: plugins/onlinehelp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Online Help"
msgstr "Hjelp på nettet"
#: plugins/othercontrolmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Other Settings Modules"
msgstr "Modular for andre innstillingar"
#: plugins/plasma.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Manual"
msgstr "Plasma-handbok"
#: plugins/Scrollkeeper/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/konsole.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/konsole.po (revision 1535320)
@@ -1,3582 +1,3607 @@
# Translation of konsole to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Håvard Korsvoll , 2008.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Olav Selseng Vestreim , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-22 02:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-12 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vis"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Delt vising"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Rulleminne"
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Namn på profilen du vil ha som standard for Konsole-instansar"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Bruk den interne standardprofilen å falla tilbake på."
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Mappa terminalen startar i for nye økter som brukar denne profilen"
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ikkje lukk første økt automatisk når ho vert avslutta."
#: Application.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Lag ei ny fane i eit gammalt vindauge i staden for å starta eit nytt vindauge"
#: Application.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Lag faner som definert i faneoppsettfila"
#: Application.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Start Konsole i bakgrunnen og la programmet komma fram når du trykkjer "
"«Ctrl + Shift + F12» (som standard)"
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Køyr i ein separat prosess"
#: Application.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Via menylinja og ignorer standardoppsettet"
#: Application.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Gøym menylinja og ignorer standardoppsettet"
#: Application.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Vis fanelinja og ignorer standardoppsettet"
#: Application.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Gøym fanelinja og ignorer standardoppsettet"
#: Application.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Start Konsole i fullskjermsmodus"
#: Application.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Slå av gjennomsiktige bakgrunnar, også dersom systemet har støtte før dei."
#: Application.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Vis oversikt over tilgjengelege profilar"
#: Application.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Vis oversikt over alle namna og typane til profileigenskapar (for bruk med «-"
"p»)"
#: Application.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Endra verdien til ein profileigenskap."
#: Application.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Kommando som skal køyrast. Dette valet fangar opp alle seinare argument, så "
"bruk det som siste val."
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argument for kommandoen"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Vis/gøym bakgrunnsvindauge"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Framgrunn"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Farge 1"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Farge 2"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Farge 3"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Farge 4"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Farge 5"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Farge 6"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Farge 7"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Farge 8"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Framgrunn (intens)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Bakgrunn (intens)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Farge 1 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Farge 2 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Farge 3 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Farge 4 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Farge 5 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Farge 6 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Farge 7 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Farge 8 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Framgrunn (svak)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Bakgrunn (svak)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Farge 1 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Farge 2 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Farge 3 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Farge 4 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Farge 5 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Farge 6 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Farge 7 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Farge 8 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett utan namn"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intens farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Svak farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Innstillinga for gjennomsiktig bakgrunn vert ikkje brukt, då det ser ut til "
"at skrivebordet ditt ikkje har støtte for gjennomsiktige vindauge."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Støtta biletformat"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nytt fargeoppsett"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Endra fargeoppsett"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Trykk for å velja farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Trykk for å velja intens farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Trykk for å velja svak farge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Varier bakgrunnsfarge for kvar fane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:47
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Uklar bakgrunn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:76
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrunnsbilete:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Rediger adressa til bakgrunnsbiletet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:104
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopier inndata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Merk alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Fjern merking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Snøggtast for vising av URL-hint:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Ymse:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Nummerer URL-hint i omvend rekkjefølgje, frå botnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Omvend nummerering av URL-hint"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Tillat skalprogram å laga blinkande tekstfelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Tillat blinkande tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr ""
"Tillat at utskrift i vindauget vert stoppa mellombels ved å trykkja «CTRL + "
"S»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Flytkontroll"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Slå på tovegsvising i terminalar (berre for arabisk, persisk og hebraisk)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Tekstvising i begge retningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Standard teiknkoding:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Fargeoppsett og skrift"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Lag eit nytt fargeoppsett ut frå det valde oppsettet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Endra det valde fargeoppsettet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Slett det valde fargeoppsettet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Tilbakestill det valde fargeoppsettet til standardverdiane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Hent nye …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Jamn skrift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Vis sterke fargar i halvfeit skrift"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Bruk den valde skrifta for linjeteikn i staden for den innebygde koden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Bruk linjeteikna som finst i skrifta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Skrivemerket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgid "I-Beam"
msgstr "I-bjelke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Understreking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Gjer slik at skrivemerket har den fargen som teiknet under merket har."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Pass med gjeldande teikn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Bruk ein sjølvvalt, fast farge for skrivemerket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Sjølvvalt skrivemerkefarge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Vel fargen som skal brukast til å teikna opp skrivemerket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Blinking:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Skrivemerket skal blinka regelmessig"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Terminalinnhald"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Linjeavstand:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Talet på piksler mellom to linjer"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " pikslar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Margar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Midtstill:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Vindauge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Vis storleiken av terminalen, i kolonnar og linjer, på skjermen når ein "
"endrar han"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Vis hint for terminalstorleik etter endring av storleik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Marker om vindauget har mista fokus ved dempa fargane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Demp fargane når vindauget mistar fokus"
#: EditProfileDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Endra profil"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.cpp:142 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: EditProfileDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: EditProfileDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: EditProfileDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Tastebindingar"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: EditProfileDialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"
Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"
Konsole har ikkje løyve til å lagra denne profilen til: \"%1\""
"p>
For å lagra innstillingane kan du anten endra skriveløyva til "
"oppsettfila til profilen eller lagra dei til ei ny fil ved å endra namnet på "
"oppsettfila.
This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"D-Bus-metodane sendText/runCommand vart nettopp brukte. Det er eit "
"tryggleiksproblem å lata desse metodane vera offentlege. Viss du vil, kan du "
"endra metodane til berre å støtta intern bruk, ved å rekompilera Konsole. "
"
Denne åtvaringa vert berre vist éin gong for denne Konsoll-instansen.
"
-#: Session.cpp:943
+#: Session.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
-#: Session.cpp:957 Session.cpp:970
+#: Session.cpp:960 Session.cpp:973
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Programmet «%1» krasja."
-#: Session.cpp:959
+#: Session.cpp:962
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Programmet «%1» avslutta med status %2."
-#: Session.cpp:1385
+#: Session.cpp:1390
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-framdrift"
#: SessionController.cpp:131
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsoll"
#: SessionController.cpp:356
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole veit ikkje korleis bokmerket skal opnast: "
#: SessionController.cpp:416
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søk etter «%1» med"
#: SessionController.cpp:430
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Set opp vevsnarvegar …"
#: SessionController.cpp:543
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Lukk økt"
#: SessionController.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fane"
#: SessionController.cpp:553
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Opna filhandsamaren"
#: SessionController.cpp:580
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utval"
#: SessionController.cpp:587
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Nettsøk"
#: SessionController.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Merk alt"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Vel &linje"
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Lagra utdata &som …"
#: SessionController.cpp:607
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Skriv ut skjermen …"
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Juster rulleminne …"
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tøm rulleminne"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Tøm rulleminne og skjerm"
#: SessionController.cpp:625
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Endra gjeldande profil …"
#: SessionController.cpp:628
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Byt profil"
#: SessionController.cpp:644
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Vel &teiknkoding"
-#: SessionController.cpp:652
+#: SessionController.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Skriveverna"
-#: SessionController.cpp:663
+#: SessionController.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Endra namn på fane …"
-#: SessionController.cpp:669
+#: SessionController.cpp:671
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Alle fanene i det gjeldande vindauget"
-#: SessionController.cpp:676
+#: SessionController.cpp:678
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Vel faner …"
-#: SessionController.cpp:682
+#: SessionController.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
-#: SessionController.cpp:690
+#: SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopier inndata til"
-#: SessionController.cpp:697
+#: SessionController.cpp:701
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-opplasting …"
-#: SessionController.cpp:702
+#: SessionController.cpp:706
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Overvak for &aktivitet"
-#: SessionController.cpp:707
+#: SessionController.cpp:711
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Overvak for &stille"
-#: SessionController.cpp:714
+#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Større skrift"
-#: SessionController.cpp:722
+#: SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Mindre skrift"
-#: SessionController.cpp:727
+#: SessionController.cpp:731
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Tilbakestill skriftstorleik"
-#: SessionController.cpp:732
+#: SessionController.cpp:736
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Send signal"
-#: SessionController.cpp:736
+#: SessionController.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Set oppgåve i pause"
-#: SessionController.cpp:741
+#: SessionController.cpp:747
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Hald fram oppgåve"
-#: SessionController.cpp:746
+#: SessionController.cpp:752
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Legg på"
-#: SessionController.cpp:751
+#: SessionController.cpp:757
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Avbryt oppgåve"
-#: SessionController.cpp:756
+#: SessionController.cpp:762
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Avslutt oppgåve"
-#: SessionController.cpp:761
+#: SessionController.cpp:767
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Drep oppgåve"
-#: SessionController.cpp:766
+#: SessionController.cpp:772
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Brukarsignal &1"
-#: SessionController.cpp:771
+#: SessionController.cpp:777
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Brukarsignal &2"
-#: SessionController.cpp:894
+#: SessionController.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Det køyrer eit program i denne økta. Er du sikker på at du vil lukka ho?"
-#: SessionController.cpp:897
+#: SessionController.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Programmet «%1» køyrer i denne økta. Er du sikker på at du vil lukka ho?"
-#: SessionController.cpp:901 SessionController.cpp:928
+#: SessionController.cpp:907 SessionController.cpp:934
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Stadfest lukking"
-#: SessionController.cpp:921
+#: SessionController.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Eit program i denne økta ville ikkje døy. Er du sikker på at du vil drepa "
"det med makt?"
-#: SessionController.cpp:924
+#: SessionController.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Programmet «%1» i denne økta ville ikkje døy. Er du sikker på at du vil "
"drepa det med makt?"
-#: SessionController.cpp:1461
+#: SessionController.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Skriv ut skal"
-#: SessionController.cpp:1737
+#: SessionController.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Lagra ZModem-nedlasting til …"
-#: SessionController.cpp:1747
+#: SessionController.cpp:1758
#, kde-format
msgid ""
"
A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
Oppdaga eit forsøk på ei ZModem-filoverføring, men fann ikkje noka "
"passande ZModem-programvare på systemet.
Du kan prøva å installera "
"pakkane «rzsz» eller «lrzsz».
No database server drivers foundConnection to a "
"database server requires an appropriate driver which you do not have "
"installed.DetailsTo obtain database "
"drivers please use your Package Manager to search and install packages with "
"so-called KDb drivers named kdb-****-driver"
"filename>. Please note that your package names could vary slightly depending "
"on the operating system you use."
msgstr ""
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Navigator"
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Open object"
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Opens object selected in the list."
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "Delete object"
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgid "Deletes the object selected in the list."
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgid "Rename object"
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgid "Renames the object selected in the list."
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgid "&Design"
msgstr "&Utforming"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Design object"
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgid "Starts designing of the object selected in the list."
msgstr ""
#. i18n, will be updated before use
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgid "Design object in text view"
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgid "Starts designing of the object in the list in text view."
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->To Clipboard as Data... "
msgid "To &Clipboard..."
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgid "Export data to clipboard"
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard."
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->To File As Data &Table... "
msgid "To &File As Data Table..."
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "Export data to a file"
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file."
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Opprett objekt:%1 …"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Opprett objekt …"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Rename object %1:"
msgid "Rename %1:"
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Rename object"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window Rename Object %1."
msgid "Rename %1"
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Message for empty state in project navigator"
msgid ""
"Your project is empty...Why not create something?"
msgstr ""
#: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgid "No field selected"
msgstr ""
#: widget/properties/KexiPropertyPaneWidget.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgid "No object selected"
msgstr ""
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr ""
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "&Delete Selected Relationship"
msgstr ""
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr ""
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabell: "
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "Insert table/query into relations view"
msgid "&Insert"
msgstr ""
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "&Hide Table"
msgstr ""
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgid "&Append Field"
msgstr ""
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgid "&Append Fields"
msgstr ""
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "&Open Table"
msgstr ""
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgid "&Design Table"
msgstr ""
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgid "Relationship"
msgstr ""
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr ""
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Contains a pointer to the currently selected record."
msgstr ""
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Record navigator."
msgstr ""
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2447
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Column %1."
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Angra %1"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Gjer om"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Gjer om %1"
#: widget/undo/kundo2model.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Gjer om"
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Insert From &File..."
msgstr ""
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "&Clear"
msgstr ""
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Insert Image From File"
msgstr ""
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Image to File"
msgstr ""
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"File %1 already exists.Do you want "
"to replace it with a new one?"
msgstr ""
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Replace"
msgstr ""
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgid "&Don't Replace"
msgstr ""
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Object name : Object type"
msgid "%1 : %2"
msgstr ""
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "Autonumber, make it as short as possible"
msgid "(auto)"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgid "Record:"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid "Current record number"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "\"of\" in record number information: N of M"
msgid "of"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgid "Number of records"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgid "Editing indicator"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgid "First record"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgid "Go to first record"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Go to previous record"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Previous record"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Go to next record"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Next record"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgid "Go to last record"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgid "Last record"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Go to new record"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "New record"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to first record."
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to previous record."
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to next record."
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to last record."
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to new record and allows inserting."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/atcore_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/atcore_qt.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/atcore_qt.po (revision 1535320)
@@ -1,1728 +1,1728 @@
# Translation of atcore_qt to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-22 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-#: src/core/atcore.cpp:157
+#: src/core/atcore.cpp:159
msgctxt "AtCore|"
msgid "Waiting for firmware detect."
msgstr "Ventar på detektering av fastvare."
-#: src/core/atcore.cpp:211
+#: src/core/atcore.cpp:213
#, qt-format
msgctxt "AtCore|"
msgid "Connected to printer using %1 plugin"
msgstr ""
-#: src/core/atcore.cpp:215
+#: src/core/atcore.cpp:217
#, qt-format
msgctxt "AtCore|"
msgid "No plugin found for %1."
msgstr "Fann ikkje programtillegg for %1."
-#: src/core/atcore.cpp:255
+#: src/core/atcore.cpp:257
msgctxt "AtCore|"
msgid "Waiting for machine restart"
msgstr ""
-#: src/core/atcore.cpp:268
+#: src/core/atcore.cpp:270
msgctxt "AtCore|"
msgid "Failed to open device in read/write mode."
msgstr "Klarte ikkje opna eining i lese-/skrivemodus."
-#: src/core/atcore.cpp:877
+#: src/core/atcore.cpp:919
msgctxt "AtCore|"
msgid "Device not found"
msgstr "Fann ikkje eining"
-#: src/core/atcore.cpp:880
+#: src/core/atcore.cpp:922
msgctxt "AtCore|"
msgid "Unable to write to device"
msgstr "Klarte ikkje skriva til eininga"
-#: src/core/atcore.cpp:883
+#: src/core/atcore.cpp:925
msgctxt "AtCore|"
msgid "Unable to read from device"
msgstr "Klarte ikkje lesa frå eininga"
-#: src/core/atcore.cpp:887
+#: src/core/atcore.cpp:929
msgctxt "AtCore|"
msgid "The device no longer available"
msgstr "Eininga er ikkje lenger tilgjengeleg"
-#: src/core/atcore.cpp:891
+#: src/core/atcore.cpp:933
msgctxt "AtCore|"
msgid "Device does not support the operation"
msgstr "Eininga støttar ikkje denne handlinga"
-#: src/core/atcore.cpp:894
+#: src/core/atcore.cpp:936
msgctxt "AtCore|"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"
#: src/core/gcodecommands.cpp:31
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1%2: requires an argument"
msgstr "%1%2: krev eit argument"
#: src/core/gcodecommands.cpp:32
msgctxt "QObject|"
msgid "Not implemented or not supported!"
msgstr "Ikkje implementert eller støtta."
#: src/core/gcodecommands.cpp:38
msgctxt "QObject|"
msgid "G0: Rapid linear move"
msgstr "G0: Rask lineær forflytting"
#: src/core/gcodecommands.cpp:40
msgctxt "QObject|"
msgid "G1: Linear move"
msgstr "G1: Lineær forflytting"
#: src/core/gcodecommands.cpp:42
msgctxt "QObject|"
msgid "G2: Controlled Arc Move clockwise"
msgstr "G2: Kontrollert bogerørsle med klokka"
#: src/core/gcodecommands.cpp:44
msgctxt "QObject|"
msgid "G3: Controlled Arc Move counterclockwise"
msgstr "G3: Kontrollert bogerørsle mot klokka"
#: src/core/gcodecommands.cpp:46
msgctxt "QObject|"
msgid "G4: Dwell"
msgstr "G4: Kvil"
#: src/core/gcodecommands.cpp:48
msgctxt "QObject|"
msgid "G10: Retract"
msgstr "G10: Trekk inn"
#: src/core/gcodecommands.cpp:50
msgctxt "QObject|"
msgid "G11: Unretract"
msgstr "G11: Sprøyt ut att"
#: src/core/gcodecommands.cpp:52
msgctxt "QObject|"
msgid "G20: Set units to inches"
msgstr "G20: Set eining til tommar"
#: src/core/gcodecommands.cpp:54
msgctxt "QObject|"
msgid "G21: Set units to millimeters"
msgstr "G21: Set eining til millimeter"
#: src/core/gcodecommands.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid "G28: Move to Origin Home"
msgstr "G28: Gå til origo"
#: src/core/gcodecommands.cpp:58
msgctxt "QObject|"
msgid "G29: Detailed Z-Probe"
msgstr "G29: Detaljert Z-prøve"
#: src/core/gcodecommands.cpp:60
msgctxt "QObject|"
msgid "G30: Single Z-Probe"
msgstr "G30: Enkel Z-prøve"
#: src/core/gcodecommands.cpp:62
msgctxt "QObject|"
msgid "G31: Set or report current probe status / Dock Z Probe sled for Marlin"
msgstr ""
"G31: Definer eller rapporter gjeldande prøvestatus / Set slede for Z-prøve i "
"dokk for Marlin"
#: src/core/gcodecommands.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"G32: Probe Z and calculate Z plane(Bed Leveling)/ UnDoc Z Probe sled for "
"Marlin"
msgstr ""
"G32: Utfør Z-prøve og kalkuler Z-plan (sengnivellering) / Flytt slede for Z-"
"prøve frå dokk for Marlin"
#: src/core/gcodecommands.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "G33: Measure/List/Adjust Distortion Matrix"
msgstr "G33: Mål / list opp / juster forvrengingsmatrise"
#: src/core/gcodecommands.cpp:68
msgctxt "QObject|"
msgid "G90: Set to absolute positioning"
msgstr "G90: Bruk absolutt posisjonering"
#: src/core/gcodecommands.cpp:70
msgctxt "QObject|"
msgid "G91: Set to relative positioning"
msgstr "G91: Bruk relativ posisjonering"
#: src/core/gcodecommands.cpp:72
msgctxt "QObject|"
msgid "G92: Set position"
msgstr "G92: Definer posisjon"
#: src/core/gcodecommands.cpp:74
msgctxt "QObject|"
msgid "G100: Calibrate floor or rod radius"
msgstr "G100: Kalibrer golv eller stangradius"
#: src/core/gcodecommands.cpp:76
msgctxt "QObject|"
msgid "G130: Set digital potentiometer value"
msgstr "G130: Definer verdi til digital spenningsmålar"
#: src/core/gcodecommands.cpp:78
msgctxt "QObject|"
msgid "G131: Recase Move offset"
msgstr "G131: Fjern forskyving"
#: src/core/gcodecommands.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "G132: Calibrate endstops offsets"
msgstr "G132: Kalibrer forskyvingar for endestopp"
#: src/core/gcodecommands.cpp:82
msgctxt "QObject|"
msgid "G133: Measure steps to top"
msgstr "G133: Mål steg til toppen"
#: src/core/gcodecommands.cpp:84
msgctxt "QObject|"
msgid "G161: Home axis to minimum"
msgstr "G161: Heimeakse til minimum"
#: src/core/gcodecommands.cpp:86
msgctxt "QObject|"
msgid "G162: Home axis to maximum"
msgstr "G162: Heimeakse til maksimum"
#: src/core/gcodecommands.cpp:118
msgctxt "QObject|"
msgid "M0: Stop or unconditional stop"
msgstr "M0: Stopp eller vilkårslaust stopp"
#: src/core/gcodecommands.cpp:120
msgctxt "QObject|"
msgid "M1: Sleep or unconditional stop"
msgstr "M1: Søv eller vilkårslaust stopp"
#: src/core/gcodecommands.cpp:122
msgctxt "QObject|"
msgid "M2: Program End"
msgstr "M2: Programslutt"
#: src/core/gcodecommands.cpp:124
msgctxt "QObject|"
msgid "M6: Tool Change"
msgstr "M6: Verktøybyte"
#: src/core/gcodecommands.cpp:126
msgctxt "QObject|"
msgid "M17: Enable/power all steppers motors"
msgstr "M17: Slå på alle stegmotorar"
#: src/core/gcodecommands.cpp:128
msgctxt "QObject|"
msgid "M18: Disable all steppers motors"
msgstr "M18: Slå av alle stegmotorar"
#: src/core/gcodecommands.cpp:130
msgctxt "QObject|"
msgid "M20: List SDCard"
msgstr "M20: Vis innhald på SD-kort"
#: src/core/gcodecommands.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "M21: Initialize SDCard"
msgstr "M21: Klargjer SD-kort"
#: src/core/gcodecommands.cpp:134
msgctxt "QObject|"
msgid "M22: Release SDCard"
msgstr "M22: Løys ut SD-kort"
#: src/core/gcodecommands.cpp:136
msgctxt "QObject|"
msgid "M23: Select SD file"
msgstr "M23: Vel SD-fil"
#: src/core/gcodecommands.cpp:138
msgctxt "QObject|"
msgid "M24: Start/resume SD print"
msgstr "M24: Start / hald fram med SD-utskrift"
#: src/core/gcodecommands.cpp:140
msgctxt "QObject|"
msgid "M25: Pause SD print"
msgstr "M25: Pausa SD-utskrift"
#: src/core/gcodecommands.cpp:142
msgctxt "QObject|"
msgid "M26: Set SD position"
msgstr "M26: Definer SD-posisjon"
#: src/core/gcodecommands.cpp:144
msgctxt "QObject|"
msgid "M27: Report SD print status"
msgstr "M27: Rapporter utskriftsstatus for SD-kort"
#: src/core/gcodecommands.cpp:146
msgctxt "QObject|"
msgid "M28: Begin write to SD card"
msgstr "M28: Start skriving til SD-kort"
#: src/core/gcodecommands.cpp:148
msgctxt "QObject|"
msgid "M29: Stop writing to SD card"
msgstr "M29: Stopp skriving til SD-kort"
#: src/core/gcodecommands.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "M30: Delete a file on the SD card"
msgstr "M30: Slett fil på SD-kort"
#: src/core/gcodecommands.cpp:152
msgctxt "QObject|"
msgid "M31: Output time since last M109 or SD card start to serial"
msgstr "M31: Send tid sidan siste M109 eller start SD-kort til serieutgang"
#: src/core/gcodecommands.cpp:154
msgctxt "QObject|"
msgid "M32: Select file and start SD print"
msgstr "M32: Vel fil og start SD-utskrift"
#: src/core/gcodecommands.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "M33: Get the long name for an SD card file or folder"
msgstr "M33: Hent langt namn på fil/mappe på SD-kort"
#: src/core/gcodecommands.cpp:158
msgctxt "QObject|"
msgid "M34: Set SD file sorting options"
msgstr "M34: Definer sorteringsval for SD-fil"
#: src/core/gcodecommands.cpp:160
msgctxt "QObject|"
msgid "M36: Return file information"
msgstr "M36: Returner filinformasjon"
#: src/core/gcodecommands.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "M42: Switch I/O pin"
msgstr "M42: Byt I/U-pinne"
#: src/core/gcodecommands.cpp:164
msgctxt "QObject|"
msgid "M48: Measure Z-Probe repeatability"
msgstr "M48: Mål repeterbarheit for Z-prøve"
#: src/core/gcodecommands.cpp:166
msgctxt "QObject|"
msgid "M70: Display message"
msgstr "M70: Vis melding"
#: src/core/gcodecommands.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "M72: Play a tone or song"
msgstr "M72: Spel tone eller song"
#: src/core/gcodecommands.cpp:170
msgctxt "QObject|"
msgid "M73: Set build percentage"
msgstr "M73: Definer byggjeprosent"
#: src/core/gcodecommands.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid "M80: ATX Power On"
msgstr "M80: ATX straum på"
#: src/core/gcodecommands.cpp:174
msgctxt "QObject|"
msgid "M81: ATX Power Off"
msgstr "M81: ATX straum av"
#: src/core/gcodecommands.cpp:176
msgctxt "QObject|"
msgid "M82: Set extruder to absolute mode"
msgstr "M82: Set ekstruder til absoluttmodus"
#: src/core/gcodecommands.cpp:178
msgctxt "QObject|"
msgid "M83: Set extruder to relative mode"
msgstr "M83: Set ekstruder til relativmodus"
#: src/core/gcodecommands.cpp:180
msgctxt "QObject|"
msgid "M84: Stop idle hold"
msgstr "M84: Slå av hald ved kvile"
#: src/core/gcodecommands.cpp:182
msgctxt "QObject|"
msgid "M85: Set Inactivity shutdown timer"
msgstr "M85: Definer tidsavbrot ved inaktivitet"
#: src/core/gcodecommands.cpp:184
msgctxt "QObject|"
msgid "M92: Set axis steps per unit"
msgstr "M92: Definer aksesteg per eining"
#: src/core/gcodecommands.cpp:186
msgctxt "QObject|"
msgid "M93: Send axis steps per unit"
msgstr "M93: Send aksesteg per eining"
#: src/core/gcodecommands.cpp:188
msgctxt "QObject|"
msgid "M98: Call Macro/Subprogram"
msgstr "M98: Kall makro/underprogram"
#: src/core/gcodecommands.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "M99: Return from Macro/Subprogram"
msgstr "M99: Returner frå makro/underprogram"
#: src/core/gcodecommands.cpp:192
msgctxt "QObject|"
msgid "M101: Turn extruder 1 on Forward, Undo Retraction"
msgstr "M101: Slå ekstruder 1 på (fram), angra inntrekking"
#: src/core/gcodecommands.cpp:194
msgctxt "QObject|"
msgid "M103: Turn all extruders off - Extruder Retraction"
msgstr "M103: Slå alle ekstruderar av – ekstruderinntrekking"
#: src/core/gcodecommands.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "M104: Set Extruder Temperature"
msgstr "M104: Definer temperatur for ekstruder"
#: src/core/gcodecommands.cpp:198
msgctxt "QObject|"
msgid "M105: Get Extruder Temperature"
msgstr "M105: Hent temperatur for ekstruder"
#: src/core/gcodecommands.cpp:200
msgctxt "QObject|"
msgid "M106: Fan On"
msgstr "M106: Vifte på"
#: src/core/gcodecommands.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid "M107: Fan Off"
msgstr "M107: Vifte av"
#: src/core/gcodecommands.cpp:204
msgctxt "QObject|"
msgid "M108: Cancel Heating"
msgstr "M108: Avbryt oppvarming"
#: src/core/gcodecommands.cpp:206
msgctxt "QObject|"
msgid "M109: Set Extruder Temperature and Wait"
msgstr "M109: Definer temperatur for ekstruder og vent"
#: src/core/gcodecommands.cpp:208
msgctxt "QObject|"
msgid "M110: Set Current Line Number"
msgstr "M110: Definer gjeldande linjenummer"
#: src/core/gcodecommands.cpp:210
msgctxt "QObject|"
msgid "M111: Set Debug Level"
msgstr "M111: Vel feilsøkingsnivå"
#: src/core/gcodecommands.cpp:212
msgctxt "QObject|"
msgid "M112: Emergency Stop"
msgstr "M112: Naudstopp"
#: src/core/gcodecommands.cpp:214
msgctxt "QObject|"
msgid "M114: Get Current Position"
msgstr "M114: Hent gjeldande posisjon"
#: src/core/gcodecommands.cpp:216
msgctxt "QObject|"
msgid "M115: Get Firmware Version and Capabilities"
msgstr "M115: Hent versjon- og funksjonsoversikt for fastvare"
#: src/core/gcodecommands.cpp:218
msgctxt "QObject|"
msgid "M116: Wait"
msgstr "M116: Vent"
#: src/core/gcodecommands.cpp:220
msgctxt "QObject|"
msgid "M117: Display Message"
msgstr "M117: Vis melding"
#: src/core/gcodecommands.cpp:222
msgctxt "QObject|"
msgid "M119: Get Endstop Status"
msgstr "M119: Hent endestopp-status"
#: src/core/gcodecommands.cpp:224
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"M120: Push for Smoothie and RepRap Firmware / Enable Endstop detection for "
"Marlin"
msgstr ""
"M120: Legg på stakk for Smoothie- and RepRap-fastvare / Slå på endestopp-"
"detektering for Marlin"
#: src/core/gcodecommands.cpp:226
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"M121: Pop for Smoothie and RepRap Firmware / Disable Endstop detection for "
"Marlin"
msgstr ""
"M121: Hent frå stakk for Smoothie- and RepRap-fastvare / Slå av endestopp-"
"detektering for Marlin"
#: src/core/gcodecommands.cpp:228
msgctxt "QObject|"
msgid "M122: Diagnose"
msgstr "M122: Diagnostiser"
#: src/core/gcodecommands.cpp:230
msgctxt "QObject|"
msgid "M126: Open valve"
msgstr "M126: Opna ventil"
#: src/core/gcodecommands.cpp:232
msgctxt "QObject|"
msgid "M127: Close valve"
msgstr "M127: Lukk ventil"
#: src/core/gcodecommands.cpp:234
msgctxt "QObject|"
msgid "M130: Set PID P value"
msgstr "M130: Definer verdi til PID P"
#: src/core/gcodecommands.cpp:236
msgctxt "QObject|"
msgid "M131: Set PID I value"
msgstr "M131: Definer verdi til PID I"
#: src/core/gcodecommands.cpp:238
msgctxt "QObject|"
msgid "M132: Set PID D value"
msgstr "M132: Definer verdi til PID D"
#: src/core/gcodecommands.cpp:240
msgctxt "QObject|"
msgid "M133: Set PID I limit value"
msgstr "M133: Definer grenseverdi for PID I"
#: src/core/gcodecommands.cpp:242
msgctxt "QObject|"
msgid "M134: Write PID values to EEPROM"
msgstr "M134: Skriv PID-verdiar til EEPROM"
#: src/core/gcodecommands.cpp:244
msgctxt "QObject|"
msgid "M135: Set PID sample interval"
msgstr "M135: Definer samplingsintervall for PID"
#: src/core/gcodecommands.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid "M140: Set Bed Temperature - Fast"
msgstr "M140: Definer temperatur for seng – rask"
#: src/core/gcodecommands.cpp:248
msgctxt "QObject|"
msgid "M141: Set Chamber Temperature - Fast"
msgstr "M141: Definer temperatur for kammer – rask"
#: src/core/gcodecommands.cpp:250
msgctxt "QObject|"
msgid "M143: Maximum hot-end temperature"
msgstr "M143: Høgaste temperatur for varmestykke"
#: src/core/gcodecommands.cpp:252
msgctxt "QObject|"
msgid "M144: Stand by your bed"
msgstr "M144: Ventemodustemperatur for seng"
#: src/core/gcodecommands.cpp:254
msgctxt "QObject|"
msgid "M150: Set display color"
msgstr "M150: Vel skjermfarge"
#: src/core/gcodecommands.cpp:256
msgctxt "QObject|"
msgid "M155: Set Temperature auto report"
msgstr ""
#: src/core/gcodecommands.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "M163: Set weight of mixed material"
msgstr "M163: Definer vekt på blandingsmateriale"
#: src/core/gcodecommands.cpp:260
msgctxt "QObject|"
msgid "M164: Store weights"
msgstr "M164: Lagra vekter"
#: src/core/gcodecommands.cpp:262
msgctxt "QObject|"
msgid "M190: Wait for bed temperature to reach target temp"
msgstr "M190: Vent til sengetemperaturen har nådd måltemperaturen"
#: src/core/gcodecommands.cpp:264
msgctxt "QObject|"
msgid "M200: Set filament diameter"
msgstr "M200: Definer diameter til filament"
#: src/core/gcodecommands.cpp:266
msgctxt "QObject|"
msgid "M201: Set max printing acceleration"
msgstr "M201: Definer maks utskriftsakselerasjon"
#: src/core/gcodecommands.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "M202: Set max travel acceleration"
msgstr "M202: Definer maks reiseakselerasjon"
#: src/core/gcodecommands.cpp:270
msgctxt "QObject|"
msgid "M203: Set maximum feedrate"
msgstr "M203: Definer maks matingsrate"
#: src/core/gcodecommands.cpp:272
msgctxt "QObject|"
msgid "M204: Set default acceleration"
msgstr "M204: Definer standardakselerasjon"
#: src/core/gcodecommands.cpp:274
msgctxt "QObject|"
msgid "M205: Advanced settings"
msgstr "M205: Avanserte innstillingar"
# skip-rule: printer
#: src/core/gcodecommands.cpp:276
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"M206: Offset axes for Sprinter, Marlin, Smoothie, RepRap Firmware / Set "
"eeprom value for Repetier"
msgstr ""
"M206: Akseforskyving for Sprinter, Marlin, Smoothie, RepRap / Definer eeprom-"
"verdi for Repetier"
#: src/core/gcodecommands.cpp:278
msgctxt "QObject|"
msgid "M207: Set retract length"
msgstr "M207: Definer inntrekkingslengd"
#: src/core/gcodecommands.cpp:280
msgctxt "QObject|"
msgid "M208: Set unretract length"
msgstr "M208: Definer utattsprøytingslengd"
#: src/core/gcodecommands.cpp:282
msgctxt "QObject|"
msgid "M209: Enable automatic retract"
msgstr "M209: Bruk automatisk inntrekking"
#: src/core/gcodecommands.cpp:284
msgctxt "QObject|"
msgid "M212: Set Bed Level Sensor Offset"
msgstr "M212: Definer forskyving for sensor for sengenivå"
#: src/core/gcodecommands.cpp:286
msgctxt "QObject|"
msgid "M218: Set Hotend Offset"
msgstr "M218: Definer forskyving for varmestykke"
#: src/core/gcodecommands.cpp:288
msgctxt "QObject|"
msgid "M220: Set speed factor override percentage"
msgstr "M220: Definer prosentfaktor for fartsoverstyring"
#: src/core/gcodecommands.cpp:290
msgctxt "QObject|"
msgid "M221: Set extrude factor override percentage"
msgstr "M221: Definer prosentfaktor for ekstrudering"
#: src/core/gcodecommands.cpp:292
msgctxt "QObject|"
msgid "M226: Wait for pin state"
msgstr "M226: Vent på pinne-tilstand"
#: src/core/gcodecommands.cpp:294
msgctxt "QObject|"
msgid "M231: Set OPS parameter"
msgstr "M231: Definer OPS-parameter"
#: src/core/gcodecommands.cpp:296
msgctxt "QObject|"
msgid "M232: Read and reset max. advance values"
msgstr "M232: Les og nullstill verdiar for maksavansering"
#: src/core/gcodecommands.cpp:298
msgctxt "QObject|"
msgid "M240: Trigger camera"
msgstr "M240: Utløys kamera"
#: src/core/gcodecommands.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "M250: Set LCD contrast"
msgstr "M250: Vel LCD-kontrast"
#: src/core/gcodecommands.cpp:302
msgctxt "QObject|"
msgid "M251: Measure Z steps from homing stop (Delta printers)"
msgstr "M251: Mål Z-steg frå frå heimingsstopp (Delta-skrivarar)"
#: src/core/gcodecommands.cpp:304
msgctxt "QObject|"
msgid "M280: Set servo position"
msgstr "M280: Definer posisjon for servomotor"
#: src/core/gcodecommands.cpp:306
msgctxt "QObject|"
msgid "M300: Play beep sound"
msgstr "M300: Spel pipelyd"
#: src/core/gcodecommands.cpp:308
msgctxt "QObject|"
msgid "M301: Set PID parameters"
msgstr "M301: Definer PID-parametrar"
#: src/core/gcodecommands.cpp:310
msgctxt "QObject|"
msgid "M302: Allow cold extrudes "
msgstr "M302: Tillat kalde ekstrudering"
#: src/core/gcodecommands.cpp:312
msgctxt "QObject|"
msgid "M303: Run PID tuning"
msgstr "M303: Køyr PID-autojustering"
#: src/core/gcodecommands.cpp:314
msgctxt "QObject|"
msgid "M304: Set PID parameters - Bed"
msgstr "M304: Definer PID-parametrar – seng"
#: src/core/gcodecommands.cpp:316
msgctxt "QObject|"
msgid "M305: Set thermistor and ADC parameters"
msgstr "M305: Definer termistor- og ADC-parametrar"
#: src/core/gcodecommands.cpp:318
msgctxt "QObject|"
msgid "M306: set home offset calculated from toolhead position"
msgstr "M306: Definer heimforskyving rekna ut frå posisjon til verktøyhovud"
#: src/core/gcodecommands.cpp:320
msgctxt "QObject|"
msgid "M320: Activate autolevel (Repetier)"
msgstr "M320: Slå på automatisk nivåkalibrering (Repetier)"
#: src/core/gcodecommands.cpp:322
msgctxt "QObject|"
msgid "M321: Deactivate autolevel (Repetier)"
msgstr "M321: Slå av automatisk nivåkalibrering (Repetier)"
#: src/core/gcodecommands.cpp:324
msgctxt "QObject|"
msgid "M322: Reset autolevel matrix (Repetier)"
msgstr "M322: Nullstill autonivå-matrise (Repetier)"
#: src/core/gcodecommands.cpp:326
msgctxt "QObject|"
msgid "M323: Distortion correction on/off (Repetier)"
msgstr "M323: Forvrengingskorrigering på/av (Repetier)"
#: src/core/gcodecommands.cpp:328
msgctxt "QObject|"
msgid "M340: Control the servos"
msgstr "M340: Kontroller servomotorar"
#: src/core/gcodecommands.cpp:330
msgctxt "QObject|"
msgid "M350: Set microstepping mode"
msgstr "M350: Bruk mikrosteg-modus"
#: src/core/gcodecommands.cpp:332
msgctxt "QObject|"
msgid "M351: Toggle MS1 MS2 pins directly"
msgstr "M351: Slå på/av MS1-/MS2-pinnar direkte"
#: src/core/gcodecommands.cpp:334
msgctxt "QObject|"
msgid "M355: Turn case lights on/off"
msgstr "M355: Slå kabinettlys på/av"
#: src/core/gcodecommands.cpp:336
msgctxt "QObject|"
msgid "M360: Report firmware configuration"
msgstr "M360: Meld frå om fastvareoppsett"
#: src/core/gcodecommands.cpp:338
msgctxt "QObject|"
msgid "M361: Move to Theta 90 degree position"
msgstr "M361: Flytt til teta 90°-posisjon"
#: src/core/gcodecommands.cpp:340
msgctxt "QObject|"
msgid "M362: Move to Psi 0 degree position"
msgstr "M362: Flytt til psi 0°-posisjon"
#: src/core/gcodecommands.cpp:342
msgctxt "QObject|"
msgid "M363: Move to Psi 90 degree position"
msgstr "M363: Flytt til psi 90°-posisjon"
#: src/core/gcodecommands.cpp:344
msgctxt "QObject|"
msgid "M364: Move to Psi + Theta 90 degree position"
msgstr "M364: Flytt til psi + teta 90°-posisjon"
#: src/core/gcodecommands.cpp:346
msgctxt "QObject|"
msgid "M365: SCARA scaling factor"
msgstr "M365: SCARA-skaleringsfaktor"
#: src/core/gcodecommands.cpp:348
msgctxt "QObject|"
msgid "M366: SCARA convert trim"
msgstr "M366: SCARA konverter trim"
#: src/core/gcodecommands.cpp:350
msgctxt "QObject|"
msgid "M370: Morgan manual bed level - clear map"
msgstr "M370: Morgan manuelt sengnivå – tøm kart"
#: src/core/gcodecommands.cpp:352
msgctxt "QObject|"
msgid "M371: Move to next calibration position"
msgstr "M371: Flytt til neste kaliberingsposisjon"
#: src/core/gcodecommands.cpp:354
msgctxt "QObject|"
msgid "M372: Record calibration value, and move to next position"
msgstr "M372: Registrer kaliberingsverdi og flytt til neste posisjon"
#: src/core/gcodecommands.cpp:356
msgctxt "QObject|"
msgid "M373: End bed level calibration mode"
msgstr "M373: Avslutt kalibreringsmodus og sengnivå"
#: src/core/gcodecommands.cpp:358
msgctxt "QObject|"
msgid "M374: Save calibration grid"
msgstr "M374: Lagra kaliberingsrutenett"
#: src/core/gcodecommands.cpp:360
msgctxt "QObject|"
msgid "M375: Display matrix / Load Matrix"
msgstr "M375: Vis matrise / last matrise"
#: src/core/gcodecommands.cpp:362
msgctxt "QObject|"
msgid "M380: Activate solenoid"
msgstr "M380: Ta i bruk solenoid"
#: src/core/gcodecommands.cpp:364
msgctxt "QObject|"
msgid "M381: Disable all solenoids"
msgstr "M381: Ta alle solenoidar ut av bruk"
#: src/core/gcodecommands.cpp:366
msgctxt "QObject|"
msgid "M400: Wait for current moves to finish"
msgstr "M400: Vent til aktuelle forflyttingar er ferdige"
#: src/core/gcodecommands.cpp:368
msgctxt "QObject|"
msgid "M401: Lower z-probe"
msgstr "M401: Senk z-prøve"
#: src/core/gcodecommands.cpp:370
msgctxt "QObject|"
msgid "M402: Raise z-probe"
msgstr "M402: Hev z-prøve"
#: src/core/gcodecommands.cpp:372
msgctxt "QObject|"
msgid "M404: Filament width and nozzle diameter"
msgstr "M404: Filamentbreidd og dysediameter"
#: src/core/gcodecommands.cpp:374
msgctxt "QObject|"
msgid "M405: Filament Sensor on"
msgstr "M405: Filamentsensor på"
#: src/core/gcodecommands.cpp:376
msgctxt "QObject|"
msgid "M406: Filament Sensor off"
msgstr "M406: Filamentsensor av"
#: src/core/gcodecommands.cpp:378
msgctxt "QObject|"
msgid "M407: Display filament diameter"
msgstr "M407: Vis filamentdiameter"
#: src/core/gcodecommands.cpp:380
msgctxt "QObject|"
msgid "M408: Report JSON-style response"
msgstr "M408: Send svar i JSON-format"
#: src/core/gcodecommands.cpp:382
msgctxt "QObject|"
msgid "M420: Enable/Disable Mesh Leveling (Marlin)"
msgstr "M420: Slå på/av maskenivellering (Marlin)"
#: src/core/gcodecommands.cpp:384
msgctxt "QObject|"
msgid "M450: Report Printer Mode"
msgstr "M450: Meld frå om skrivarmodus"
#: src/core/gcodecommands.cpp:386
msgctxt "QObject|"
msgid "M451: Select FFF Printer Mode"
msgstr "M451: Vel skrivarmodus FFF"
#: src/core/gcodecommands.cpp:388
msgctxt "QObject|"
msgid "M452: Select Laser Printer Mode"
msgstr "M452: Vel skrivarmodus laser"
#: src/core/gcodecommands.cpp:390
msgctxt "QObject|"
msgid "M453: Select CNC Printer Mode"
msgstr "M453: Vel skrivarmodus CNC"
#: src/core/gcodecommands.cpp:392
msgctxt "QObject|"
msgid "M460: Define temperature range for thermistor controlled fan"
msgstr "M460: Definer temperaturområde for termistorkontrollert vifte"
#: src/core/gcodecommands.cpp:394
msgctxt "QObject|"
msgid "M500: Store parameters in EEPROM"
msgstr "M500: Lagra parametrar i EEPROM"
#: src/core/gcodecommands.cpp:396
msgctxt "QObject|"
msgid "M501: Read parameters from EEPROM"
msgstr "M501: Les parametrar frå EEPROM"
#: src/core/gcodecommands.cpp:398
msgctxt "QObject|"
msgid "M502: Revert to the default 'factory settings'."
msgstr "M502: Tilbakestill til fabrikkinnstillingar"
#: src/core/gcodecommands.cpp:400
msgctxt "QObject|"
msgid "M503: Print settings "
msgstr "M503: Utskriftsinnstillingar"
#: src/core/gcodecommands.cpp:402
msgctxt "QObject|"
msgid "M540: Enable/Disable 'Stop SD Print on Endstop Hit'"
msgstr "M540: Slå på/av «Stopp SD-utskrift ved endestopp»"
#: src/core/gcodecommands.cpp:404
msgctxt "QObject|"
msgid "M550: Set Name"
msgstr "M550: Definer namn"
#: src/core/gcodecommands.cpp:406
msgctxt "QObject|"
msgid "M551: Set Password"
msgstr "M551: Definer passord"
#: src/core/gcodecommands.cpp:408
msgctxt "QObject|"
msgid "M552: Set IP address"
msgstr "M552: Definer IP-adresse"
#: src/core/gcodecommands.cpp:410
msgctxt "QObject|"
msgid "M553: Set Netmask"
msgstr "M553: Definer nettmaske"
#: src/core/gcodecommands.cpp:412
msgctxt "QObject|"
msgid "M554: Set Gateway"
msgstr "M554: Definer portnar"
#: src/core/gcodecommands.cpp:414
msgctxt "QObject|"
msgid "M555: Set compatibility"
msgstr "M555: Definer kompatibilitet"
#: src/core/gcodecommands.cpp:416
msgctxt "QObject|"
msgid "M556: Axis compensation"
msgstr "M556: Aksekompensering"
#: src/core/gcodecommands.cpp:418
msgctxt "QObject|"
msgid "M557: Set Z probe point"
msgstr "M557: Definert punkt for Z-prøve"
#: src/core/gcodecommands.cpp:420
msgctxt "QObject|"
msgid "M558: Set Z probe type"
msgstr "M558: Definer type Z-prøve"
#: src/core/gcodecommands.cpp:422
msgctxt "QObject|"
msgid "M559: Upload configuration file"
msgstr "M559: Last opp oppsettfil"
#: src/core/gcodecommands.cpp:424
msgctxt "QObject|"
msgid "M560: Upload web page file"
msgstr "M560: Last opp nettsidefil"
#: src/core/gcodecommands.cpp:426
msgctxt "QObject|"
msgid "M561: Set Identity Transform"
msgstr "M561: Bruk identitetstransformasjon"
#: src/core/gcodecommands.cpp:428
msgctxt "QObject|"
msgid "M562: Reset temperature fault"
msgstr "M562: Nullstill temperaturfeil"
#: src/core/gcodecommands.cpp:430
msgctxt "QObject|"
msgid "M563: Define or remove a tool"
msgstr "M563: Definer eller fjern eit verktøy"
#: src/core/gcodecommands.cpp:432
msgctxt "QObject|"
msgid "M564: Limit axes"
msgstr "M564: Avgrens aksar"
#: src/core/gcodecommands.cpp:434
msgctxt "QObject|"
msgid "M565: Set Z probe offset"
msgstr "M565: Definer forskyving for Z-prøve"
#: src/core/gcodecommands.cpp:436
msgctxt "QObject|"
msgid "M566: Set allowable instantaneous speed change"
msgstr "M566: Vel tillatne augneblinksendringar av fart"
#: src/core/gcodecommands.cpp:438
msgctxt "QObject|"
msgid "M567: Set tool mix ratio"
msgstr "M567: Vel blandingsforhold for verktøy"
#: src/core/gcodecommands.cpp:440
msgctxt "QObject|"
msgid "M568: Turn off/on tool mix ratio"
msgstr "M568: Slå på/av blandingsforhold for verktøy"
#: src/core/gcodecommands.cpp:442
msgctxt "QObject|"
msgid "M569: Set axis direction and enable values"
msgstr "M569: Vel akseretning og slå på verdiar"
#: src/core/gcodecommands.cpp:444
msgctxt "QObject|"
msgid "M570: Set heater timeout"
msgstr "M570: Vel tidsavbrot for varmeelement"
#: src/core/gcodecommands.cpp:446
msgctxt "QObject|"
msgid "M571: Set output on extrude"
msgstr "M571: Ved utfunksjon ved ekstrudering"
#: src/core/gcodecommands.cpp:448
msgctxt "QObject|"
msgid "M573: Report heater PWM"
msgstr "M573: Meld frå om PWM for varmeelement"
#: src/core/gcodecommands.cpp:450
msgctxt "QObject|"
msgid "M574: Set endstop configuration"
msgstr "M574: Define endestopp-oppsett"
#: src/core/gcodecommands.cpp:452
msgctxt "QObject|"
msgid "M575: Set serial comms parameters"
msgstr "M575: Vel parametrar for seriekommunikasjon"
#: src/core/gcodecommands.cpp:454
msgctxt "QObject|"
msgid "M577: Wait until endstop is triggered"
msgstr "M577: Vent til endestopp er utløyst"
#: src/core/gcodecommands.cpp:456
msgctxt "QObject|"
msgid "M578: Fire inkjet bits"
msgstr "M578: Utløys bitmønster for blekkstrålehovud"
#: src/core/gcodecommands.cpp:458
msgctxt "QObject|"
msgid "M579: Scale Cartesian axes"
msgstr "M579: Skaler kartesiske aksar"
#: src/core/gcodecommands.cpp:460
msgctxt "QObject|"
msgid "M580: Select Roland"
msgstr "M580: Vel Roland"
#: src/core/gcodecommands.cpp:462
msgctxt "QObject|"
msgid "M600: Filament change pause"
msgstr "M600: Pause for filamentbyte"
#: src/core/gcodecommands.cpp:464
msgctxt "QObject|"
msgid "M605: Set dual x-carriage movement mode"
msgstr "M605: Definer flyttemodus for dobbel x-vogn"
#: src/core/gcodecommands.cpp:466
msgctxt "QObject|"
msgid "M665: Set delta configuration"
msgstr "M665: Definer deltaoppsett"
#: src/core/gcodecommands.cpp:468
msgctxt "QObject|"
msgid "M666: Set delta endstop adjustment"
msgstr "M666: Definer delta-endestoppjustering"
#: src/core/gcodecommands.cpp:470
msgctxt "QObject|"
msgid "M667: Select CoreXY mode"
msgstr "M667: Vel CoreXY-modus"
#: src/core/gcodecommands.cpp:472
msgctxt "QObject|"
msgid "M851: Set Z-Probe Offset"
msgstr "M851: Definer forskyving Z-prøve"
#: src/core/gcodecommands.cpp:474
msgctxt "QObject|"
msgid "M906: Set motor currents"
msgstr "M906: Vel motorspenning"
#: src/core/gcodecommands.cpp:476
msgctxt "QObject|"
msgid "M907: Set digital trimpot motor"
msgstr "M907: Vel digital trimpotte-motor"
#: src/core/gcodecommands.cpp:478
msgctxt "QObject|"
msgid "M908: Control digital trimpot directly"
msgstr "M908: Kontroller digital trimpotte direkte"
#: src/core/gcodecommands.cpp:480
msgctxt "QObject|"
msgid "M911: Set power monitor threshold voltages"
msgstr "M911: Definer spenningsgrenser for straumovervaking"
#: src/core/gcodecommands.cpp:482
msgctxt "QObject|"
msgid "M912: Set electronics temperature monitor adjustment"
msgstr "M912: Definer justering for temperaturovervakar"
#: src/core/gcodecommands.cpp:484
msgctxt "QObject|"
msgid "M913: Set motor percentage of normal current"
msgstr "M913: Set motorspenning til prosentverdi av normal spenning"
#: src/core/gcodecommands.cpp:486
msgctxt "QObject|"
msgid "M928: Start SD logging"
msgstr "M928: Start SD-loggføring"
#: src/core/gcodecommands.cpp:488
msgctxt "QObject|"
msgid "M997: Perform in-application firmware update"
msgstr "M997: Utfør fastevareoppdatering"
#: src/core/gcodecommands.cpp:490
msgctxt "QObject|"
msgid "M998: Request resend of line"
msgstr "M998: Be om omsending av linje"
#: src/core/gcodecommands.cpp:492
msgctxt "QObject|"
msgid "M999: Restart after being stopped by error"
msgstr "M999: Start på nytt etter å ha blitt stoppa av feil"
#: src/widgets/about.cpp:35
#, qt-format
msgctxt "About|"
msgid "Version: %1"
msgstr "Versjon: %1"
#: src/widgets/about.cpp:36
#, qt-format
msgctxt "About|"
msgid "Using Qt: %1"
msgstr "Brukar Qt: %1"
#: src/widgets/about.cpp:37
msgctxt "About|"
msgid ""
"Authors:\n"
" Chris Rizzitello \n"
" Patrick José Pereira \n"
" Lays Rodrigues \n"
" Tomaz Canabrava "
msgstr ""
"Utviklarar:\n"
" Chris Rizzitello \n"
" Patrick José Pereira \n"
" Lays Rodrigues \n"
" Tomaz Canabrava "
#: src/widgets/about.cpp:49
msgctxt "About|"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/widgets/axiscontrol.cpp:31
msgctxt "AxisControl|"
msgid "Move Axis"
msgstr "Flytt akse"
#: src/widgets/commandwidget.cpp:35
msgctxt "CommandWidget|"
msgid "Send Command"
msgstr "Send kommando"
#: src/widgets/commandwidget.cpp:38 src/widgets/commandwidget.cpp:64
msgctxt "CommandWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/widgets/commandwidget.cpp:61
msgctxt "CommandWidget|"
msgid "Show Message"
msgstr "Vis melding"
#: src/widgets/logwidget.cpp:47
msgctxt "LogWidget|"
msgid ""
"
Special Log Entries
"
"
Failed to open device in read/write mode."
"p>
The Device was not able to "
"be opened.
Check "
"the device is not opened by another program.
"
"
Check you have the correct permissions to open "
"the device.
No plugin found for <"
"Detected Firmware>
"
" Firmware plugins are missing or your firmware is not currently "
"supported.
"
"Manually select the Marlin or Repetier plugin.
"
"
If your firmware does not have a plugin "
"please let us know.
Lots of “"
"Waiting for firmware detect”
"
"
Unable to send the firmware detect waiting for printer "
"to restart
"
"Push the restart button on your printer or turn it on and off. "
"p>
Select a "
"firmware plugin in place of auto detect.
"
msgstr ""
"
Spesielle loggoppføringar"
"h4>
Klarte ikkje opna eining i lese-/"
"skrivemodus.
"
"Klarte ikkje opna eininga.
"
" Sjå til at ho ikkje er open i eit anna program."
"p>
Sjå til at du har "
"løyve til å opna eininga.
Fann ikkje "
"programtillegg for <aktuell fastvare>"
"p>
Anten manglar "
"programtillegg for fastvara di eller så er fastvara ikkje støtta."
"p>
Vel manuelt "
"programtillegget for Marlin eller Repetier.
"
"
Viss fastvara di ikkje har eit "
"programtillegg, ta kontakt med oss.
"
"
Mange «Ventar på detektering av fastvare»-meldingar"
"p>
Klarte ikkje senda "
"detekteringsførespurnad, eller ventar på at skrivaren skal starta på nytt."
"p>
Trykk på "
"omstartsknappen på skrivaren eller slå han av og på att."
"p>
Vel eit "
"programvaretillegg manuelt i staden for å bruka automatisk val.
"
#: src/widgets/logwidget.cpp:66
msgctxt "LogWidget|"
msgid "Save Session Log"
msgstr "Lagra øktlogg"
#: src/widgets/logwidget.cpp:153
msgctxt "LogWidget|"
msgid "Save Log to file"
msgstr "Lagra logg til fil"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:33
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Home All"
msgstr "Heim alle"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:39
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Home X"
msgstr "Heim X"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:45
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Home Y"
msgstr "Heim Y"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:51
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Home Z"
msgstr "Heim Z"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:58
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Disable Motors"
msgstr "Slå av motorane"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:66
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Move X Axis to"
msgstr "Flytt X-akse til"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:67
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Move Y Axis to"
msgstr "Flytt Y-akse til"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:68
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Move Z Axis to"
msgstr "Flytt Z-akse til"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:73
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: src/widgets/plotwidget.cpp:36
msgctxt "PlotWidget|"
msgid "Temp."
msgstr "Temp."
#: src/widgets/printwidget.cpp:32
msgctxt "PrintWidget|"
msgid "Print File"
msgstr "Skriv ut fil"
#: src/widgets/printwidget.cpp:37
msgctxt "PrintWidget|"
msgid "Emergency Stop"
msgstr "Naudstopp"
#: src/widgets/printwidget.cpp:47
msgctxt "PrintWidget|"
msgid "On Pause:"
msgstr "På pause:"
#: src/widgets/printwidget.cpp:58
msgctxt "PrintWidget|"
msgid "Printer Speed"
msgstr "Skrivarfart"
#: src/widgets/printwidget.cpp:64 src/widgets/printwidget.cpp:81
#: src/widgets/printwidget.cpp:96
msgctxt "PrintWidget|"
msgid "Set"
msgstr "Vel"
#: src/widgets/printwidget.cpp:75
msgctxt "PrintWidget|"
msgid "Flow Rate"
msgstr "Flytrate"
#: src/widgets/printwidget.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "PrintWidget|"
msgid "Fan %1 speed"
msgstr "Fart vifte %1"
#: src/widgets/sdwidget.cpp:30
msgctxt "SdWidget|"
msgid "Get List"
msgstr "Hent liste"
#: src/widgets/sdwidget.cpp:36
msgctxt "SdWidget|"
msgid "Print Selected"
msgstr "Skriv ut valde"
#: src/widgets/sdwidget.cpp:45
msgctxt "SdWidget|"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Slett valde"
#: src/widgets/sdwidget.cpp:55
msgctxt "SdWidget|"
msgid "Files On Sd Card"
msgstr "Filer på SD-kort"
#: src/widgets/statuswidget.cpp:57
msgctxt "StatusWidget|"
msgid "AtCore State:"
msgstr "AtCore-tilstand:"
#: src/widgets/statuswidget.cpp:58
msgctxt "StatusWidget|"
msgid "Not Connected"
msgstr "Ikkje kopla til"
#: src/widgets/statuswidget.cpp:82
msgctxt "StatusWidget|"
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: src/widgets/temperaturewidget.cpp:28
msgctxt "TemperatureWidget|"
msgid "Wait Until Temperature Stabilizes"
msgstr "Vent til temperaturar er stabiliserte"
#: src/widgets/temperaturewidget.cpp:31
msgctxt "TemperatureWidget|"
msgid "Bed Temp"
msgstr "Sengtemperatur"
#: src/widgets/temperaturewidget.cpp:37 src/widgets/temperaturewidget.cpp:53
msgctxt "TemperatureWidget|"
msgid "Set"
msgstr "Vel"
#: src/widgets/temperaturewidget.cpp:71
#, qt-format
msgctxt "TemperatureWidget|"
msgid "Extruder %1"
msgstr "Ekstruder %1"
#: testclient/mainwindow.cpp:43
msgctxt "MainWindow|"
msgid "AtCore - Test Client"
msgstr "AtCore – testklient"
#: testclient/mainwindow.cpp:51
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Attempting to locate Serial Ports"
msgstr "Prøver å finna serieportar"
-#: testclient/mainwindow.cpp:62
+#: testclient/mainwindow.cpp:63
msgctxt "MainWindow|"
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: testclient/mainwindow.cpp:63
+#: testclient/mainwindow.cpp:64
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
-#: testclient/mainwindow.cpp:67
+#: testclient/mainwindow.cpp:68
msgctxt "MainWindow|"
msgid "View"
msgstr "Vis"
-#: testclient/mainwindow.cpp:68
+#: testclient/mainwindow.cpp:69
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Show Dock Titles"
msgstr "Vis dokktitlar"
-#: testclient/mainwindow.cpp:74
+#: testclient/mainwindow.cpp:75
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
-#: testclient/mainwindow.cpp:75
+#: testclient/mainwindow.cpp:76
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About"
msgstr "Om"
-#: testclient/mainwindow.cpp:139
+#: testclient/mainwindow.cpp:140
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoar"
-#: testclient/mainwindow.cpp:165
+#: testclient/mainwindow.cpp:166
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: testclient/mainwindow.cpp:176 testclient/mainwindow.cpp:179
+#: testclient/mainwindow.cpp:177 testclient/mainwindow.cpp:181
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Actual Bed"
msgstr "Faktisk seng"
-#: testclient/mainwindow.cpp:182 testclient/mainwindow.cpp:185
+#: testclient/mainwindow.cpp:184 testclient/mainwindow.cpp:188
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Target Bed"
msgstr "Målseng"
-#: testclient/mainwindow.cpp:188 testclient/mainwindow.cpp:191
+#: testclient/mainwindow.cpp:191 testclient/mainwindow.cpp:195
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Actual Ext.1"
msgstr "Faktisk ekst. 1"
-#: testclient/mainwindow.cpp:194 testclient/mainwindow.cpp:197
+#: testclient/mainwindow.cpp:198 testclient/mainwindow.cpp:202
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Target Ext.1"
msgstr "Mål-ekst. 1"
-#: testclient/mainwindow.cpp:201
+#: testclient/mainwindow.cpp:206
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Seconds Between Temperature Checks"
msgstr ""
-#: testclient/mainwindow.cpp:227
+#: testclient/mainwindow.cpp:230
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Temperature Timeline"
msgstr "Tidslinje for temperatur"
-#: testclient/mainwindow.cpp:236
+#: testclient/mainwindow.cpp:239
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Session Log"
msgstr "Øktlogg"
-#: testclient/mainwindow.cpp:246
+#: testclient/mainwindow.cpp:249
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
-#: testclient/mainwindow.cpp:256
+#: testclient/mainwindow.cpp:259
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Baud Rate:"
msgstr "Baudrate:"
-#: testclient/mainwindow.cpp:266
+#: testclient/mainwindow.cpp:269
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Use Plugin:"
msgstr "Bruk tillegg:"
-#: testclient/mainwindow.cpp:268
+#: testclient/mainwindow.cpp:271
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Autodetect"
msgstr "Oppdag automatisk"
-#: testclient/mainwindow.cpp:276
+#: testclient/mainwindow.cpp:279
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Attempt to stop Reset on connect"
msgstr "Prøv å stoppa nullstilling ved tilkopling"
-#: testclient/mainwindow.cpp:284 testclient/mainwindow.cpp:300
-#: testclient/mainwindow.cpp:556
+#: testclient/mainwindow.cpp:287 testclient/mainwindow.cpp:303
+#: testclient/mainwindow.cpp:560
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Connect"
msgstr "Kopla til"
-#: testclient/mainwindow.cpp:292
+#: testclient/mainwindow.cpp:295
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Connection Error"
msgstr ""
-#: testclient/mainwindow.cpp:292
+#: testclient/mainwindow.cpp:295
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Your machine did not respond after 20 seconds.\n"
"\n"
"Before connecting again check that your printer is on and your are "
"connecting using the correct BAUD Rate for your device."
msgstr ""
-#: testclient/mainwindow.cpp:312
+#: testclient/mainwindow.cpp:315
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Home All"
msgstr "Heim alle"
-#: testclient/mainwindow.cpp:317
+#: testclient/mainwindow.cpp:320
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Home X"
msgstr "Heim X"
-#: testclient/mainwindow.cpp:322
+#: testclient/mainwindow.cpp:325
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Home Y"
msgstr "Heim Y"
-#: testclient/mainwindow.cpp:327
+#: testclient/mainwindow.cpp:330
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Home Z"
msgstr "Heim Z"
-#: testclient/mainwindow.cpp:351
+#: testclient/mainwindow.cpp:354
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Movement"
msgstr "Forflytting"
-#: testclient/mainwindow.cpp:364
+#: testclient/mainwindow.cpp:367
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturar"
-#: testclient/mainwindow.cpp:378
+#: testclient/mainwindow.cpp:381
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print Error"
msgstr "Utskriftsfeil"
-#: testclient/mainwindow.cpp:378 testclient/mainwindow.cpp:386
+#: testclient/mainwindow.cpp:381 testclient/mainwindow.cpp:389
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You must Select a file from the list"
msgstr "Du må velja ei fil frå lista"
-#: testclient/mainwindow.cpp:386
+#: testclient/mainwindow.cpp:389
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Delete Error"
msgstr "Feil ved sletting"
-#: testclient/mainwindow.cpp:392
+#: testclient/mainwindow.cpp:395
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Sd Card"
msgstr "SD-kort"
-#: testclient/mainwindow.cpp:446
+#: testclient/mainwindow.cpp:449
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Found %1 Ports"
msgstr "Fann %1 portar"
-#: testclient/mainwindow.cpp:448
+#: testclient/mainwindow.cpp:451
msgctxt "MainWindow|"
msgid "No available ports! Please connect a serial device to continue!"
msgstr "Ingen tilgjengelege portar. Kopla til ei serieeining for å halda fram."
-#: testclient/mainwindow.cpp:461
+#: testclient/mainwindow.cpp:464
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Serial connected"
msgstr "Serieeining kopla til"
-#: testclient/mainwindow.cpp:474
+#: testclient/mainwindow.cpp:477
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Disconnected"
msgstr "Fråkopla"
-#: testclient/mainwindow.cpp:484 testclient/mainwindow.cpp:488
+#: testclient/mainwindow.cpp:487 testclient/mainwindow.cpp:491
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
-#: testclient/mainwindow.cpp:484
+#: testclient/mainwindow.cpp:487
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Not Connected To a Printer"
msgstr "Ikkje kopla til skrivar"
-#: testclient/mainwindow.cpp:488
+#: testclient/mainwindow.cpp:491
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
" A Firmware Plugin was not loaded!\n"
" Please send the command M115 and let us know what your firmware returns, "
"so we can improve our firmware detection. We have loaded the most common "
"plugin \"repetier\" for you. You may try to print again after this message"
msgstr ""
" Lasta ikkje programtillegg for fastvaren.\n"
" Send kommandoen M115 og gje beskjed til oss kva fastvaren melder tilbake, "
"slik at me kan forbetra detekeringa av fastvareversjonar. Me har lasta det "
"vanlegaste tillegget, «repetier», for deg. Du kan prøva å skriva ut på nytt "
"etter denne meldinga."
-#: testclient/mainwindow.cpp:493
+#: testclient/mainwindow.cpp:496
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Select a file to print"
msgstr "Vel fila du vil skriva ut"
-#: testclient/mainwindow.cpp:493
+#: testclient/mainwindow.cpp:496
msgctxt "MainWindow|"
msgid "*.gcode"
msgstr "*.gcode"
-#: testclient/mainwindow.cpp:495
+#: testclient/mainwindow.cpp:498
msgctxt "MainWindow|"
msgid "No File Selected"
msgstr "Inga fil er vald"
-#: testclient/mainwindow.cpp:497
+#: testclient/mainwindow.cpp:500
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print: %1"
msgstr "Skriv ut: %1"
-#: testclient/mainwindow.cpp:523
+#: testclient/mainwindow.cpp:526
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Kopla frå"
-#: testclient/mainwindow.cpp:524 testclient/mainwindow.cpp:537
-#: testclient/mainwindow.cpp:615
+#: testclient/mainwindow.cpp:527 testclient/mainwindow.cpp:540
+#: testclient/mainwindow.cpp:619
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print File"
msgstr "Skriv ut fil"
-#: testclient/mainwindow.cpp:525
+#: testclient/mainwindow.cpp:528
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Connected to "
msgstr "Kopla til"
-#: testclient/mainwindow.cpp:530
+#: testclient/mainwindow.cpp:533
msgctxt "MainWindow|"
msgid "START PRINT"
msgstr "START UTSKRIFT"
-#: testclient/mainwindow.cpp:531 testclient/mainwindow.cpp:548
+#: testclient/mainwindow.cpp:534 testclient/mainwindow.cpp:551
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Pause Print"
msgstr "Pausa utskrift"
-#: testclient/mainwindow.cpp:536
+#: testclient/mainwindow.cpp:539
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Finished Print"
msgstr "Fullført utskrift"
-#: testclient/mainwindow.cpp:542
+#: testclient/mainwindow.cpp:545
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
-#: testclient/mainwindow.cpp:543
+#: testclient/mainwindow.cpp:546
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Resume Print"
msgstr "Hald fram med utskrift"
-#: testclient/mainwindow.cpp:547
+#: testclient/mainwindow.cpp:550
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Printing"
msgstr "Skriv ut"
-#: testclient/mainwindow.cpp:563
+#: testclient/mainwindow.cpp:567
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Abort"
msgstr ""
-#: testclient/mainwindow.cpp:570
+#: testclient/mainwindow.cpp:574
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Stopping Print"
msgstr "Stoppar utskrift"
-#: testclient/mainwindow.cpp:574
+#: testclient/mainwindow.cpp:578
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Command ERROR"
msgstr "Kommandofeil"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1535320)
@@ -1,1982 +1,1982 @@
# Translation of latte-dock to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-12 02:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-10 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:148
#, kde-format
msgctxt "view settings window scale"
msgid "Window scale at %0%"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:203
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Opna innstillingar for Latte"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:322
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:365
#: settings/settingsdialog.ui:500
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:370
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:375
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:381
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgåver"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:472
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Kopier dokk"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:483
#, kde-format
msgid "Move to:"
msgstr "Flytt til:"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:531
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Ny dokk"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:533
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Legg til ny dokk"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:550
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:553
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Fjern gjeldande dokk"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:564
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:566
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Lukk innstillingsvindauge"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:146
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:517
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:515
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:157
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:644
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:214
#, kde-format
msgid "From Screen Height"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Forstørr når musepeikaren er over"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:318
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:356
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:366
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Makslengd"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:441
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Forskyving"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:505
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:539
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:544
#: layoutmanager.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:548
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:555
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:559
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:566
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:570
#, kde-format
msgid ""
"Colors palette is going to provide best contrast after taking into account "
"the environment such as the underlying background"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:577
#, kde-format
msgid "From Window"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:582
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:586
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:593
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:597
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:604
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:608
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:629
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:630
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:692
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:131
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:577
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Gjennomsikt"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:743
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:756
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:770
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggar"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:774
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:784
#, kde-format
msgid "Solid Style"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:788
#, kde-format
msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:798
#, kde-format
msgctxt "dynamic background"
msgid "Dynamic"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:805
#, kde-format
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:807
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:820
#, kde-format
msgid "Hide background when not needed"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:822
#, kde-format
msgid ""
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
"background is busy"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:834
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:836
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when a maximized window is touching the view"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:849
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:851
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:876
#, kde-format
msgid "Shrink thickness margins to minimum"
msgstr "Krymp margar til minsteverdi"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:59
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:57
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:75
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:97
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:95
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "På primærskjermen"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:132
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:130
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Skjerm:"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:228
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:226
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Nede"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:241
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:239
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Til venstre"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:254
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:252
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Oppe"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:267
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:265
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Til høgre"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:287
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:323
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:321
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Oppe"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:323
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:321
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Til venstre"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:333
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:331
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "I midten"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:343
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Nede"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:343
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Til høgre"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:354
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "Blokkjustert"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:372
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:370
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Synlegheit"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:396
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:394
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltid synleg"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:405
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:403
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Gøym automatisk"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:414
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:412
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Vik unna aktive vindauge"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:423
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:421
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Vik unna maksimerte vindauge"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:432
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:430
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Vik unna alle vindauge"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:441
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:439
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Vindauge ligg under"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:462
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460
#: settings/settingsdialog.ui:866
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Forseinking"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:478
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:476
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Vis"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:496
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:494
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:523
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:521
#, kde-format
msgid "Show title tooltips on hovering"
msgstr ""
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:534
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:532
#, kde-format
msgid "Activate through mouse wheel"
msgstr ""
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:536
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:534
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
msgstr ""
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:546
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:544
#, kde-format
msgid "Activate based on position through global shortcuts"
msgstr ""
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:550
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:548
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
msgstr ""
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:562
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:560
#, kde-format
msgid "Decrease size automatically when needed"
msgstr ""
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:564
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:562
#, kde-format
msgid ""
"Items size is decreased automatically when the contents exceed the maximum "
"length \n"
"\n"
"Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present"
msgstr ""
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:581
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:579
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr ""
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:586
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:584
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Aktiver KWin-kant etter gøyming"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:588
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:586
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:597
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:595
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr ""
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:602
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:600
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:611
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:609
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "Hev ved byte av skrivebord"
-#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:622
+#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:620
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "Hev ved byte av aktivitet"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:219
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:223
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:230
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:234
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:246
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:281
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Vel skuggefarge"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:317
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animasjonar"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:323
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:343
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:352
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:361
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:370
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:393
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet indicators"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:411
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:431
#, kde-format
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:435
#, kde-format
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:442
#, kde-format
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:446
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:453
#, kde-format
msgctxt "unity indicator style"
msgid "Unity"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:457
#, kde-format
msgid "Use Unity style for your indicators"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:465
#, kde-format
msgctxt "active indicator style"
msgid "For Active"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:489
#, kde-format
msgctxt "line indicator"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "Show a line indicator for active items"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:501
#, kde-format
msgctxt "dot indicator"
msgid "Dot"
msgstr "Prikk"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:505
#, kde-format
msgid "Show a dot indicator for active items"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Glød"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:534
#, kde-format
msgctxt "none glow"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:538
#, kde-format
msgid "Do not show any glow for task/applet indicators"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545
#, kde-format
msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
msgid "On Active"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:549
#, kde-format
msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
msgstr "Legg berre glød på indikator for aktivt program"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:556
#, kde-format
msgctxt "glow to all task/applet indicators"
msgid "All"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:560
#, kde-format
msgid "Add glow to all task/applet indicators"
msgstr "Legg glød på alle indikatorar"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:618
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:624
#, kde-format
msgid "Reverse position for all indicators"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:625
#, kde-format
msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "Annan farge på minimerte vindauge"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:75
#, kde-format
msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:77
#, kde-format
msgid ""
"Grouped windows show both a line and a dot when \n"
"one of them is active and the Line Active Indicator \n"
"is enabled"
msgstr ""
"For grupperte vindauge vert det vist både ei linje og ein prikk når \n"
"eitt av dei er aktivt og linjeindikatoren for aktive program er slått på"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:97
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:102
#, kde-format
msgid "Unread messages from tasks"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:104
#, kde-format
msgid "Show unread messages or information from tasks"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:115
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:124
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:126
#, kde-format
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:135
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138
#, kde-format
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:153
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Interaksjon"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:158
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:160
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr ""
"Programstartarar vert berre lagde til i oppgåvehandsamaren, ikkje som Plasma-"
"skjermelement"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:170
#, kde-format
msgid "Show window actions in the context menu"
msgstr "Vis vindaugshandlingar i kontekstmenyen"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183
#, kde-format
msgid "Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:185
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:208
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skjerm"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:219
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skrivebord"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:230
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande aktivitet"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:241
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Vis berre oppgåver frå programstartarar"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:253
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "Grupper oppgåver frå same program"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:255
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "Grupper som standard oppgåver frå same program"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:271
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:276
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:298
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Unik"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:302
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:309
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:313
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers synchronization between different views in the "
"same layout"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:322
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:326
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers synchronization between different views and between "
"different layouts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:341
#: settings/settingsdialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:351
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Venstreklikk"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:357
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:358
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:401
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Bla gjennom oppgåver"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:359
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:390
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Midtklikk"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:397
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:492
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Inga handling"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:398
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:492
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Lukk vindauge/gruppe"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:399
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Ny instans"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:400
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimer/gjenopprett vindauge/gruppe"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:402
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Slå på/av gruppering"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:410
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:417
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:419
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:420
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Høgreklikk"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:509
#, kde-format
msgid "Recycling"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks Applet"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:519
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Fjern Latte-skjermelement for oppgåver"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76
#, kde-format
msgid "ms."
msgstr "ms"
-#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:71
+#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Dokk"
-#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:73
+#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Endra åtferd og utsjånad til dokktype"
-#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:103
+#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:99
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
-#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:105
+#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:101
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Endra åtferd og utsjånad til paneltype"
#: importer.cpp:64 importer.cpp:81 layoutmanager.cpp:101 layoutmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "Mi utforming"
#: importer.cpp:65 layoutmanager.cpp:683 layoutmanager.cpp:684
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: importer.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Klarte ikkje kopiera den utpakka fila."
#: importer.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "Fila har feil format."
#: importer.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe for mellombelse filer."
#: layoutmanager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Switching to layout %0 ..."
msgstr "Byter til utforminga %0 …"
#: layoutmanager.cpp:524
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Åtvaring om fleire utformingar"
# skip-rule: passiv
#: layoutmanager.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) [%0] were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"Latte vart ikkje rett avslutta i førre økt. Utforminga(ne) [%0] vart "
"oppdatert(e) for konsistens."
#: layoutmanager.cpp:684 layoutmanager.cpp:1004 layoutmanager.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: layoutmanager.cpp:919
#, kde-format
msgid "Activating layout: %0 ..."
msgstr "Tek i bruk utforming: %0 …"
#: layoutmanager.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: layoutmanager.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Utvida"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "Byt ut gjeldande Latte-instans."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar på standard ut."
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Importer og last standardutforming ved oppstart."
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "List opp tilgjengelege utformingar"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Last oppgjeven utforming ved oppstart."
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "utformingsnamn"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Importer og last utforming."
#: main.cpp:106 main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "filnamn"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Importer heilt oppsett."
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr "Minnemodus for enskildutforming. Berre éi utforming er aktiv uansett."
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Minnemodus for fleire utformingar. Fleire utformingar kan vera aktive "
"samtidig, basert på kva aktivitetar som køyrer."
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Tilgjengelege utformingar som kan brukast til å starta Latte:"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr ""
"Det finst ingen tilgjengelege utformingar. Standardutforminga vert derfor "
"brukt ved start."
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "Utforminga finst ikkje på systemet."
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"Det køyrer ein instans frå før. Bruk «--replace» for å starta Latte på nytt."
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "Klarte ikkje importera oppsettet"
#: main.cpp:217
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "Klarte ikkje importera utforminga"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte er ein dokk basert på Plasma-rammeverket og som gjev elegant og "
"intuitiv tilgang til program/oppgåver og skjermelement. Innhaldet vert "
"animerte med parabolske forstørringseffektar og programmet prøver å ikkje "
"vera i vegen når det ikkje trengst.\n"
"\n"
"«Kunst i kaffi»"
#: package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Standardinnstillingar for Latte Dock"
#: package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Panel for Latte-dokk"
#: package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "Brukargrensesnitt for dokkoppsett"
#: package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "Nytt brukargrensesnitt for dokkoppsett"
#: package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Oppsettmodell"
#: package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Delar"
#: package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Latte-varemerke"
#: package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Infovisingsvindauge"
#: package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "standard utformingsfil"
#: package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "Plasma-utformingsfil"
#: package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "Unity-utformingsfil"
#: package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "utvida utformings-fil"
#: package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "standardinnstillingsfil"
#: package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "standardinnstillingsfil for Plasma"
#: package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "standardinnstillingsfil for Unity"
#: package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "utvida fil med standardinnstillingar"
#: package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "gøymd fil med fleire utformingar"
#: package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a file that contains extended information for plasma themes"
msgstr "Ei fil med utvida informasjon om Plasma-tema"
#: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Vel bilete …"
#: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Text color..."
msgstr "Tekstfarge …"
#: settings/settingsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "automatic background roundness"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: settings/settingsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: settings/settingsdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: settings/settingsdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Avslutt Latte"
#: settings/settingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Om Latte"
#: settings/settingsdialog.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Importer utforming/oppsett"
#: settings/settingsdialog.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Utformingsfil for Latte Dock v0.2"
#: settings/settingsdialog.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "Full oppsettfil for Latte Dock (v0.1, v0.2)"
#: settings/settingsdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Importer: oppsettfil versjon 0.1"
#: settings/settingsdialog.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version v0.1 configuration file."
" Be careful, importing the entire configuration will erase all"
"b> your current configuration!!!
Alternative, you can import "
"safely from this file only the contained layouts..."
msgstr ""
"Du er i ferd med å importera ei oppsettfil frå ein gammal versjon (v0.1)"
"b>. Ver forsiktig!. Viss du importerer heile oppsettfila, vil du "
"sletta det gjeldande oppsettet ditt.
Du kan òg velja å "
"trygt importera berre utformingane i oppsettfila."
#: settings/settingsdialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Heile oppsettet"
#: settings/settingsdialog.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Berre utformingar"
#: settings/settingsdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Importer: oppsettfil versjon 0.2"
#: settings/settingsdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a v0.2 configuration file. Be careful"
"b>, importing will erase all your current configuration!!!"
"
Would you like to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å importera ei oppsettfil frå ein gammal versjon (v0.2)"
"b>. Ver forsiktig!. Viss du importerer fila, vil du sletta "
"det gjeldande oppsettet ditt.
Vil du likevel halda fram?"
#: settings/settingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: settings/settingsdialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Eksporter utforming/oppsett"
#: settings/settingsdialog.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Utformingsfil for Latte Dock v0.2"
#: settings/settingsdialog.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Full oppsettfil for Latte Dock v0.2"
#: settings/settingsdialog.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Klarte ikkje eksportera utforming"
#: settings/settingsdialog.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Opna plassering"
#: settings/settingsdialog.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Utforminga er no eksportert"
#: settings/settingsdialog.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Klarte ikkje eksportera utforming"
#: settings/settingsdialog.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Opna plassering"
#: settings/settingsdialog.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "Fullt oppsett er no eksportert"
#: settings/settingsdialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: %0 imported successfully "
msgstr "Utforming: %0 er no importert "
#: settings/settingsdialog.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: settings/settingsdialog.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: settings/settingsdialog.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "I meny"
#: settings/settingsdialog.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "Utan kant"
#: settings/settingsdialog.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
#: settings/settingsdialog.cpp:945 settings/settingsdialog.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Åtvaring for utforming"
#: settings/settingsdialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove "
"them to improve the system stability..."
msgstr ""
"Utforminga(ne) %0 har øydelagd(e) oppsettfiler. Fjern dei"
"b> for å sikra systemstabilitet."
#: settings/settingsdialog.cpp:1309
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Det finst utformingar med same namn, noko som ikkje er tillate. Endra namna "
"for å ta endringane i bruk."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: settings/settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: settings/settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Utformingar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "Berre éi utforming kan vera i minnet samtidig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr "Fleire utformingar kan vera i minnet samtidig og vera aktive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Fleire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: settings/settingsdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Byt til vald utforming"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: settings/settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settings/settingsdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Set alle aktivitetar i vald utforming på pause"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settings/settingsdialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: settings/settingsdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Ny utforming"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: settings/settingsdialog.ui:214
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: settings/settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Kopi vald utforming"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: settings/settingsdialog.ui:229
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/settingsdialog.ui:244
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Fjern vald utforming"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/settingsdialog.ui:247
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settings/settingsdialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "Lås utforming og gjer ho skriveverna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settings/settingsdialog.ui:278
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: settings/settingsdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Importer ei utforming eller eit heilt oppsett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: settings/settingsdialog.ui:356
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: settings/settingsdialog.ui:371
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr "Eksporter vald utforming eller heile oppsettet til ei fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: settings/settingsdialog.ui:374
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settings/settingsdialog.ui:386
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Last ned utformingar frå andre frå Internett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settings/settingsdialog.ui:389
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: settings/settingsdialog.ui:428
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:528
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Start programmet automatisk ved innlogging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:531
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:558
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr "Gje visuell tilbakemelding når utformingar automatisk vert starta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:561
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr "Vis informativt vindauge ved automatisk start av utformingar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:588
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr ""
"Slå på støtte for maksimerte vindauge utan kantlinjer på tvers av utformingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "Støtte maksimerte vindauge utan kantlinjer i ulike utformingar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:647
#, kde-format
msgid ""
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:677
#, kde-format
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:680
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:711
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Musfølsemd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:742
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Parabolsk effekt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:773
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr "Låg sensitivitet for parabolsk effekt (låg prosessorbruk og yting)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:776
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:792
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Middels sensitivitet for parabolsk effekt (normal prosessorbruk og yting)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:795
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:811
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr "Høg sensitivitet for parabolsk effekt (høg prosessorbruk og yting)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:814
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Høg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:892 settings/settingsdialog.ui:915
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"Ulik maskinvare kan gje ulik forseinking ved skjermoppdateringar.\n"
"Denne sporinga vert brukt for å hindra tap av slike oppdateringar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:895
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "Reager på skjermendringar etter"
# Millesekund (og skal ikkje ha punktum etter).
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:924
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:983
#, kde-format
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Plasma-tema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:1008
#, kde-format
msgid ""
"Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
"plasma theme"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:1011
#, kde-format
msgid "Background roundness"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:1031
#, kde-format
msgid ""
"Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
"plasma theme \n"
"when there are no other roundness information."
msgstr ""
"Avrunding brukt på Latte-element for at dei skal passa betre saman med \n"
"det gjeldande Plasma-temaet når det ikkje finst andre avrundingsdata."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:1037
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " pikslar."
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Latte View"
msgstr ""
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:107
#, kde-format
msgid "Show Latte View Settings"
msgstr ""
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show Layout Settings"
msgstr "Vis innstillingar for utforming"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show Latte Settings"
msgstr "Vis Latte-innstillingar"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:142 shortcuts/globalshortcuts.cpp:158
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Bruk oppføring %1"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:173 shortcuts/globalshortcuts.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Ny instans for oppføring %1"
#: view/contextmenu.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Val for %1|/|Val for $[litenfor %1]"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1535320)
@@ -1,57 +1,57 @@
# Translation of plasma_containmentactions_lattecontextmenu to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-10 02:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-13 03:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-10 12:42+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-#: menu.cpp:68
+#: menu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Legg til element …"
-#: menu.cpp:69
+#: menu.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show Plasma Widget Explorer"
msgstr "Vis utforskar for skjermelement"
-#: menu.cpp:78
+#: menu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "view settings window"
msgid "View Settings..."
msgstr ""
-#: menu.cpp:84
+#: menu.cpp:86
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Utformingar"
-#: menu.cpp:86
+#: menu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Switch to another layout"
msgstr "Byt til anna utforming"
-#: menu.cpp:157
+#: menu.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "current layout"
msgid "(Current)"
msgstr "(gjeldande)"
-#: menu.cpp:183
+#: menu.cpp:192
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1535320)
@@ -1,16354 +1,16362 @@
# Translation of gcompris_qt to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris_qt\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Language: nn\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Avanserte fargar"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Vel sommarfuglen med rett farge"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Læra namna på meir sjeldne fargar."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Du må kunna lesa."
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Du får sjå dansande sommarfuglar med forskjellige fargar, og vert bedd om å "
"finna sommarfuglen som har ein spesiell farge. Finn sommarfuglen og trykk på "
"han."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Finn den korallraude sommarfuglen"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Finn den mørk vinraude sommarfuglen"
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Finn den marineblå sommarfuglen"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Finn den maisgule sommarfuglen"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Finn den koboltblå sommarfuglen"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Finn den cyanblå sommarfuglen"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Finn den kastanjebrune sommarfuglen"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Finn den mandelfarga sommarfuglen"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Finn den safirblå sommarfuglen"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Finn den rubinraude sommarfuglen"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Finn den sienajordfarga sommarfuglen"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Finn den matt grågrøne sommarfuglen"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Finn den lakseraude sommarfuglen"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Finn den sepiabrune sommarfuglen"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Finn den svovelgule sommarfuglen"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Finn den lyseraude sommarfuglen"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Finn den limegrøne sommarfuglen"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Finn den turkise sommarfuglen"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Finn den absintgrøne sommarfuglen"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Finn den mahognibrune sommarfuglen"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Finn den akvamarine sommarfuglen"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Finn den alabastkvite sommarfuglen"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Finn den ravgule sommarfuglen"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Finn den ametystfarga sommarfuglen"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Finn den anisgrøne sommarfuglen"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Finn den sinoberraude sommarfuglen"
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Finn den blykvite sommarfuglen"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Finn den hjortebrune sommarfuglen"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Finn den chartreuse sommarfuglen"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Finn den smaragdgrøne sommarfuglen"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Finn den auberginfarga sommarfuglen"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Finn den fuksiafarga sommarfuglen"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Finn den glasgrønfarga sommarfuglen"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Finn den kastanjebrune sommarfuglen"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Finn den asurblå sommarfuglen"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Finn den gråbrune sommarfuglen"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Finn den sotfarga sommarfuglen"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Finn den karmosinraude sommarfuglen"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Finn den bleikgrøne sommarfuglen"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Finn den himmelblå sommarfuglen"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Finn den duegrå sommarfuglen"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Finn den granatraude sommarfuglen"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Finn den indigofarga sommarfuglen"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Finn den elfenbeinskvite sommarfuglen"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Finn den jadefarga sommarfuglen"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Finn den lavendelfarga sommarfuglen"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Finn den lavfarga sommarfuglen"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Finn den vinraude sommarfuglen"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Finn den bleikfiolette sommarfuglen"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Finn den magentaraude sommarfuglen"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Finn den malakittfarga sommarfuglen"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Finn den bleik skoggrøne sommarfuglen"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Finn den mimosefarga sommarfuglen"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Finn den okergule sommarfuglen"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Finn den olivengrøne sommarfuglen"
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Finn den opalfarga sommarfuglen"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Finn den ultramarineblå sommarfuglen"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Finn den lilla sommarfuglen"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Finn den gråblå sommarfuglen"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Finn den pistasiegrøne sommarfuglen"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Finn den platinablonde sommarfuglen"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Finn den purpurfarga sommarfuglen"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Finn den plommefarga sommarfuglen"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Finn den berlinerblå sommarfuglen"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Finn den rustfarga sommarfuglen"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Finn den safrangule sommarfuglen"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Finn den vaniljefarga sommarfuglen"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Finn den mørk gulgrøne sommarfuglen"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Finn den irrfarga sommarfuglen"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Finn den mørk purpurfarga sommarfuglen"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Gonging av tal"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Øv på gongetabellen"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Læra å raskt gonga saman to tal."
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Du må kjenna til gongetabellen for tala 1–10."
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"Eit gongestykke vert vist på skjermen. Rekn ut svaret og bruk tastaturet "
"eller skjermtastaturet for å skriva det inn. Du må vera rask og skriva inn "
"svaret før pingvinane i luftballongen landar."
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Deling av tal"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Øv på å dela"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Læra å raskt dela to tal på kvarandre."
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Deling av små tal"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Eit delestykke vert vist på skjermen. Rekn ut svaret og bruk tastaturet "
"eller skjermtastaturet for å skriva det inn. Du må vera rask og skriva inn "
"svaret før pingvinane i luftballongen landar."
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Subtraksjon av tal"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Øv på å trekkja frå"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr "Læra å raskt rekna ut differansen mellom to tal."
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Du må kunna trekkja små tal frå kvarandre."
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Eit minusstykke vert vist på skjermen. Rekn ut svaret og bruk tastaturet "
"eller skjermtastaturet for å skriva det inn. Du må vera rask og skriva inn "
"svaret før pingvinane i luftballongen landar."
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Plussing av tal"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Øv på å leggja til"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr "Læra å raskt plussa saman to tal."
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Du må kunna leggja saman to små tal."
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"Eit plusstykke vert vist på skjermen. Rekn ut svaret og bruk tastaturet "
"eller skjermtastaturet for å skriva det inn. Du må vera rask og skriva inn "
"svaret før pingvinane i luftballongen landar."
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Logiske samanhengar"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Fullfør fruktrekkja"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Læra logisk tenking og mønstergjenkjenning."
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Sjå på dei to fruktrekkjene. Kvar frukt i den første rekkja er bytt ut med "
"ei anna frukt i den andre rekkja. Sjå på mønsteret, og fullfør så den andre "
"rekkja ved å bruka rette frukter."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Fire på rad (mot ein venn)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Plasser fire kuler på rad"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Prøv å få fire kuler på rad, anten vassrett (bortover), loddrett (nedover) "
"eller på skrå."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Spel mot ein venn. De byter på å velja kva kolonne de vil sleppa ei kule ned "
"i. De kan òg bruka piltastane til å flytta kula til venstre eller høgre, og "
"nedpila eller mellomromstasten for å sleppa ho. Den første spelaren som får "
"fire på rad vinn."
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Fire på rad (mot Tux)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Spel mot datamaskina. De byter på å velja kva kolonne de vil sleppa ei kule "
"ned i. Du kan òg bruka piltastane til å flytta kula til venstre eller høgre, "
"og nedpila eller mellomromstasten for å sleppa ho. Den første spelaren som "
"får fire på rad vinn."
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Rekkjefølgja på bokstavane i alfabetet"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr "Fly med helikopter for å fanga skyer i alfabetisk rekkjefølgje"
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Du må kunna lesa bokstavar."
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Fang bokstavskyene. Trykk på skya du vil fly til, eller bruk piltastane på "
"tastaturet. For å veta kva bokstav du skal ta, kan du anten hugsa bokstaven "
"sjølv, eller sjå nede til høgre."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z/æ/ø/å"
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Enkel teksthandsamar"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Ein svært enkel teksthandsamar der ungar kan leika seg med tastaturet og sjå "
"bokstavar."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Oppdaga tastaturet og bokstavane."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Berre skriv på eit virtuelt tastatur, som i ein vanleg teksthandsamar.\n"
" Trykk på «Tittel»-knappen for å gjera teksten mykje større, på "
"«Overskrift»-knappen for å gjera han litt større eller på «Avsnitt»-knappen "
"for å gå tilbake til vanleg storleik.\n"
" Trykk «Shift» og bruk piltastane for å merkja teksten, og trykk «Ctrl + "
"C» for å kopiera han, «Ctrl + V» for å lima han inn og «Ctrl + X» for å "
"klippa han ut. Du kan òg angra endringar med «Ctrl + Z».\n"
" Prøv deg fram og sjå om du finn fleire snøggtastar. Kva er for eksempel "
"snøggtasten for å merkja all teksten?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Overskrift"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Load"
msgstr "Opna"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Gjenstandar som passar saman"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Flytt gjenstandane til andre som dei passar saman med."
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Finmotorikk. Læra å oppdaga samanhenger mellom ting."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Kulturelle referansar."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"Midt på skjermen, og i feltet til venstre, ligg det nokre gjenstandar. Kvar "
"av gjenstandane til venstre høyrer på ein eller annan måte saman med ein av "
"gjenstandane i midten. Finn denne samanhengen, og flytt så gjenstaden frå "
"venstrefeltet og til rett raude prikk."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Flytt gjenstandane til andre som dei passar saman med."
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Biletbitar"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Flytt biletbitane til rett plass."
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr "Flytt biletbitane frå feltet til venstre og til rett plass."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Hunden er levert av André Connes og er utgjeve under GPL-lisensen."
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Hei! Eg heiter Lars."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lars med farga figurar."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin: Arearea (1892)"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel den eldre: Bondebryllaup (1568)"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "Dama og einhjørningen – frå 1400-talet"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh: Soverom i Arles (1888)"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert den eldre: Stilleben med blomar (1614)"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Balanseeske"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Styr ballen til døra ved å vippa på eska."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Øv på finmotorikk og enkel teljing."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the level editor you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Styr kula til døra. Pass på at ho ikkje fell ned i hòla, og hugs å treffa "
"talknappane i rett rekkjefølgje for å låsa opp døra. Du kan styra kula ved å "
"vippa nettbrettet/mobiltelefonen. På vanlege PC-ar kan du bruka piltastane i "
"staden for.\n"
"\n"
"I oppsettvindauget kan du velja mellom standardbretta («Innebygd») og "
"brettsamlingar som du har laga sjølv («Brukar»). Du kan laga brettsamlinga "
"ved å velja «Brukar»-brettsamlinga og så trykkja på "
"brettredigeringsknappen.\n"
"\n"
"I brettredigeringa kan du laga eigne brett. Vel eitt av "
"redigeringsverktøya til venstre for å endra kartcellene til det opne "
"brettet.\n"
" Kryss: Tøm brettet\n"
" Vassrett vegg: Legg til / fjern ein vassrett vegg under ei celle\n"
" Loddrett vegg: Legg til / fjern ein vassrett vegg til høgre for ei "
"celle\n"
" Hòl: Legg til / fjern eit hòl på ei celle\n"
" Kule: Vel kor kula skal starta\n"
" Dør: Vel kor døra skal stå\n"
" Kontakt: Legg til / fjern ein talknapp. Med talfeltet kan du justera "
"verdien til talknappen. Alle talknappane må ha forskjellige tal.\n"
"Alle verktøya (utanom tømmeverktøyet) legg til eller fjernar den aktuelle "
"gjenstanden på cella du trykkjer på. Du legg til gjenstanden ved å trykkja "
"på dei tom celle. Trykk på cella att for å fjerna gjenstanden.\n"
"Du kan prøva ut eit brett du har laga ved å trykkja på «Test»-knappen til "
"høgre. Du kjem tilbake frå utprøvingsmodus ved å trykkja på heimeknappen, "
"«Escape» på tastaturet eller «Tilbake» på nettbrettet/mobiltelefonen.\n"
"I brettredigeringa kan du byta mellom brett ved å bruka pilsymbola.\n"
"Når du er ferdig med eit brett, kan du lagra det til ei brettsamlingsfil ved "
"å trykkja på lagreknappen til høgre.\n"
"For å komma tilbake til oppsettvindauget, kan du trykkja på heimeknappen, "
"«Escape» på tastaturet eller «Tilbake» på nettbrettet/mobiltelefonen."
#: activities/balancebox/balancebox.js:116
#, qt-format
msgctxt "balancebox|"
msgid "The file '%1' is missing! Falling back to builtin levels."
msgstr "Manglar fila «%1». Fell tilbake til dei innebygde bretta."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:519
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Innebygd"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:520
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:531
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Vel brettsamling"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:540
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Start brettredigering"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Opna lagra brett"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:586
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels! Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Du har valt ei tilpassa brettsamling, men du har ikkje noko brett. Anten "
"kan du laga eigne brett ved å starta brettredigeringa eller så kan du velja "
"den innebygde brettsamlinga."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:588
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes! Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Du har ulagra endringar. Er du sikker på at du vil forlata brettet og "
"mista endringane?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Opna"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Send ballen til Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Trykk på venstre og høgre piltast samtidig for å senda ballen rett fram"
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Trykk på venstre og høgre piltast samtidig for å senda ballen rett fram. På "
"ein peikeskjerm må du trykkja på dei to hendene samtidig."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Trykk på dei to hendene samtidig for å senda ballen rett fram."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Trykk på venstre og høgre piltast samtidig for å senda ballen rett fram."
# Har dette noko namn på norsk? Har søkt nettet etter «count(ing) to 21 game», som jo i prinsippet er same spel. Liknar òg litt på nim.
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Barspel (mot Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Trykk for å velja kor mange ballar du vil plassera i hòla, og trykk så på "
"«OK». Vinnaren er den som ikkje plasserer ein ball i det raude hòlet."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Ikkje putt ballen i det siste hòlet"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Må kunna telja"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Plasser ballar i hòla. Du vinn viss datamaskina må plassera den siste "
"ballen. Trykk på Tux viss du vil at han skal byrja."
#: activities/bargame/Bargame.qml:380
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Lett"
#: activities/bargame/Bargame.qml:381
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: activities/bargame/Bargame.qml:382
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Vanskeleg"
#: activities/bargame/Bargame.qml:393
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Vel vanskegrad"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Barspel (med ein venn)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Plasser ballar i hòla. Du vinn viss vennen din må plassera den siste ballen."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Binærlampar"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Desimaltalsystemet"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr ""
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr ""
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr ""
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr ""
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr ""
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 til 255 med"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 til 255 med"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Lær og hugs blindeskrift"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Lær blindeskrift"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Utforska Braille-systemet for blindeskrift."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Skjermbiletet består av tre delar – ei interaktiv Braille-celle, instruksar "
"om kva bokstav du skal skriva og ei oversikt over dei ulike bokstavane du "
"kan skriva. Du lærer ti bokstavar på kvart nivå."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "No, utan teiknkartet, vert det litt vanskelegare."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Sjå på teiknkartet, og legg merke til kor like første og andre linje er."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"På same måte som for første linje, men merk at bokstaven W vart lagt til "
"etterpå."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Dette er lett: Tala er dei same som bokstavane A til J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille – løys koden"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr "Blindeskrift vert brukt av blinde personar for å lesa og skriva."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Kvar rute (celle) inneheld seks punkt – to kolonnar med tre punkt kvar. Som "
"du ser, er punkta nummererte frå 1 til 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr "Trykk på Tux når du er klar til å prøva å skriva blindeskrift."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr "Trykk på punkta i cella for å skriva bokstaven %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr "Trykk på punkta i cella for å skriva talet %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr "Trykk på punkta i cella for å skriva teiknet %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Gøy med blindeskrift"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Skriv Braille-bokstavar"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Braille-kodar"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Skriv Braille-koden for bokstaven i flagget på flyet til Tux. Trykk på "
"hjelpeknappen for å sjå på bokstavoversikta."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Les instruksjonane og vel rett dato på kalenderen"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Læra korleis bruka kalenderen"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Kjenna til veker, månadar og år"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Les instruksjonane og vel rett dato på kalenderen."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Sundag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tysdag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Laurdag"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Vel dag 23"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Vel dag 1"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Vel dag 16"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Vel dag 28"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Vel dag 11"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Vel dag 20"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Kva vekedag fell den fjerde i månaden på?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Kva vekedag fell den tolvte i månaden på?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Kva vekedag fell den tjuande i månaden på?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Kva vekedag fell den tjueåttande i månaden på?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Kva vekedag fell den tjueandre i månaden på?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Kva vekedag fell den sekstande i månaden på?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Kva vekedag fell den tiande i månaden på?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Vel ein måndag mellom dag 1 og dag 7 i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Vel ein tysdag mellom dag 8 og dag 16 i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Vel ein onsdag mellom dag 15 og dag 22 i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Vel ein torsdag mellom dag 26 og dag 31 i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Vel ein fredag mellom dag 20 og dag 25 i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Vel ein laurdag mellom dag 13 og dag 23 i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Vel ein sun mellom dag 5 og dag 17 i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Vel den andre dagen før den femtande i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Vel den fjerde sundagen i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Vel dagen som er éi veke før den trettande i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Vel den femte torsdagen i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Vel den tredje dagen etter den tjuesjuande i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Vel månaden som startar på ein torsdag og har tjueåtte dagar"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Finn ein månad som startar på ein måndag og har trettiéin dagar"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Finn månaden som ligg mellom juni og august"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Finn ein månad som startar på ein laurdag"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Finn ein månad med tretti dagar"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Finn den første måndagen i januar i år 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Finn den andre onsdagen i februar i år 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Finn den tredje fredagen i mars i år 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Finn den femte sundagen i april i 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Finn den fjerde tysdagen i juli i 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Finn den første måndagen i august i 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Finn den tredje torsdagen i september i 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Finn den femte sundagen i oktober i 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Finn den andre fredagen i desember i 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5. Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"Menneskerettsdagen vert feira fem dagar etter 5. desember. Finn kva dato "
"han fall på i 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"Den internasjonale Braille-dagen vert dagen før 5. januar. Finn kva dato "
"han fall på i 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later. Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"Mats har fødselsdag 4. november. I 2017 feira han dagen to veker seinare."
" Finn ut kva dato han feira fødselsdagen på i 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10. Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"Den internasjonale kvinnedagen vert feira to dagar før 10. mars. Finn ut "
"kva dato han fall på i 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017. Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Den siste fredagen i september 2017 var det ein idrettskonkurranse. Vel "
"kva dato konkurransen fann stad på."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Kanalsluse"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux har problem med båten sin, og må gjennom ei kanalsluse. Hjelp han å "
"forstå korleis slusesystemet fungerer."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Du er ansvarleg for eit sluseanlegg, og må opna sluseportane i rett "
"rekkjefølgje, slik at Tux kan reisa fram og tilbake gjennom systemet."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Teikningar av Stephane Cabaraux."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorisering"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Kategoriser elementa i rette og feile grupper"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Byggja konseptuell tenking og utvida kunnskapen"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Kan dra element med musa"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr "Les gjennom instruksjonane og dra og slepp elementa der dei skal vera."
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Set saman alle gjenstandane av same type (med poeng)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Set saman alle gjenstandane av same type (utan poeng)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Finn ut kva type det er snakk om og grupper gjenstandane saman"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Du har ikkje alle bileta som trengst for denne aktiviteten. Trykk «Oppdater "
"bileta» for å henta ned bileta. Trykk på krossen for å spela ein demoversjon "
"eller «Vis aldri dette spørsmålet meir» dersom du ikkje vil verta spurt om "
"dette meir."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Oppdater bileta"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Vis aldri dette spørsmålet meir"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Flytt bileta frå hovudkategorien til høgre og dei andre bileta til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabet"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt BOKSTAVANE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Dyr"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt DYRA til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Fuglar"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt FUGLANE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Fiskar"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt FISKANE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Blomar"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt BLOMANE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Mat"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt MATVARENE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Frukt"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt FRUKTENE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Hushaldsartiklar"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt HUSHALDSARTIKLANE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insekt"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt INSEKTENE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Levande"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt DEI LEVANDE VESENA til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Byggverk"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt BYGGVERKA til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Naturen"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt NATUR-bileta til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt TALA til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "Par- og oddetal"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Flytt PARTALA til høgre og ODDETALA til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Fornybar energi"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Flytt dei FORNYBARE ENERIGIKJELDENE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Former"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr "Flytt SIRKEL-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr "Flytt REKTANGEL-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr "Flytt KULE-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr "Flytt TRAPES-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr "Flytt TREKANT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr "Flytt HALVSIRKEL-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr "Flytt FEMKANT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr "Flytt KVADRAT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr "Flytt KJEGLE-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Flytt PARALLELLOGRAM-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr "Flytt SJUKANT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr "Flytt KUBE-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr "Flytt ROMBE-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr "Flytt NIKANT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr "Flytt KUBOIDE-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr "Flytt SEKSKANT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr "Flytt ÅTTEKANT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr "Flytt SYLINDER-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr "Flytt TIKANT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt VERKTØYA til høgre og dei andre tinga til venstre."
# Litt vanskeleg ord kanskje, men på plussida lærer ein nytt vanskeleg ord.
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "TRANSPORTMIDDEL"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt TRANSPORTMIDLA til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Grønsaker"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt GRØNSAKENE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Spel dam mot datamaskina"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "Versjonen her følgjer dei internasjonale reglane."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr "Slå ut alle brikkene til motspelaren før han slår ut alle dine."
# Trur denne omsettinga er lettare å forstå enn originalen, men kan likevel klart forbetrast.
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"Dam er eit brettspel for to spelarar, som startar på kvar side av eit "
"sjekkbrett. Éin spelar har mørke brikker, den andre har lyse brikker, og ein "
"byter på å gjera trekk. Ved kvart trekk flyttar ein éi av brikkene sine eitt "
"steg på skrå framover, til eit ledig felt. Viss ei av brikkene til "
"motspelaren står på eit felt som er på skrå (framover eller bakover) men "
"neste felt på skrå i same retning er ledig, kan ein hoppa over brikka til "
"motspelaren og såleis slå ut denne brikka. Ho vert då fjerna frå spelet. "
"Viss det er fleire motspelarbrikker på skrå (i valfri retning) når ein "
"landar, kan ein halda fram med å hoppa over dei i same trekk.\n"
"Det er slagtvang, så viss ein kan slå ut ein av brikkene til motstandaren, "
"må ein òg gjera dette. Ein tapar når ein ikkje har fleire brikker att eller "
"viss ein er innsperra, slik at ein ikkje kan gjera eit trekk.\n"
"Når ei brikke kjem til rada lengst vekke frå startposisjonen, vert ho «dam», "
"som vert markert ved å leggja ei ekstra brikke på ho. Ho kan då flytta på "
"skrått både bakover og framover. Og viss det står ei motspelarbrikke ein "
"eller annan stad langs ein diagonal, kan ein hoppa over denne, og vidare i "
"same retning så langt ein vil, så lenge felta er ledige.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts>"
msgstr ""
"Dam-biblioteket er «draughts.js» <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Bruksrettleiinga er delvis basert på artikkelen frå engelsk "
"Wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>."
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Svart sin tur"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Kvit sin tur"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Kvit vann"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Svart vann"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Spel dam mot ein venn"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Spel sjakk mot Tux"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Her skal du læra sjakk ved å spela mot datamaskina. Alle lovlege trekk vert "
"viste når du vel ei sjakkbrikke, noko som gjer det lettare å læra reglane. "
"På det første nivået flyttar datamaskina brikkene heilt tilfeldig, for å "
"gjera det lettast mogleg å vinna. På seinare nivå spelar datamaskina betre.\n"
"\n"
"Du kan setja matt tidlegare viss du følgjer desse enkle reglane:\n"
" Prøv å tvinga kongen til motspelaren i eit hjørne.\n"
"Forklaring: Då vil brikka til motspelaren berre ha tre retningar å "
"flytta i staden for (opptil) åtte.\n"
" «Legg ei felle» med bøndene som lokkemat.\n"
"Forklaring: Slik kan du lokka motspelaren ut av «komfortsona».\n"
" Ver tolmodig.\n"
"Forklaring: Ikkje forhast deg. Tenk heller litt grundigare, og prøv å "
"gjetta kva trekk motspelaren vil gjera, slik at du kan sikra brikkene dine."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
msgstr "Sjakkmotoren er p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Svart sin tur"
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Kvit sin tur"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Kvit set matt"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Svart set matt"
#: activities/chess/chess.js:144
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Remis"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Kvit seier sjakk"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Svart seier sjakk"
#: activities/chess/chess.js:151
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Ugyldig – kongen kan vera i sjakk"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Spel sjakk mot ein venn"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Her skal du læra sjakk ved å spela mot ein venn. Alle lovlege trekk vert "
"viste når du vel ei sjakkbrikke, noko som gjer det lettare å læra reglane.\n"
"\n"
"Du kan setja matt tidlegare viss du følgjer desse enkle reglane:\n"
" Prøv å tvinga kongen til motspelaren i eit hjørne.\n"
"Forklaring: Då vil brikka til motspelaren berre ha tre retningar å "
"flytta i staden for (opptil) åtte.\n"
" «Legg ei felle» med bøndene som lokkemat.\n"
"Forklaring: Slik kan du lokka motspelaren ut av «komfortsona».\n"
" Ver tolmodig.\n"
"Forklaring: Ikkje forhast deg. Tenk heller litt grundigare, og prøv å "
"gjetta kva trekk motspelaren vil gjera, slik at du kan sikra brikkene dine."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Sluttspel i sjakk"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Spel sluttspel i sjakk mot Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Her skal du læra sjakk ved å spela sluttspel i sjakk. Alle lovlege trekk "
"vert viste når du vel ei sjakkbrikke, noko som gjer det lettare å læra "
"reglane.\n"
"\n"
"Du kan setja matt tidlegare viss du følgjer desse enkle reglane:\n"
" Prøv å tvinga kongen til motspelaren i eit hjørne.\n"
"Forklaring: Då vil brikka til motspelaren berre ha tre retningar å "
"flytta i staden for (opptil) åtte.\n"
" «Legg ei felle» med bøndene som lokkemat.\n"
"Forklaring: Slik kan du lokka motspelaren ut av «komfortsona».\n"
" Ver tolmodig.\n"
"Forklaring: Ikkje forhast deg. Tenk heller litt grundigare, og prøv å "
"gjetta kva trekk motspelaren vil gjera, slik at du kan sikra brikkene dine."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Kronologi"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Set bileta i rett rekkjefølgje."
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr ""
"Set saman bileta i rett rekkjefølgje, slik at dei fortel ei forteljing."
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Du må kunna fortelja ei kort forteljing."
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Hent bileta frå feltet til venstre og legg dei på dei raude prikkane."
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <http://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"Månebileta er henta frå NASA, og romlydane kjem frå Tux Paint og Vegastrike, "
"som begge er tilgjengelege under GNU GPL-lisensen. Samferdselsdatoane er "
"henta frå <http://www.wikipedia.org/> og samferdselsbileta er teikna "
"av Franck Doucet."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Månevandring"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Dei fire årstidene"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Vår"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Sommar"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Haust"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Vinter"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Hagestell"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux og epletreet"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Plasser gjenstandane på datoane dei vart oppfunne."
# skip-rule: klammeform
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 – Stephenson sitt damplokomotiv Rocket"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 – Cugnot sin fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Samferdsel"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Samferdsel"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 – Montgolfier-brørne sin varmluftsballong"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 – Clément Ader sin Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906 – Paul Cornu og den første helikopterturen"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Samferdsel"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 – Comte de Sivrac sin Celerifere"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 – Cugnot sin fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 – Clément Ader sin Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Samferdsel"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 – Comte de Sivrac sin Celerifere"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 – Montgolfier-brørne sin varmluftsballong"
# skip-rule: klammeform
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 – Stephenson sitt damplokomotiv Rocket"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Samferdsel"
# skip-rule: klammeform
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 – Stephenson sitt damplokomotiv Rocket"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 – Clément Ader sin Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 – Cugnot sin fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Luftfart"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 – Clément Ader sin Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 – Wright-brørne sin Flyer III"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1903 – Louis Blériot kryssar Den engelske kanalen"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Luftfart"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 – Chuck Yeager bryt lydmuren"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927 – Charles Lindbergh kryssar Atlanteren"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934 – Hélène Boucher sin fartsrekord på 444 km/t"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Bilar"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878 – Amédée Bollée sin «La Mancelle»"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 – Cugnot sin fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885 – den første bensin-drivne bilen, av Benz"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Bilar"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899 – Renault sin voiturette"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 – Lancia Lambda"
# Omsetjingsmerknad: Det *skal* vera DS 19, ikkje 199.
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955 – Citroën DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Trykk på ein liten bokstav"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Trykk på bokstaven du høyrer"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Du skal læra attkjenning av bokstavnamn."
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Du må kunna kjenna att bokstavar når du ser dei."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Du høyrer ein bokstav, og skal så trykkja på han. Du kan høyra bokstaven om "
"att ved å trykkja på munnbiletet."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Vel språk"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Trykk på ein stor bokstav"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Du høyrer ein bokstav, og skal så trykkja på han. Du kan høyra bokstaven om "
"att ved å trykkja på munnbiletet nedst på skjermen."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Trykk og teikn"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Lag ei teikning ved å trykkja på dei merkte punkta."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Kan flytta på musa og trykkja på små punkt."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Lag ei teikning ved å trykkja på punkta i rett rekkjefølgje. Kvar gong du "
"trykkjer på eit punkt, vert eit nytt punkt vist med blått."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Trykk på meg"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Fang alle fiskane før dei sym ut av akvariet"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Auge–hand-koordinering: flytting av handa nøyaktig."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Kan flytta på musa og sikta med peikaren."
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr "Fang alle fiskane ved å trykkja på dei."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Fiskane er henta frå Unix-programmet xfishtank. Alle bileta er laga av "
"Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Lær klokka"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Lær kor mykje klokka er på ei urskive"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Læra å skilja mellom timar, minutt og sekund, og setja rett klokkeslett på "
"ei urskive."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Du må kunna forstå skrivne klokkeslett."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Dra visarane slik at urskiva viser same klokkeslett som teksten («timar:"
"minutt» eller «timar:minutt:sekund»)."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Set uret til"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n time"
msgstr[1] "%n timar"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minutt"
msgstr[1] "%n minutt"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n sekund"
msgstr[1] "%n sekund"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Blanda målingsfargar"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Oppdag korleis du kan blanda måling for å få ulike fargar"
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Bland saman primærfargane slik at du får fargen som vert vist."
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"I denne aktiviteten skal du blanda primærfargane som ved måling (subtraktiv "
"fargeblanding).\n"
"\n"
"Ulike fargar måling absorberer lyset som fell på dei; dei tek vekk noko av "
"lyset. Jo meir måling du legg til, jo meir lys vert absorbert, og jo mørkare "
"ser fargen ut. Ved å blanda berre tre primærfargar kan me laga alle "
"regnbogens fargar. Primærfargane for måling er cyanblå (ein lys blåfarge), "
"magenta (ein spesiell rosa/lilla-farge) og gul.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Bilete frå http://openclipart.org/"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Lag lik farge"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Ikkje nok raudt"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "For mykje raudt"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Ikkje nok grønt"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "For mykje grønt"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Ikkje nok blått"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "For mykje blått"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Ikkje nok magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "For mykje magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Ikkje nok gult"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "For mykje gult"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Ikkje noko cyanblått"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "For mykje cyanblått"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Blanda lysfargar"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Oppdag korleis du kan blanda farga lys for å få ulike fargar"
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Bland saman primærfargane slik at du får fargen som vert vist."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue."
msgstr ""
"\n"
"I denne aktiviteten skal du blanda primærfargar av lys (additiv "
"fargeblanding).\n"
"\n"
"Blanding av lysfargar er det motsette av blanding av farga måling. Jo meir "
"lys du legg til, jo lysare vert fargen. Primærfargane for lys er raud, grøn "
"og blå."
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Trykk på rett farge"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Læra å kjenna att fargar. Når du høyrer namnet på ein farge, skal du trykkja "
"på anda som har denne fargen."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Du må kunna kjenna att fargar."
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Høyr fargen, og trykk så på anda som har denne fargen."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Finn den gule anda"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Finn den svarte anda"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Finn den grøne anda"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Finn den raude anda"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Finn den kvite anda"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Finn den blå anda"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Finn den brune anda"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Finn den grå anda"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Finn den oransje anda"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Finn den lilla anda"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Finn den rosa anda"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Bygg opp modellen"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Køyr heisekranen og lag ein kopi av modellen."
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Auge–hand-koordinering."
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Mus- og tastaturbruk"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Flytt gjenstandane til venstre slik at dei har same plassering som i ruta "
"til høgre. Ved sidan av kranen finn du fire piler du kan bruka til å styra "
"kranen, og du kan trykkja på gjenstandane for å velja dei. Du kan òg bruka "
"piltastane på tastaturet, samt mellomroms- eller tabulatortasten, om du "
"føreretrekkjer det. På mobilversjonen kan du dra opp, ned, til venstre eller "
"til høgre for å flytta gjenstandane."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"abc;and;bil;dag;elv;far;gnu;gut;hai;hav;jul;kai;kos;kul;kyr;lam;lyd;lyn;lys;"
"mat;mor;mus;omn;pus;rev;sag;tak;tau;ulv;vev"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"best;borg;brev;bygd;dikt;eple;esel;film;folk;fugl;gaid;geit;glad;gras;hage;"
"hane;heim;hest;hund;katt;lett;namn;rosa;song;ugle;vatn;vise"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"agurk;bakar;bamse;banan;ekorn;farge;fjell;floge;frosk;frukt;gaupe;hjelp;"
"hjort;jente;kamel;kanin;kvalp;kveld;lemen;lilla;mango;norsk;potet;radio;"
"salat;tekst;tusen;varme;video;yatzy"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Finn detaljane"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Bilete er henta frå Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Eilean Donan-slottet"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Giza-pyramidene i Egypt"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Operahuset i Sydney, Australia"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Tower Bridge i London"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Eiffeltårnet – sett frå Champ de Mars, Paris, Frankrike"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Pyramide-inngangen til Louvre-museet i Paris, Frankrike"
# skip-rule: klammeform
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama av Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Frankrike"
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Vindmølle ved Sønderho på Fanø, Danmark"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Nagoya-slottet i Aichi-prefekturet i Japan"
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal-mausoleet i Agra i India"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh: Entré i Saint-Paul-asylet (1889)"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Neuschwanstein-slottet i Schwangau i Bavaria i Tyskland"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Egeskov-slottet i Danmark"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh: Langlois-brua ved Arles, med ei kvinne med paraply (1888)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh: Kyrkja i Auvers-sur-Oise (1890)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh: Målar på veg til arbeid (1888)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh: Innhaustinga (1888)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh: Terrasse du café le soir (1888)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh: Nattkaféen (1888)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh: Portrett av Père Tanguy (1887–1888)"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr "Notre-Dame-katedralen på øya Île de la Cité i Paris, Frankrike"
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Digitalteknikk"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Lag og simuler ein digital straumkrins"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Lag ein digital straumkrins slik du vil og simuler korleis han vil verka."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr "Det krev grunnleggjande forståing digital elektronikk."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Dra elektriske komponentar til arbeidsområdet. Du kan så flytta dei rundt på "
"arbeidsområdet ved å dra dei og fjerna dei att ved å først trykkja på "
"fjerneverktøyet over komponentveljaren og så på komponenten du vil fjerna. "
"Du kan trykkja på ein komponent og så på dreieknappen for å dreia han eller "
"på informasjonsknappen for å lesa meir om han. Brytarar kan du skru på og av "
"ved å trykkja på det. For å kopla saman to terminalar trykkjer du på den "
"første terminalen og så på den andre. For å fjerna merkinga ein terminal "
"eller eit verktøy, trykk på eit ledig område. Simuleringa vert kontinuerleg "
"oppdatert."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"Ein OG-port gjev verdien 1 berre viss alle innverdiane òg er 1. Så lenge "
"minst éin innverdi er 0, er utverdien òg 0. Her er sanningstabellen for to "
"innverdiar og ein OG-port:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A OG B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"BCD-teljaren tek vanlegvis ein signalgenerator som innverdi. Utverdien er "
"eit BCD-tal (binærkoda desimal) som startar på 0 og aukar med 1 for kvart "
"tikk."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"Ein BCD- til 7-segment-konverter tek 4 binære innverdiar og gjev 7 "
"binærverdiar ut, noko som gjer det mogleg å lysa opp BCD-talsegment "
"(binærkoda desimal) for å visa tala 0–9. Utverdiane for konverteren er:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Ein komparator tek 2 innverdiar, A og B. Han samanliknar dei så og gjev ut 3 "
"verdiar. Den første verdien er 1 dersom A < B og 0 elles. Den andre er 1 "
"dersom A = B og 0 elles. Den tredje er 1 dersom A > B og 0 elles."
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"Ei lyspære vert brukt til å kontrollera utverdiane til andre digitale "
"komponentar. Ho lyser grønt dersom innverdien er 1 og raudt dersom han er 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"Ein NOG-port gjev ut det motsette av ein OG-port. Viss alle innverdiane er "
"1, er utverdien 0, og dersom minst éin innverdi er 0, er utverdien 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "IKKJE (A OG B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"Ein NELLER-port gjev ut det motsette av ein ELLER-port. Viss minst éin "
"innverdi er lik 1, er utverdien 0. For å få 1 som utverdi må alle "
"innverdiane vera 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "IKKJE (A ELLER B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"Ein IKKJE-port (ein invertar) gjev ut det motsette av innverdien. Innverdien "
"0 gjev utverdi 1, og innverdi 1 gjev utverdi 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "IKKJE A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Digitalteknikk har berre to tilstandar, 0 og 1. Dette gjer det mogleg å "
"bruka matematiske operasjonar, for eksempel addisjon og subtraksjon. Det er "
"grunnlaget for datamaskinteknologi. I praksis representerer talet 0 ei "
"spenning om lag lik jordspenninga og talet 1 representerer matespenninga til "
"straumkrinsen."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"Ein ELLER-port gjev ut 1 dersom minst éin av innverdiane er 1, og 0 elles:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A ELLER B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"Ein 7-segmentsskjerm tek inn 7 binære innverdiar. Skjermen har 7 segment "
"(strekar) og kvart segment vert lyst opp avhengig av innverdiane. Ved å "
"senda forskjellige kombinasjonar av innverdiar kan skjermen brukast til å "
"visa tala 0–9 og nokre bokstavar. Diagrammet er:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Ein signalgenerator vert brukt til å laga alternerande 0- og 1-signal. Du "
"kan endra tidsintervallet mellom signalendringane ved å trykkja på pilene på "
"generatoren."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"Ein brytar vert brukt til å kopla to terminalar saman eller til å bryta "
"tilkoplinga. Når brytaren er på, kan straum flyta gjennom brytaren. Når han "
"er av, vert koplinga mellom terminalane broten og straumen flyt ikkje "
"gjennom brytaren."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"Ein XELLER-port gjev ut 1 dersom talet på 1-innverdiar er eit oddetal og 0 "
"dersom det er eit partal. I denne aktiviteten har me ein XELLER-port med to "
"innverdiar. Utverdiane vert:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XELLER B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Digitalteknikk har berre to tilstandar, 0 og 1. Dette gjer det mogleg å "
"bruka matematiske operasjonar, for eksempel addisjon og subtraksjon. Det er "
"grunnlaget for datamaskinteknologi. I praksis representerer talet 0 ei "
"spenning om lag lik jordspenninga og talet 1 representerer matespenninga til "
"straumkrinsen."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Innverdi 0"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Innverdi 1"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Lyspære"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "OG-port"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "ELLER-port"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "IKKJE-port"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "XELLER-port"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "NOG-port"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "NELLER-port"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Brytar"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Komparator"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD til 7-segment"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "7-segmentsskjerm"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Signalgenerator"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "BCD-teljar"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"Lyspæra lyser når terminalen vert kopla til ein komponent som gjev ut "
"verdien 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Bruk komponentane til å slå lyspæra på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr "Ein OG-port gjev ut 1 dersom begge innterminalane får verdien 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Bruk ein OG-port og dei tilgjengelege komponentane til å slå lyspæra på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"Ein ELLER-port gjev ut 1 dersom minst éin av innterminalane får verdien 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Bruk ein ELLER-port og dei tilgjengelege komponentane til å slå lyspæra på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Merk: Du kan teikna fleire leidningar frå utterminalen på ein komponent."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr "IKKJE-porten tek éin binær innverdi og gjev ut den motsette verdien."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr "NOG-porten tek to binære innverdiar og gjev ut éin binær utverdi."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"Utverdien til NOG-porten er 0 dersom begge innverdiane er 1; elles er han 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"For meir informasjon om porten, trykk på han og så på informasjonsknappen."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Bruk NOG-porten til å slå lyspæra på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Bruk dei tilgjengelege komponentane for å få lyspæra til å lysa berre "
"dersom:\n"
"1 Den første brytaren er slått på, eller\n"
"2 Både den andre eller tredje brytaren er slått på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr "XELLER-porten tek to binære innverdiar og gjev ut éin binær utverdi."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"Utverdien til XELLER-porten er 1 dersom talet på innverdiar er eit oddetal; "
"elles er han 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Bruk XELLER-porten til å slå lyspæra på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Bruk dei tre brytarane til å få lyspæra til å lysa berre dersom talet på "
"påslegne lysbrytarar er eit oddetal."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"NELLER-porten tek 2 binære innverdiar og gjev ut 1 dersom begge er 0; elles "
"gjev han ut 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Bruk NELLER-porten til å slå lyspæra på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Bruk komponentane slik at lyspæra lyser berre dersom brytaren er slått av og "
"ikkje lyser dersom han er slått på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Bruk komponentane til å få lyspæra til å lysa berre dersom begge brytarane "
"er på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Bruk komponentane til å få lyspæra til å lysa berre dersom minst éin brytar "
"er slått på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Bruk komponentane til å få lyspæra til å lysa berre dersom begge brytarane "
"er av."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Bruk komponentane til å få lyspæra til å lysa berre dersom minst éin av "
"brytarane er av."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Ein komparator tek to innverdiar, A og B, og gjev ut tre utverdiar. Den "
"første verdien er 1 dersom A < B, den andre er 1 dersom A = B og den tredje "
"er 1 dersom A > B. Elles er dei 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Bruk komponentane til å få lyspæra til å lysa berre dersom verdien gjennom "
"den første brytaren er mindre enn verdiane gjennom den andre brytaren."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr ""
"Komponenten midt i er ein konverter mellom BCD og ein 7-segmentsskjerm."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Han tek inn 4 bit (innverdiar koda som binærkoda desimal, BCD) og "
"konverterer BCD-talet til ein 7-segmentskode."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"Utterminalen til konverteren er kopla til 7-segmentsskjermen, slik at du kan "
"sjå talverdien."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Vis talet 6 på 7-segmentsskjermen."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Signalgeneratoren til venstre vert brukt til å laga alternerande 0- og 1-"
"signal. Tidsintervallet mellom signalendringane er som standard 1 sekund, "
"men du kan endra det, ned til 0,25 sekund og opp til 2 sekund."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"BCD-teljaren nedanfor er ein spesiell type teljar som kan telja frå 0 til 9 "
"og tilbake til 0 ved bruk av eit klokkesignal."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Kopla saman komponentane slik at oppteljinga frå 0 til 9 er synleg på 7-"
"segmentsskjermen."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Bruk dei to brytarane for å få lyspæra til å lysa berre dersom den første "
"brytaren er på og den andre er av eller den første er av og den andre er på."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Innverdi"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Utverdi"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Opplæringsmodus"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Frimodus"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Vel modus"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Teikn bokstavar"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Teikn strekar mellom prikkane for å laga bokstavar"
# Trur dei meiner «fun», ikkje «funny» …
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Lær å teikna bokstavane på ein morosam måte."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Teikn bokstaven ved å kopla saman prikkane i rett rekkjefølgje."
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Teikn tal"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Teikn strekar mellom prikkane for å laga tala 0 til 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Lær å teikna bokstavane på ein morosam måte."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Teikn tala ved å kopla saman prikkane i rett rekkjefølgje."
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Tel gjenstandane"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Plasser gjenstandane slik at det vert lett å telja dei"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Øva på å telja."
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Grunnleggjande teljing."
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
"Sorter først gjenstandane slik at du lett kan telja dei. Vel så den "
"gjenstanden du vil telja nede til høgre, og skriv inn kor mange det er av "
"gjenstanden med tastaturet."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Flytt på musepeikaren eller trykk på skjermen"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Flytt på musepeikaren eller trykk på skjermen for å viska ut, slik at du får "
"fram bakgrunnen"
#. Help prerequisite
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Du må kunna bruka musa."
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr ""
"Flytt musa over, eller trykk på, all felta, slik at heile biletet bak vert "
"synleg."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Dobbeltklikk / trykk to gongar raskt"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"På kvart felt, trykk to gongar raskt eller dobbeltklikk med musa, slik at "
"heile biletet bak vert synleg"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Trykk to gongar raskt eller dobbeltklikk med musa for å viska ut, slik at "
"heile biletet bak vert synleg."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Trykk"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Trykk på skjermen for å viska slik at biletet bak vert synleg"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr ""
"Trykk på, eller flytt peikaren over, alle felta, slik at heile biletet bak "
"vert synleg."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Utforsk dyra på garden"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr "Lær om dyra på garden – kva lydar dei lagar og interessante fakta."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr "Lær å knyta dyrelydar til kva dyra heiter og korleis dei ser ut."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Det finst tre brett i dette spelet.\n"
"\n"
"På det første brettet skal du læra om dyra du ser. Trykk på kvart dyr for å "
"lesa litt om det, læra kva det heiter og kva lydar det lagar, og sjå korleis "
"det verkeleg ser ut. Lær deg dette, då du vert spurd om det på dei to neste "
"bretta!\n"
"\n"
"På det andre brettet vil du høyra ein tilfeldig dyrelyd, og du må trykkja på "
"dyret som lagar den lyden. Trykk på munnbiletet viss du vil høyra lyden om "
"att. Du er ferdig når du har klart å kopla alle lydane med rett dyr!\n"
"\n"
"På det tredje brettet må du lesa litt om eit dyr, og så trykkja på det "
"dyret. Du er ferdig når du har klart å kopla alle tekstane med rett dyr!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Hesten"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Hesten seier «knegg, knegg». Hestar står vanlegvis når dei søv."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Du kan ri på ryggen til dette dyret!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Kyllingen"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Kyllingen seier «klukk, klukk». Kyllingar har over 200 ulike lydar dei kan "
"seia."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Dette dyret legg egg."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Kua"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"Kua seier «mø». Kyr er planteetarar, og kan bruka heile dagen på å eta gras."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Du kan drikka mjølk som dette dyret lagar."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Katten"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Katten seier «mjau». Dei fleste kattar hatar vatn, sidan pelsen deira ikkje "
"held seg varm når han er våt."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Dette dyret likar å jakta på mus."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Grisen"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr "Grisen seier «nøff». Grisar er det fjerde smartaste dyret."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Dette dyret likar å liggja i gjørma."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Anda"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Anda seier «kvakk». Ender har symjehud mellom tærne og lagar ei olje som "
"gjer fjørene deira vasstett."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "Dette dyret har symjehud mellom tærne, slik at det vert lett å symja."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Ugla"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr "Ugla seier «uhu». Ugla kan høyra godt og sjå godt om natta."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Dette dyret likar seg ute om natta."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Hunden"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Hunden seier «voff». Hundar vert rekna som «menneskets beste venn», og "
"passar bra som kjæledyr."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Forfedrane til dette dyret var ulvar."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Hanen"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Hanen seier «kykeliky». Det har funnest hanar på gardar i over 5 000 år. "
"Kvar morgon vekkjer hanen alle på garden med lydane han lagar."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Dette dyret vekkjer andre på garden om morgonen."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Sauen"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Sauen er eit pattedyr med ull. Han er planteetar, og vert halden på grunn av "
"ulla, kjøtet og mjølka. Ein kan klippa av ulla og laga blant anna tepper og "
"klede av det."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Dette dyret er nært i slekt med geita."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Trykk på dyra for å læra meir om dei."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Trykk på dyret som lagar lyden du høyrer."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Trykk på dyret som passar til skildringa."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Utforsk byggverk"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Utforsk byggverk frå heile verda."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Å læra om ulike byggverk og kor dei høyrer til."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Kunnskap om ulike byggverk."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Trykk på symbola for å læra meir om byggverka, og marker så kor dei høyrer "
"heime på kartet."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Bileta er tekne frå Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichén Itzá tyder «ved munnen av brønnen til Itzá-folket», og er ein ruinby "
"på Yucatán-halvøya i Mexico, mellom Valladolid og Mérida. Han vart bygd før "
"Christofer Columbus kom, og var truleg eit religiøst hovudsete på Yucatán "
"ein periode."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Colosseum"
# skip-rule: klammeform
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Colosseum er i dag det mest kjende av dei klassiske byggverka i Roma. Sjølv "
"2 000 år etter at det vart bygd, og til tross for fleire hundre år der det "
"vart utsett for plyndring av bygningsmateriale, er det lett å kjenna att som "
"inspirasjon for dagens stadium. Det var det første faste amfiteateret som "
"vart bygd i Roma og det mest imponerande byggverket i antikken."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Kristusstatuen"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Kristusstatuen («Cristo Redentor» – Kristus frelsaren) er ein art deco-"
"statue i Rio de Janeiro i Brasil som viser Jesus Kristus. Han er eit symbol "
"på kristendom i heile verda, og har òg blitt eit kulturelt symbol på både "
"Rio de Janiero og Brasil."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "Den kinesiske muren"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"Den kinsesiske muren vart oppført på verdsarvlista til UNESCO i 1987. Nett "
"som ein enorm drake buktar han seg opp og ned gjennom ørkenar, grassletter, "
"fjell og vidder, 21 196 kilometer frå aust til vest i Kina."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu ligg 2 430 meter over havet, uvanleg vakkert til, midt i ein "
"tropisk fjellskog. Det var truleg det ypparste inkaane skapte, og dei høge "
"murane, kunstige terrassane og rampane ser ut til å vera tilpassa dei "
"naturlege landskapsformasjonane. Ruinbyen ligg på austsida av Andesfjella, "
"ved det øvre Amazonasbekkenet, som har eit svært rikt plante- og dyreliv."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra er ein ruinby i guvernementet Ma’an sør i det noverande Jordan. Han er "
"kjend for fasadane som er hogde ut direkte frå fjellet og for det "
"imponerande vassleiingssystemet. Petra vart bygd kanskje så tidleg som år "
"312 fvt., som hovudstaden til nabatearane. Han er eit symbol på Jordan, og "
"er også den mest vitja turistattraksjonen der."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal i India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal er eit kvitt marmormausoleum ved elva Jamuna i byen Agra i India. "
"Det vart bygd i 1632 av stormogulen Shah Jahan, og skulle husa gravkammeret "
"til yndlingskona hans, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Dei nye sju underverka i verda"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Trykk på staden der underverket finst."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Det gylne tempelet"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Det gylne tempelet (Harmandir Sáhib, Hari Mandir eller Sri Darbár Sáhib) er "
"ein av dei heilagaste stadane til sikhane. Byggverket er meint som eit "
"gudshus der folk frå alle samfunnslag og religionar kan tilbe Gud."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Hawa Mahal («vindanes palass») er eit palass i Jaipur i India. Det har fått "
"namnet fordi det var bygd som ein høg fasade der kvinnene ved hoffet kunne "
"sjå på aktivitetane i gatene utan sjølv å verta sette. Det er laga av raud "
"og rosa sandstein, og er ein ytre del av bypalasset, som eit tilbygg til "
"«zenana»-en, kvinnefløyen."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal er eit kvitt marmormausoleum ved elva Jamuna i byen Agra i India. "
"Det vart bygd i 1632 av stormogulen Shah Jahan, og skulle husa gravkammeret "
"til yndlingskona hans, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Gateway of India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"Gateway of India («inngangsporten til India») ligg i byen Mumbai, og er eit "
"av Indias mest unike landemerke. Det enorme byggverket vart ferdigstilt i "
"1924. Det ligg nesten ytst på Apollo Bunder, omkransa av Arabiahavet og med "
"utsikt over hamna i Mumbai. Gateway of India står som eit merke på dei "
"viktigaste hamnene i India, og vert mykje vitja av turistar som er i India "
"for første gong."
# Kjelde: https://snl.no/arkitektur_i_buddhismen
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Sanchi stupa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Stupaen ved Sanchi er den eldste steinbygningen i India, og var bygd på "
"oppdrag frå keisar Ashoka den store i det tredje hundreåret før vår "
"tidsrekning. I kjernen var ein enkel halvkuleforma mursteinskonstruksjon "
"bygd over relikviane til Buddha. Oppå denne var «chatra»-en, ein "
"parsolliknande struktur som symboliserte høg rang og som var laga for å "
"verna og visa vørdnad for relikviane."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Ajanta-hòlene"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Ajanta-hòlene er 30 buddhistiske hòler hogne ut frå fjellet i Aurangabad-"
"distriktet i staten Maharashtra i India. Dei stammar frå år 200 fvt. til "
"480 evt., og inneheld fleire veggmåleri og uthogne skulpturar. Desse vert "
"rekna som nokre av dei beste overlevande eksempla på tidleg indisk kunst. "
"Dette gjeld spesielt dei uttrykksfulle måleria, som presenterer kjensler "
"gjennom kropsføring, positur og form. I 1983 kom hòlene med på verdsarvlista "
"til UNESCO."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Soltempelet i Konarak"
# Konarak er rett stavemåte på norsk.
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Soltempelet i Konarak er eit hindutempel frå 1200-talet. Det er forma ei "
"stor hestestridsvogn og er kjend for dei detaljerte utskjeringane i stein "
"som dekkjer heile byggverket."
# Veit ikkje om noko offisielt namn; dette er eit forslag.
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Palasset i Mysore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Palasset i Mysore er eit av dei største og mest praktfulle byggverka i "
"India. Det ligg i hjartet av byen Mysore og vart bygd av Wodeyar-kongane på "
"1300-talet."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Moskéen Charminar i byen Hyderabad vart bygd i 1591 av Muhammad Quli Qutab "
"Shah. Han bygde moskéen for å markera slutten på spreiinga av pesten i "
"Hyderabad. Seinare har Hyderabad nesten blitt synonymt med dette "
"minnesmerket. Det er eit massivt og imponerande byggverk med fire minaretar."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Victoria Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Victoria Memorial vart bygd som eit minnesmerke over det britiske imperiet i "
"India, og det representerer eit arkitektonisk høgdepunkt for Kolkata. Det er "
"ei blanding av det beste frå arkitekturen til både Storbritannia og "
"Mughalriket og er bygd med kvit makranamarmor."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
# Det finst fleire Ahom-hovudstader; Rangpur er berre éin av dei.
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Rang Ghar er ein toetasjes bygning som ein gong fungerte som ein kongeleg "
"sportspaviljong der Ahom-kongane og andre adelsfolk kunne sjå på "
"bøffelslagsmål og andre sportar ved Rupahi Pathar, spesielt under Rongali "
"Bihu-festivalen i Ahom-hovudstaden Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutb Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Den 74 meter høge Qutb Minar er den høgaste minareten i verda bygd av "
"steinblokkar, og den nesten høgaste minareten i India, etter Fateh Burj i "
"byen Mohali. Qutb Minar og dei omkringliggjande monumenta frå antikken og "
"mellomalderen dannar Qutb-komplekset, som står på verdsarvlista til UNESCO. "
"Tårnet er i Mehrauli-området i Delhi og er laga av raud sandstein og marmor."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Byggverk i India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Trykk på staden der byggverket finst."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Mont-Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Mont-Saint-Michel er ei steinete tidevassøy i Normandie, ved munningen til "
"elva Couesnon, nær byen Avranches. Det høgaste punktet på øya er spiret på "
"toppen av eit kloster, 170 meter over havet. Det lever 50 menneske på øya. "
"Det spesielle med Mont-Saint-Michel er at øya berre er tilgjengeleg når det "
"fjøre; elles har ho vatn på alle sider."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Cité de Carcassonne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Med meir enn fire millionar vitjarar kvart år er Carcassonne blant dei mest "
"velrenommerte reisemåla for turistar i Frankrike – saman med Mont-Saint-"
"Michel og Notre-Dame i Paris. Carcassonne kom med på verdsarvlista til "
"UNESCO i 1997, og er eit dramatisk eksempel på mellomalderarkitektur, der "
"han tronar på toppen av ein ås, over elva Aude, søraust for nyebyen."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Notre-Dame de Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Storleiksmessig er Notre-Dame de Reims eit byggverk utanom det vanlege. Med "
"ei lengd på 112 meter og eit areal på 6 650 kvadratmeter vart katedralen "
"bygd for å husa store menneskemengder. Det er eit meisterverk i gotisk stil "
"og kroningsstaden for kongar av Frankrike. Katedralen kom med på "
"verdsarvlista til UNESCO i 1991. Dette mekkaet for turistar i Champagne-"
"regionen tek imot 1 500 000 vitjarar kvart år."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Pont du Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Brua Pont du Gard, bygd kort tid før vår tidsrekning, var laga for å la "
"akvedukten til byen Nîmes (som er nesten 50 km lang) kryssa Gard-elva (no "
"Gardon). Brua er 50 meter høg og har bogar på tre nivå, det det lengste er "
"275 meter. Dei romerske arkitektane og vassbyggingsingeniørane som utforma "
"brua, laga eit teknisk og kunstnarisk meisterverk."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Amfiteateret i Arles"
# Ifølgje mange kjelder vart det bygd i det første hundreåret AD, ikkje BC!
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Dette romerske amfiteateret vart bygd i det første hundreåret i vår "
"tidsrekning, og vart opphavleg brukt til gladiatorkampar og vognløp. Det har "
"blitt bygd om fleire gongar, og vart til slutt rehabilitert på 1800-talet."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Château de Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Majestetisk, kolossal, ekstravagant – er desse adjektiva nok til å skildra "
"Chambord? Det største slottet i Loire-dalen er full av overraskingar for dei "
"som er heldige nok til å få utforska det. Dette byggverket er meir enn eit "
"slott; det er draumen til ein konge – gjord til verkelegheit."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Når ein følgjer vegen frå Cahors, dukkar landsbyen Rocamadour brått opp, den "
"han formeleg klyngjer seg til klippa over elva Alzou. Det er ein av dei mest "
"kjende landsbyane i Europa, og ser tilsynelatande ut til å trossa "
"tyngdekrafta. Det svimlande citadellet der kan best oppsummerast med eit "
"lokalt uttrykk: «husa på elva, kyrkjene på husa, steinane på kyrkjene og "
"slottet på steinen»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Pavepalasset i Avignon"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Hovudattraksjonen i Avignon er pavepalasset, Palais des Papes, eit "
"monumental slott, som både er historisk, religiøst og arkitektonisk viktig. "
"Det er eit av dei største og viktigaste bygningane frå mellomalderen i "
"Europa som er bygd i gotisk stil."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Château de Chenonceau er blant dei mange storslåtte og historisk viktige "
"slotta i Loire-dalen, og det trekkjer kvart år tusenvis av turistar frå "
"heile verda. Det vert nokre gongar kalla «kvinnenes slott» av historikarar, "
"sidan fleire kvinner var involverte i bygginga og i vidareutviklinga av "
"slottet opp gjennom hundreåra."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Eiffeltårnet"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"Dette verdskjende ståltårnet vart bygd til verdsutstillinga i 1889, for å "
"feira hundreårsdagen til den franske revolusjonen. Når det vart innvia, var "
"det det høgaste byggverket i verda."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Byggverk i Frankrike"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Trykk på staden der byggverket finst."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Det fullkomne eventyrslottet Neuschwanstein ligg på ein ulendt ås nær Füssen "
"i Sørvest-Bayern, og var inspirasjon for Tornerose-slotta i Disneyland-"
"parkane. Det vart bygd på ordre av kong Ludwig II av Bayern. Han vart "
"erklært gal i 1886 like før slottet var ferdigstilt, og funnen død nokre "
"dagar seinare. Neuschwanstein er den mest fotograferte bygninga i Tyskland "
"og eit av dei mest populære turistreisemåla."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Keisarbadet i Trier"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Keisarbadet («Kaiserthermen») er eit stort romersk badeanlegg i Trier i "
"Tyskland. Det er ein del av dei romerske kulturminna, som saman med blant "
"anna domkyrkja og Vår Frues kyrkje står på verdsarvlista til UNESCO."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Brandenburger Tor"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"Brandenburger Tor («Brandenburg-porten») er den einaste gjenlevande byporten "
"i Berlin, og står som eit symbol på den nye sameininga mellom Aust-Berlin og "
"Vest-Berlin. Han vart bygd på 1800-talet og er inngangsporten til Under den "
"Linden («under lindetrea»), paradegata med lindetre som ein gong førte rett "
"til palasset til dei prøyssiske monarkane. Han er eit av dei mest vidgjetne "
"landemerka i Europa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Berliner Dom"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"Berliner Dom er den største kyrkja i byen og eit levande midtpunkt for den "
"lutherske kyrkja i Tyskland. Domen trekkjer til seg mange tusen vitjarar "
"kvart år, både frå Tyskland og frå resten av verda."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Schwerin slott"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Dette romantiske eventyrslottet, med alle dets tårn, kuplar og fløyer, "
"speglar seg i Schwerinsjøen. Det var ferdig bygd i 1857 og symboliserer "
"dynastiet til grunnleggjaren, Fredrik Franz II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Konstantinbasilikaen"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"Denne lange murbygninga med høg takhøgd var tronhallen til den romerske "
"keisaren fram til byen vart øydelagd av germanarfolk, som så bygde ein "
"busetnad i ruinane. På 1100-talet vart apsisen bygd om til eit tårn for "
"erkebiskopen av Trier."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Wormser Dom"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"Wormser Dom, òg kjend som St. Peter-domen, er ein katedral i byen Worms, "
"bygd i romansk stil. Han er utforma i sandstein, med særeigne kjegleforma "
"tårn. Han vart bygd opp i fleire steg opp gjennom 1100-talet, og stod ferdig "
"i år 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Byggverk i Tyskland"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Trykk på staden der byggverket finst."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Nasjonalmonumentet Cabrillo ligg på sørspissen av halvøya Point Loma i San "
"Diego i California. Det er eit minnesmerke over Juan Rodríguez Cabrillo, den "
"første europearen som gjekk i land på vestkysten av USA. Han var fødd i "
"Portugal, men erobra «den nye verda» under det spanske flagget. Han kom til "
"San Diego Bay i September 1542, tre månadar etter at han forlét Barra de "
"Navidad på vestkysten av Mexico."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Canyon de Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Dei raude landskapet i Canyon de Chelly nordaust i Arizona er ein del av "
"National Park Service og Navajo Nation, og vart erklært eit nasjonalmonument "
"i 1931. Ruinar frå fleire viktige tidlege indianske busetnadar ligg i det "
"over 400 dekar store området. Canyon de Chelly har òg ei mengd interessante "
"geologiske formasjonar, blant anna Spider Rock, eit over 200 meter høgt "
"sandsteinsspir som står ut frå botnen av dalen."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castillo de San Marcos"
# Ang. fastlands-USA: Castillo San Felipe del Morro i San Juan, Puerto Rico, er eldre, ifølgje engelsk Wikipedia.
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Det om lag 80 dekar store stjerneforma fortet i St. Augstine, Florida, stod "
"ferdig som byens forsvarsfort i 1695, når Florida framleis låg under Spania. "
"Det er bygd med den sjeldne coquina-kalksteinen, og er det eldste murfortet "
"på fastlands-USA."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Castle Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Dette runde sandsteinsfortet på øya Manhattan var den første "
"immigrasjonsstasjonen i USA, og var i bruk om lag 50 år før Ellis Island. "
"Castle Clinton var opphavleg bygd som eit fort for å verna New York frå "
"invasjon frå Storbritannia i 1812-krigen, og det vart erklært som eit "
"nasjonalmonument i 1946."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Fødestaden til George Washington"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Dette nasjonalmonumentet ligg i Westmoreland fylke i delstaten Virginia. Det "
"var oldefar til George Washington, John Washington, som først slo seg ned "
"her. George vart fødd her 22. februar 1732, og budde her til han var tre år. "
"Han kom seinare tilbake som tenåring."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Lincoln-monumentet"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Lincoln-monumentet er bygd i kvit marmor, og er med dei 36 doriske søylene "
"eit eksempel på nyklassisistisk arkitektur. Det ligg plassert på vestkanten "
"av nasjonalparken National Mall og er eit av dei mest kjende monumenta i "
"USA. Inni monumentet er ein nesten 6 meter høg statue av Abraham Lincoln, "
"flankert på begge sider av veggtavler med inskripsjonar frå hans andre "
"innsetjingstale og det som truleg er han mest kjende tale, Gettysburg-tala."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Mount Rushmore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Mount Rushmore står som eit symbol på demokrati og som eit minnesmerke over "
"USAs fødsel, vekst og ideal. Monumentet viser bystene til fire amerikanske "
"presidentar, som til saman symboliserer den rike historia, handleviljen og "
"prestasjonane til nasjonen og innbyggjarane der opp gjennom tidene."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo nasjonalmonument"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Navajo National Monument er eit nasjonalmonument nordvest i navaho-"
"reservatet Navajo Nation i Nord-Arizona. Det vart etablert for å verna tre "
"fjellhòler til anasazifolket – Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin "
"(Bitátʼahkin), og Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). Monumentet ligg høgt "
"på Shonto-platået, med utsikt over Tsegi Canyon, vest for Kayenta. Det har "
"eit besøkssenter med museum, to korte turstiar, to leirplassar og eit "
"piknikområde. Ein kan få gratis omvisingar til hòlene Keet Seel og "
"Betatakin. Den tredje hòla er stengd for allmenta."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Fridomsgudinna"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Kanskje det mest kjende monumentet og symbolet på USA er Fridomsgudinna, ein "
"høg statue på ei lita øy (Liberty Island – «fridomsøya») i New York. Statuen "
"var ei gåve frå Frankrike og vart avduka i oktober 1886."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
# skip-rule: lest
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Fortet var opphavleg bygd som eit forsvarsverk etter 1812-krigen. Det var "
"ved dette kystfortet i Charleston Harbor i Sør-Carolina at dei første skota "
"i borgarkrigen vart avfyrte. I Fort Sumter finn me fleire utstillingar frå "
"historia til USA, spesielt om skiljelinjene mellom nord- og sørstatane – som "
"til slutt utløyste den amerikanske borgarkrigen."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Nasjonalmonument i USA"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Trykk på staden der nasjonalmonumentet finst."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Kheopspyramiden"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"Kheopspyramiden, den store pyramiden i Giza, vert òg kalla Khufupyramiden. "
"Han vert rekna for å vera den eldste av alle dei sju underverka i antikken. "
"Det er òg den største av dei tre pyramidane i Giza og ligg på Giza "
"nekropolis i Egypt. Pyramidekomplekset med dei tre pyramidane der vart "
"påbegynt av den egyptiske faraoen Khufu, arbeida vidare med under sonen hans "
"Khafre og til slutt fullført av Menkaure. Det tok om lag 20 år og to "
"millionar steinblokker å byggja pyramiden. Han er cirka 139 meter høg og den "
"høgaste av pyramidane i Egypt."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Den bøygde pyramiden"
# skip-rule: stig
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"Den bøygde pyramiden ved Dahshur var den andre pyramiden bygd av faraoen "
"Sneferu. Pyramiden stig opp frå ørkenen med ein vinkel på 55 gradar, men "
"skiftar brått til ein vinkel på 43 gradar. Ein teori er at den opphavlege "
"vinkel var for bratt, slik at tyngda som kom på dei indre kammera og gangane "
"vart for stor, og ein måtte gå over til ein mindre bratt vinkel. Den bøygde "
"pyramiden er den einaste pyramiden i Egypt der delar av det ytre laget med "
"polert kalkstein framleis står att."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Meidum-pyramiden"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Sør for Saqqara i Egypt står den mystiske tårnliknande Meidum-pyramiden, som "
"i dag knapt ser ut som ein typisk pyramide. Han var truleg bygd under "
"faraoen Sneferu i det fjerde egyptiske dynastiet, men nokon trur han kan "
"vera på begynt under forgjengaren hans, Huni. På eit tidspunkt under "
"bygginga vart trappetrinna fylde med kalkstein, og dette markerer det første "
"forsøket på å byggja ein ekte pyramide."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Den raude pyramiden"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"Den raude pyramiden var ein av dei flottaste og mest vellukka forsøka farao "
"Sneferu hadde på å byggja ein pyramide med glatte sider. Pyramiden er "
"104 meter høg, noko som gjer han til den fjerde høgaste pyramiden i Egypt. "
"Han vart bygd med raud kalkstein, derav namnet. Dei lokale innbyggjarane "
"kalla han «el-heram el-watwaat», som tyder «flaggermuspyramiden»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Egyptiske pyramidar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Trykk på staden der pyramiden finst."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Utforsk dyr i verda"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr "Læra interessante fakta om dyr og om kor dei held til i verda."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Det finst to brett i dette spelet.\n"
"\n"
"På det første brettet skal du læra om dyra du ser. Trykk på kvart dyr for å "
"lesa litt om det, læra kva det heiter og sjå korleis det verkeleg ser ut. "
"Lær deg dette, då du vert spurd om det på det neste brettet!\n"
"\n"
"På det andre brettet må du lesa litt om eit dyr, og så trykkja på det dyret. "
"Du er ferdig når du har klart å kopla alle tekstane med rett dyr!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Jaguaren"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Piggsvinet"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Piggsvinet et små dyr, for eksempel froskar og innsekt, og mange brukar det "
"derfor som nyttedyr. Når det kjenner seg redd, krøllar det seg saman og "
"stikk ut piggane."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Sjiraffen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Sjiraffen bur i Afrika og er det høgaste pattedyret i verda. Beina er ofte "
"rundt 1,8 meter – høgare enn mange menneske!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bisonen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Bisonen lever blant anna på steppene i USA og vart jakta som mat av "
"indianarane."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narkvalen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Narkvalen er ein kval som lever i Arktis og har lange støttenner. Desse "
"tennene minner mange om fabeldyret einhjørningen."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Utforsk eksotiske dyr frå heile verda."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Trykk på staden der dyret bur."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleonen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Kameleonen bur i Afrika og spesielt på Madagaskar. Han er kjend for å kunna "
"endra hudfarge på berre nokre sekund."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Isbjørnen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Isbjørnen er eitt av dei største rovdyra me har i verda. Han kan vega opptil "
"eit tonn og vera tre meter lang!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Kenguruen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Kenguruen bur i Australia, og er spesielt kjend for pungen som kenguruhoa "
"har på magen. I denne kan ho ha kenguruungar."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Gulvingeraudaraen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"Gulvingeraudaraen bur i Sør-Amerika og er ein stor og fargesterk papegøya "
"som kan læra opptil 100 ord!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Elgen"
# Det er visstnok alaskaelgen som er det *største* hjortedyret, ikkje vår heimlege elg. Og ein elg kan ifølgje engelsk Wikipedia eta opptil 32 kg om dagen, altså meir enn 25 kg.
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Elgen eit eit spesielt stort hjortedyr, som kan fortæra over 25 kg mat om "
"dagen. Men det er ikkje lett, og av og til må han stå på bakbeina for å nå "
"opp til høge greiner."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Utforsk eksotiske dyr frå heile verda."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Trykk på staden der dyret bur."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodillen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Krokodillen er det største nolevande krypdyret. Han bur hovudsakleg i store "
"tropiske elver, der han ligg på lur for å angripa byttet."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Komodovaranen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Komodovaranen er den største nolevande øglearten, og kan verta opptil "
"tre meter lang. Han bur i Indonesia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Koalaen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Koalaen er eit planteetande pungdyr som bur i eukalyptusskogane i Aust-"
"Australia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Ringhalelemuren"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Ringhalelemuren er ei halvape som bur i dei tørre områda sørvest på "
"Madagaskar. Du kjenner han lett att på den stripete halen."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Pandaen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Pandaen er ein bjørn med svart og kvit pels som bur i fjellskogane i Sentral-"
"Kina. Pandaen et hovudsakleg bambusskot."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Utforsk eksotiske dyr frå heile verda."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Trykk på staden der dyret bur."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Utforsk verdsmusikk"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Lær om musikk frå ulike delar av verda."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Utvikla ei betre forståing for variasjonen og eigenarta i musikken verda "
"rundt."
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Det finst tre brett i dette spelet.\n"
"\n"
"På det første brettet skal du utforska musikk frå ulike stadar i verda. "
"Trykk på kvart koffert for å læra om musikken frå det området og høyra eit "
"kort eksempel. Følg nøye med, då du vert spurd om det på dei to neste "
"bretta!\n"
"\n"
"På det andre brettet vil du høyra eit tilfeldig musikklipp, og du må så "
"trykkja på staden som musikken høyrer til. Trykk på avspelingsbiletet viss "
"du vil høyra lyden om att. Du er ferdig når du har klart å kopla alle "
"musikklippa med rett stad.\n"
"\n"
"På det tredje brettet må du lesa litt om musikk, og så trykkja på rett stad "
"på kartet. Du er ferdig når du har klart å kopla alle tekstane med rett "
"stad.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Bilete http://commons.wikimedia.org/wiki/ og http://archive.org/"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Aboriginane var dei første menneska som budde i Australia. Dei syng og "
"spelar på for eksempel didgeridoo. Dette instrumentet er laga av eit uthola "
"trerøyr og kan vera heile fem meter lang!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Musikk er ein del av dagleglivet i Afrika. Afrikansk musikk har mange ulike "
"typar trommer, og ein meiner det er eit heilagt og magisk instrument."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Midtausten"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"Musikk er veldig viktig i kulturen i Midtausten. Eigne songar vert brukte "
"til å kalla dei truane til bønn. Lutt er eit instrument funne opp for fleire "
"tusen år sidan og er stadig i bruk."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Taikotromming kjem frå Japan. Denne typen tromming vart opphavleg brukt til "
"å skremma fienden i kamp. Han lagar mykje lyd, og framføring av "
"taikotromming går svært livleg for seg, med jubel frå publikum og hyl frå "
"utøvarane!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Skottland og Irland"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Folkemusikken i dette området vert kalla keltisk musikk, og har ofte eit "
"dikt eller ei forteljing som ein viktig del. Typiske instrument er "
"sekkepipe, fløyte, harpe og trekkspel."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Italia er vidgjeten for opera. Opera er ei form for musikkteater der "
"utøvarane fortel ei historie gjennom skodespel og song. Operasongarar lærer "
"spesielle teknikkar for å synga."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Europeisk klassisk musikk"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Europa er heimstaden til klassisk musikk. Kjende komponistar som Bach, "
"Beethoven og Mozart endra musikkhistoria for alltid."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Mariachi er kjend musikkform frå Mexico, med gitar, trompet og fiolin. "
"Mariachi-orkester spelar ved mange typar tilstellingar, for eksempel "
"bryllaup og festar."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"USA har mange typar musikk, men er kanskje mest kjend for rock and roll. "
"Denne musikken har songarar, gitarar og trommer."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Utforsk verdsmusikk! Trykk på koffertane."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Trykk på staden som har musikken du høyrer."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Trykk på staden som passar med teksten."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Vel kva du kallar dette familiemedlemmet"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr "Lær forholdet mellom familiemedlemmar"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Lesedugleik"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Eit familietre vert vist.\n"
"Linjer mellom sirklane markerer slektskap. Ektepar er markerte med ein "
"ring.\n"
"Du er personen i den kvite sirkelen. Vel kva du skal kalla personen i den "
"oransje sirkelen.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Far"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Bestefar"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Onkel"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Bestemor"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Tante"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Bror"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Søskenbarn"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Søster"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Barnebarn (dotter)"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Barnebarn (gut)"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Nevø"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Niese"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Svigerfar (verfar)"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Svigermor (vermor)"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Svigerinne (versøster)"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Svoger (verbror)"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Svigerdotter (verdotter)"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Svigerson (verson)"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Eg"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Vel eitt av para som viser: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Peik på slektningane"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Lesing og flytting/klikking med musa"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Eit familietre vert vist, med instruksjonar.\n"
"Linjer mellom sirklane markerer slektskap. Ektepar er markerte med ein "
"ring.\n"
"Trykk på to familiemedlemmar som har det aktuelle slektskapet."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Spelet 15"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Flytt brikkene for å gjenskapa biletet"
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Trykk på ei brikke som har ei ledig rute ved sida av seg. Denne vil då gli "
"over i den ledige ruta."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Finn dagen"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Finn rett dato og vel han på kalenderen."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Læra å telja dagar og finna datoar på kalenderen."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Utforminga av kalenderen"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr "Les instruksjonane og rekn ut datoen. Vel så rett dato på kalenderen."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Finn datoen 13 dagar etter 3. mai."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Finn datoen 7 dagar etter 1. oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Finn datoen 31 dagar etter 12. juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Finn datoen to veker etter 27. november."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Finn datoen 19 dagar før 1. september."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Finn datoen 5 dagar før 8. desember."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Finn vekedagen 3 dagar etter 5. desember."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Finn vekedagen 12 dagar før 12. november."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Finn vekedagen 32. dagar etter 5. januar."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Finn vekedagen 5. dagar etter 23. februar."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Finn vekedagen 17 dagar før 16. august."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Finn datoen 2 veker og 3 dagar etter 12. januar."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Finn datoen 3 veker og 2 dagar etter 22. mars."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Finn datoen 5 veker og 6 dagar etter 5. oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Finn datoen 1 veke og 1 dag før 8. august."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Finn datoen 2 veker og 5 dagar før 2. juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Finn vekedagen 5 månadar og 2 dagar etter 3. juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Finn vekedagen 2 månadar og 4 dagar etter 8. oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr "Finn vekedagen 1 månad og 3 dagar før 28. desember."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr "Finn vekedagen 8 månadar og 7 dagar etter 28. februar."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Finn vekedagen 3 månadar og 3 dagar før 15. september."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Finn datoen 2 månadar, 1 veke og 5 dagar etter 12. januar."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Finn datoen 3 månadar, 2 veker og 1 dag etter 23. august."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Finn datoen 5 månadar, 3 veker og 2 dagar etter 20. mars."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Finn datoen 1 månad, 1 veke og 1 dag før 10. september."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Finn datoen 2 månadar, 1 veke og 8 dagar før 7. april."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Sløkk brannen"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr ""
"Brannmannen vil sløkkja brannen, men noko har sett seg fast i vasslangen"
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Øva finmotorikk."
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Flytt peikaren eller fingeren over den raude delen av vasslangen. Då vil "
"vatnet begynna å renna ut, litt etter litt. Pass på at du ikkje flyttar "
"peikaren/fingeren ut av slangen."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Fotball"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Skyt fotballen i målet"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Skyt fotballen forbi målmannen til høgre."
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr "Dra ei linje frå ballen for å velja fart og skotretning."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Kjenn att landområda"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Dra og slepp dei geografiske områda til rett plass på kartet."
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr "Dra og slepp dei geografiske områda til rett plass på kartet."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Distrikt i Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Distrikt i Nord-Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Distrikt i Sentral-Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Distrikt i Sør-Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Delstatar i India"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Distrikt i Australia"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Distrikt i Kina"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Nord-Skottland"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sør-Skottland"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Nord-Skottland"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sør-Skottland"
# Det er her snakk om regionar (som Bukovina og Transilvania), ikkje fylke.
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Historiske regionar i Romania"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Distrikt i Frankrike"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Distrikt i Tyskland"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Distrikt i Argentina"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Distrikt i Polen"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distrikt i Tyrkia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Austlege distrikt i Tyrkia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distrikt i Tyrkia"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Fylke i Noreg"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Fylke i Brasil"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Distrikt i Canada"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Distrikt i Mexico"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Kjenn att landa"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Dra og slepp dei geografiske områda til rett plass på kartet."
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr "Dra og slepp dei geografiske områda til rett plass på kartet."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oseania"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Aust-Timor"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianane"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyene"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøyene"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøyene"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "USAs ytre småøyer"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Verdsdelar"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oseania"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Nord-Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Nord- og Mellom-Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikken"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Mellom-Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikken"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Sør-Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Vest-Europa"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Noreg"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Nederland"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Austerrike"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Aust-Europa"
# skip-rule: klammeform
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovakia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Tsjekkia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Kviterussland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Nord i Afrika"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
# skip-rule: klammeform
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinskysten"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikken"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Sør i Afrika"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Kongo-Brazzaville"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Korea"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "India"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinane"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Asia|Georgia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Dei sameinte arabiske emirata"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Enkle bokstavar"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Skriv inn dalande bokstavar før dei når bakken"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Kopla bokstavar på skjerm og tastatur."
#: activities/gletters/Gletters.qml:159
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Vel språk"
#: activities/gletters/Gletters.qml:166
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select Domino mode"
msgstr "Vel dominomodus"
#: activities/gletters/Gletters.qml:173
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Berre store bokstavar"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Likskaps-talmumsar"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Hjelp talmumsaren fram til uttrykka som er like talet nedst på skjermen"
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Du skal øva på å leggja til, gonga, dela og å trekkja frå."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Viss du har eit tastatur, kan du bruka piltastane for å flytta deg og "
"mellomromstasten for å eta eit tal. Har du ei mus, kan du trykkja på eit "
"felt ved sida av talmumsaren for å gå der, og så trykkja éin gong til for å "
"eta talet. Med peikeskjerm gjer du det same som med musa, eller du kan dra "
"fingeren i retninga du vil gå, og trykkja på eit felt for å eta talet."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Hugs å passa deg for trogglane."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Lik %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Ikkje lik %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Faktor til %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Multiplum av %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Primtal mindre enn %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Du vart eten av ein troggel."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Du åt feil tal."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 er ikkje eit primtal."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 kan delast på %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "og"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Multiplum av %1 er blant anna %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "men %1 er ikkje eit multiplum av %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "og %1 er divisorane til %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Trykk «Enter» eller trykk på meg for å halda fram."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "Pass deg! Ein troggel!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Faktor-talmumsar"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr "Hjelp talmumsaren fram til faktorane til talet nedst på skjermen."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Læra om multiplum og faktorar."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Faktorane til eit tal er dei tala som går opp i talet. For eksempel er "
"faktorane til talet 6 tala 1, 2, 3 og 6. Men 4 er ikkje ein faktor, då du "
"ikkje kan dela 6 i 4 like store delar. Viss eitt tal er eit multiplum av eit "
"anna tal, så er dette andre talet ein faktor i det første talet. Du kan "
"tenkja på multiplum som familiar, og faktorane er menneska i familiane. For "
"eksempel høyrer 1, 2, 3 og 6 til 6-familien, men 4 høyrer til i ein annan "
"familie."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Ulikskaps-talmumsar"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Hjelp talmumsaren fram til uttrykka som er ulike talet nedst på skjermen."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Du skal øva på å leggja til, gonga, dela og å trekkja frå."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Multiplum-talmumsar"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr "Hjelp talmumsaren fram til alle multipluma av talet nedst på skjermen."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Multipluma av eit tal er dei tala som er lik det opphavlege talet gongar eit "
"anna heiltal. For eksempel er 24, 36, 48 og 60 alle multiplum av 12. Men 25 "
"er ikkje eit multiplum, då det ikkje finst noko heiltal som kan gongast med "
"12 for å få 25. Viss eit tal er ein faktor til eit anna tal, så er dette "
"andre talet eit multiplum av det første talet. Òg her kan du tenkja på desse "
"multipluma som familiar. Faktoren 5 har foreldre 10, besteforeldre 15, "
"oldeforeldre 20, tippoldeforeldre 25 og så vidare. Men talet 5 høyrer ikkje "
"til 8- eller 23-familiane. Du kan ikkje putta 5-arar i 8 eller 23 utan å ha "
"noko til overs. Så 8 er ikkje eit multiplum av 5, og det er heller ikkje 23. "
"Berre 5, 10, 15, 20, 25 og så vidare er multiplum (eller familiar eller "
"steg) av 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Primtals-mumsar"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Hjelp talmumsaren fram til alle primtala"
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Læra om primtal."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Primtal er tal større enn 1 som berre er delelege med seg sjølv og 1. For "
"eksempel er 2 og 3 primtal, mens 4 og 9 ikkje er det (sidan 4 kan delast på "
"2, og 9 kan delast på 3). Du kan tenkja på primtal som veldig små familiar; "
"dei har berre to familiemedlemmar."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Graf-fargelegging"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr "Fargelegg grafen slik at alle nabonodar har forskjellige fargar."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Læra å skilja mellom forskjellige fargar/former, og å læra om relative "
"plasseringar."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr ""
"Kunna skilja mellom forskjellige fargar/formar, og forstå plasseringar."
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Figurar"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Vel modus"
-#. activity title Activity title
-#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
+#. Activity title
+#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Gjettetal"
#. Help title
-#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34
+#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Gjett kva reknestykket skal vera og dra brikkene slik at svaret vert lik "
"gjettetalet."
#. Help goal
-#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
+#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Intuisjon og øving på algebraiske utrekningar."
#. Help prerequisite
-#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
+#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "Kjennskap til aritmetiske operasjonar"
+#. Help manual
+#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40
+msgctxt "ActivityInfo|"
+msgid ""
+"Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the "
+"number to guess in the instruction."
+msgstr ""
+
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Nivå %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "svaret er ikkje eit positivt heiltal"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "svaret er ikkje eit heiltal"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Gjettingar: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Innebygd"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Vel modus"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Valt"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Ikkje valt"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operatorar"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Gjett eit tal"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Hjelp Tux å komma seg ut av hòla. Han har gøymd eit tal som du må gjetta."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Tal frå 1 til 1 000 for det siste nivået."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Les instruksjonane som fortel deg kva to tal talet ligg mellom. Gjett eit "
"tal, og skriv det inn øvst til høgre. Tux vil så fortelja deg om talet du "
"gjetta er for stort eller for lite. Skriv så inn eit nytt tal. Avstanden "
"mellom Tux og utgangen til høgre viser kor langt vekke du er frå rett tal. "
"Viss Tux er over eller under utgangen, er talet ditt større eller mindre enn "
"det rette talet."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Gjett eit tal frå 1 til %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Talet er for stort"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Talet er for lite"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Du fann talet!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Det klassiske hengtmann-spelet"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Gjett bokstavane i eit visst ord. For å hjelpa deg vert ein del av biletet "
"som representerer ordet vist kvar gong du gjettar feil."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr "Gjev god øving i lesing og staving."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Du kan skriva inn bokstavar med skjermtastaturet eller det vanlege "
"tastaturet."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Forsøk: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Vel språk"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Vis bilete å finna som eit hint"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Me har dessverre ikkje ei omsetjing for språket ditt enno."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris er utvikla av KDE-fellesskapet. Du kan setja om GCompris til eit "
"anna språk ved å verta med i ei omsetjingsgruppe på %2"
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Me endra språket til engelsk for denne aktiviteten, men du kan velja eit "
"anna språk i programinnstillingane."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Forenkla «Tårnet i Hanoi»"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Bygg opp tårnet"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Bygg opp tårnet til høgre på den ledige plassen."
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Flytt dei øvste tårnringane mellom pinnane for å byggja opp tårnet på den "
"ledige plassen."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Konseptet er henta frå EPI-spela."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Forenkla utgåve av «Tårnet i Hanoi»"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Bygg opp tårnet til høgre på den ledige plassen."
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Du skal flytta heile stabelen frå éin pinne til ein annan, med desse "
"reglane:\n"
"\n"
" Du kan berre flytta éi skive om gongen.\n"
" Ei stor skive kan ikkje liggja oppå ei mindre skive.\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Flytt dei øvste tårnringane mellom pinnane for å byggja opp tårnet på den "
"ledige plassen."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Tårnet i Hanoi vart oppfunnen av den franske matematikaren François Édouard "
"Anatole Lucas i 1883. Det finst ei gammal legende om eit hindutempel der "
"prestane held på å flytta 64 skiver etter reglane i dette spelet. Legenda "
"seier at verda går under når dei er ferdige. Men dette ville ta veldig lang "
"tid (mykje lengre tid enn universet vårt har vore til), sjølv om dei klarte "
"flytta så mykje som éi skive i sekundet og brukte den optimale "
"flyttestrategien. Det er ikkje klart om Lucas fann på legenda sjølv, eller "
"berre vart inspirert av ho. (Kjelde: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_Hanoi)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Flytt heile stabelen til pinnen til høgre."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr "Bygg opp tårnet til høgre på den ledige plassen."
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Tampen brenn"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Finn jordbæret gøymt under dei blå felta"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Øva på logisk tenking."
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Prøv å finna jordbæret som er gøymt under eitt av dei blå felta. Felta vert "
"meir og meir raude etter kvart som du nærmar deg."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Biletnamn"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Plasser gjenstandane over tilhøyrande ord."
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Du skal øva på å lesa, og samtidig utvida ordforrådet ditt."
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Du må kunna lesa."
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Dra bileta frå feltet til venstre til dei tilhøyrande orda. Sjå til slutt om "
"du har svart rett ved å trykkja på «OK» nedst på skjermen."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Plasser gjenstandane over tilhøyrande ord."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "postkasse"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "seglbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampe"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "postkort"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "fiskebåt"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lyspære"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "flaske"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "glas"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "egg"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "eggeglas"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "blome"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "vase"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "rakett"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "stjerne"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "sofa"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "hus"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "fyrtårn"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "seglbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "eple"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "tre"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "sykkel"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "bil"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "gulrot"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "rasp"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "blyant"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "postkort"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "tre"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "stjerne"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "lastebil"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "varebil"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "slott"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "krone"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "seglbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "flagg"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "rakett"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "ball"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "tre"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "postkasse"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "seglbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lyspære"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "flaske"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "blome"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Musikkinstrument"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Trykk på rett musikkinstrument"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Læra å kjenna att musikkinstrument."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Trykk på rett musikkinstrument."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Finn klarinetten"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Finn tverrfløyta"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Finn gitaren"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Finn harpa"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Finn flygelet"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Finn saksofonen"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Finn trombonen"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Finn trompeten"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Finn fiolinen"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Finn trommesettet"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Finn trekkspelet"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Finn banjoen"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Finn bongotrommene"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Finn elgitaren"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Finn kastanjettane"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Finn cymbalen"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Finn celloen"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Finn munnspelet"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Finn hornet"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Finn marakasane"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Finn orgelet"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Finn skarptromma"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Finn pauken"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Finn triangelet"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Finn tamburinen"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Finn tubaen"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Tyngdekraftinnføring"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Innføring i tyngdekrafta"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Hald romskipet i midten utan å krasja det inn i planetar eller asteroidar"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Følg instruksjonane når du køyrer aktiviteten."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"Tyngdekrafta er universell, og Newtons tyngdekraftlover gjeld også utanfor "
"jordkloten. Tiltrekkingskrafta mellom to objekt avheng av massen deira og er "
"omvend proporsjonal med kvadratet av avstanden mellom dei."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Sidan tyngdekrafta er direkte proporsjonal med massen til begge objekta, vil "
"meir massive objekt tiltrekkja kvarandre sterkare."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Men denne krafta er omvend proporsjonal med kvadratet av avstanden mellom "
"dei, så objekt som er langt frå kvarandre vil ikkje trekkja så kraftig på "
"kvarandre."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Målet ditt er å fly romskipet til Tux ved å endra på massen til planetane "
"rundt. Ikkje kom for nær planetane; då krasjar du i dei. Pila viser retninga "
"til krafta på romskipet."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Unngå asteroiden, og kopla deg til romferja for å vinna."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Land trygt"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Forstå korleis tyngdekrafta verkar."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Styr romskipet til det grøne landingsområdet."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"Akselerasjonen (fartsendringa) romskipet opplever på grunn av tyngdekrafta "
"er proporsjonal til massen til planeten og omvendt proporsjonal til "
"kvadratet av avstanden til (midten av) planeten. For kvar planet vil altså "
"akselerasjonen vera forskjellig, og også endra seg når romskipet kjem nærare "
"eller lenger vekk frå planeten.\n"
"\n"
"Bruk opp- og nedtastane for å kontrollera motorkrafta og venstre- og "
"høgretastane for å styre retninga. På peikeskjermar kan du trykkja på dei "
"tilhøyrande skjermknappane.\n"
"\n"
"Akselerometeret til høgre viser totalakselerasjonen loddrett, medrekna "
"tyngdekrafta. På det øvste, grøne området er akselerasjonen høgare enn "
"tyngdekrafta, og i det nedre, raude området er han lågare. På den blå "
"streken i det gule området i midten opphever dei to kreftene seg.\n"
"\n"
"På dei seinare bretta kan du bruka venstre- og høgretastane til å dreia "
"romskipet. Du kan då endra farten i andre retningar ved å bruka opp- og "
"nedtastane.\n"
"\n"
"Landingsplattforma vert grøn viss du har låg nok fart til å landa."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluto"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titan"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Månen"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Jorda"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust. Use the right and left "
"keys to control direction. You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform. The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Bruk opp- og nedtastane til å styra motorkrafta. Bruk venstre- og "
"høgretastane til å styra retninga. Du må få romskipet til Tux til "
"landingsplattforma. Plattforma vert grøn når farten er låg nok til å "
"landa trygt."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine. The right "
"and left keys now control the rotation of the ship. To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Opp- og nedtastane styrer framleis motorkrafta, men venstre- og "
"høgretastane dreier no romskipet. For å få romskipet vassrett må du "
"først dreia det og så gje fart."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Drivstoff: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Høgd: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Fart: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Akselerasjon: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Tyngdekraft: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Utvida ordforrådet ditt"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Fullfør språklæringsaktivitetar."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Utvida ordforrådet ditt på språket ditt eller eit framandspråk"
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
" When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Sjå gjennom eit sett ord. Kvar ord vert vist med ei stemme, ein tekst og eit "
"bilete. Når du er ferdig, får du ei øving der du må finna rett ord når "
"du høyrer det lese opp. I oppsettvindauget kan du velja kva språk du skal ha "
"øvingane på."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Bilete og stemmene kjem frå Art4Apps-prosjektet: http://www.art4apps.org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Me har dessverre ikkje ei omsetjing for språket ditt enno."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris er utvikla av KDE-fellesskapet. Du kan setja om GCompris til eit "
"anna språk ved å verta med i ei omsetjingsgruppe på %2"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Me endra språket til engelsk for denne aktiviteten, men du kan velja eit "
"anna språk i programinnstillingane."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Vel språk"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "anna"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "handling"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "adjektiv"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "farge"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "tal"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "folk"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "kroppsdelar"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "klede"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "kjensler"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "arbeid"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "sport"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "natur"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "dyr"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "frukt"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "plantar"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "grønsaker"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "gjenstandar"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "byggverksemd"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "møblar"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "heim"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "verktøy"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "mat"
# Litt vanskeleg ord kanskje, men på plussida lærer ein nytt vanskeleg ord.
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "transportmiddel"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Venstre- og høgrehender"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Finn ut om ei hand er ei venstrehand eller ei høgrehand"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Læra å skilja mellom venstre og høgre hand, sett frå forskjellige "
"synsvinklar."
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Det vert vist eit bilete av ei hand. Du må finna ut om dette er ei venstre- "
"eller ei høgrehand. Trykk så på den venstre eller høgre knappen, avhengig av "
"kva type hand det er."
#: activities/leftright/Leftright.qml:149
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Venstrehand"
#: activities/leftright/Leftright.qml:165
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Høgrehand"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Bokstav i kva ord"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Ein bokstav vert skriven eller lesen opp. Nokre ord vert viste, og du må "
"finna ordet eller orda som inneheld bokstaven."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Vel alle ord som inneheld bokstaven."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "staving, kjenna att bokstavar"
#. Help manual
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Alle ord"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Berre fem ord"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Vel format på søkjebokstaven"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Både store og små bokstavar"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Store bokstavar"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Små bokstavar"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Vel språk"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Me har dessverre ikkje ei omsetjing for språket ditt enno."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris er utvikla av KDE-fellesskapet. Du kan setja om GCompris til eit "
"anna språk ved å verta med i ei omsetjingsgruppe på %2."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Me endra språket til engelsk for denne aktiviteten, men du kan velja eit "
"anna språk i programinnstillingane."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Av med lysa"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Målet er å slå av alle lysa."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Når du trykkjer på ein knapp, slår du både den knappen på/av, men òg "
"knappane over, under og ved sida av. Sola og fargen på himmelen avheng av "
"kor mange brytarar du måtte trykkja på for å få av alle lysa. Viss du "
"trykkjer på Tux, får du sjå løysinga."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
msgstr ""
"Løysealgoritmen finn du på Wikipedia på engelsk. Der kan du også lesa meir "
"om spelet: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "Livshistoria til Louis Braille"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr ""
"Lær om viktige hendingar i livet til oppfinnaren av blindeskrifta Braille"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Les om livet til Louis Braille og oppfinninga av blindeskrifta Braille. "
"Trykk på pilsymbola for å flytta mellom sidene. Til slutt skal du ordna "
"hendingane i livet hans i rett rekkjefølgje."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
msgstr ""
"Video om Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Født 4. januar 1809 i Coupvray, nær Paris i Frankrike."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille skada høgre auga med ein syl i skomakarverkstaden til far sin."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"Når han var tre år gammal, vart han blind etter ein alvorleg infeksjon som "
"spreidde seg til venstre auga hans."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"Når han var ti år gammal, vart han send til Paris for å studera ved Den "
"kongelege skulen for blinde barn."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr "Han imponerte klassekameratane sine, og lære å spela piano og orgel."
# skip-rule: breidd
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, ein fransk soldat, besøkte skulen han gjekk på, og lærte "
"han systemet som soldatane brukte for å kommunisera i mørket, basert på 12 "
"opphøgde punkt."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Louis forenkla Barbiers 12 punkt til 6 punkt, og fann opp Braille-systemet."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Han vart ein lærar, og lærte vekk metoden sin i løynd mens han underviste "
"ved skulen."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Han utvida seinare blindeskrifta til matematikk, symbol, teiknsetjing og "
"musikk."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Han døde av tuberkolose. Han er gravlagd i Panthéon i Paris. Der finst eit "
"minnesmerke til minne for han."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Braille vart godteken som ein standard for blindeskrift i heile verda. Louis "
"Braille viste at med motivasjon kan ein klara det utrulege."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Flytt hendingane i rekkjefølgja dei hende. Vel linja du vil flytta, og trykk "
"så på kor du vil flytta ho til."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Trollmannens hatt"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Tel etter kor mange stjerner det er under trollmannens hatt etter at nokre "
"har rømt"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Lær å trekkja frå."
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Du må kunna subtrahera."
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Trykk på hatten for å løfta han. Nokre stjerner kjem og gøymer seg under "
"hatten og andre fyk vekk. Du må telja kor mange stjerner som er att. Trykk "
"på området nede til høgre for å svara og så på «OK»-knappen for å sjå om "
"svaret var rett."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Trykk på hatten for å begynna spelet"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Tel etter kor mange stjerner det er under trollmannens hatt"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Læra å plussa."
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Du må kunna addera."
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Trykk på hatten for å løfta han. Kor mange stjerner ser du under han? Tel "
"nøye etter. Trykk på området nede til høgre for å svara og så på «OK»-"
"knappen for å sjå om svaret var rett."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labyrint"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Hjelp Tux å komma ut av labyrinten"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Bruk piltastane eller dra fingeren på skjermen for å hjelpa Tux fram til "
"døra."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"I dei første labyrintane vandrar Tux roleg av garde, eitt steg om gongen."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"I dei seinare, større labyrintane, finst det ein eigen springemodus. Viss "
"denne er slått på, vil Tux springa av garde heilt fram til vegen delar seg "
"att. Du må då velja kva veg han skal ta vidare."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Du kan sjå om springemodusen er slått på ved å kikka på føtene til Tux. Viss "
"Tux har på seg raude joggesko, er springemodusen på, og er han berrføtt, er "
"springemodusen av."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"I dei seinare labyrintane er springemodusen automatisk på. Viss du vil bruka "
"denne modusen i dei tidlegare labyrintane òg, eller om du vil slå han av for "
"dei seinare labyrintane, kan trykkja på «berrføtt/joggesko»-ikonet oppe til "
"venstre.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Sjå kor du er, og byt så tilbake til usynlege veggar når du vil flytta deg."
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Usynleg labyrint"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Hjelp Tux å finna vegen ut av den usynlege labyrinten"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Bruk piltastane på tastaturet eller dra over skjermen for å flytta Tux fram "
"til utgangen. Bruk labyrintikonet eller mellomromstasten til å byta mellom "
"synlege og usynlege veggar. Du kan berre flytta deg når veggane er usynlege."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Relativ labyrint"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Hjelp Tux å finna vegen ut av labyrinten (med relative rørsler)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"I denne labyrinten er rørslene relative til Tux. Venstre og høgre vert brukt "
"til å snu, og opp til å gå framover."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodi"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Gjenskap ein melodi"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Høyr og hugs ein enkel melodi"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Du må kunna bruka musa."
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Høyr på melodien, og gjenta han ved å trykkja på stavane på xylofonen i rett "
"rekkjefølgje. Du kan høyra han om att ved å trykkja på munnbiletet nedst på "
"skjermen."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med store og små bokstavar, mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same bokstav, men der eine er stor og den andre "
"liten, mot Tux."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Læra store og små bokstavar, og øva hukommelsen."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Kjenna til alfabet"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Du ser baksida av nokre kort. På framsida av kvart kort er ein bokstav, stor "
"eller liten, og du må kopla kortet med den store bokstaven til kortet med "
"den små bokstaven. Lærar Tux gjer det same."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Hugsespel med store og små bokstavar"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same bokstav, men der eine er stor og den andre "
"liten."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Du ser baksida av nokre kort. På framsida av kvart kort er ein bokstav, stor "
"eller liten, og du må kopla kortet med den store bokstaven til kortet med "
"den små bokstaven."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Hugsespel med teljing"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Snu korta til du finn to der talet stemmer med teikninga"
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Øva på å telja og å hugsa."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Du ser baksida av nokre kort. På framsida av kvart kort er det anten nokre "
"teikningar eller tilsvarande tal."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med alle aritmetiske operasjonar, mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same svar, heilt til du har fått vekk alle korta"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Øv på å leggja til, gonga, dela og å trekkja frå, heilt til du har fått vekk "
"alle korta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Addisjon, subtraksjon, multiplikasjon og divisjon."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort "
"gøymer eit reknestykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n"
"\n"
"I dette spelet gøymer korta dei to delane av reknestykket. Du må finna dei "
"to delane av reknestykket og få dei saman att. Trykk på eit kort for å sjå "
"kva tal det gøymer, og prøv så å finna kortet som høyrer til, slik at "
"reknestykket vert rett. Du kan berre snu to kort om gongen, så du må hugsa "
"kor tala er gøymde. Du fungerer som likskapsteiknet, og tala treng hjelp frå "
"deg til å slå dei saman til eit rett reknestykke. Når du gjer det, forsvinn "
"begge korta! Når du har fått vekk alle korta, og funne fleire par enn Tux, "
"har du vunne!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Hugsespel med alle aritmetiske operasjonar"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort "
"gøymer eit reknestykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n"
"\n"
"I dette spelet gøymer korta dei to delane av reknestykket. Du må finna dei "
"to delane av reknestykket og få dei saman att. Trykk på eit kort for å sjå "
"kva tal det gøymer, og prøv så å finna kortet som høyrer til, slik at "
"reknestykket vert rett. Du kan berre snu to kort om gongen, så du må hugsa "
"kor tala er gøymde. Du fungerer som likskapsteiknet, og tala treng hjelp frå "
"deg til å slå dei saman til eit rett reknestykke. Når du gjer det, forsvinn "
"begge korta! Når du har fått vekk alle korta, har du vunne!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med addisjon og subtraksjon, mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same sum eller differanse, heilt til du har "
"fått vekk alle korta"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Øv på å leggja til og å trekkja frå, heilt til du har fått vekke alle korta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Addisjon og subtraksjon."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort "
"gøymer eit reknestykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n"
"\n"
"I dette spelet gøymer korta dei to delane av reknestykket. Du må finna dei "
"to delane av reknestykket og få dei saman att. Trykk på eit kort for å sjå "
"kva tal det gøymer, og prøv så å finna kortet som høyrer til, slik at "
"reknestykket vert rett. Du kan berre snu to kort om gongen, så du må hugsa "
"kor tala er gøymde. Du fungerer som likskapsteiknet, og tala treng hjelp frå "
"deg til å slå dei saman til eit rett reknestykke. Når du gjer det, forsvinn "
"begge korta! Når du har fått vekk alle korta, og funne fleire par enn Tux, "
"har du vunne!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Hugsespel med addisjon og subtraksjon"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med addisjon, mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same sum, heilt til du har fått vekk alle "
"korta. Tux gjer det same. Du må slå han!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Øv på å leggja til, heilt til du har fått vekke alle korta."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Du ser baksida av nokre kort. På framsida av kvart kort er det anten eit "
"pluss-stykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n"
"Eit pluss-stykke ser slik ut: 2 + 2 = 4\n"
"Uttrykket på eine sida av likskapsteiknet (=) må vera lik uttrykket på den "
"andre. Her har me 2 (tel: 1, 2) pluss 2 til (tel: 3, 4), som til samen vert "
"4. Tel høgt når du løyser reknestykket, og tel på fingrane. Jo fleire måtar "
"du gjer noko, jo lettare hugsar du det. Du kan òg bruka leikeklossar, "
"knappar eller kva som helst anna til å telja med. Viss du har mange søsken, "
"kan du telja dei! Eller dei du går på skule med. Syng teljesongar. Øv deg på "
"å telja alt mogleg, så vert du veldig flink til å plussa!\n"
"\n"
"I dette spelet gøymer korta dei to delane av pluss-stykket (òg kalla ein "
"addisjon). Du må finna dei to delane av reknestykket og få dei saman att. "
"Trykk på eit kort for å sjå kva tal det gøymer, og prøv så å finna kortet "
"som høyrer til, slik at reknestykket vert rett. Du kan berre snu to kort om "
"gongen, så du må hugsa kor tala er gøymde. Du fungerer som likskapsteiknet, "
"og tala treng hjelp frå deg til å slå dei saman til eit rett reknestykke. "
"Når du gjer det, forsvinn begge korta! Når du har fått vekk alle korta, og "
"funne fleire par enn Tux, har du vunne!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Hugsespel med addisjon"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same sum, heilt til du har fått vekk alle korta"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Du ser baksida av nokre kort. På framsida av kvart kort er det anten eit "
"pluss-stykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n"
"Eit pluss-stykke ser slik ut: 2 + 2 = 4\n"
"Uttrykket på eine sida av likskapsteiknet (=) må vera lik uttrykket på den "
"andre. Her har me 2 (tel: 1, 2) pluss 2 til (tel: 3, 4), som til samen vert "
"4. Tel høgt når du løyser reknestykket, og tel på fingrane. Jo fleire måtar "
"du gjer noko, jo lettare hugsar du det. Du kan òg bruka leikeklossar, "
"knappar eller kva som helst anna til å telja med. Viss du har mange søsken, "
"kan du telja dei! Eller dei du går på skule med. Syng teljesongar. Øv deg på "
"å telja alt mogleg, så vert du veldig flink til å plussa!\n"
"\n"
"I dette spelet gøymer korta dei to delane av pluss-stykket (òg kalla ein "
"addisjon). Du må finna dei to delane av reknestykket og få dei saman att. "
"Trykk på eit kort for å sjå kva tal det gøymer, og prøv så å finna kortet "
"som høyrer til, slik at reknestykket vert rett. Du kan berre snu to kort om "
"gongen, så du må hugsa kor tala er gøymde. Du fungerer som likskapsteiknet, "
"og tala treng hjelp frå deg til å slå dei saman til eit rett reknestykke. "
"Når du gjer det, forsvinn begge korta! Når du har fått vekk alle korta, har "
"du vunne!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med divisjon, mot Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Øv på å dela, heilt til du har fått vekk alle korta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Deling."
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort "
"gøymer eit reknestykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n"
"\n"
"I dette spelet gøymer korta dei to delane av reknestykket. Du må finna dei "
"to delane av reknestykket og få dei saman att. Trykk på eit kort for å sjå "
"kva tal det gøymer, og prøv så å finna kortet som høyrer til, slik at "
"reknestykket vert rett. Du kan berre snu to kort om gongen, så du må hugsa "
"kor tala er gøymde. Du fungerer som likskapsteiknet, og tala treng hjelp frå "
"deg til å slå dei saman til eit rett reknestykke. Når du gjer det, forsvinn "
"begge korta! Når du har fått vekk alle korta, og funne fleire par enn Tux, "
"har du vunne!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Hugsespel med deling"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med subtraksjon, mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same differanse, heilt til du har fått vekk "
"alle korta."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Øv på å trekkja frå, heilt til du har fått vekke alle korta. Tux gjer det "
"same."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "subtraksjon"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort "
"gøymer eit reknestykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n"
"\n"
"I dette spelet gøymer korta dei to delane av reknestykket. Du må finna dei "
"to delane av reknestykket og få dei saman att. Trykk på eit kort for å sjå "
"kva tal det gøymer, og prøv så å finna kortet som høyrer til, slik at "
"reknestykket vert rett. Du kan berre snu to kort om gongen, så du må hugsa "
"kor tala er gøymde. Du fungerer som likskapsteiknet, og tala treng hjelp frå "
"deg til å slå dei saman til eit rett reknestykke. Når du gjer det, forsvinn "
"begge korta! Når du har fått vekk alle korta, og funne fleire par enn Tux, "
"har du vunne!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Hugsespel med subtraksjon"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Øv på å trekkja frå, heilt til du har fått vekke alle korta."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med multiplikasjon og divisjon, mot Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Øv på å gonga og dela, heilt til du har fått vekk alle korta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Multiplikasjon og divisjon."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Hugsespel med multiplikasjon og divisjon"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med multiplikasjon, mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same produkt, heilt til du har fått vekk alle "
"korta"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Øv på å gonga, heilt til du har fått vekk alle korta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplikasjon."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Hugsespel med multiplikasjon"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Lydlotto mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Spel lydlotto mot Tux."
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Tren på å hugsa lydar, og fjern alle korta."
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Ein del kort vert viste. Kvar av dei har sin eigen lyd, og nokre av dei er "
"tvillingar, med same lyd. Trykk på eit kort for å høyra lyden, og prøv så å "
"finna tvillingkortet. Du kan berre høyra på to kort om gongen, så du må "
"hugsa lydane. Når du høyrer på to tvillingkort samtidig, forsvinn dei."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Lydlotto"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Trykk på korta og finn to like lydar"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Biletlotto, mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Snu dei kortpara som passar saman, mot Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Tren på å hugsa alle korta, og fjern par av kort som er like."
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Baksida av ein del kort vert vist. To og to av desse like på framsida. Du "
"kan trykkja på eit kort for å snu det, men sidan du berre kan snu to kort om "
"gongen, må du prøva å hugsa kva framside dei ulike korta har. Når du har "
"funne to kort som er like og har snudd dei samtidig, vert dei fjerna. Lærar "
"Tux gjer det same."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Hugsespel med talord"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr "Snu korta til du finn to der talet stemmer med talordet"
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Lesa tal og hugsa."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Du ser baksida av nokre kort. På framsida av kvart kort er eit tal, anten "
"skrive med siffer eller med bokstavar."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "null"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "éin"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "to"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tre"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "fire"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "fem"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "seks"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "sju"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "åtte"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "ti"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "elleve"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "tretten"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "fjorten"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "femten"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "seksten"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "sytten"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "atten"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "nitten"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "tjue"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Biletlotto"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Snu dei kortpara som passar saman"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Baksida av ein del kort vert vist. To og to av desse like på framsida. Du "
"kan trykkja på eit kort for å snu det, men sidan du berre kan snu to kort om "
"gongen, må du prøva å hugsa kva framside dei ulike korta har. Når du har "
"funne to kort som er like og har snudd dei samtidig, vert dei fjerna."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr ":"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Hovudmeny for GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Vel aktiviteten du vil spela"
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris er eit leik og lær-spel med mange ulike aktivitetar for ungar frå 2 "
"til 10 år."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "Nokre av aktivitetane er som spel, men er likevel lærerike."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Trykk på eitt av ikona for å komma til ein aktivitet eller ei oversikt over "
"aktivitetar.\n"
"Nedst på skjermen ser du kontrollinja med desse ikona (kvart ikon vert berre "
"vist om det er tilgjengeleg i den valde aktiviteten):\n"
" Heim – Avslutt aktivitet eller tilbake til førre meny («Ctrl + W» eller "
"«Escape»).\n"
" Piler – Viser gjeldande nivå. Trykk på terningen for å byta nivå.\n"
" Lepper – Gjenta spørsmålet.\n"
" Spørjeteikn – Hjelp.\n"
" Omstart – Start aktiviteten på nytt.\n"
" Skiftenøkkel – Oppsettmeny.\n"
" «G» – Informasjon om spelet.\n"
" Avslutt – Avslutt GCompris («Ctrl + Q»).\n"
"Stjernene viser tilrådd alderssteg for kvar aktivitet:\n"
" 1, 2 eller 3 enkle stjerner – 2 til 6 år.\n"
" 1, 2 eller 3 kompliserte stjerner – 7 år og oppover.\n"
"Snarvegar:\n"
" Ctrl + B – Vis eller gøym kontrollinja.\n"
" Ctrl + F – Byt mellom fullskjerm og vindauge.\n"
" Ctrl + M – Slå på/av bakgrunnsmusikken.\n"
" Ctrl + S – Slå på/av aktivitetslinja.\n"
" "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Du har fullversjonen"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Kjøp fullversjonen"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"På https://gcompris.net finn du "
"informasjon om korleis du skaffar aktiveringskode."
# skip-rule: aktiver
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Skriv inn aktiveringskode"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Koden din er for gammal for denne versjonen av GCompris."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Koden er gyldig. Tusen takk for støtta!"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Vis òg låste aktivitetar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Bruk tale"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Bruk lydeffektar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuelt tastatur"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Last automatisk ned / oppdater lydfiler"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Bruk fullstendig ordbiletsamling"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Last ned fullstendig ordbiletsamling"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Vis kategorioversikta"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Vel skrift"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstorleik"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Store eller små bokstavar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Avstand mellom bokstavar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Språkval"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Lokalisert tale"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Sjå etter oppdateringar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Vanskegradar:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale. Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Du har valt eit nytt språk. Du må starta GCompris på nytt for å spela på det "
"nye språket. Vil du lasta ned tilhøyrande lydfiler no?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Bileta for fleire aktivitetar er ikkje installerte. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Vil du lasta dei ned no?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Blanda (standard)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Berre store bokstavar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Berre små bokstavar"
#: activities/menu/Menu.qml:336
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Legg favorittaktivitetane dine her ved å trykkja på sola oppe til høgre for "
"kvar aktivitet."
#: activities/menu/Menu.qml:616
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Søk etter aktivitetar"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Grav etter gull"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Bruk mushjulet til å sjå nærare på bergveggen, for å oppdaga gullklumpar"
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Læra å bruka mushjulet eller kniperørsla for å komma nærare / fjernare."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Du må kunna bruka musa."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Sjå nøye på bergveggen, og du vil sjå noko som glimtar. Bruk mushjulet eller "
"kniperørsla på glimtstaden for å sjå nærare på han. Når du er nær nok, "
"dukkar det opp ein gullklump. Trykk på gullklumpen for å ta han.\n"
"\n"
"Når du har tatt gullklumpen, kan du bruka mushjulet eller kniperørsla til å "
"fjerna deg frå bergveggen att. Det dukkar så opp eit nytt glimt, som du må "
"følgja for å finna ein ny gullklump. Når du har samla nok gullklumpar, har "
"du klart brettet.\n"
"\n"
"Vogna nede til høgre viser kor mange gullklumpar du har fått tak i, og kor "
"mange du må samla for å fullføra brettet."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Takk til Tux Paint-utviklarane for desse lydane, tilgjengeleg under GNU "
"GPL:\n"
"– realrainbow.ogg – brukt når ein ny gullklump glimtar fram\n"
"– metalpaint.wav – remiksa og brukt når du plukkar opp ein gullklump"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Oppdag glimt i bergveggen. Kvar glimt viser kor ein gullklump ligg. Viss du "
"har ei mus, kan du bruka mushjulet til å sjå nærare på glimtet. Viss du har "
"ei styreplate, flytt peikaren over staden der du såg glimtet, og dra éin "
"finger på det høgre området på styreplata eller to fingrar i midten. Viss du "
"har ein peikeskjerm, dra to fingrar i kvar sin retning vekk frå glimtet."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Perfekt! Du nærmar deg. Hald fram slik, heilt til du ser gullklumpen."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Pass på. No er du på veg vekk frå staden der gullklumpen er."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "No ser du gullklumpen. Trykk på han for å ta han."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Pass på. No er du for langt unna staden der gullklumpen er. Fjern deg frå "
"bergveggen, og prøv på nytt når du kan sjå glimtet frå gullklumpen att."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr ""
"Fjern deg frå bergveggen att for å finna eit nytt glimt av ein gullklump."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Fjern deg meir frå bergveggen, til du ser glimtet att."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr ""
"No ser du glimt av gullklumpen att. Sjå nærare på staden der glimtet er."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Manglande bokstav"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Du skal verta flinkare til å lesa."
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Du må kunna lesa enkle ord."
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Ein gjenstand og tilhøyrande ord vert vist. Ordet manglar ein bokstav, og du "
"skal finna ut kva bokstav dette er."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Vel språk"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Me har dessverre ikkje ei omsetjing for språket ditt enno."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris er utvikla av KDE-fellesskapet. Du kan setja om GCompris til eit "
"anna språk ved å verta med i ei omsetjingsgruppe på %2."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Me endra språket til engelsk for denne aktiviteten, men du kan velja eit "
"anna språk i programinnstillingane."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Pengar"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Øv på å handtera pengar"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Du skal kjøpa dei forskjellige gjenstandane for rett pris. Ved høgare nivå "
"vert fleire gjenstandar viste, og du må då rekna ut totalprisen."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Du må kunna telja."
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Trykk på myntane eller setlane nedst på skjermen for å velja pengane du vil "
"betala med. Du kan òg trykkja på pengane du allereie har valt for å fjerna "
"dei att."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Trykk på myntane eller setlane nedst på skjermen for å velja pengane du vil "
"betala med. Du kan òg trykkja på pengane du allereie har valt for å fjerna "
"dei att."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux kjøpte nokre gjenstandar i butikken din.\n"
"Han gav deg %1. Du må gje han att vekslepengar."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Gje Tux pengar tilbake på kjøpet"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Gje Tux pengar tilbake på kjøpet"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux har kjøpt ting frå deg og viser deg kor mykje pengar han betalar. Du må "
"så gje han pengar tilbake. Ved høgare nivå vert fleire gjenstandar viste, og "
"du må då rekna ut totalprisen."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Trykk på myntane eller setlane nedst på skjermen for å velja pengane du vil "
"betala med. Du kan òg trykkja på pengane du allereie har valt for å fjerna "
"dei att."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Gje Tux pengar tilbake på kjøpet. Her òg med cent."
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Pengar med cent"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Øv på å handtera pengar – her òg med cent"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Bygg opp att mosaikken"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Plasser kvar gjenstand på same plass som i eksempelet."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr "Vel først gjenstanden du vil plassera, og trykk så på ein ledig stad."
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Mil (mot Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Få motstandarden til berre å ha to brikker eller ingen gyldige trekk att."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Lag mil (linjer med tre brikker) for å få fjerna brikker frå Tux, heilt til "
"han berre har to brikker att eller ikkje noko gyldig trekk."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Spel mot datamaskina. Først byter de på å leggja ut ni brikker, og så "
"flyttar de på dei."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Du og Tux startar med ni brikker kvar og byter på å leggja dei ut på brettet "
"(ved å trykkja på punkta)."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Viss du klarar å laga ei mil (tre brikker på rad), kan du velja ei av Tux "
"sine brikker å fjerna. Du kan ikkje fjerna brikker frå ferdig mil med mindre "
"det ikkje er nokon at brikker att på brettet."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Når alle brikkene er lagde ut, byter du og Tux på å flytta dei. Trykk på éi "
"av brikkene og så på nabofeltet du vil flytta ho til. Grøne punkt markerer "
"kor du kan flytta brikka."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Når du berre har tre brikker at, kan du «hoppa» – flytta brikkene til kva "
"som helst ledige felt på brettet."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Viss du gjer det slik at motspelaren ikkje kan flytta eller berre har tre "
"brikker att, vinn du."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Legg ut ei brikke"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Flytt ei brikke"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Fjern ei brikke"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulerer"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Gratulerer, spelar 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Gratulerer, spelar 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Prøv på nytt"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Mil (mot ein venn)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Lag mil (linjer med tre brikker) for å få fjerna brikker frå motstandarden, "
"heilt til han eller ho berre har to brikker att eller ikkje noko gyldig "
"trekk."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Spel mot ein venn. Først byter de på å leggja ut ni brikker, og så flyttar "
"de på dei."
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr ""
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
#: activities/note_names/NoteNames.qml:154
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr ""
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:248
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef. For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned. Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Tal i rekkjefølgje"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Trykk på tala i rett rekkjefølgje"
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Telja frå 1 og opp til 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Lag ei teikning ved å trykkja på kvart tal i rett rekkjefølgje, eller ved å "
"dra fingeren eller peikaren gjennom tala i rett rekkjefølgja."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Partal og oddetal"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr "Fly med helikopter for å fanga skyer som har odde- eller partal"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Fang odde- og partalsskyene. Trykk på skya du vil fly til, eller bruk "
"piltastane på tastaturet. For å veta kva type tal du skal ta, kan du anten "
"hugsa det, eller sjå nede til høgre."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Pusla saman bilete"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Pusla saman bilete av kjende måleri"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Romleg framstilling"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Bruk av mus: flytting og dra-og-slepp"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr "Dra puslespelbitane frå feltet til venstre og gjenskap måleriet."
# Fixme: Sjekk om dette måleriet har eit offisielt norsk namn.
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai: Solnedgang over Ryōgoku-brua frå Ommaya-demninga (1830)"
# Fixme: Sjå om dette har eit offisielt norsk namn.
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusa: Valmuer (1833–1834)"
# Fixme: Sjekk om det finst eit offisielt norsk namn. http://www.wikiart.org/en/katsushika-hokusai/the-kazusa-sea-route
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai: Kazusa-sjøvegen (1830)"
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michelangelo: Pietà (1499)"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci: Mona Lisa (1503–1519)"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini: Pala di Pesaro (1475–1485)"
# Fann ikkje noko offisielt namn, men «Løve» er ei ganske naturleg omsetjing …
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer: Løve (1494)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Bruegel den eldre: Innhaustarane (1565)"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir: To unge jenter ved klaveret (1892)"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Vasilij Kandinskij: Komposisjon VIII (1923)"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir: Bal du moulin de la Galette (1876)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille: Festningsvollane ved Aigues-Mortes (1867)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Stevenson Cassatt: Sommar (1894)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh: Landsbygater i Auvers (1890)"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo: Vår (1573)"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo: Bibliotekaren (1566)"
# fixme: Finn ut om dette har eit offisielt namn på norsk.
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai: Oiran og kamuro"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai: Kvinne som held ei vifte"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai: Ejiri i Suruga-provinsen (1830–1833)"
# Nynorsknamn basert på bokmålnamn frå https://no.wikipedia.org/wiki/Den_store_b%C3%B8lgen_ved_Kanagawa
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai: Den store bølgja ved Kanagawa (1823–1829)"
# Rett fornamn (ifølgje Wikipedia og SNL). Fixme: Sjekk om det finst norsk namn på måleriet.
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr "Ando Hiroshige: Benzaiten-tempelet ved Inokashira i snø (1760–1770)"
# Rett fornamn (ifølgje Wikipedia og SNL). Fixme: Sjekk om det finst norsk namn på måleriet (obs: bør vera fleirtal av «reke», sidan det er to).
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Ando Hiroshige: Hestmakrell og reker (1840)"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Straffespark"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Dobbeltklikk med musa eller trykk to gongar raskt med fingeren kor som helst "
"i målet for skåra."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Spark ballen ved å dobbeltklikka med musa eller trykka to gongar raskt med "
"fingeren på ei side av målet. Du kan bruka både venstre, midtre eller høgre "
"museknapp. Viss du ikkje er rask nok, tek Tux ballen. Du må så trykkja på "
"ballen for å prøva eit nytt straffespark."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Dobbeltklikka med musa eller trykka to gongar raskt med fingeren på den sida "
"av målet du vil sparka han mot."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Trykk på ballen for å flytta han til der han var før"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Fotojakt"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Finn forskjellen mellom to bilete"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Skilja to liknande bilete."
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Sjå nøye på dei to bileta. Dei er ikkje heilt like. Trykk på alle "
"forskjellane som du finn."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Dra glidebrytaren for å visa forskjellen!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Trykk på forskjellane mellom dei to bileta!"
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr ""
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr ""
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr ""
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "G-nøkkel"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "F-nøkkel"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Tittel: %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Opphav: %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Melodiar"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Heilnote"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Halvnote"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Firedelsnote"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Åttedelsnote"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Firedelspause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Åttedelspause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Heilpause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Halvpause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Firedelspause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Åttedelspause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Songtekst"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Spel melodien"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Kryssnotar"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "b-notar"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Vel type melodi du vil opna."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Ferdige melodiar"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Dine lagra melodiar"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr ""
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr ""
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Tal i rekkjefølgje"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Fly med helikopter for å fanga skyer i rett rekkjefølgje"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Fang bokstavskyene i aukande rekkjefølgje. Trykk på skya du vil fly til, "
"eller bruk piltastane på tastaturet. For å veta kva tal du skal ta, kan du "
"anten hugsa talet sjølv, eller sjå nede til høgre."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Spelar piano"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see. Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr ""
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Vis farga notar."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Vis svarte notar."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Spel rytme"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again. Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes. Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos. Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Tog-hugsespel"
#. Help title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Hugseøving"
#. Help manual
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone. "
msgstr ""
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers. "
msgstr ""
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone. "
msgstr ""
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
" "
msgstr ""
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone. "
msgstr ""
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Sjå på toget og legg det på minne. Når tida er ute, skal du setta saman "
"vognene slik toget var."
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Viss du gløymer korleis toget såg ut, kan du trykkja på hintknappen for å "
"sjå det om att."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Vassrett lesetrening"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Les ei liste over ord og sjå om ordet er med."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Snøgglesing med tidsgrense."
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Eit ord vert vist, saman med ei liste med ord, som vert viste og så gøymde "
"att. Svar på om ordet er eller ikkje er med i lista."
#: activities/readingh/Readingh.qml:105
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Vel språk"
#: activities/readingh/Readingh.qml:231
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"Check if the word %1 is displayed"
msgstr ""
#: activities/readingh/Readingh.qml:257
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Ja, eg såg det!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:271
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Nei, det var ikkje der!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Loddrett lesetrening"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Les ei loddrett liste over ord og sjå om ordet er med."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Eit ord vert vist, saman med ei liste med ord, som vert viste og så gøymde "
"att. Svar på om ordet er eller ikkje er med i lista."
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Teikn den oppgjevne teikninga"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Lag ei teikning som er nøyaktig lik den oppgjevne"
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Vel først ein farge frå verktøylinja. Trykk så på felta og dra for å teikna."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Spegelkopier teikninga"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr "Kopier spegelbiletet av teikninga"
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Fornybar energi"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux kjem heim etter ein båttur, og du må få straumnettet i gang, slik at han "
"får lys heime."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Lær om fornybar energi"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Trykk på dei ulike elementa for å setja straumsystemet i gong. Desse er "
"sola, skyene, demninga, solcellepanela, vindmøllene og transformatorane. Når "
"straumsystemet fungerer og Tux har komme heim, kan du trykkja på lysbrytaren "
"for han. For å vinna må du slå på alle maskinene mens det vert produsert "
"straum."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Teikningar av Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux kjem heim etter ein båttur, og du må få straumnettet i gang, slik at han "
"får lys heime."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Trykk på dei ulike elementa for å setja straumsystemet i gong. Desse er "
"sola, skyene, demninga, solcellepanela, vindmøllene og transformatorane."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Når straumsystemet fungerer og Tux har komme heim, kan du trykkja på "
"lysbrytaren for han. For å vinna må du slå på alle maskinene mens det vert "
"produsert straum."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr "Lær om eit straumsystem basert på fornybar energi."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Ein kan ikkje bruka meir energi enn det vert laga. Eit stort problem er at "
"straumen, med nokre få unntak, ikkje kan lagrast, og derfor må produserast "
"når han skal brukast. Ein treng derfor eit avansert kontrollsystem for å "
"sørgja for at produseringa av straumen følgjer etterspurnaden. Viss det "
"ikkje er balanse mellom produksjon og etterspurnad, kan kraftverka eller "
"overføringsutstyret verta skada, noko som kan føra til mørklegging av store "
"område."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Øv på å subtrahera med eit artig spel"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux er svolten, og treng di hjelp til å telja fram til rett isflak for å få "
"tak i fisk"
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Du må kunna lesa tal på ei dominobrikke, og kunna telja (opp til 10 for "
"første nivå)."
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Tel først kor mange isflak som er mellom Tux og fisken. Trykk så på "
"dominobrikka for å velja rett tal. Du kan bruka høgre museknapp for telja "
"baklengs. Når du er ferdig, trykkjer du «OK» med musa eller «Enter» på "
"tastaturet."
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:230
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Prikkar"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:231
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Arabartal"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:232
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Romartal"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:233
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:243
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Romartal"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Gjer om romartalet %1 til arabartal."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Gjer om arabartalet %1 til romertal."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr "No som du kan reglane, kan du lesa og skriva tal som romartal."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Romartal: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Arabartal: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Få vekta i likevekt"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Legg lodd på vekta slik at ho kjem i likevekt"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Du må kunna hovudrekning og kjenna til aritmetisk likskap."
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Legg lodd på venstre eller (på seinare nivå) høgre side av vekta, slik at ho "
"kjem i likevekt. Rekkjefølgja på lodda spelar inga rolle."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Hugs at du kan leggja lodd på begge sider av vektskåla."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "No må du gjetta kor tung gåva er."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Skriv inn kor tung gåva er: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr "Legg lodd på vekta slik at ho kjem i likevekt, og rekn ut vekta"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr ""
"Du må kunna hovudrekning, kjenna til aritmetisk likskap og kunna rekna "
"mellom ulike einingar."
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Legg lodd på venstre eller (på seinare nivå) høgre side av vekta, slik at ho "
"kjem i likevekt. Rekkjefølgja på lodda spelar inga rolle. Legg merke til "
"både verdiane og vekteiningane, og hugs at 1 kilo (kg) er det same som "
"1000 gram (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Bokstavane kg etter eit tal tyder kilogram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Kilogram målar massen til ein gjenstand, som heng saman med kor «tung» "
"gjenstanden er."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"Bokstaven g etter eit tal tyder gram. Eitt kilogram (ofte berre kalla eit "
"kilo) er det same som 1 000 gram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Hugs at 1 kilogram («kg») er det same som 1 000 gram («g»)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Hugs at du kan leggja lodd på begge sider av vektskåla."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Du må gjetta kor tung gåva er."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Skriv inn kor tung gåva er, i kilogram: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Skriv inn kor tung gåva er, i gram: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Hugs at 1 kilogram («kg») er det same som 1 000 gram («g»)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Legg lodd på vekta slik at ho kjem i likevekt, og rekn ut vekta i "
"avoirdupois-systemet"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Legg lodd på venstre eller (på seinare nivå) høgre side av vekta, slik at ho "
"kjem i likevekt. Rekkjefølgja på lodda spelar inga rolle. Legg merke til "
"både verdiane og vekteiningane, og hugs at 1 pund («lb») er det same som "
"16 unser («oz»)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 unser"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 pund"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Bokstavane lb etter eit tal tyder pund."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"Pund målar massen til ein gjenstand, som heng saman med kor «tung» "
"gjenstanden er. Denne måleeininga vert brukt i USA."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Bokstavane oz etter eit tal tyder unser (engelsk: ounces). Eitt pund er det "
"same som 16 unser."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Hugs at 1 pund («lb») er det same som 16 unser («oz»)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Skriv inn kor tung gåva er, i unser: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Del smågodt likt"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Prøv å dela smågodtet likt mellom alle ungane"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Lær å dela tal"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Å kunna telja"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Følg instruksjonane på skjermen. Dra først rette tal gutar/jenter til "
"midten, og dra så smågodtet til feltet til kvar unge."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Pål ønskjer å dela to bitar smågodt med to vennar, éin gut og éi jente. Kan "
"du hjelpa han? Flytt først ungane til midten, og dra så smågodtet til dei."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "No har han lyst å gje fire bitar smågodt til vennane sine."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Kan du gje seks bitar smågodt frå Pål til vennane?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"Pål har berre ti bitar smågodt att. Han et to av desse og gjev resten til "
"vennane. Kan du hjelpa han å dela dei åtte bitane han no har?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Geir ønskjer å dela tre bitar smågodt med to vennar, éin gut og éi jente. "
"Kan han dela smågodtet likt? Flytt først ungane til midten, og dra så "
"smågodtet til dei. Merk at det vert ein bit til overs!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Maria ønskjer å dela fem bitar smågodt med tre vennar, éi jente og to gutar. "
"Kan ho dela smågodtet likt? Flytt først ungane til midten, og dra så "
"smågodtet til dei. Merk at det vert litt smågodt til overs!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"Jon ønskjer å dela ti bitar smågodt med tre vennar, éin gut og to jenter. "
"Kan han dela likt? Flytt først ungane til midten, og dra så smågodtet til "
"dei."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Anne ønskjer å dela tre bitar smågodt med tre vennar, éi jente og to gutar. "
"Kan du hjelpa ho? Flytt først ungane til midten, og dra så smågodtet til dei."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "No har Anne lyst til å gje seks bitar smågodt til vennane sine."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Kan du hjelpa Anne å gje ni bitar smågodt til vennane, éi jente og to gutar?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Anne har tolv bitar smågodt att. Ho har lyst til å gje dei alle til vennane "
"sine. Kan du hjelpa ho å dela smågodtet likt?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Mohammed ønskjer å dela fem godtar med to vennar, éi jente og to gutar. Kan "
"du hjelpa han? Flytt først ungane til midten, og dra så smågodtet til dei."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Helene har tre vennar, éin gut og to jenter. Ho har lyst til å gje dei sju "
"bitar smågodt. Hjelp ho å dela smågodtet."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Maja har ni bitar smågodt som ho vil dela med to brødre og to søstre. Hjelp "
"ho å dela smågodtet."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Tomas har lyst til å dela elleve bitar smågodt med vennane sine, tre gutar "
"og éi jente. Kan du hjelpa han?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Karl har lyst til å dela åtte bitar smågodt med tre av vennane sine, éin gut "
"og to jenter. Kan ha dela smågodtet likt?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Til fødselsdagen hennar fekk Emma tolv bitar smågodt for å dela med fire av "
"vennane hennar, to jenter og to gutar. Korleis skal ho dela smågodtet?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Faren til Jakob gaven han fjorten bitar smågodt for å dela med vennane hans, "
"to gutar og tre jenter. Hjelp han å gje smågodtet til vennane."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Bjørn har lyst til å gje fem bitar smågodt til vennane sine, to gutar og "
"kjærasten hans, som alt har fått ein bit smågodt. Kan du hjelpa han å dela "
"smågodtet slik at alle får like mykje?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Henrik har lyst til å dela åtte bitar smågodt mellom vennane sine, éin gut "
"og to jenter. Flytt først ungane til midten, og dra så smågodtet til dei, "
"slik at alle får like mykje."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Kan du no gje seks bitar smågodt frå Henrik til vennane?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Hjelp Jon dela ni bitar smågodt mellom tre gutar og to jenter. Resten får "
"Jon sjølv."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Jon har lyst til å dela resten av smågodtet med broren og søstera hans. Kan "
"du dela det likt, når du veit at bror hans alt har to bitar smågodt?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Hjelp Tux å dela smågodt med vennane hans, ni bitar smågodt til éin gut og "
"to jenter."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Flytt %n gut "
msgstr[1] "Flytt %n gutar "
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "og %n jente i midten. "
msgstr[1] "og %n jenter i midten. "
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Del så %n bit smågodt mellom dei."
msgstr[1] "Del så %n bitar smågodt mellom dei."
#: activities/share/Share.qml:346
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "Du kan ikkje leggja meir enn %1 bit smågodt på same stad"
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Vis smågodt-teljar"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Ein enkel teikneaktivitet"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Lag di eiga teikning"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Utforska kreative evner"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr "Vel ein farge og mål rektangla slik du vil for å laga ei teikning."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Tal på terningar"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Tel kor mange prikkar det er på terningen før han når bakken"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Tel kor mange prikkar det er på kvar terning før dei når bakken."
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Du må kunna telja."
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Bruk tastaturet til å skriva inn kor mange prikkar det er på kvar terning."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Tal med dominobrikker"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr "Tel kor mange prikkar det er på dominobrikkene før dei når bakken"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Bruk tastaturet til å skriva inn kor mange prikkar det er på dominobrikkene."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Solsystem"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Svar på spørsmåla og prøv å få alt rett."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Trykk på ein planet eller på sola for å visa spørsmål. Kvart spørsmål har "
"fire svaralternativ. Berre eitt av dei er rett. Prøv å svara på spørsmåla "
"til du får alt rett."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Sola"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Kor stor er sola samanlikna med dei andre planetane i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "Den sjette største"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "Den tredje største"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "Den største"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "Det sjuande største"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "Temperaturen på sola er om lag:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1 000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4 500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5 505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3 638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Kor gammal er sola?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1,2 milliardar år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 milliardar år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 milliardar år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4,5 milliardar år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Kor lang tid tar det frå lys frå sola å nå jorda?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutt"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutt"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutt"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutt"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "Sola er like stor som:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 million jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 millionar jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 millionar jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 millionar jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkur"
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "Makstemperaturen på jorda er 58 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "Eitt år på Venus varer 225 dagar."
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er Merkur i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Sjuande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Sjette"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Første"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Kor liten er Merkur samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "Den minste"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "Den nest minste"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "Den tredje minste"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "Den femte minste"
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Kor mange månar har Merkur?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "Makstemperaturen på Merkur er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Kor lenge varer eit år på Merkur?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på Merkur?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 jorddøgn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 jorddøgn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 jorddøgn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 jorddøgn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "Eitt år varer 365 dagar på jorda."
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er Venus i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Andre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Venus er like tung som:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Kor stor er Venus samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "Den femte største"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "Den fjerde største"
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Kor lenge varer eit år på Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 jorddøgn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 jorddøgn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "Makstemperaturen på Venus er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Kor mange månar har Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Jorda"
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "Makstemperaturen på mars er 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er jorda i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
msgstr "Kor lenge varer eit år på jorda?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Kor mange månar har jorda?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på jorda?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Kor mange årstider har jorda?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "Makstemperaturen på jorda er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Kor stor er jorda samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er Mars i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "Makstemperaturen på Mars er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Kor stor er Mars samanlikna med jorda?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "Om lag like stor"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "Halvparten så stor"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Dobbelt så stor"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Tre gongar så stor"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Kor mange månar har Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
msgstr "Kor lenge varer eit år på Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Kor liten er Mars samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "Eitt år på Saturn varer 29,5 jorddøgn."
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er Jupiter i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Kor stor er Jupiter samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Den nest største"
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "Minimumstemperaturen på Jupiter er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "−145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "−180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Kor mange månar har Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
msgstr "Kor lenge varer eit år på Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "Minimumstemperaturen på Jupiter er −145 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "Eitt år på Jupiter varer 12 jorddøgn."
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er Saturn i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Kor stor er Saturn samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Kor mange månar har Saturn?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på Saturn?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "Minimumstemperaturen på Saturn er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "−178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "−100 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
msgstr "Kor lenge varer eit år på Saturn?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Uranus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Temperaturen på Saturn er −178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er Uranus i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Den åttande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "Kor mange år brukar Uranus på å gå rundt Sola éin gong?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Kor mange månar har Uranus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på Uranus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Kor stor er Uranus samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "Makstemperaturen på Uranus er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "−216 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Makstemperaturen på Saturn er −178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "Eitt år på Uranus varer 84 jordår."
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er Neptun i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Kor mange år brukar Neptun på å gå rundt Sola éin gong?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Kor mange månar har Neptun?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på Neptun?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "Gjennomsnittstemperaturen på Neptun er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "−210 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Kor stor er Neptun samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Nøyaktigheit: %1 %"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: %1%.
%2"
msgstr "Du fekk %1% poeng.
%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert! Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"For å reknast som ekspert på solsystemet må du få minst 90 % rett! Ta "
"testen på nytt eller utforsk solsystemet meir i normalmodus først."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr "Supert! Du kan ta testen om att for å prøva deg på fleire spørsmål."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: %1
There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window: 1. Normal "
"mode - In this mode you can play and learn about the Solar System."
" 2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Test"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase. If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question. Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The farther a planet from the Sun, the lower is its "
"temperature. %1"
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the "
"Sun. %1"
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Tips"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Vis solsystemet"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Testmodus"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Styr ein ubåt"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Styr ubåten til målet."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Lær å styra ein ubåt"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Trykking med musa + grunnleggjande fysikk."
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tanks\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tanks\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Venstre ballasttank"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Midtre ballasttank"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Høgre ballasttank"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Informasjon om tastaturbruk finst i hjelpemenyen."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku – plasser symbol i eit rutenett"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr "Plasser figurar og siffer i eit spesielt mønster i eit rutenett"
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
msgstr ""
"Sudoku er eit slags kryssord, der du skal plassera figurar eller siffer i "
"eit rutenett. I offisiell sudoku er rutenettet på 9 × 9 ruter, med med ni "
"mindre 3 × 3-boksar. I GCompris startar me enklare, med figurar og utan små "
"boksar. Du må passa på at kvar figur (eller kvart siffer) berre står éin "
"gong i kvar rad og i kvar kolonne. På bretta der rutenettet er delt inn "
"mindre boksar, skal kvar figur (eller kvart siffer) berre brukast éin gong i "
"kvart område, samtidig som den vanlege regelen framleis gjeld. Meir "
"informasjon: <https://nn.wikipedia.org/wiki/Sudoku>"
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Å fullføra bretta krev tolmod og logisk tankeevne."
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Vel eit tal eller ein figur til venstre, og trykk der du vil plassera han. "
"GCompris vil ikkje la deg plassera han på ein ugyldig plass."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Superhjerne"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux har ein hemmeleg fargekombinasjon han vil du skal prøva å gjetta."
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times. You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Trykk på rundingane til dei viser det du trur er rett kombinasjon. Trykk så "
"på OK-knappen. På dei lågare nivåa vil Tux markera rette svar med ein svart "
"firkant. På brett 4 og 8 kan ein gjenstand vera gøymd fleire gongar. Du "
"kan bruka høgre museknapp for å bla gjennom gjenstandane i motsett "
"rekkjefølgje, eller bruka gjenstandsveljaren for å velja gjenstand direkte. "
"Hald inne ein museknapp eller trykk på skjermen for å automatisk velja den "
"siste brukte gjenstanden. Dobbeltklikk eller tapp på ein tidlegare vald "
"gjenstand i gjettehistoria for å markera han som «rett». Han vert då "
"automatisk brukt i framtida, heilt til du fjernar markeringa att, igjen ved "
"å dobbeltklikka eller tappa."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Denne gjenstanden er rett plassert"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Denne gjenstanden er feilplassert"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Figurar"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Vel modus"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Tangram-puslespel"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "Målet er å gjenskapa ei form."
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Frå engelsk Wikipedia. Tangram (frå kinesisk: «sju listige brett») er eit "
"kinesisk puslespel. Det vert ofte sagt at tangram er eit eldgammalt spel, "
"ein har berre kunne spora det tilbake til 1800-talet. Det har 7 "
"puslebrikker, «tan»-ar, som til saman utgjer eit kvadrat:\n"
" 5 rettvinkla og likebeina trekantar:\n"
" – 2 små (sidekantar med lengd 1)\n"
" – 1 middels stor (sidekantar med lengd √2)\n"
" – 2 store (sidekantar med lengd 2)\n"
" 1 kvadrat (sidekant med lengd 1)\n"
" 1 parallellogram (sidekantar med lengd 1 og √2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
"objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr ""
"Vel tangrammet du vil laga. Dra brikkene for å flytta dei. Symmetriknappen "
"vert vist på brikker som støttar det. Trykk på dreieknappen eller dra rundt "
"han for å visa kor mykje du vil dreia. På dei tidlege nivåa vert det vist "
"enklare gjenstandar for å innføra tangram-konseptet."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Øv på å leggja til med eit målspel"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Treff målskiva og tel kor mange poeng du får"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Skyt piler på målskiva og tel så kor mange poeng du fekk."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Du må kunna bruka musa, lesa tal og telja opp til 15 (for første nivå)."
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Kontroller først retninga og farten til målskiva. Trykk så på målskiva for å "
"skyta ei pil mot ho. Når du har skote alle pilene, dukkar det opp eit "
"poengfelt der du kan skriva inn kor mange poeng du fekk."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Bondesjakk (mot Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Plasser tre merke på rad"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Plasser tre merke på rad, anten vassrett, loddrett eller på skrå for å vinna."
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Spel mot datamaskina. De byter på å velja kva rute de vil markera. Den "
"første spelaren med tre på rad vinn."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Bondesjakk (mot ein venn)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Spel mot ein venn. De byter på å velja kva rute de vil markera. Den første "
"spelaren med tre på rad vinn."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Skyvespel"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr ""
"Køyr den raude bilen ut frå parkeringsplassen gjennom utgangen til høgre"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Kvar bil kan berre køyra til venstre og til høgre, eller opp og ned. Du må "
"gjera plass slik at den raude bilen kan køyra ut utgangen til høgre."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Vel modus"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Vasskrinsløpet"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux kjem heim etter ein båttur, og du må setja i gong vasskrinsløpet, slik "
"at han får teke ein velfortent dusj."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Lær om vasskrinsløpet"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Trykk på dei ulike elementa for å setja vasskrinsløpet i gong. Desse er "
"sola, skyene, vasspumpestasjonen og vassreinseanlegget. Når du er ferdig, og "
"Tux har komme til dusjen, kan du trykkja på dusjknappen for han."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Sola er hovudkomponenten i vasskrinsløpet. Trykk på sola får starta "
"krinsløpet."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "Når sola står, vert vatnet i havet varmare, og begynner å fordampa."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"Vassdamp vert kondensert til ei sky, og når skyene vert tunge, regnar dei. "
"Trykk på skya."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Regn fører til meir vatn i elver og innsjøar, og dette vatnet vert frakta "
"til oss via vasspumper og vasstårn. Trykk på vasspumpestasjonen for å frakta "
"vatn til innbyggjarane."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Sjå tårnet vert fylt med vatn. Trykk på vassreinseanlegget for å setja det i "
"gong."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Flott! Trykk på dusjen når Tux kjem heim."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr ""
"Fantastisk! Du har fullført vasskrinsløpet. Du kan halda fram med å spela."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Vasskrinsløpet (òg kalla den hydrologiske syklusen) er ferda vatnet tek frå "
"land til skyer og tilbake. Sola gjev varmeenergi som fordampar vatnet frå "
"havet og andre vassmassar."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Planter mistar òg vatnet til lufta gjennom fordamping. Vassdampen vert til "
"slutt kjølt ned, og dannar små vassdropar i skyene. Når skyene møter kald "
"luft over land, fell vatnet som regn."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Nokre av vatnet sit fast i jord og berg under jordoverflata, og vert kalla "
"grunnvatn. Men det meste av vatnet renn ut i havet att, via elver."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Målet er å fullføra vasskrinsløpet før Tux kjem heim. Trykk på dei ulike "
"delane i krinsløpet. Trykk først på sola, så på skyene, så "
"vasspumpestasjonen nær elva, så vassreinseanlegget og til slutt på "
"dusjkranen."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Dalande ord"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Skriv inn dalande ord før dei når bakken"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Tastaturtrening."
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Du må kunna bruka tastaturet."
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Skriv inn heile orda mens dei dalar ned, før dei når bakken."
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris. On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Denne aktiviteten er berre tilgjengeleg i betalversjonen av GCompris. På "
"https://gcompris.net/ finn du informasjon "
"om korleis du skaffar ein aktiveringskode. Gå så til oppsettvindauget for å "
"skriva inn denne koden."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Denne aktiviteten er berre tilgjengeleg i betalversjonen av GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Kjøp fullversjonen"
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr ""
"Oppdatert omsetjing for fleire språk (nynorsk, bretonsk, brasiliansk "
"portugisisk, finsk, …)."
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr "Lagt til russisk datasett i «Trykk på ein bokstav»-aktiviteten."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Mange små rettingar og forbetringar."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Lagt til omsetjing til skotsk-gælisk."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Lagt til lisensside i oppsettet."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Fleire utformingsendringar for betre ergonomi."
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "Språkaktiviteten finst no på polsk, svensk og ukrainsk."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Søkjefunksjon."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Ein endringslogg."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Mange små rettingar."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:55
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Lagt til omsetjingar for slovensk, tysk og galisisk"
#: core/ChangeLog.qml:74
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Versjon %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Manglar lydfiler!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr "Denne aktiviteten brukar språklydfiler som ikkje er installerte enno."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr "Gå til innstillingsvindauget for å lasta ned lydfilene du treng."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Nedlasting pågår"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress. 'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Lastar ned. Trykk «Avbryt» om du vil avslutta med ein gong."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Avslutt?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Om GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Basert på Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Heimesida til GCompris: https://gcompris.net/"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr "GCompris er fri programvare utvikla innan KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to Free "
"Software development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE er eit verdsfemnande nettverk av folk som programmerar, "
"teiknar, komponerer, dokumenterer, set om eller hjelper til på andre måtar "
"med utvikling av fri programvare. Me har i fellesskap "
"laga fleire hundre frie program, som no inngår som ein del av KDE-"
"utviklingsplattforma og KDE-programdistribusjonen.
KDE er eit "
"fellesskap der inga enkel gruppe, firma eller organisasjon kontrollerer "
"kjeldekoden til produkta, og alle er velkomne til å bidra – du òg.
Du finn meir informasjon om KDE og programma me utviklar på "
"%2."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 to report a bug.
If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Ein kan alltid forbetra programvare, og KDE-gruppa arbeider heile tida for "
"det. Men du, som brukar, må melda frå til oss når noko ikkje verkar slik du "
"forventar, eller når noko kunne vore gjort betre.
KDE har eit "
"feilsporingssystem. Gå til %1 for å melda frå om feil.
Om du har framlegg til forbetringar, kan du gjerne registrera desse i "
"feilsporingssystemet òg. Sjå då til at du har markert feilrapporten med "
"«Wishlist»."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Du treng ikkje vera programutviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan arbeida "
"med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre hjelpetekstar. Her er "
"noko for alle!
På %1 finn du informasjon om "
"nokre prosjekt du kan delta i.
Om du vil ha meir informasjon eller "
"dokumentasjon, finn du det du treng på %2."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See %1 for "
"information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings.
We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at %2.
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"For å støtta utviklingsarbeidet har KDE-fellesskapet oppretta KDE e.V., ein "
"ideell organisasjon registrert i Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-"
"fellesskapet i juridiske og finansielle saker. På %1 finn "
"du meir informasjon om organisasjonen.
Både økonomisk og annan "
"type støtte er til stor hjelp. Pengane går med til å dekkja utgifter "
"medlemmane våre har ved utviklinga av KDE-programma, samt til juridisk "
"bistand og til organisering av konferansar og møter.
Longitude in degrees. East of Greenwich is positive "
"and West is negative.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:374 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Breiddegrad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "Elevation"
msgstr "Høgd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:453
#, kde-format
msgid "DST rule:"
msgstr "Regel for sommartid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "UT offset:"
msgstr "Tidsforskyving:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:501
#, kde-format
msgid "Get Location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:508
#, kde-format
msgid "&Clear Fields"
msgstr "&Tøm felta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:537
#, kde-format
msgid "Add City"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:556
#, kde-format
msgid "Update City"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:578
#, kde-format
msgid "Remove City"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/newfov.ui:58
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:65
#, kde-format
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "Namn på FOV-symbol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
msgstr ""
"Namnet på synsfeltsymbolet (FOV). Dette namnet dukkar opp i FOV-menyen og i "
"verktøyet «Rediger FOV-symbol»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:301
#, kde-format
msgid "Eyepiece"
msgstr "Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: dialogs/newfov.ui:91
#, kde-format
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "Brennvidde på teleskopet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698
#: dialogs/newfov.ui:839
#, kde-format
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "Brennvidde på teleskopet, i millimeter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#: dialogs/newfov.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Oppgje brennvidda på teleskopet, i millimeter.\n"
"\n"
"Dette er eit av datafelta som er kravde for å laga eit synsfeltsymbol (FOV) "
"som stemmer med synsfeltet på eit teleskopokular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:91 oal/equipmentwriter.ui:164
#: oal/equipmentwriter.ui:192 oal/equipmentwriter.ui:356
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: dialogs/newfov.ui:159
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "Brennvidde på okularet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:171
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "Brennvidde på okularet, i millimeter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Oppgje brennvidda på okularet, i millimeter.\n"
"\n"
"Dette er eit av datafelta som er kravde for å laga eit synsfeltsymbol (FOV) "
"som stemmer med synsfeltet på eit teleskopokular."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:224
#, kde-format
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:227
#, kde-format
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:272
#, kde-format
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "Synsfelt i okularet, i bogeminutt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Oppgje synsfeltet i okularet, i bogeminutt.\n"
"\n"
"Dette er eit av datafelta som er kravde for å laga eit synsfeltsymbol (FOV) "
"som stemmer med synsfeltet på eit teleskopokular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: dialogs/newfov.ui:297
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#: dialogs/newfov.ui:328
#, kde-format
msgid "or compute from F-Number"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799
#, kde-format
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "Rekn ut synsfelt frå dataa ovanfor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Denne knappen reknar ut synsfeltvinkelen (FOV) for ein viss kombinasjon "
"mellom teleskop og okular. Du må først oppgje brennviddene på teleskopet og "
"okularet og synsfeltvinkelen på okularet, i datafelta ovanfor.\n"
"\n"
"Synsfeltvinkelen som vert rekna ut (i bogeminutt), vert vist i "
"redigeringsboksen «Synsfelt»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807
#, kde-format
msgid "Compute FOV"
msgstr "Rekn ut synsfelt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: dialogs/newfov.ui:433
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: dialogs/newfov.ui:443
#, kde-format
msgid "Telescope Focal length:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Oppgje brennvidda på teleskopet, i millimeter.\n"
"\n"
"Dette er eit av datafelta som er nødvendige for å finna eit synsfeltsymbol "
"som passar til synsfeltet for eit kamera som er montert på eit teleskop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/newfov.ui:484
#, kde-format
msgid "Camera W:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:105
#: ekos/capture/capture.ui:369
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "H:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1117 ekos/focus/focus.ui:1002
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/manualdither.ui:48
#: ekos/guide/opsguide.ui:268 ekos/scheduler/mosaic.ui:188
#: xplanet/opsxplanet.ui:137
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: dialogs/newfov.ui:528
#, kde-format
msgid "Pixel W:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894
#, kde-format
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "Storleik på brikke eller film, i millimeter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899
#, kde-format
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Oppgje den fysiske storleiken på CCD-brikka eller negativen.\n"
"\n"
"Dette er eit av datafelta som er nødvendige for å finna eit synsfeltsymbol "
"som passar til synsfeltet for eit kamera som er montert på eit teleskop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#: dialogs/newfov.ui:590
#, kde-format
msgid "µm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#: dialogs/newfov.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Denne knappen reknar ut synsfeltvinkelen (FOV) for ein viss kombinasjon "
"mellom teleskop og kamera. Du må først oppgje brennvidda på teleskopet og "
"storleiken på CCD-brikka eller negativen.\n"
"\n"
"Synsfeltvinkelen som vert rekna ut (i bogeminutt), vert vist i "
"redigeringsboksen «Synsfelt»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI)
#: dialogs/newfov.ui:650
#, kde-format
msgid "Detect from INDI"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: dialogs/newfov.ui:676
#, kde-format
msgid "Binocular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#: dialogs/newfov.ui:686
#, kde-format
msgid "Field of View:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#: dialogs/newfov.ui:741
#, kde-format
msgid "At a distance of:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: dialogs/newfov.ui:817
#, kde-format
msgid "Radio Telescope"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:827
#, kde-format
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#: dialogs/newfov.ui:873
#, kde-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: dialogs/newfov.ui:882
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Bølgjelengd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:916
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:991
#, kde-format
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:996
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:999
#, kde-format
msgid "Compute HPBW"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034
#: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:289
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:312 tools/adddeepskyobject.ui:401
#: tools/adddeepskyobject.ui:424
#, kde-format
msgid "arcmin"
msgstr "bogeminutt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#: dialogs/newfov.ui:1041
#, kde-format
msgid "Field of view:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#: dialogs/newfov.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"
Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero degrees indicates "
"that UP is pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that "
"UP is rotated 90 degrees clockwise with respect to the pole.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137
#: ekos/align/align.ui:1453 tools/modcalcangdist.ui:353
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, kde-format
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1081
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363
#, kde-format
msgid "Degrees E of N"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1102
#, kde-format
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#: dialogs/newfov.ui:1114
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:1121
#, kde-format
msgid " x "
msgstr " x "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#: dialogs/newfov.ui:1131
#, kde-format
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1144
#, kde-format
msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1150
#, kde-format
msgid "Lock to Celestial Pole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1226
#, kde-format
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1229
#, kde-format
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:669 xplanet/opsxplanet.ui:663
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1253
#, kde-format
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "Vel ei form for synsfeltsymbolet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1258
#, kde-format
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"Vel ei form for synsfeltsymbolet (FOV). Dette kan du velja mellom:\n"
"\n"
"Sirkel, kvadrat, sikte og blink."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1262
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1267
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1272
#, kde-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "Trådkross"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1277
#, kde-format
msgid "Bullseye"
msgstr "Blink"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1282
#, kde-format
msgid "Semitransparent circle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: dialogs/newfov.ui:1290
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: dialogs/timedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr ""
#: dialogs/timedialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr ""
#: dialogs/timedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "UTC Now"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: dialogs/timedialog.cpp:69 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
#, kde-format
msgid "Now"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizdata.ui:61
#, kde-format
msgid "KStars Data Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1)
#: dialogs/wizdata.ui:68
#, kde-format
msgid "The KStars Data Directory called kstars should be located at:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath)
#: dialogs/wizdata.ui:83
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/kstars"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2)
#: dialogs/wizdata.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Your data directory was not found. You can click the button below to copy a "
"default KStars data directory to the correct location, or if you have a "
"KStars directory already some place else, you can exit KStars and copy it to "
"that location yourself."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData)
#: dialogs/wizdata.ui:112
#, kde-format
msgid "Copy KStars Data Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/wizdata.ui:119
#, kde-format
msgid "Optional Files for the Data directory:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/wizdata.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"
You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"Download Extra Data button to proceed.
You can also use this "
"tool later, by selecting Download New Data from the File menu."
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton)
#: dialogs/wizdownload.ui:128
#, kde-format
msgid "Download Extra Data..."
msgstr "Last ned meir data …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle)
#: dialogs/wizlocation.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose Your Home Location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizlocation.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"
Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.
Once you have "
"selected a City, press Next.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "Filtrer lista på bynamn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:143
#, kde-format
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "Filtrer lista på landnamn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:150
#, kde-format
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "Filtrer lista på namn på delstat/område"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#: dialogs/wizlocation.ui:223
#, kde-format
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr "Lista over byar som passar til dei gjeldande søkjefiltera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Startup Wizard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"
This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.
To get started, press the Next button.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobStatus)
#: ekos/align/align.cpp:64 ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:24
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 ekos/ekos.h:139
#: ekos/ekos.h:155 ekos/manager.cpp:444 ekos/manager.cpp:445
#: ekos/manager.cpp:446 ekos/manager.cpp:447 ekos/manager.ui:650
#: ekos/manager.ui:1013 ekos/manager.ui:1206 ekos/manager.ui:1400
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:836 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:435
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:459 indi/indicap.cpp:235
#: indi/indidome.cpp:333 indi/inditelescope.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:65
#, kde-format
msgid "First Capture"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:66
#, kde-format
msgid "Finding CP"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:67
#, kde-format
msgid "First Rotation"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:68
#, kde-format
msgid "Second Capture"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:69
#, kde-format
msgid "Second Rotation"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:70
#, kde-format
msgid "Third Capture"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Star"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Refresh"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:73
#, kde-format
msgid "Refreshing"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:173
#, kde-format
msgid "Capture timed out."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:206
#, kde-format
msgid "Astrometry.net"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup)
#: ekos/align/align.cpp:210 ekos/align/align.ui:459
#, kde-format
msgid "Solver Options"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:215
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/align.cpp:221 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:261
#, kde-format
msgid "Index Files"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:227 ekos/focus/focus.cpp:256
#, kde-format
msgid "Idle."
msgstr "Ingen jobbar."
#: ekos/align/align.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Offline solver is not supported under Windows. Please use either the Online "
"or Remote solvers."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits "
"from the astrometry options."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:356 ekos/guide/guide.cpp:392
#, kde-format
msgid "dRA (arcsec)"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:357 ekos/guide/guide.cpp:393
#, kde-format
msgid "dDE (arcsec)"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:708 ekos/align/align.cpp:716
#, kde-format
msgid "DEC is below the altitude limit"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:795
#, kde-format
msgid "Point calculation error."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Open Ekos Alignment List"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1140 ekos/align/align.cpp:1286
#: ekos/align/align.cpp:1444 ekos/capture/capture.cpp:3328
#: ekos/capture/capture.cpp:3701 ekos/guide/guide.cpp:763
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3967 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4284
#: fitsviewer/fitstab.cpp:372 tools/scriptbuilder.cpp:865
#: tools/scriptbuilder.cpp:963
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Ugyldig adresse: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1159 ekos/capture/capture.cpp:3343
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3989 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6082
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1181 ekos/capture/capture.cpp:3370
#, kde-format
msgid ""
"Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence "
"file."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Save Ekos Alignment List"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Failed to save alignment list"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1297 ekos/align/align.cpp:1453
#: ekos/capture/capture.cpp:3726 ekos/guide/guide.cpp:772
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4296 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6149
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Alignment List saved to %1"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Export Solution Points"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Error in table structure."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Solution Points Saved as: %1"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Clear Solution Points"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Clear Align Points"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1657
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Reset."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Please Check the Alignment Points."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This "
"means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only "
"report the pointing model errors. Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Pointing Model Report Only?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1721
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Starting."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1730
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Paused."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1791
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Finished."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1816 ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:429
#, kde-format
msgid "Solver timed out."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Mount does not support syncing."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2051 ekos/align/align.cpp:2058
#: ekos/guide/guide.cpp:1108 ekos/guide/guide.cpp:1115
#: ekos/profileeditor.cpp:120 ekos/profileeditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture"
msgid ""
"F%1 Focal Length: %2 mm Aperture: %3 mm2"
"sup>"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2225
#, kde-format
msgid ""
"
Effective field of view size in arcminutes.
Please capture and "
"solve once to measure the effective FOV or enter the values manually."
"p>
Polar Alignment Helper tool requires the following:
1. German "
"Equatorial Mount
2. FOV > 0.5 degrees
For small FOVs, use the "
"Legacy Polar Alignment Tool.
"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2473 ekos/guide/guide.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to CCD."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2498
#, kde-format
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2504
#, kde-format
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to filter wheel."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2530 ekos/capture/capture.cpp:2661
#: ekos/capture/capture.cpp:5487 ekos/focus/focus.cpp:3117
#, kde-format
msgid ""
"Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2555
#, kde-format
msgid ""
"Cannot capture while CCD exposure is in progress. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2655 ekos/focus/focus.cpp:1057
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:893
#, kde-format
msgid "Capturing image..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2735 ekos/focus/focus.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Image received."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Blind solver"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2843
#, kde-format
msgid ""
"Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any "
"image any where in the sky given enough time."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Use existing settings"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2846
#, kde-format
msgid ""
"Mount must be pointing close to the target location and current field of "
"view must match the image's field of view."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2849
#, kde-format
msgid ""
"No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver "
"or the existing solver settings?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Astrometry solver"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2945
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2954
#, kde-format
msgid ""
"Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is "
"%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3081
#, kde-format
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3099
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3197
#, kde-format
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3229
#, kde-format
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3254 ekos/align/align.cpp:3537
#: ekos/align/align.cpp:3570
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3272
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3348
#, kde-format
msgid "Refresh is complete."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3355 ekos/focus/focus.cpp:874
#, kde-format
msgid "Capture aborted."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ekos/align/align.cpp:3387 ekos/capture/capture.cpp:2018
#: ekos/focus/focus.cpp:2373 ekos/guide/guide.cpp:1513 ekos/manager.cpp:1857
#: ekos/mount/mount.cpp:632 ekos/scheduler/scheduler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3476
#, kde-format
msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3535
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3563 ekos/align/align.cpp:3591
#: ekos/align/align.cpp:3659 ekos/align/align.cpp:3690
#: ekos/align/align.cpp:5134 ekos/focus/focus.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Settling..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3569
#, kde-format
msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3581
#, kde-format
msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3583
#, kde-format
msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3617 ekos/align/align.cpp:3812
#, kde-format
msgid "Syncing failed."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Slewing failed."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Mount first rotation is complete."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3666 ekos/align/align.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Mount aborted. Please restart the process and reduce the speed."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3680
#, kde-format
msgid "Mount second rotation is complete."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3723
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3751
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3769
#, kde-format
msgid "Rotator reached target position angle."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3806
#, kde-format
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3823
#, kde-format
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3866
#, kde-format
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3897 ekos/align/align.cpp:3999
#, kde-format
msgid ""
"Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy "
"polar alignment tool?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3915
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3916
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3917 ekos/align/align.cpp:4017
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3921
#, kde-format
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3950 ekos/align/align.cpp:4051
#, kde-format
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3956
#, kde-format
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3965
#, kde-format
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3981 ekos/align/align.cpp:4082
#, kde-format
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4015
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Solving first frame."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4057
#, kde-format
msgid "Solving second frame."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4065
#, kde-format
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4123 ekos/align/align.cpp:4161
#, kde-format
msgid "%1 too far east"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4125 ekos/align/align.cpp:4159
#, kde-format
msgid "%1 too far west"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4134 ekos/align/align.cpp:4145
#: ekos/align/align.cpp:4172 ekos/align/align.cpp:4178
#, kde-format
msgid "%1 too far high"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4136 ekos/align/align.cpp:4143
#: ekos/align/align.cpp:4170 ekos/align/align.cpp:4180
#, kde-format
msgid "%1 too far low"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4258 ekos/align/align.cpp:4299
#, kde-format
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4334
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4526
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4535
#, kde-format
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Capture error. Aborting..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4558 ekos/capture/capture.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4641
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS1."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4650
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS2."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4665
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTRA (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4686
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTDEC (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4727
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find FOCALLEN (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4739
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE1 (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4748
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE2 (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4848
#, kde-format
msgid "Align Frame"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4873
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources "
"mode."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4877
#, kde-format
msgid "Clearing mount Alignment Model..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4908
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to stop the polar alignment process?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup)
#: ekos/align/align.cpp:4909 ekos/align/align.ui:1069
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Assistant"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4942
#, kde-format
msgid "Parking the mount..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Please rotate your mount about %1deg in RA"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5004
#, kde-format
msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5016
#, kde-format
msgid "Failed to find a solution. Try again."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5033
#, kde-format
msgid "Failed to find RA Axis center: %1."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5058
#, kde-format
msgid "Mount axis is to the %1 %2 of the celestial pole"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5124
#, kde-format
msgid "First manual rotation done."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5129
#, kde-format
msgid "Second manual rotation done."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5188
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment "
"Assistant procedure."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5208 ekos/align/align.cpp:5236
#: ekos/align/align.cpp:5261
#, kde-format
msgid "Please wait while WCS data is processed..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5270
#, kde-format
msgid "WCS data processing is complete."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5280
#, kde-format
msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5311 ekos/align/align.cpp:5374
#, kde-format
msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5321
#, kde-format
msgid ""
"Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to "
"sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near "
"poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5338
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount "
"closer to the celestial pole."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5465 ekos/align/align.cpp:5490
#, kde-format
msgid "Only one solution is found."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5471
#, kde-format
msgid "Infinite number of solutions found."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5483
#, kde-format
msgid "No solution is found. Points are too far away"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5686 ekos/capture/capture.cpp:5667
#: ekos/focus/focus.cpp:3062
#, kde-format
msgid "Filter operation failed."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5698 ekos/capture/capture.cpp:5681
#, kde-format
msgid "Changing focus offset by %1 steps..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5702 ekos/capture/capture.cpp:5685
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5706 ekos/capture/capture.cpp:5689
#, kde-format
msgid "Auto focus on filter change..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5909
#, kde-format
msgid "Invalid FOV."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#: ekos/align/align.ui:42
#, kde-format
msgid "Solver Control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#: ekos/align/align.ui:69
#, kde-format
msgid "Capture && Solve"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:82
#, kde-format
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:85
#, kde-format
msgid "Load && Slew..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/align/align.ui:97 ekos/align/align.ui:1625 ekos/align/align.ui:1628
#: ekos/capture/capture.cpp:2783 ekos/focus/focus.ui:196
#: ekos/guide/guide.ui:170 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:219
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:237
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:309
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:377 ekos/manager.cpp:816
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:144
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:109
#, kde-format
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:112
#, kde-format
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:115
#, kde-format
msgid "Solver Action"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:136
#, kde-format
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:142
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:161
#, kde-format
msgid "S&lew to Target"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:171
#, kde-format
msgid "Just solve"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:177
#, kde-format
msgid "&Nothing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/align/align.ui:192
#, kde-format
msgid "Telescope Coordinates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:198 ekos/align/align.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:217 ekos/align/align.ui:419 ekos/manager.ui:1086
#, kde-format
msgid "DE:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin)
#: ekos/align/align.ui:231 ekos/align/align.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"After telescope completes slewing, wait until it settles for this many "
"milliseconds before capturing the next image."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:234 ekos/guide/opsguide.ui:278
#, kde-format
msgid "Settle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#: ekos/align/align.ui:261 ekos/align/align.ui:352 ekos/manager.ui:1069
#: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37
#: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251
#: tools/modcalcvlsr.ui:508
#, kde-format
msgid "RA:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:271
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Nøyaktigheit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/align/align.ui:281
#, kde-format
msgid "Solution Coordinates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:302 ekos/align/align.ui:312
#, kde-format
msgid "Image scale in arcsecs/pixel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:315
#, kde-format
msgid "Pix:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/align.ui:322 ekos/align/align.ui:386
#, kde-format
msgid "Effective field of view size in arcminutes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:335 ekos/align/align.ui:396
#, kde-format
msgid "Image rotation angle, East of North"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dDEOut)
#: ekos/align/align.ui:359 ekos/align/align.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in "
"Declination"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:362 ekos/align/align.ui:888
#, kde-format
msgid "dDE"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dRAOut)
#: ekos/align/align.ui:369 ekos/align/align.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in Right "
"Ascension"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dRA)
#: ekos/align/align.ui:372
#, kde-format
msgid "dRA:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:399
#, kde-format
msgid "Rot:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"Select which telescope to use when performing Field of View calculations."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:443 ekos/guide/guide.ui:516
#, kde-format
msgid "Primary Scope"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:448 ekos/guide/guide.ui:521
#, kde-format
msgid "Guide Scope"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:490 ekos/capture/capture.ui:1013 ekos/focus/focus.ui:233
#: ekos/profileeditor.ui:520
#, kde-format
msgid "CCD:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/align/align.ui:509
#, kde-format
msgid "Toggle full screen"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN)
#: ekos/align/align.ui:519
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:538 ekos/focus/focus.ui:288 ekos/guide/guide.ui:225
#, kde-format
msgid "Exp:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:545
#, kde-format
msgid ""
"Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame "
"shall be captured."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:548 ekos/guide/guide.ui:105
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo)
#: ekos/align/align.ui:555
#, kde-format
msgid "Camera binning"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:565 ekos/focus/focus.ui:365 ekos/guide/guide.ui:319
#, kde-format
msgid "Bin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB)
#: ekos/align/align.ui:584 ekos/focus/focus.ui:353 ekos/guide/guide.ui:82
#, kde-format
msgid "Show in FITS Viewer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: ekos/align/align.ui:597 ekos/capture/capture.ui:1036 ekos/focus/focus.ui:425
#, kde-format
msgid "FW:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/align.ui:607 ekos/capture/capture.ui:562 ekos/focus/focus.ui:448
#: ekos/profileeditor.ui:371 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/align.ui:623
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
#: ekos/align/align.ui:630
#, kde-format
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB)
#: ekos/align/align.ui:652
#, kde-format
msgid "Edit solver options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/align.ui:669
#, kde-format
msgid "Solver:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:676
#, kde-format
msgid ""
"Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an "
"Internet connection and a valid API key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:679
#, kde-format
msgid "Onl&ine"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:692
#, kde-format
msgid ""
"Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index "
"files for your field of view."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/align/align.ui:695 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:234
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Fråkopla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#: ekos/align/align.ui:708
#, kde-format
msgid ""
"
Use astrometry solver on remote machine running INDI server. You must "
"select Astrometry driver from Auxiliary drivers in your Ekos devices "
"profile for this option to be enabled.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#: ekos/align/align.ui:711 ekos/profileeditor.ui:255
#, kde-format
msgid "Re&mote"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults)
#: ekos/align/align.ui:785
#, kde-format
msgid "Solution Results"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/align.ui:812
#, kde-format
msgid ""
"The results from Astrometric Solutions from the Capture and Solve Tool, the "
"Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool will be displayed below."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/align.ui:848 ekos/align/opsastrometry.ui:536
#: ekos/guide/guide.ui:392 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707
#: ekos/mount/mount.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:235
#, kde-format
msgid "RA"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/align.ui:856 ekos/align/opsastrometry.ui:516
#: ekos/guide/guide.ui:379 ekos/guide/guide.ui:1452
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:263
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:249
#, kde-format
msgid "DEC"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:864
#, kde-format
msgid "Obj Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/align.ui:872 ekos/align/mountmodel.ui:472
#, kde-format
msgid "~~"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:880
#, kde-format
msgid "dRA"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB)
#: ekos/align/align.ui:916
#, kde-format
msgid ""
"Clear all of the solutions from the solutions table. Be careful because you "
"cannot get them back."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB)
#: ekos/align/align.ui:938
#, kde-format
msgid ""
"Remove the selected row from the solutions table. This can be useful for "
"getting rid of results that did not actually solve from the table and/or "
"results that you do not need any more. It can clean up clutter on both the "
"graph and table."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV)
#: ekos/align/align.ui:960
#, kde-format
msgid ""
"Export all of the solutions in the Solution Results table to CSV file of "
"your choosing for further analysis in a spreadsheet."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB)
#: ekos/align/align.ui:982
#, kde-format
msgid "Auto scale and center the Solution Results graph."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1005
#, kde-format
msgid ""
"Launch the mount model tool. This tool enables you to create pre-programmed "
"list of points to go to and solve. It can aid in building a pointing model "
"for better accuracy."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1008
#, kde-format
msgid "Mount Model"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment)
#: ekos/align/align.ui:1042
#, kde-format
msgid "Polar Alignment"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets)
#: ekos/align/align.ui:1093
#, kde-format
msgid ""
"
Polar Alignment Helper tool requires the following:
1. German "
"Equatorial Mount
2. Wide FOV > 1 degrees
For small FOVs, use "
"the Legacy Polar Alignment Tool.
This tool provides a simple method to polar align a "
"German equatorial mount. Park your "
"mount to home position where it points"
"span> toward the celestial pole. Select mount direction and speed and then "
"click Start to begin the process."
"p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel)
#: ekos/align/align.ui:1137
#, kde-format
msgid ""
"
Disabled: FOV must be 10 arcmins or wider. 60+ arcminutes is recommended."
"
Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the selected star is "
"centered within the crosshair. Click Refresh to begin continuous "
"capture. You are Done when star is centered.
This tool can help your mount build a better pointing model by moving the "
"mount to different points in the sky and solving captured images. This can "
"increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, your mount must be capable "
"of improving its internal pointing model after each Sync commanded "
"by Ekos. If this is not the case, then this tool is not suitable for your "
"mount.
Select the type of objects/points added by the wizard."
"
Note: all of the options "
"except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.
\n"
"
\n"
"
Any Stars: The wizard searches for the nearest star.
\n"
"
Any object: The wizard searches for the nearest object of any "
"type.
\n"
"
Named Stars The wizard searches for the nearest star in the "
"currently visible star list. Note that the first named star might be fairly "
"far from the intended point and also sometimes the same star could be the "
"closest one for multiple points.
\n"
"
Fixed DEC: The wizard generates all points at the chosen DEC."
"li>\n"
"
Fixed Grid: The wizard just uses the original grid without "
"trying to pair it with objects.
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:73
#, kde-format
msgid "Any Stars"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:78
#, kde-format
msgid "Named Stars"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:83
#, kde-format
msgid "Any Object"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:88
#, kde-format
msgid "Fixed DEC"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:93
#, kde-format
msgid "Fixed Grid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Automatically generate the specified number of alignment points in the table "
"below. They will be generated based on the options selected in this wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:110
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Lag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec)
#: ekos/align/mountmodel.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The Declination of the points that will be generated. This option only "
"applies to the Fixed DEC Option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/mountmodel.ui:133
#, kde-format
msgid "Minimum Alt:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"This is the minimum altitude above the horizon to use in generating points "
"with the wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:153
#, kde-format
msgid "Alignment Points:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:173 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47
#: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148
#: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117
#: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66
#: tools/modcalcvlsr.ui:236
#, kde-format
msgid "Declination:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum)
#: ekos/align/mountmodel.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"The Number of points the wizard should generate. If this number is less than "
"5, it will generate them at the same DEC. After that they will be evenly "
"distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is selected, all of the "
"points will be at the same DEC."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:219
#, kde-format
msgid "Add Currently Visible Stars"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/mountmodel.ui:237
#, kde-format
msgid "Common Names:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"These are the common names for the named stars that are currently up at your "
"location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/mountmodel.ui:270
#, kde-format
msgid "Greek:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"These are the Greek names for the brighter stars that are currently up at "
"your location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:293
#, kde-format
msgid "Mount Model Alignment Points"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Clear the entire table of alignment points below. Note that this will not "
"affect your mount in any way. It will not clear your pointing model. It "
"just clears the list of points so that if you run the mount model routine "
"again, these points will not be included."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"
Remove the selected row from the alignment point table below. Note that "
"it does not command your mount to clear that point from the model, it "
"just means that if you run the mount model routine, that point will not be "
"included in the list.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Add an empty row to the alignment list so that you can manually add an RA "
"and DE for a position you would like the telescope to slew to when doing the "
"mount model routine."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"Open the Find Object dialog so that you can select an object to get an RA "
"and DEC automatically that you would like the telescope to slew to when "
"doing the mount model routine."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:419
#, kde-format
msgid ""
"Sort the alignment points, starting with the point closest to the current "
"telescope position, to try to minimize the distance between each slew."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"This is a table of alignment points that you would like the mount model "
"routine to use in aligning your telescope. If you would like to add or "
"remove points, you may use the buttons above. If you would like to run, "
"pause, or stop the mount model routine, you may use the buttons below. You "
"can directly edit an RA or DE for a particular point directly in the cells. "
"Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The object name is just provided "
"for convenience and is not used. If you want to change the order of the "
"alignment points, you can drag the row up or down using the vertical header "
"for that row on the left."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:448
#, kde-format
msgid "RA (J2000)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:456
#, kde-format
msgid "DEC (J2000)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47
#: tools/arglooktoward.ui:116
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"Load a saved alignment point list so that you can run the same alignment you "
"ran on a previous occasion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547
#, kde-format
msgid ""
"Save the alignment list so that you can run this alignment again in the "
"future."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:569
#, kde-format
msgid ""
"Display the alignment points on the skymap as flags. Clicking it again will "
"remove the flags. The flags will not be saved."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"Start or pause the mount model routine. It will slew to and astrometrically "
"solve the list of points in the table above using the settings in the align "
"module. If the routine was previously paused, it will pick up where it left "
"off. If it was stopped or it had finished it will start the routine over "
"again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"
Stop the mount model routine. It will not clear any points from "
"your telescope's pointing model. It will stop the routine and any points "
"currently being solved. If you run the mount model again after hitting stop, "
"it will start the routine over again with the first point.
"
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Failed to properly configure astrometry config file. Please click the "
"options button in the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct "
"your settings. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Astrometry Config File Error"
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please click the options button in "
"the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct your settings and "
"make sure that astrometry.net is installed. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Missing astrometry files"
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Detected Astrometry.net version %1"
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits"
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Turning off option --no-fits2fits"
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Error starting solver: %1"
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Starting solver..."
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:378
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:245
#, kde-format
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:402
#, kde-format
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:435
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:484
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:287
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error: no connection to the Internet."
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to open the file %1: %2"
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Uploading file..."
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:332
#, kde-format
msgid "JSON error during parsing (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:358
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Upload failed."
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:381
#, kde-format
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:404
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:438
#, kde-format
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Error parsing parity."
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Error parsing orientation."
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error parsing RA."
msgstr ""
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:470
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error parsing DEC."
msgstr ""
#: ekos/align/opsalign.cpp:36
#, kde-format
msgid "Internal or External Plate Solver?"
msgstr ""
#: ekos/align/opsalign.cpp:41
#, kde-format
msgid "Internal or External astrometry.cfg?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:46 kstars.kcfg:1906
#, kde-format
msgid "Internal or External wcsinfo?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout)
#: ekos/align/opsalign.ui:26
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsalign.ui:39
#, kde-format
msgid "config:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsalign.ui:46
#, kde-format
msgid "solver:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo)
#: ekos/align/opsalign.ui:53
#, kde-format
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:70
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey)
#: ekos/align/opsalign.ui:80 ekos/align/opsalign.ui:90
#: ekos/align/opsalign.ui:100
#, kde-format
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsalign.ui:110
#, kde-format
msgid "Time out:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsalign.ui:117
#, kde-format
msgid "API Key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsalign.ui:131
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsalign.ui:138
#, kde-format
msgid "wcsinfo:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator)
#: ekos/align/opsalign.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"
On Load & Slew, solve the image and slew the mount "
"to the target location and then rotate the camera to match the orientation "
"of the FITS image.
Rotator threshold in arc-minutes when using Load & "
"Slew. If the difference between measured position angle and FITS position "
"angle is below this value, the Load & Slew operation is considered "
"successful.
In this space you can edit the Astrometry.cfg file. "
"When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. "
"p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:139
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:183
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:156
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:161
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:75
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Påkravd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:173
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:178
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr ""
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not "
"accessible, or you are not connected."
msgstr ""
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:369
#, kde-format
msgid "File Write Error"
msgstr ""
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:386
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:520
#, kde-format
msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgstr ""
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net"
msgstr ""
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:472
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these index files? %1"
msgstr ""
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:473
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Slett fil(er)"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:488
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:511
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"
Offline "
"astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. "
"Please see the Astrometrty.net README"
"span> for details. The following list provides a complete list of the "
"index files, along with recommended index files to install given the current "
"CCD Field of View. Installed index files are checked. Next to each index "
"file is an icon that represents the following:
This button will open the Astrometry Index File folder "
"on your filesystem so that you can see where it is located and copy files "
"into it if needed.
Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. "
"Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs "
"consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer "
"used.
Accept ADU values that fall within this range around "
"the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and "
"the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 "
"shall be accepted.
Command a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.
Select custom properties to be set when the sequence "
"job is executed in batch mode. After the desired property value is set in "
"INDI Control Panel, add it to the Job "
"Properties section. Click Apply"
"span> to record the property values.
Please fill the required information below. This is a "
"one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from "
"online sources such as Digital Camera Database"
"a>.
Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero "
"degrees indicate frame UP points "
"directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame UP points 90 degrees counter-clockwise with "
"respect to the celestial pole.
PA is calculated from raw rotator angle "
"plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter "
"the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate "
"them automatically.
Measure average HFR from all stars combined in a full "
"frame. This method defaults to the Centroid detection, but can use SEP "
"detection too. Its performance decreases as the number of stars increases."
"p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:583
#, kde-format
msgid "Full Field"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing)
#: ekos/focus/focus.ui:590
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
During full field focusing, stars which are inside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.
During full field focusing, stars which are outside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.
Iterative: Moves focuser by discreet steps initially decided by "
"the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are "
"calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured "
"HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the "
"procedure.
\n"
"
Polynomial: Starts with iterative method. Upon crossing to the "
"other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with "
"possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than "
"purely iterative approach given a good data set.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:864
#, kde-format
msgid "Detection:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:872
#, kde-format
msgid "Iterative"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:877
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/focus/focus.ui:946
#, kde-format
msgid "V-Curve"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:988 ekos/manager.ui:1226
#, kde-format
msgid "HFR:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB)
#: ekos/focus/focus.ui:1025
#, kde-format
msgid "Relative Profile..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#: ekos/focus/focus.ui:1032
#, kde-format
msgid "Clear Data"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:70
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in "
"Guide options."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, "
"and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:79
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:102
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:110
#, kde-format
msgid "Invalid response."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connected to LinGuider %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and "
"try again."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:166
#, kde-format
msgid "Auto star selected %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:175
#, kde-format
msgid "Failed to process star position."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to set guider reticle position."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:200
#, kde-format
msgid "Failed to set guider square position."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:226
#, kde-format
msgid "Failed to start guider."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to stop guider."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to get RA/DEC Drift."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to set dither range."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:136
#, kde-format
msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:152
#, kde-format
msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:239
#, kde-format
msgid "PHD2: invalid response received: %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:240
#, kde-format
msgid "PHD2: JSON error: %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:273
#, kde-format
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:279
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:286
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Started."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:292
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:298
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:311
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:316
#, kde-format
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:326
#, kde-format
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:341
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:360
#, kde-format
msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:371
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:378
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:382
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:392
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:397
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:405
#, kde-format
msgid "PHD2: Star found, guiding resumed."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:475
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:479
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:485
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:573
#, kde-format
msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:583
#, kde-format
msgid "PHD2: Exposure Time set to: "
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:591
#, kde-format
msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, "
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is "
"invalid."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:609
#, kde-format
msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:669
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:833 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:850
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:989 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1090
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1111
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1133
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:982
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding is already running."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1042
#, kde-format
msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1044
#, kde-format
msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:277
#, kde-format
msgid "drift (arcsec)"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:278
#, kde-format
msgid "pulse (ms)"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:658
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds"
msgid ""
"
LT:
%1
RA:
%2 \"
"
"tr>
DE:
%3 \"
"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:671 ekos/guide/guide.cpp:2846
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms"
msgid ""
"
LT:
%1
RA:
%2 \"
"
"tr>
DE:
%3 \"
RA Pulse:
%4 ms"
"td>
DE Pulse:
%5 ms
"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:741
#, kde-format
msgid "Export Guide Data"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:794
#, kde-format
msgid "Guide Data Saved as: %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:935 ekos/guide/guide.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Disabling remote image reception from %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:942 ekos/guide/guide.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Enabling remote image reception from %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1628
#, kde-format
msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1697
#, kde-format
msgid ""
"The guide camera is identical to the capture camera. Are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Pier side change detected. Clearing calibration."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Mount is parking. Aborting guide..."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Mount is slewing. Aborting guide..."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Calibration is cleared."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1952
#, kde-format
msgid "External guider connected."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1963
#, kde-format
msgid "External guider disconnected."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1978 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:446
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:667
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:819
#, kde-format
msgid "Calibration completed."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Calibration started."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Guiding resumed."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2007 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310
#, kde-format
msgid "Autoguiding started."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Autoguiding aborted."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Guiding suspended."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Manual dithering in progress."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Dithering in progress."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2041
#, kde-format
msgid "Post-dither settling for %1 second..."
msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Dithering failed."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Dithering completed successfully."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2196
#, kde-format
msgid "Cannot change guider type while active."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2261
#, kde-format
msgid "Select guide camera."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2316 ekos/guide/guide.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Select a camera to disable remote streaming."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2322
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Reset Guiding Calibration is enabled. It is recommended to turn "
"this option off for PHD2."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2448 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:139
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2568
#, kde-format
msgid "You must stop auto guiding before changing this setting."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2576
#, kde-format
msgid ""
"Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the "
"CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user "
"in the CCD driver settings."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2579
#, kde-format
msgid "Rapid Guiding is disabled."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2833
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds;"
msgid ""
"
Subframe the image around the guide star. Before "
"checking this option, you must first"
"span> capture an image and select a guide star. Uncheck it to take a full "
"frame again.
Proportional term accounts for present values of the "
"error. For example, if the error is large and positive, the guider "
"corrective pulse will also be large and positive.
Integral term accounts for past values of the error. "
"For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral "
"of the error will accumulate over time, and the guider will respond by "
"applying a stronger action.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1185 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755
#, kde-format
msgid "Integral gain"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1215
#, kde-format
msgid ""
"Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on "
"its current rate of change."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1218 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782
#, kde-format
msgid "Derivative gain"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1251
#, kde-format
msgid ""
"
Maximum guide pulse that is generated by the guider "
"and sent to the mount.
Drag the slider to scroll through guide history while "
"displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far "
"right will set the guide plots to display the latest guide data and "
"autoscroll the graph.
Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If "
"any points are located outside this range, the view is expanded to include "
"them (with the exception of the time axis in the drift graphics).
Request a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.
Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.
In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.
If guiding calibration fails then restart alignment "
"process before proceeding to guiding recalibration process again. This can "
"help recenter the target object in the field of view if the calibration "
"process strayed too far off.
When processing a scheduled job, resume the sequence "
"starting from the last image present in storage.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:291
#, kde-format
msgid "Remember Job Progress"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions)
#: ekos/opsekos.ui:336 options/opsadvanced.ui:833
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:347
#, kde-format
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/opsekos.ui:370 ekos/opsekos.ui:663
#, kde-format
msgid "° C"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:390
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed to stabilize the guiding "
"performance before capture."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:393
#, kde-format
msgid "Guiding Settle:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GuidingSettle)
#: ekos/opsekos.ui:400
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/opsekos.ui:407
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysResetSequenceWhenStarting), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:416 kstars.kcfg:1611
#, kde-format
msgid ""
"
When starting to process a sequence list, reset all "
"capture counts to zero. Scheduler overrides this option when Remember Job "
"Progress is enabled.
If using a filter wheel and an absolute position "
"focuser, then always remember the focus position of the autofocus process "
"for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the "
"focuser is moved to the same focus point as light frames.
Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus "
"operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this "
"threshold percentage value and stored within the capture module. If In-"
"Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing "
"procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. "
"Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without "
"requiring a full autofocus run.
Calculate median focus value after each autofocus "
"operation is complete. If the autofocus results become progressively worse "
"with time, the median value shall reflect this trend and prevent unnecessary "
"autofocus operations when the seeing conditions deteriorate.
In-Sequence HFR threshold value controls when the "
"autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR "
"threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is "
"zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used "
"to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier "
"percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence "
"focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant "
"and gets saved to the sequence file.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:601
#, kde-format
msgid "Save Sequence HFR Value to File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab)
#: ekos/opsekos.ui:625
#, kde-format
msgid "Dark Library"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:633
#, kde-format
msgid ""
"Remove one row from the database and delete the associated dark frame from "
"disk"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:636
#, kde-format
msgid "Clear Row"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary)
#: ekos/opsekos.ui:643 kstars.kcfg:1492
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame "
"temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark "
"frame shall be captured for this set point."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/opsekos.ui:646
#, kde-format
msgid "T. Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:653
#, kde-format
msgid "Remove all dark frames data and files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:670 kstars.kcfg:1635
#, kde-format
msgid ""
"Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a "
"new dark frame shall be captured and stored for future use."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/opsekos.ui:673
#, kde-format
msgid "Dark Validity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:709
#, kde-format
msgid "Open folder where dark frames are stored"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:712
#, kde-format
msgid "Darks Folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB)
#: ekos/opsekos.ui:736
#, kde-format
msgid "Clear Expired"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView)
#: ekos/opsekos.ui:752
#, kde-format
msgid "Double click to load dark frame"
msgstr ""
#: ekos/profileeditor.cpp:41
#, kde-format
msgid "Profile Editor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:95 ekos/profileeditor.cpp:97
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2835 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6368
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:62 skycomponents/flagcomponent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr ""
#: ekos/profileeditor.cpp:96 ekos/profileeditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "Use scope data from INDI"
msgstr ""
#: ekos/profileeditor.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty profile."
msgstr ""
#: ekos/profileeditor.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"Available as Remote Driver. To use locally, install the "
"corresponding driver."
msgstr ""
#: ekos/profileeditor.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Label: %1 ━ Driver: %2 ━ Exec: "
"%3"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/profileeditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"
After establishing connection with INDI server, "
"automatically connect all devices.
Specify Remote drivers to chain with INDI server. "
"Remote INDI drivers must be already running. If port is different from the "
"default (7624), then it must be specified. For example, to connect to ZWO "
"ASI120MC driver running on 192.168.1.50 on port 8000, the connection string "
"is:
Ekos is the premier observatory control and "
"automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific "
"data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You "
"will be asked to verify some basic information.
After installing INDI Server for Windows (wINDI), establish connection with your "
"equipment. wINDI requires ASCOM "
"drivers for all your equipment, so make sure to install all necessary ASCOM "
"drivers for your gear.
After successfully starting INDI Server in "
"wINDI, click Ready to continue."
"p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/profilewizard.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"
Tip: INDI "
"Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI "
"drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded "
"Linux device such as Raspberry PI.
Tip: External "
"INDI Server can be INDI Server for OSX"
"span> or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select "
"Internal INDI Server.
Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection "
"between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between "
"the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown "
"procedure to protect your equipment.
If you plan to use SkySafari to monitor and/or control "
"your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect "
"SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your "
"mount. For more details, please check the INDI SkySafari Documentation.
"
"body>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1167
#, kde-format
msgid "SkySafari"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB)
#: ekos/profilewizard.ui:1201
#, kde-format
msgid ""
"Create Profile &&\n"
"Select Devices"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:14
#, kde-format
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:30
#, kde-format
msgid "1. Equipment"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:57
#, kde-format
msgid "um"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:66 ekos/scheduler/mosaic.ui:160
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:351 ekos/scheduler/mosaic.ui:375
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:479
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:137
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "W"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:128
#, kde-format
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:173
#: oal/equipmentwriter.ui:365
#, kde-format
msgid "Focal Length:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:138
#, kde-format
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:141
#, kde-format
msgid "Pixel Size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:148
#, kde-format
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:151
#, kde-format
msgid "Camera:"
msgstr "Kamera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:231
#, kde-format
msgid "E of N"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:244
#, kde-format
msgid "2. FOV"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:253
#, kde-format
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:256
#, kde-format
msgid "Camera FOV:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:263
#, kde-format
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:266
#, kde-format
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:302
#, kde-format
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:440
#, kde-format
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:443
#, kde-format
msgid "Overlap:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:501
#, kde-format
msgid "3. Output"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:512
#, kde-format
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:515
#, kde-format
msgid "Job Count:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:552
#, kde-format
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:600
#, kde-format
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535
#: tools/observinglist.ui:222
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset all parameters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:636
#, kde-format
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:639
#, kde-format
msgid "Create Jobs"
msgstr ""
#. i18n?
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Job scheduler list.\n"
"Click to select a job in the list.\n"
"Double click to edit a job with the left-hand fields."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Remove selected job from the observation list.\n"
"Job properties are copied in the edition fields before removal."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line up in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line down in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Reset state and force reevaluation of all observation jobs."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Reset state and sort observation jobs per altitude and movement in sky, "
"using the start time of the first job.\n"
"This action sorts setting targets before rising targets, and may help "
"scheduling when starting your observation.\n"
"Option \"Sort Jobs by Altitude and Priority\" keeps the job list sorted this "
"way, but with current time as reference.\n"
"Note the algorithm first calculates all altitudes using the same time, then "
"evaluates jobs."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:377
#, kde-format
msgid "Select FITS Image"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:397
#, kde-format
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:397
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:419
#, kde-format
msgid "Select Startup Script"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:419 ekos/scheduler/scheduler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Script (*)"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:462
#, kde-format
msgid "Warning: You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:468
#, kde-format
msgid "Warning: Target name is required."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:474
#, kde-format
msgid "Warning: Sequence file is required."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:481
#, kde-format
msgid "Warning: Target coordinates are required."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:491 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5986
#, kde-format
msgid "Warning: RA value %1 is invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:497 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5992
#, kde-format
msgid "Warning: DEC value %1 is invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has startup time %2 resulting in a negative score, and "
"will be marked invalid when processed."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 has a duplicate target at row %3, the scheduler "
"may consider the same storage for captures."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"Warning: jobs '%1' at row %2 and %3 probably require a different repeat "
"count as currently they will complete simultaneously after %4 batches (or "
"disable option 'Remember job progress')"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 might require a specific startup time or a "
"different priority, as currently they will start in order of insertion in "
"the table"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:739
#, kde-format
msgid "Warning: you cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:873
#, kde-format
msgid "Use edition fields to create a new job in the observation list."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Job '%1' has not been processed upon scheduler stop, marking aborted."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Scheduler aborted."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1205 ekos/scheduler/scheduler.ui:766
#, kde-format
msgid "Start Scheduler"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Warning: startup script URL %1 is not valid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Warning: shutdown script URL %1 is not valid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1243 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Stop Scheduler"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Scheduler paused."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Resume Scheduler"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1313
#, kde-format
msgid "No job running"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Job '%1' has no more batches remaining."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1444 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1935
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 set in the past, marking invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1565
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its twilight "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1575
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its altitude "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1585
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its Moon "
"separation restriction, marking invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1602
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 unachievable due to the "
"completion time of its previous sibling, marking invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1659
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' cannot start because its previous sibling has no "
"completion time, marking invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' execution overlaps daylight, it will be interrupted at "
"dawn and rescheduled on next night time."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1756
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires culmination offset of %2 minutes, not achievable, "
"marking invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1797
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires minimum altitude %2 and Moon separation %3, not "
"achievable, marking invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1829
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' is constrained by the start time of the next job, and "
"cannot finish in time, marking aborted."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1850
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time (%3)"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1899
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' may require relaxing the current altitude requirement of %2 degrees."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1904
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' may require increasing the current lead time of %2 minutes to make "
"transit time calculation stable."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2500
#, kde-format
msgid "Ekos job started (%1)"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2539
#, kde-format
msgid "Ekos started."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed. Retrying..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2564
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out. Retrying..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2574
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2585
#, kde-format
msgid "Ekos stopped."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2636
#, kde-format
msgid "INDI devices connected."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2643
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2648
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for "
"details."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2657
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices timed out. Retrying..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2663
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices timed out. Check INDI control panel for details."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2674
#, kde-format
msgid "INDI devices disconnected."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Warning: dome device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2704
#, kde-format
msgid "Warning: mount device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Warning: cap device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2922
#, kde-format
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2945
#, kde-format
msgid "Warming up CCD..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Warning: Bypassing parking procedures, no INDI connection."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3099
#, kde-format
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Executing script %1..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3142
#, kde-format
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3186
#, kde-format
msgid "Shutdown complete."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3287
#, kde-format
msgid "Job '%1' reached completion time %2, stopping."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3310
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude "
"(%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3337
#, kde-format
msgid ""
"Job '%2' current moon separation (%1 degrees) is lower than minimum "
"constraint (%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3358
#, kde-format
msgid ""
"Job '%3' is now approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 "
"minutes safety margin), marking aborted."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3397 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3627
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6755
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, aborting job."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' capture procedure failed, aborting job."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3448
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing procedure failed, aborting job."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3473
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding procedure failed, aborting job."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3497
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to the mount, attempting to reconnect."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3514
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' lost connection to the dome, attempting to reconnect."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3532
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while focusing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3545 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6928
#, kde-format
msgid "Job '%1' focusing is complete."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3555 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6938
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing failed."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3559 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6942
#, kde-format
msgid "Job '%1' is restarting its focusing procedure."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3567 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6950
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking terminated due to "
"errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3594
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while aligning, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3605 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6733
#, kde-format
msgid "Job '%1' alignment is complete."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3613 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6741
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment failed."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3619 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6747
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3622 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3677
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6750 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6805
#, kde-format
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3646
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while guiding, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3657 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6786
#, kde-format
msgid "Job '%1' guiding is in progress."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3668 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6796
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding failed."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3670 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6798
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' calibration failed."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3686 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6814
#, kde-format
msgid "Job '%1' is guiding, and is restarting its guiding procedure."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3692 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6820
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3709
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while capturing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3715
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target (%2)."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3730 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6862
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing, and is restarting its guiding procedure."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3738 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6869
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, restarting capture."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3744 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6875
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, marking aborted."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3753 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6884
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture finished"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3799
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is proceeding directly to capture stage because only calibration "
"frames are pending."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3961
#, kde-format
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4258
#, kde-format
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4276
#, kde-format
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4400
#, kde-format
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4434
#, kde-format
msgid "Job '%1' is slewing to target."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4468
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4527
#, kde-format
msgid "Job '%1' is focusing."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4555
#, kde-format
msgid "Job '%1' is terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4564
#, kde-format
msgid "Job '%1' is aborted."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4584
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete after #%2 batch."
msgid_plural "Job '%1' is complete after #%2 batches."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4649
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, #%2 batch remaining."
msgid_plural "Job '%1' is repeating, #%2 batches remaining."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4664
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, looping indefinitely."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4680
#, kde-format
msgid "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batch done."
msgid_plural ""
"Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batches done."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4694
#, kde-format
msgid "Job '%1' completed #%2 batch before completion time, restarted."
msgid_plural ""
"Job '%1' completed #%2 batches before completion time, restarted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4735
#, kde-format
msgid "Job '%1' is plate solving %2."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4747
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing and plate solving."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4773
#, kde-format
msgid "Starting guiding procedure for %1 ..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4845
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture started"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4848
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress (batch #%2)..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4850
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4955
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5026
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' has its focus step disabled, periodic and/or HFR "
"procedures currently set in its sequence will not occur."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5042
#, kde-format
msgid "Job '%1' %2x%3\" %4"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5296
#, kde-format
msgid "Mount already parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5327
#, kde-format
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5360
#, kde-format
msgid "Mount already unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5447
#, kde-format
msgid "Mount unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5459
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount unpark operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Warning: mount unpark operation timed out on last attempt."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5478
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount park operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5483
#, kde-format
msgid "Warning: mount park operation timed out on last attempt."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5495 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5510
#, kde-format
msgid "Mount unparking error."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5500 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5505
#, kde-format
msgid "Mount parking error."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5616
#, kde-format
msgid "Dome already parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5639
#, kde-format
msgid "Unparking dome..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5645
#, kde-format
msgid "Dome already unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5685
#, kde-format
msgid "Dome unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5697 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5710
#, kde-format
msgid "Dome parking error."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5715
#, kde-format
msgid "Dome unparking error."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5765
#, kde-format
msgid "Parking Cap..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5771
#, kde-format
msgid "Cap already parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5796
#, kde-format
msgid "Unparking cap..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Cap already unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5831
#, kde-format
msgid "Cap parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Cap unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5866
#, kde-format
msgid "Cap parking error."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5871
#, kde-format
msgid "Cap unparking error."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Weather information is pending..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5960
#, kde-format
msgid "Job '%1' suffers from bad weather, marking aborted."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6031
#, kde-format
msgid "Do you want to keep the existing jobs in the mosaic schedule?"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6066
#, kde-format
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6070
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6112
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence file %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6182
#, kde-format
msgid ""
"Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to run "
"during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6184
#, kde-format
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6198
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6200
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6214
#, kde-format
msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6219
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6221
#, kde-format
msgid "Warning: executing startup procedure manually..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6269
#, kde-format
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6282
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6288
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6301
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6303
#, kde-format
msgid "Warning: executing shutdown procedure manually..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6354
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6383
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence queue file '%1'"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6848
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6979
#, kde-format
msgid "Job '%1' slew is complete."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6985
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' slew failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6991
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not slewing, restarting."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7004
#, kde-format
msgid "Job '%1' repositioning is complete."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7010
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7016
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not repositioning, restarting."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7036
#, kde-format
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Warning: weather conditions are in the WARNING zone."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7044
#, kde-format
msgid "Caution: weather conditions are in the DANGER zone!"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7066
#, kde-format
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7074
#, kde-format
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7090
#, kde-format
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7118
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Observatory scheduled for shutdown "
"until next job is ready."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7150
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Parking the mount until the job is "
"ready."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7160
#, kde-format
msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7162
#, kde-format
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7170
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' is %2 away from now, you may want to enable Preemptive "
"Shutdown."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobSequenceGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:38
#, kde-format
msgid "Object && Sequence Selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:91
#, kde-format
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:103
#, kde-format
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:116 ekos/scheduler/scheduler.ui:155
#: indi/customdrivers.ui:120
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:123
#, kde-format
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:126
#, kde-format
msgid "J2000:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:164
#, kde-format
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:167 tools/argsettrack.ui:38
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:180
#, kde-format
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:212
#, kde-format
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:265
#, kde-format
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:307
#, kde-format
msgid "FITS File:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:314
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:317
#, kde-format
msgid "Sequence:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:331
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:570
#, kde-format
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:686 indi/customdrivers.ui:95
#: indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:97
#: tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:702
#, kde-format
msgid "Captures"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:712
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:717
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:722
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:727
#, kde-format
msgid "Est. Duration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:732
#, kde-format
msgid "Lead time"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:797
#, kde-format
msgid "Pause Scheduler"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:855
#, kde-format
msgid "Job Startup Conditions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:884
#, kde-format
msgid "ASAP"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:904
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:907
#, kde-format
msgid "Cu&lmination Offset"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:917
#, kde-format
msgid ""
"
Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.
One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed before the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.
One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed after the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1472
#, kde-format
msgid "Observatory Shutdown Procedure"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1501
#, kde-format
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1504
#, kde-format
msgid "Warm CCD"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1514
#, kde-format
msgid "Close dust cover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1517
#, kde-format
msgid "Cap"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ekos job failed (%1)"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Current status of job '%1', managed by the Scheduler.\n"
"If invalid, the Scheduler was not able to find a proper observation time for "
"the target.\n"
"If aborted, the Scheduler missed the scheduled time or encountered "
"transitory issues and will reschedule the job.\n"
"If complete, the Scheduler verified that all sequence captures requested "
"were stored, including repeats."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Current altitude of the target of job '%1'.\n"
"The altitude at startup, if available, is displayed between parentheses.\n"
"A rising target is indicated with an arrow going up.\n"
"A setting target is indicated with an arrow going down."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Startup time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"Fixed time from user or culmination time is marked with a chronometer "
"symbol. "
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"You may specify a fixed time to limit duration of looping jobs. A warning "
"symbol indicates the altitude at completion may cause the job to abort "
"before completion.\n"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Count of captures stored for job '%1', based on its sequence job.\n"
"This is a summary, additional specific frame types may be required to "
"complete the job."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Current score for job '%1', from its altitude, moon separation and sky "
"darkness.\n"
"Negative if adequate altitude is not achieved yet or if there is no proper "
"observation time today.\n"
"The Scheduler will refresh scores when picking a new candidate job."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Time interval from the job which precedes job '%1'.\n"
"Adjust the Lead Time in Ekos options to increase that duration and leave "
"time for jobs to complete.\n"
"Rearrange jobs to minimize that duration and optimize your imaging time."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Duration job '%1' will take to complete when started, as estimated by the "
"Scheduler.\n"
"Depends on the actions to be run, and the sequence job to be processed."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:436
#, kde-format
msgid "Evaluating"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:437
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:439
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:443 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:474
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:729 indi/indigroup.cpp:37
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:461
#, kde-format
msgid "Slew complete"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:465
#, kde-format
msgid "Focus complete"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:467
#, kde-format
msgid "Align complete"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:468
#, kde-format
msgid "Repositioning"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:469
#, kde-format
msgid "Repositioning complete"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:472
#, kde-format
msgid "Guiding complete"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:185
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Error %2"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:187 fitsviewer/fitsdata.cpp:200
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:211 fitsviewer/fitsdata.cpp:220
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:264 fitsviewer/fitsdata.cpp:276
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "FITS Open"
msgstr "Opna FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not locate image HDU. Error %1"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:209
#, kde-format
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:218
#, kde-format
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:262
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:274
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:314 fitsviewer/fitsdata.cpp:3702
#, kde-format
msgid "Error reading image: %1"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:350
#, kde-format
msgid "Saving compressed files is not supported."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2740 fitsviewer/fitsdata.cpp:2747
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2802 fitsviewer/fitsdata.cpp:2809
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2874 fitsviewer/fitsdata.cpp:2911
#, kde-format
msgid "No world coordinate systems found."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3645
#, kde-format
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3645 fitsviewer/fitsdata.cpp:3662
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3702 fitsviewer/fitsdata.cpp:3731
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3754 fitsviewer/fitsdata.cpp:3768
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3806 fitsviewer/fitsdata.cpp:3829
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3843
#, kde-format
msgid "Debayer error"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3662
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer pattern %1."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3731 fitsviewer/fitsdata.cpp:3768
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3806 fitsviewer/fitsdata.cpp:3843
#, kde-format
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3754 fitsviewer/fitsdata.cpp:3829
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Handsamar …"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Debayer failed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Debayering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
#, kde-format
msgid "RGGB"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
#, kde-format
msgid "GBRG"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
#, kde-format
msgid "GRBG"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
#, kde-format
msgid "BGGR"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metode:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
#, kde-format
msgid "BILinear"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
#, kde-format
msgid "HQLinear"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
#, kde-format
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
#, kde-format
msgid "X Offset:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
#, kde-format
msgid "Y Offset:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:418
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:933
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:118
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "FITS Header"
msgstr "FITS topplinje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:381
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:382
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:715
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Autoskala"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:717
#, kde-format
msgid "Linear Scale"
msgstr "Linær skala"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:719
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "Logaritmisk skala"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:721
#, kde-format
msgid "Square Root Scale"
msgstr "Kvadratrotskala"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"
Intensity:
%1
R Frequency: "
"td>
%2
"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"
Enable limited resource mode to turn off any resource-"
"intensive operations:
Auto "
"Debayer: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images "
"are shown.
Auto WCS: World Coordinate System data "
"will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. "
"Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an "
"image are disabled.
3D Cube: RGB images will not be "
"processed. Only grayscale images are shown.
Set SER video remote directory name. If INDI server is running "
"locally, then a local directory can be selected. However, if you are "
"connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid "
"directory on the remote file system where it is saved.
\n"
"
Record directories may contain some patterns to make them dynamic:
\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
" \n"
" You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the help button at any point during the Wizard.\n"
"
\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: indi/telescopewizard.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Tip\n"
" Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select LX200 Basic to control such devices."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#: indi/telescopewizard.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"
2. Align Your Telescope
\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"
\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"
\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the Set "
"time and Set Location buttons.\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:410
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:453
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#: indi/telescopewizard.ui:477
#, kde-format
msgid "Set Time..."
msgstr "Vel tidspunkt …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#: indi/telescopewizard.ui:484
#, kde-format
msgid "Set Location..."
msgstr "Vel plassering …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"
4. Determine Connection Port
\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually /dev/ttyUSB0\n"
"
Do you really want to revert the properties for the %1 field "
"back to their default values?
"
msgstr ""
"
Er du sikker på at du vil tilbakestilla eigenskapane for feltet "
"%1 til standardverdiane?
"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Utvida felteigenskapar"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Eigenskap"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:911
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Det finst allereie eit felt med denne tittelen. Vel ein annan tittel."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "The category may not be empty. Please enter a category."
msgstr "Kategorien kan ikkje vera tom. Vel ein kategori."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"A field may not be in the same category as a Paragraph, "
"Table or Image field. Please enter a different category."
"qt>"
msgstr ""
"Eit felt kan ikkje vera i same kategori som eit avsnitts-, "
"tabell- eller biletfelt. Vel ein annan kategori."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Tittelen til eit felt kan ikkje vera lik ein kategori som finst frå før. Vel "
"ein annan tittel."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Verdiområdet til eit karakterfelt må vera mellom 1 og 10, og den nedre "
"grensa må vera mindre enn den øvre. Vel andre grenser."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabellar kan ikkje ha meir enn ti kolonnar."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:967
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "Eit felt for ein avleidd verdi må ha ein tilhøyrande mal."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:706
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1147 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77
#: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Utgjeving"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Oppføringstype"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Desse oppføringstypane gjeld berre BibTeX. Sjå hjelpeteksten til BibTeX."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:91
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "BibTeX-nøkkel"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Boktittel"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:110
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Redaktør"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:132
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Forlag"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:145
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Utgåve"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:152
#: src/collections/bookcollection.cpp:119
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:157
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:163
#: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:166
#: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr ""
"International Standard Book Number (internasjonalt standard boknummer)."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:169
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Tidsskrift"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digitalobjekt-identifikator"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Tal"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:195
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Publiseringsmåte"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Kapittel"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:212
#: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Band"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Kryssreferanse"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:234
#: src/collections/bookcollection.cpp:141
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Samandrag"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Merknadar"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:478
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
-#: src/document.cpp:501 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
+#: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "Brettspela mine"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:134
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Mekanisme"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Utgjevingsår"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Designar"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Talet på spelarar"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Speletid"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Aldersgrense"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:177
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Kjøpsdato"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:169
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Gåve"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Kjøpspris"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:173
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
-#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:499
+#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Lånt ut"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Omslag"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:188
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Merknadar"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "Bøkene mine"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Innbunden"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Hefta"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Trade paperback"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "E-bok"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Blad"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Innbinding"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyrightår"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Utgjevingsår"
#: src/collections/bookcollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN"
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Library of Congress Control Number"
#: src/collections/bookcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Omsetjar"
#: src/collections/bookcollection.cpp:129
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/collections/bookcollection.cpp:151
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:246
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: src/collections/bookcollection.cpp:157
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Tilstand"
#: src/collections/bookcollection.cpp:161
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Signert"
#: src/collections/bookcollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Framside"
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Handlingssamandrag"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Samlekorta mine"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Spelar"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Merke"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Korttype"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Kor mange"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Framside"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Bakside"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Myntane mine"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Valør"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Myntmerke"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Myntsett"
# Basert på graderingsoversikta på http://www.norsknum.org/?page_id=71. Brukar norsk gradering med tilhøyrande interasjonal kode i parentes.
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr "Proof (Proof),0 (UNC),0/01 (AU),01 (EF/XF),1+ (VF),1 (F),1− (VG),2 (G)"
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Gradering"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Graderingsteneste"
# Alternativ er «avers», men synest det er best med eit norsk, lettforståeleg ord. («Advers» vert òg brukt, men står ikkje i ordboka.)
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Framside"
# Alternativ er «revers», men synest det er best med eit norsk, lettforståeleg ord.
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Bakside"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "Teikneseriane mine"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Forfattar"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Teiknar"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Nummer"
# Basert på https://www.serieantikvariatet.no/doc/info/gradering. Lik dei engelske graderingane i Tellico, men har i tillegg med «Proof Mint» og «Coverless».
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Proof Mint,Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor,Coverless"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "Filene mine"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Lagringsområde"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-type"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Oppretta"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Sist endra"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Metainformasjon"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/collections/gamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "Spela mine"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation 2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation 3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation 4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Utgjevar"
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Utan aldersgrense, Vaksne, Ungdom/vaksne, Ungdom, 10 år og eldre, Alle, "
"Barn, Ikkje fastsett enno"
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Aldersgrense (ESRB)"
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Personleg karakter"
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Rundspelt"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "Musikken min"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Kassett"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Plateselskap"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "Frimerka mine"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Valør"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Utgjevingsår"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Scott-nummer"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr ""
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Stempla"
# Søkeord for forklaring: frimerkehengsel/-hengsler
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Hengsla"
# Illustrert forklaring på http://psestamp.com/centering.chtml
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Sentrering"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Gummiert"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Andre personar"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Eigenskapar"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "Filmane mine"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Produksjonsår"
# Norske aldersgrenser basert på http://www.medietilsynet.no/barn-og-medier/aldersgrenser/#anchor_15
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr ""
"Alle (Noreg),6 år (Noreg),9 år (Noreg),12 år (Noreg),15 år (Noreg),18 år "
"(Noreg),G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Aldersgrense"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Sone 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Sone 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Sone 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Sone 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Sone 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Sone 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Sone 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Sone 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Sone 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Sone"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nasjonalitet"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Skodespelarar"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Skodespelar"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Ein tabell med oversikt over skodespelarar og rollene dei spelar."
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Regissør"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Språkspor"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Undertekstspråk"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Speletid"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Kor lenge filmen varer (minutt)."
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Breidd-/høgdforhold"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Breiformat"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Svartkvitt"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Regissørversjon"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "Vinane mine"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Appellasjon"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Druetype"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Årgang"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Raudvin"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Kvitvin"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Musserande vin"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Drikk før"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Etikettbilete"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Legg til oppføringar"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Legg til %1"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Lån ut gjenstandar"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Lån ut %1"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Legg til i samling"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Slå saman samlinga"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Byt ut samlinga"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Legg til feltet «%1»"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Endra feltet «%1»"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Slett feltet «%1»"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Legg til filter"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Endra filter"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slett filter"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Rediger oppføringar"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Endra %1"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Endra lån"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Slett oppføringar"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Slett %1"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Registrer innleveringar"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Lever inn %1"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Endra namn på samling"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Endra rekkjefølgje på felt"
# Me skal eigentleg ikkje formatera titlar med store forbokstavar på norsk i det heile tatt, men når funksjonen er slått på, er det greitt at han taklar nokre norske ord (både nynorsk og bokmål) òg …
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with,ein,ei,eit,en,et,og,i,av,om,den,dei,det,å"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the,den,dei,det"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Skrift for mal"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for mal"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Tekstfarge for mal"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Framhevingsfarge for mal"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Tekstframhevingsfarge for mal"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Set opp Tellico"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Malar"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Datakjelder"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Opna fil på nytt ved oppstart"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert fila som var open ved avslutting av Tellico "
"automatisk opna neste gong programmet vert starta."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Vis «Dagens tips» ved oppstart"
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, får du eit nytt tips om bruk av Tellico kvar gong "
"programmet vert starta."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "&Bruk vevkamera for skanning av strekkode"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, kan du bruka eit vevkamera til å skanna "
"strekkodar for søk."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Lagringsval for bilete"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Lagra bileta i datafila"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Lagra bileta i programmappa"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Lagra bileta i ei mappe relativ til datafila"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Du kan lagra bileta i sjølve datafila, noko som gjer at Tellico kan verta "
"tregt, lagra dei i programmappa eller lagra dei i ei undermappe av mappa der "
"datafila ligg."
#: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formateringsval"
#: src/configdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Bruk automatisk &store forbokstavar i titlar og namn"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Kryss av her for å automatisk formatera titlar og namn med store "
"forbokstavar."
#: src/configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formater automatisk titlar og namn"
#: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Kryss av her for å automatisk formatera titlar og namn."
#: src/configdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "&Inga endring til store forbokstavar:"
#: src/configdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Ei liste over ord som ikkje skal endrast til å ha store forbokstavar. "
"Skil orda med semikolon."
# «Den», «Dei», «The» osv. først i titlar.
#: src/configdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "&Demonstrativ:"
#: src/configdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon."
"qt>"
msgstr ""
"Ei liste over ord som skal reknast som demonstrativ når dei er første "
"ord i ein tittel. Skil orda med semikolon."
#: src/configdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "&Personsuffiks:"
#: src/configdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Ei liste over suffiks som vert brukt i namn på personar. Skil suffiksa "
"med semikolon."
#: src/configdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Prefiks for &etternamn:"
#: src/configdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Ei liste over prefiks som vert brukt i etternamn til personar. Skil "
"prefiksa med semikolon."
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Utskriftsval"
#: src/configdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formater titlar og namn"
#: src/configdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Skriv ut feltoverskrifter"
#: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Kryss av her for å visa feltnamn som kolonneoverskrifter."
#: src/configdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Grupperingsval"
#: src/configdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Grupper oppføringane"
#: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Kryss av her for å gruppera oppføringane etter det valde feltet."
#: src/configdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Biletval"
#: src/configdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Største bilet&breidd:"
#: src/configdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Største moglege breidd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert "
"halde fast."
#: src/configdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Største bilet&høgd:"
#: src/configdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Største moglege høgd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert "
"halde fast."
#: src/configdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Malval"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "Samlings&type:"
#: src/configdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Mal:"
#: src/configdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Vel malen du vil bruka for denne typen samling. Merk at ikkje alle malane "
"brukar skrift- og fargevala dine."
#: src/configdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "&Førehandsvising …"
#: src/configdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Vis ei førehandsvising av malen."
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Skriftval"
#: src/configdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: src/configdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Denne skrifta vert send til malen brukt i oppføringsvisinga."
#: src/configdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: src/configdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Fargeval"
#: src/configdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#: src/configdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Denne fargen vert send til malen brukt i oppføringsvisinga."
#: src/configdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"
#: src/configdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Uthevingsfarge (bakgrunn):"
#: src/configdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Uthevingsfarge (tekst):"
#: src/configdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Ordna malar"
#: src/configdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: src/configdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Installer ein ny mal direkte."
#: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Last ned …"
#: src/configdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Last ned nye malar."
#: src/configdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Slett …"
#: src/configdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Vel og fjern installerte malar."
#: src/configdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Val for datakjelder"
#: src/configdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Rekkjefølgja på datakjeldene avgjer rekkjefølgja Tellico skal sjå etter "
"oppdateringar for oppføringane."
#: src/configdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: src/configdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtrer på type:"
#: src/configdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Legg til ei ny datakjelde."
#: src/configdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endra …"
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Rediger den merkte datakjelda."
#: src/configdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Slett den merkte datakjelda."
#: src/configdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Last ned nye datakjelder."
#: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "XSL-filer"
#: src/configdialog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Malpakkar"
#: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1122
#: src/mainwindow.cpp:1292 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Slett mal"
#: src/configdialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Vel malen du vil sletta:"
#: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397
#: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595
#: src/gui/statusbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: src/controller.cpp:331
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppføringa?"
#: src/controller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Slett oppføring"
#: src/controller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse oppføringane?"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Slett fleire oppføringar"
#: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Rediger oppføring …"
#: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "L&ag kopi av oppføring"
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Oppdater oppføring"
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Slett oppføring"
#: src/controller.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Rediger oppføringar …"
#: src/controller.cpp:545
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "L&ag kopi av oppføringar"
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Oppdater oppføringar"
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Slett oppføringar"
#: src/controller.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Du har allereie lånt ut desse gjenstandane, men Tellico støttar ikkje utlån "
"av ein gjenstand fleire gongar samtidig. Dei vert derfor fjerna frå lista "
"over gjenstandar som skal lånast ut."
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Det oppstod ein XML-tolkefeil i linje %1, kolonne %2."
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Feilmeldinga frå Qt er:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Vil du skriva over fila?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje lasta fila «%1»."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%1»."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje lasta opp fila «%1»."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Du kan berre leggja til oppføringar av same type i samlinga. Det vart derfor "
"ikkje gjort nokon endringar."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Du kan berre slå saman oppføringar av same type. Det vart derfor ikkje gjort "
"nokon endringar."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje opna bilete frå fila «%1»."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlaus"
#: src/detailedlistview.cpp:523
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Vis kolonnar"
#: src/detailedlistview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnar"
#: src/detailedlistview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr ""
#: src/detailedlistview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Juster storleik til innhald"
#: src/detailedlistview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Vis alle kolonnane"
#: src/detailedlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Gøym alle kolonnane"
#: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrar fil …"
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394
#: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Rediger oppføring"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127
#: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Lagra oppføring"
#: src/entryeditdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Er du sikker på at du vil endra desse oppføringane?"
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Endra fleire oppføringar"
#: src/entryeditdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Desse felta må ha verdiar. Vil du halda fram?"
#: src/entryeditdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Rediger oppføringar"
#: src/entryeditdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "La&gra oppføringar"
#: src/entryeditdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Oppføringa er endra.\n"
"Vil du lagra endringane?"
#: src/entryeditdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Lagra oppføring"
#: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ulagra endringar"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"The Icon View shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry."
msgstr ""
"Ikonvisinga viser kvar oppføring i samlinga eller gruppa som eit "
"ikon, som kan vera eit bilete frå oppføringa."
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Opna %1"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "&Sorter etter"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Vel treff"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1 returned multiple results which could match %2, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match."
msgstr ""
"%1 gav fleire treff som kan stemma med %2, som er "
"oppføringa i samlinga. Vel kva treff som er det rette."
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Slå saman oppføringar"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Slår saman oppføringar …"
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Totalt samanslåtte/skanna oppføringar: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Oppdaterer %1 …"
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Oppdaterer oppføringar …"
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Oppdater oppføringar"
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Oppdaterer %1 …"
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Klarte ikkje finna standardstilsett for oppføringar."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Eksporteringsval"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formater alle felt"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr "Kryss av her for å automatisk formatera felta etter formattypen."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Eksporter berre merkte oppføringar"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Kryss av her for berre å eksportera dei merkte oppføringane."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Berre eksporter synlege felt"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "Kryss av her for berre å eksportera felta som er synlege i visinga."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Teiknkoding"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Kod som Unicode (UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Eksporter filer med teiknkodinga UTF-8."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Kod etter brukarlokalet (%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Bruk standardteiknkodinga frå lokalet i den eksporterte fila."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Klarte ikkje lasta ned omslaget."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Allocine-lenkje"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:744
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1461 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Opphavleg tittel"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1497
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Ikkje fleire enn: "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Oversikta over skodespelarar og andre medverkande er ofte veldig stor. Her "
"kan du velja kor mange menneske du vil ha med i søkjeresultatet."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon-lenkje"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Storbritannia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Tyskland)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japan)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Frankrike)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (Kina)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Spania)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Italia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr ""
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr ""
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr ""
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr ""
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137
#, kde-format
msgid "India"
msgstr ""
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr ""
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr ""
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr ""
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under specific terms."
msgstr "Desse dataa er lisensierte under faste vilkår."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Tilgang til data frå Amazon.com krev ein tilgangsnøkkel («AWS Access Key "
"ID») og ein hemmeleg nøkkel."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "Du må skriva desse verdiane inn i innstillingane for datakjelda."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Resultat frå %1: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com-vevtenester"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, sign up for an account, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"Tilgang til datakjelda %1 krev registreringa. Viss du godtek bruksvilkåra, "
"kan du registrera deg og fylla ut felta nedanfor."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Tilgangsnøkkel: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Hemmeleg nøkkel: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "Land: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com har data på fleire forskjellige nettstadar i forskjellige land. "
"Vel den av dei du vil bruka for denne datakjelda."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "&Biletstorleik: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Lite bilete"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Mellomstort bilete"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Stort bilete"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Inkje bilete"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Du kan òg lasta ned omslagsbilete. Men merk at mange store bilete i samlinga "
"kan føra til at programmet går tregare."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1033
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Tilhøyrande ID: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Den medlems-ID-en identifiserer personen som brukar Amazon.com-vevtenestene "
"og følgjer med alle lenkjer til Amazon.com-nettstaden."
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:798
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1459 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternativ tittel"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Distributør"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episodar"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "AnimeNfo-lenkje"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "AnimeNfo-karakter"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223
#: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Kjelda inneheld ingen val."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Kolorist"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Bedetheque-lenkje"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"Du kan bruka standard Tellico-nøkkel, men då kan det vera at søket gjev "
"feil, grunna overskriden tilgangsgrense."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "BoardGameGeek-lenkje"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Kjeldeval"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Tilgjengelege felt"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 krev eit brukarnamn og passord."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "&Brukarnamn: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr "Du treng brukarnamn og passord for å få tilgang til CrossRef-tenesta."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Passord: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "For nokre kontoar treng du berre oppgje e-postadresse."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "E-postadresse: "
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Dansk BiblioteksCenter (dbc.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "Du treng ein tilgangsnøkkel for å kunna bruka denne datakjelda."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs-lenkje"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Discogs.com-tenaren gav feilmelding på koden du brukar."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs-lydsøk"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Brukarkode: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Douban-lenkje"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "DVDFr-lenkje"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez-database"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institusjon"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Eksternt program"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Vel samlingstypen til data frå det eksterne programmet."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "&Resultattype: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Vel resultattypen til data frå det eksterne programmet."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "Program&sti: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Stien til programmet som skal køyrast og gje ut ei gyldig Tellico-datafil."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Vel søkjenøklane som er støtta av datakjelda."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the "
"search term."
msgstr "Legg til nødvendige argument. %1 vert bytt ut med søkjeorda."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.
The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as %{author}. See "
"the documentation for details.
"
msgstr ""
"
Skriv inn argumenta som skal brukast til å søkja etter oppdateringar til "
"oppføringane.
Formatet er det same som for avleidde felt, der "
"feltnamna står i krøllparentesar, som for eksempel %{author}. Sjå "
"brukarhandboka for meir informasjon.
"
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 lèt deg ikkje søkja i denne samlingstypen."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv-ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "PubMed-ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Råførespurnad"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Filmaster-lenkje"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar-tillegg"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Vel samlingstypen til data som kjem frå programtillegget."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Programtillegg: "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Vel GCstar-tillegget du vil bruka som datakjelde."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Forfattar: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "GiantBomb-lenkje"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "PEGI-vurdering"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Google Bøker-lenkje"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Google Bøker-søk"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustratør"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey-klassifikasjon"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "LoC-klassifikasjon"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by IGDB."
"com."
msgstr "Informasjonen er fått frå IGDB.com."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "IGDB-lenkje"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Movie Database"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Internet Movie Database (fransk)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Internet Movie Database (spansk)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Internet Movie Database (tysk)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Internet Movie Database (italiensk)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Internet Movie Database (portugisisk)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1457
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "IMDb-lenkje"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1146 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1458
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "IMDb-karakter"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1321 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1418
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Aldersgrenser"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Last ned &omslag"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey-klassifikasjon"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "KinoPoisk-lenkje"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "MovieMeter-lenkje"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Fleire kjelder"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "OpenLibrary-lenkje"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Library of Congress (USA)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU-tenar"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Vert: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Skriv inn vertsnamnet til tenaren."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:540 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Skriv inn portnummeret til tenaren. Standardverdien er %1."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:545
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Sti: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Skriv inn stien til databasen på tenaren."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:555
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Skriv inn resultatformatet brukt på tenaren."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "TMDb-lenkje"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Språk: "
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "VideoGameGeek-lenkje"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Visual Novel"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Søkjefeil"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Feil ved søkjesamband %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:300
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Syntaksfeil i oppføring"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Sambandsfeil %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50-tenar"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Bruk &ferdigdefinert tenar:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "&Database: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Skriv inn namnet på databasen på tenaren."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Teiknkoding: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Vel teiknkodinga brukt på z39.50-tenaren. Den vanlegaste teiknkodinga er "
"MARC-8, men ISO-8859-1 er òg mykje brukt."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Format: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if auto-detect is selected."
msgstr ""
"Skriv inn dataformatet brukt på z39.50-tenaren. Viss du vel Oppdag "
"automatisk, vil Tellico prøva å finna dei beste innstillingane sjølv."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Brukar: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Skriv inn brukarnamnet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. "
"Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Passord: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Skriv inn passordet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. "
"Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig. Passordet vert lagra som "
"reint tekst i oppsettfila til Tellico."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/fetchdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Nettsøk"
#: src/fetchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Søkjeførespurnad"
#: src/fetchdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: src/fetchdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr "Skriv inn søkjeverdi. Eit ISBN-søk må innehelda heile ISBN-koden."
#: src/fetchdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Vel søkjetype"
#: src/fetchdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Trykk for å starta eller stoppa søket"
#: src/fetchdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Søk etter &fleire ISBN-/UPC-nummer"
#: src/fetchdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Kryss av her for å søkja etter fleire ISBN- eller UPC-nummer."
#: src/fetchdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Rediger ISBN-/UPC-nummer …"
#: src/fetchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"Trykk for å opna eit skrivefelt for redigering av fleire ISBN- eller UPC-"
"nummer."
#: src/fetchdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Søkje&kjelde:"
#: src/fetchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Vel databasen du vil søkja i"
#: src/fetchdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: src/fetchdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Etter kvart som søkjeresultata kjem inn, vert dei lagde til lista her. Vel "
"eitt av dei for å henta og visa heile oppføringa."
#: src/fetchdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Du kan sjå nærare på ei oppføring utan å leggja ho til samlinga ved å "
"trykkja på ho."
#: src/fetchdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Legg til oppføring"
#: src/fetchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Legg til merkt oppføring i samlinga."
#: src/fetchdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Hent fleire resultat"
#: src/fetchdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Hent fleire resultat frå datakjelda."
#: src/fetchdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Tøm alle søkjefelta og søkjeresultata."
#: src/fetchdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Avbryt søket …"
#: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"
#: src/fetchdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "Søket gav ikkje nokon treff."
#: src/fetchdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "Søket gav 1 treff."
msgstr[1] "Søket gav %1 treff."
#: src/fetchdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Fann ikkje nokon oppføringar for desse ISBN-verdiane:"
#: src/fetchdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Ingen resultat"
#: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Hentar %1 …"
#: src/fetchdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Kjeldetilvising"
#: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Det finst ikkje nokon Internett-kjelder for denne samlingstypen."
#: src/fetchdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Rediger ISBN-/UPC-nummer"
#: src/fetchdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line."
msgstr "Skriv inn ISBN- eller UPC-nummer – eitt per linje."
#: src/fetchdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Hent frå fil …"
#: src/fetchdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Load the list from a text file."
msgstr "Opna liste frå tekstfil."
#: src/fetchdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used."
msgstr ""
"Eit ISBN-søk kan ikkje innehelda meir enn 100 ISBN-nummer. Berre dei "
"første 100 nummera i lista vert derfor brukte."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Eigenskapar for datakjelde"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "&Kjeldenamn: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "Namnet identifiserer datakjelda, og bør vera unikt og informativt."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "Kjelde&type: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico støttar fleire forskjellige datakjelder."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Skriv over brukardata ved oppdatering frå kjelda"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil automatisk oppdatering av oppføringane "
"overskriva alle tidlegare lagra data."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Enkel tekst"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Valboks"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkryssingsboks"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Dato oppretta"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endra"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Avansert filter"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterium"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "&Oppfyll alle felt"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Oppfyll &eitt eller fleire felt"
#: src/filterdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternamn:"
#: src/filterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Lagra filter"
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:512 src/mainwindow.cpp:688
#: src/mainwindow.cpp:706
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filter (sorter etter tal)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Utvida alle grupper"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Fald saman alle grupper"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrer etter gruppe"
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (sortert etter tal)"
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:979 src/mainwindow.cpp:1570
#: src/mainwindow.cpp:1596 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Personar"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Vilkårleg felt"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "er ulik"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "som regulært uttrykk"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "ikkje som regulært uttrykk"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "er etter"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "ikkje inneheld"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Vel bilete …"
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Skann bilete …"
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Opna med …"
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Berre lagra lenkje"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Alle bilete (%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Klarte ikkje få tilgang til den valde skannaren."
#: src/gui/imagewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Opnar bilete i %1 …"
#: src/gui/imagewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Du kan berre lagra lenkjer for bilete du nettopp har lagt til."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Fleire"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Færre"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Førehandsvising av mal"
#: src/gui/statusbar.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "&Set"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Endra namn på kolonne"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nytt namn på kolonne:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolonne %1"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Endra namn på kolonne …"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Tøm tabell"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Set inn rad"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Fjern rad"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Flytt rad opp"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Flytt rad ned"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Klarte ikkja opna biletet «%1»."
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Importeringsval"
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Byt ut samlinga"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Byt ut gjeldande samling med innhaldet i den importerte fila."
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Legg til i samlinga"
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Legg innhaldet i den importerte fila til den gjeldande samlinga. Dette er "
"berre mogleg viss samlingane er av same type."
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Slå saman med samlinga"
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Slå saman innhaldet i den importerte fila med gjeldande samling. Dette er "
"berre mogleg viss samlingane er av same type. Oppføringane må vera nøyaktig "
"like for å verta slått saman."
#: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer frå"
#: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1290
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Tellico-filer"
#: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378
#: src/mainwindow.cpp:1120 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "XML-filer"
#: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "BibTeX-filer"
#: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV-filer"
#: src/importdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "RIS-filer"
#: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "GCstar-filer"
#: src/importdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "AMC-filer"
#: src/importdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "PDF-filer"
#: src/importdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Referencer-filer"
#: src/importdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "CIW-filer"
#: src/importdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "VinoXML-filer"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Lånevindauge"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Desse gjenstandane vert lånte vekk:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Desse gjenstandane er lånte vekk:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Lån til:"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Skriv inn namnet på han eller ho du vil låna til. Trykk på knappen for å "
"velja frå adresseboka."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Lånedato:"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Lånedatoen er når du lånte ut gjenstanden eller gjenstandane. Som standard "
"vert dagens dato brukt."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "&Innleveringsfrist:"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Innleveringsfristen er når gjenstanden skal leverast inn. Du treng ikkje "
"leggja til ein innleveringsfrist om du ikkje vil leggja lånet til kalenderen "
"din."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Merknad:"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Du kan leggja merknadar til lånet."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Legg til påminning i gjeldande kalender"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a To-do item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"Kryss av her for å leggja ei oppgåve til gjeldande kalender, "
"som du finn i programmet KOrganizer. Du kan berre gjera dette viss du har "
"valt ein innleveringsfrist."
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Lever inn"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Endra lån …"
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Lånar"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Lånar (sortert etter tal)"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico – ein samlingsdatabase for KDE"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr ""
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Datakjeldeskript"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikona brukte i programmet"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Programkodeeksempel og generell inspirasjon"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Utviklar av btparse-biblioteket"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Utviklar av libcsv-biblioteket"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Utviklar av rtf2html-biblioteket"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Ikkje opna den sist opna fila på nytt"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import as a bibtex file"
msgstr "Importer som BibTeX-fil"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import as a MODS file"
msgstr "Importer som MODS-fil"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import as a RIS file"
msgstr "Importer som RIS-fil"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Fil som skal opnast"
#: src/mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Lag ny samling"
#: src/mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Ny &boksamling"
#: src/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Lag ei ny boksamling."
#: src/mainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Ny &litteraturliste"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Lag ei ny BibTeX-basert litteraturliste."
#: src/mainwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Ny &teikneseriesamling"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Lag ei ny teikneseriesamling."
#: src/mainwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Ny &filmsamling"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Lag ei ny filmsamling."
#: src/mainwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Ny &musikksamling"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Lag ei ny musikksamling."
#: src/mainwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Ny m&yntsamling"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Lag ei ny myntsamling."
#: src/mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Ny f&rimerkesamling"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Lag ei ny frimerkesamling."
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Ny &samlekortsamling"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Lag ei ny samlekortsamling."
#: src/mainwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Ny &vinsamling"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Lag ei ny vinsamling."
#: src/mainwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Ny s&pelsamling"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Lag ei ny spelsamling."
#: src/mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Ny br&ettspelsamling"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Lag ei ny brettspelsamling."
#: src/mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Ny fil&katalog"
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Lag ny filkatalog"
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Ny &tilpassa samling"
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Lag ei ny tilpassa samling."
#: src/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna eit gammalt dokument."
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil."
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Lagra dokumentet."
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt filnamn."
#: src/mainwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Skriv ut innhaldet i dokumentet."
#: src/mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Avslutt programmet."
#: src/mainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importer samling frå andre dataformat."
# Importmenyen er formatert litt annleis på norsk. Kuttar ut prefikset «Import(er)» på alle formata, då det står på menyvalet frå før.
#: src/mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tellico …"
#: src/mainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importer samling frå ei anna Tellico-fil."
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "CSV …"
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importer samling frå ei CSV-fil (kommaskild format)."
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "MODS …"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importer samling frå ei MODS-fil."
#: src/mainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Alexandria …"
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importer samling frå boksamlingprogrammet Alexandria."
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Delicious Library …"
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importer samling frå Delicious Library."
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Referencer …"
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importer samling frå Referencer."
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "BibTeX …"
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importer samling frå ei BibTeX-basert litteraturliste."
#: src/mainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "BibTeXML …"
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importer samling frå ei BibTeXML-fil."
#: src/mainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "RIS …"
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importer samling frå ei RIS-referansefil."
#: src/mainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Goodreads-samling …"
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importer samling frå Goodreads.com."
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "PDF-fil …"
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importer ei PDF-fil."
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Lydfil-metadata …"
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importer metadata frå lydfiler."
#: src/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Lyd-CD …"
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importer lyd-CD-informasjon."
#: src/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "GCstar …"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importer samling frå ei GCstar-fil."
#: src/mainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Griffith …"
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importer ein Griffith-database."
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Ant Movie Catalog …"
#: src/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importer samling frå ei Ant Movie Catalog-fil."
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "BoardGameGeek …"
#: src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importer samling frå BoardGameGeek.com."
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "VinoXML …"
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Importer samling frå ei VinoXML-fil."
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Filliste …"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importer informasjon om filer i ei mappe."
#: src/mainwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "XSLT-transformering …"
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importer samling via ei XSLT-transformering."
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter til"
#: src/mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Eksporter samlinga til andre dataformat."
#: src/mainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "XML …"
#: src/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico XML-fil."
#: src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Zip …"
#: src/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico Zip-fil."
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "HTML …"
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei HTML-fil."
#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "CSV-fil …"
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei CSV-fil (kommaskild format)."
#: src/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Alexandria …"
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Eksporter samlinga til eit Alexandria-bibliotek."
#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "BibTeX …"
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeX-fil."
#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "BibTeXML …"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeXML-fil."
#: src/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "ONIX …"
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei ONIX-fil."
#: src/mainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "GCstar …"
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei GCstar-fil."
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "XSLT-transformering …"
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Eksporter samlinga via ei XSLT-transformering."
#: src/mainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Klipp ut merkt tekst til utklippstavla."
#: src/mainwindow.cpp:495
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier merkt tekst til utklippstavla."
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lim inn innhaldet på utklippstavla."
#: src/mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Merk alle oppføringane i samlinga."
#: src/mainwindow.cpp:501
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Fjern merkinga frå alle oppføringane i samlinga."
#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Nettsøk …"
#: src/mainwindow.cpp:505 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Søk på Internett …"
#: src/mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Avanserte filter …"
#: src/mainwindow.cpp:515 src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrer samlinga."
#: src/mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Ny oppføring …"
#: src/mainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Legg til ei ny oppføring."
#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Rediger merkte oppføringar."
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopier merkte oppføringar."
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Slett merkte oppføringar."
#: src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Slå saman o&ppføringar"
#: src/mainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Slå saman dei merkte oppføringane."
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Lån ut …"
#: src/mainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Lån ut merkte gjenstandar."
#: src/mainwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "&Innlevering"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Registrer innlevering av merkte gjenstandar."
#: src/mainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Gje nytt namn til samling …"
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Gje nytt namn til samlinga."
#: src/mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Samlings&felt …"
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Rediger samlingsfelt."
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "Lag rappor&tar …"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapportar"
#: src/mainwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Lag samlingsrapportar."
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "G&jer om til litteraturliste"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Gjer boksamlinga om til ei litteraturliste."
#: src/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "Tekst&makroar …"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Rediger BibTeX-tekstmakroar."
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Sjå etter duplikatnøklar …"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Sjå etter dupliserte sitatnøklar"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopier BibTeX til &utklippstavla"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopier BibTeX-referansar til utklippstavla."
#: src/mainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Siter oppføring i L&yX"
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Siter merkte oppføringar i LyX."
#: src/mainwindow.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/mainwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Alle kjelder"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Oppdater oppføringsdata frå alle tilgjengelege kjelder."
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Tilbakestill utforming"
#: src/mainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "Tilbakestill vindaugsutforming"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "&Redigeringsvindauge"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Vis/gøym redigeringsvindauge for oppføringar."
#: src/mainwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Endra gruppering"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Grupper etter"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Endra grupperinga av samlinga."
#: src/mainwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Skriv inn filtertekst her …"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Group Tabs"
msgstr "Grupper faner"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"The Group View sorts the entries into groupings based on a "
"selected field."
msgstr ""
"Grupperuta sorterer oppføringane i grupper basert på eit valt "
"felt."
#: src/mainwindow.cpp:762
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"The Column View shows the value of multiple fields for each entry."
""
msgstr ""
"Kolonnevisinga viser verdien til fleire felt for kvar oppføring."
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"The Entry View shows a formatted view of the entry's contents."
"qt>"
msgstr ""
"Oppføringsruta viser ei formatert vising av innhaldet til "
"oppføringane."
#: src/mainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Velkommen til samlingsdatabasen Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"
Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.
"
#: src/mainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Fila er endra.\n"
"Vil du lagra ho?"
#: src/mainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Lagar nytt dokument …"
#: src/mainwindow.cpp:1115 src/mainwindow.cpp:1138 src/mainwindow.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Opnar fil …"
#: src/mainwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: src/mainwindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid ""
"
You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?
Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.
"
msgstr ""
"
Du er i ferd med å lagra ei fil med mange bilete, noko som gjer at "
"Tellico arbeidar mykje tregare. Vil du heller lagra bileta for seg i "
"datamappa til Tellico, slik at programmet køyrer raskare?
Du kan "
"alltid endra valet du gjer no seinare, via oppsettvindauget.
"
#: src/mainwindow.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Lagra bileta for seg"
#: src/mainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Lagra bilete i samlingsfila"
#: src/mainwindow.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Lagrar fil med nytt filnamn …"
#: src/mainwindow.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
#: src/mainwindow.cpp:1331 src/mainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Skriv ut …"
#: src/mainwindow.cpp:1340
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Samlinga vert filtrert, og viser berre nokre av oppføringane. Berre dei "
"synlege oppføringane vert skrivne ut. Vil du halda fram?"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Handsamar dokument …"
#: src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Avsluttar …"
#: src/mainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Oppføringar i alt: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1489
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrert – %2 merkt)"
#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrert)"
#: src/mainwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 merkt)"
#: src/mainwindow.cpp:1654 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Det oppstod ein feil ved XSLT-handsaming."
#: src/mainwindow.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerer data …"
#: src/mainwindow.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importer fil"
#: src/mainwindow.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer mappe"
#: src/mainwindow.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Eksporterer data …"
#: src/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksporter som"
#: src/mainwindow.cpp:1878
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Tekstmakroar"
#: src/mainwindow.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/mainwindow.cpp:1879
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Tekst"
#: src/mainwindow.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Lagar referansar …"
#: src/mainwindow.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: src/mainwindow.cpp:2077
#, kde-format
msgid ""
"The Filter View shows the entries which meet certain filter rules."
""
msgstr ""
"The Filtervisinga viser oppføringane i samsvar med visse "
"filterreglar."
#: src/mainwindow.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Lån"
#: src/mainwindow.cpp:2101
#, kde-format
msgid ""
"The Loan View shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection."
msgstr ""
"Lånevisinga viser ei oversikt over alle som har lånt noko frå "
"samlinga."
#: src/mainwindow.cpp:2187
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Nokre bilete er ikkje lagra på den valde plasseringa. Den gjeldande fila må "
"lagrast, og bileta vert så overtførte til den nye plasseringa."
#: src/mainwindow.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Oppdater oppføringsdata frå %1"
#: src/mainwindow.cpp:2244
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico kan berre importera éi fil av denne typen om gongen. Berre %1 vert "
"importert."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Samlingsrapport"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "&Rapportmal:"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Lag"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click Generate."
msgstr "Vel ein rapportmal og trykk Lag."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "Er samlinga stor, kan det ta fleire sekund å laga klar rapporten."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-filer"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette filteret?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Vil du sletta dette filteret?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Nytt namn på samlinga:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Oppføring 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Oppføring 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Fann ulike verdiar for %1 ved samanslåing av oppføringane."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Vel kven av verdiane du ønskjer å behalda."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Bruk verdien frå %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:54
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Samling"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:82
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Oppdater oppføring"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Litteraturliste"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "&Vis visingar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:122
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:131
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Samlingsverktøylinje"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An Alexandria library called %1 already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten."
msgstr ""
"Det finst allereie eit Alexandria-bibliotek med namnet %1. Bøkene "
"her kan verta overskrivne."
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria-val"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Bibliotek:"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Søkjer gjennom lydfiler …"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Spor (disk %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Ymse artistar)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Lydfilval"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Søk òg i &undermapper"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det søkt i undermapper etter lydfiler."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "&Ta med filplassering"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det lagt til informasjon om adressa til "
"lydspora i oppføringane."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Ta med &bitrate"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det lagt til informasjon om bitratane til "
"lydspora i oppføringane."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "BibTeX-val"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Utvid tekstmakroar"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert tekstmakroar automatisk utvida, og ingen "
"@string{}-oppføringar vert lagra."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Bruk «url»-pakken"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert kommandoen \\url lagt rundt URL-felt "
"(nettadresser)."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Hopp over oppføringar med tomme siteringsnøklar"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, hoppar programmet over alle oppføringar som ikkje "
"inneheld siteringsnøklar."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "BibTeX-siteringsstil:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Krøllparentesar"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Hermeteikn"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks."
msgstr ""
"Siteringsstilen vert brukt ved eksportering til BibTeX. Alle feltverdiar "
"vert syntaksverna med anten krøllparentesar eller hermeteikn."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar i fila «%1»."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Bruk Unicode-teiknkoding (UTF-8)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Les inn den importerte fila som Unicode (UTF-8)."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Bruk brukarlokale-teiknkoding (%1)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Les inn den importerte fila i den lokale teiknkodinga."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "BibTeXML-filer"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Du treng ei gyldig XSLT-fil for å importera fila."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Du må oppgje ein gyldig brukar-ID."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "BoardGameGeek-val"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importer berre brettspel eg eig"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Brukar-ID"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV-val"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Bruk feltnamn som kolonneoverskrifter"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det lagt til ei overskriftsrad med feltnamn."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Skiljeteikn"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr "Du kan bruka andre teikn enn komma for å skilja verdiar i fila."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Bruk komma som skiljeteikn."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Bruk semikolon som skiljeteikn."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Bruk tabulatorteikn som skiljeteikn."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Bruk sjølvvald tekst som skiljeteikn."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Du kan bruka ein sjølvvald tekst, for eksempel eit kolon, som skiljeteikn."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Skiljeteikn for kolonnar:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a Table field."
msgstr ""
"Skiljeteiknet vert brukt til å skilja kolonnane i eit tabell-felt."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Skiljeteikn for rader:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field."
msgstr "Skiljeteiknet vert brukt til å skilja radene i eit tabell-felt."
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Vel kva type samlinga som vert importert."
#: src/translators/csvimporter.cpp:224
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Første rad inneheld feltnamn"
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert første rad brukt som feltnamn."
#: src/translators/csvimporter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Skiljeteikn:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Komma"
#: src/translators/csvimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Semikolon"
#: src/translators/csvimporter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "&Tabulator"
#: src/translators/csvimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Anna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:313
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tabellen viser opptil dei første fem linjene i CSV-fila."
#: src/translators/csvimporter.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the Assign Field button."
"qt>"
msgstr ""
"Kopla kvar kolonne til tilhøyrande felt i samlinga ved å velja kolonnen, "
"velja feltet, og så trykkja Tildel felt."
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "&Kolonne:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Datafelt i denne kolonnen:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Tildel felt"
#: src/translators/csvimporter.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Du må tildela minst éin kolonne til kvart felt. Berre tildelte kolonnar vert "
"importerte."
#: src/translators/csvimporter.cpp:558
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Korrektur"
#: src/translators/csvimporter.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Søkjer gjennom filer …"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:251
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Fillisteval"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Søk òg i undermapper"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:255
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det søkt i mapper og i undermapper etter "
"filer."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Lag førehandsvisingar"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det laga førehandsvisingar av innhaldet i "
"filene. Dette kan gjera mappevisinga mykje tregare."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1."
msgstr "Fekk ikkje tilgang til CD-ROM-eininga – %1."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Vel CDDB-oppføring"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Vel CDDB-oppføring:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "No records were found to match the CD."
msgstr "Fann ingen oppføringar som samsvarar med CD-en."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup."
msgstr "Klarte ikkje fullføra oppslag for CD-plata."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Ymse artistar"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Lyd-CD-val"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Les data frå CD-ROM-eininga"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Vel eller skriv inn adressa til CD-ROM-eininga."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Berre les data frå lokalt CDDB-lager"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Les data rekursivt frå alle lokale CDDB-lagerfilene i standardmappene for "
"desse filene."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "The file is not a valid GCstar data file."
msgstr "Denne fila er ikkje ei gyldig GCstar-datafil."
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Goodreads-val"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(gruppert etter %1)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-val"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Skriv ut feltoverskrifter"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Grupper oppføringane"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Eksporter oppføringar til einskildfiler"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert et laga ei eiga fil for kvar oppføring."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Hentar data …"
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Hentar %1 …"
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX-arkiv"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Zip-filer"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX-arkivval"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Ta bilete med i arkivet"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert bileta i dokumentet med det komprimerte ONIX-"
"arkivet."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Klarte ikkje lesa metadata frå PDF-fila."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico kan lasta ned informasjon om oppføringar med DOI-identifikatorar frå "
"CrossRef.org. For å bruka denne funksjonen må du først oppretta ein CrossRef-"
"konto og så leggja til ei ny datakjelde med kontoinformasjonen din."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "Fila er tom."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Fila inneheld ikkje noko samlingsdata."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML-val"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Ta med bilete i XML-dokument"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert bilete i dokumentet tekne med i XML-straumen "
"som Base64-koda element."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico Zip-fil"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ho er frå ein nyare versjon av Tellico."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT-val"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT-fil:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Vel XSLT-fila du vil bruka til å transformera dataa."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Reduser maksstorleiken for ikon i ikonvisinga"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"Den gjeldande maksstorleiken for ikon er %1.\n"
"Flytt glidebrytaren for å endra han."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Auk maksstorleiken for ikon i ikonvisinga"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"
...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.
\n"
"
Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.
\n"
msgstr ""
"
… når ei bok har meir enn éin forfattar, kan du skilja namna deira med "
"semikolon («;»). Tellico vil då handtera namna rett.
\n"
"
Du skriv òg andre felt som kan innehelda fleire verdiar på same måte – "
"med eit semikolon mellom kvar verdi.
...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"
… du kan endra kva felt som skal visast i kolonnevisinga ved å "
"høgreklikka på kolonneoverskriftene.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.
\n"
msgstr ""
"
… du kan leggja til, redigera eller endra felta i samlinga i "
"feltredigeringsvindauget. Du brukar pilknappane under feltlista for å endra "
"plasseringa av felta i lista, som igjen endrar plasseringa i "
"redigeringsvindauget.
...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the Match all of the\n"
"following button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).
\n"
msgstr ""
"
… viss du vil filtrera på ein avkryssingsboks, brukar du verdien «true». "
"Viss du for eksempel berre vil visa barnebøkene du ikkje har lese, kryssar "
"du av Oppfyll alle felt, set første regel til å la «Sjanger» "
"innehelda «barnebok» (utan hermeteikn) og set andre regel til å la «Lesen» "
"ikkje innehelda «true» (igjen utan hermeteikn).
...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.
\n"
"
To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.
\n"
msgstr ""
"
… viss du brukar eit ikkje-alfabetisk teikn i snøggfilteret, vert teksten "
"tolka som eit regulært uttrykk.
\n"
"
Viss du for eksempel berre vil visa bøker skrivne av Ibsen eller "
"Bjørnson, kan du skriva «ibsen|bjørnson» (utan hermeteikn) i filterfeltet."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.
\n"
msgstr ""
"
… du kan redigera meir enn éi oppføring om gongen ved å halda inne "
"«Shift» eller «Ctrl» og velja fleire oppføringar.
...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.
\n"
msgstr ""
"
… viss meir enn eitt felt er formatert som namn, vert automatisk gruppa "
"«Personar» lagt til i samlinga, slik at du kan sortera og skriva ut for "
"eksempel forfattarar og redaktørar samtidig.
...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.
\n"
msgstr ""
"
… du kan endra utsjånaden på utskrifta ved å redigera fila tellico-"
"printing.xsl. Fila lagar HTML, og CSS-blokka i stilsettet fastset "
"skrift, margar og liknande.
...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.
\n"
msgstr ""
"
… du kan dobbeltklikka på oppføringar for å opna redigeringsvindauget."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.
\n"
msgstr ""
"
… du kan leggja HTML-element til alle avsnittsfelt, som\n"
"<em>utheving</em> og <strong>sterk utheving</strong>."
"
...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.
\n"
msgstr ""
"
… du kan bruka eit felt med avleidd verdi for å setja saman fleire\n"
"felt. Bruk ein mal på formaet «Verdi: %{feltA}%{feltA}». Her vert då\n"
"«%{…}» bytt ut med tilhøyrande feltverdi. Dette er nyttig viss du\n"
"samla fleire verdiar i eitt felt, for eksempel for grupperingsformål.\n"
"Du kan òg kombinera felt av ulik type men samtidig få rett sortering.\n"
"For eksempel kan du ha eit talfelt etterfølgt av eit tekstfelt:\n"
"3b, 14a, …
\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Denne malen er berre meint for musikksamlingar."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Denne malen er berre meint for filmsamlingar."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Gruppesamandrag"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Talet på felt totalt:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Talet på oppføringar totalt:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Laga av Tellico"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Unike verdiar: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Lånedato"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Innleveringsfrist"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/balooctl5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1535320)
@@ -1,472 +1,472 @@
# Translation of balooctl5 to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-08 02:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-12 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: ../../file/indexerstate.h:43
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../../file/indexerstate.h:46
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Passiv"
#: ../../file/indexerstate.h:49
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "I pause"
#: ../../file/indexerstate.h:52
#, kde-format
msgid "Initial Indexing"
msgstr "Første indeksering"
#: ../../file/indexerstate.h:55
#, kde-format
msgid "Indexing new files"
msgstr "Indekserer nye filer"
#: ../../file/indexerstate.h:58
#, kde-format
msgid "Indexing modified files"
msgstr "Indekserer endra filer"
#: ../../file/indexerstate.h:61
#, kde-format
msgid "Indexing Extended Attributes"
msgstr "Indekserer utvida attributt"
#: ../../file/indexerstate.h:64
#, kde-format
msgid "Indexing file content"
msgstr "Indekserer filinnhald"
#: ../../file/indexerstate.h:67
#, kde-format
msgid "Checking for unindexed files"
msgstr "Ser etter ikkje-indekserte filer"
#: ../../file/indexerstate.h:70
#, kde-format
msgid "Checking for stale index entries"
msgstr "Ser etter utdaterte indeksoppføringar"
-#: configcommand.cpp:46
+#: configcommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Manipulate the Baloo configuration"
msgstr "Endra Baloo-oppsettet"
-#: configcommand.cpp:69
+#: configcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration"
msgstr "Kommandoen «config» kan brukast til å endra Baloo-oppsettet"
-#: configcommand.cpp:70
+#: configcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "Usage: balooctl config "
msgstr "Bruk: balooctl config "
-#: configcommand.cpp:71
+#: configcommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "Possible Commands:"
msgstr "Moglege kommandoar:"
-#: configcommand.cpp:74
+#: configcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add a value to config parameter"
msgstr "Legg verdi til oppsettparameter"
-#: configcommand.cpp:75
+#: configcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remove a value from a config parameter"
msgstr "Fjern verdi frå oppsettparameter"
-#: configcommand.cpp:76
+#: configcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show the value of a config parameter"
msgstr "Vis verdi til oppsettparameter"
-#: configcommand.cpp:77
+#: configcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Set the value of a config parameter"
msgstr "Definer verdi til oppsettparameter"
-#: configcommand.cpp:78
+#: configcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Display this help menu"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
-#: configcommand.cpp:84
+#: configcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be listed:"
msgstr "Desse oppsettverdiane kan visast:"
-#: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:363
+#: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders"
msgstr "Styrer om Baloo skal indeksera gøymde filer og mapper"
-#: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:364
+#: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Controls if Baloo indexes file content"
msgstr "Styrer om Baloo skal indeksera filinnhald"
-#: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:240
+#: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo indexes"
msgstr "Liste over mapper som Baloo skal indeksera"
-#: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:241
+#: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo will never index"
msgstr "Liste over mapper som Baloo aldri skal indeksera"
-#: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:242
+#: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "The list of filters which are used to exclude files"
msgstr "Liste over filter som vert brukt til å eksludera filer"
-#: configcommand.cpp:91 configcommand.cpp:154 configcommand.cpp:243
+#: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257
#, kde-format
msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files"
msgstr "Liste over MIME-typar som skal brukast til å ekskludera filer"
-#: configcommand.cpp:143 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355
-#: configcommand.cpp:425
+#: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369
+#: configcommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Config parameter could not be found"
msgstr "Fann ikkje oppsettparameteren"
-#: configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361
+#: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be modified:"
msgstr "Desse innstillingane kan endrast:"
-#: configcommand.cpp:162 configcommand.cpp:181 configcommand.cpp:251
-#: configcommand.cpp:286
+#: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265
+#: configcommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "A folder must be provided"
msgstr "Du må oppgje ei mappe"
-#: configcommand.cpp:169
+#: configcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of include folders"
msgstr "%1 er ikkje i lista over inkluderte mapper"
-#: configcommand.cpp:188
+#: configcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of exclude folders"
msgstr "%1 er ikkje i lista over ekskluderte mapper"
-#: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321
+#: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "A filter must be provided"
msgstr "Du må oppgje eit filter"
-#: configcommand.cpp:206
+#: configcommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude filters"
msgstr "%1 er ikkje i lista over ekskluderte filter"
-#: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339
+#: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "A mimetype must be provided"
msgstr "Du må oppgje MIME-type"
-#: configcommand.cpp:223
+#: configcommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes"
msgstr "%1 er ikkje i lista over ekskluderte MIME-typar"
-#: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292
+#: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Path does not exist"
msgstr "Adressa finst ikkje"
-#: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297
+#: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Path is not a directory"
msgstr "Adresse viser ikkje til ei mappe"
-#: configcommand.cpp:269
+#: configcommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of include folders"
msgstr "%1 er alt i lista over inkluderte mapper"
-#: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309
+#: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 is in the list of exclude folders"
msgstr "%1 er i lista over ekskluderte mapper"
-#: configcommand.cpp:304
+#: configcommand.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "%1 finst alt i lista over ekskluderte mapper"
-#: configcommand.cpp:327
+#: configcommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Exclude filter is already in the list"
msgstr "Ekskluderingsfilteret finst alt i lista"
-#: configcommand.cpp:345
+#: configcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Exclude mimetype is already in the list"
msgstr "Den ekskluderte MIME-typen finst alt i lista"
-#: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400
+#: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "A value must be provided"
msgstr "Du må oppgje ein verdi"
-#: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421
+#: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Invalid value"
msgstr "Ugyldig verdi"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "balooctl"
msgstr "balooctl"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "The command to execute"
msgstr "Kommando som skal køyrast"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Print the status of the indexer"
msgstr "Vis status for indekseraren"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable the file indexer"
msgstr "Slå på filindeksering"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disable the file indexer"
msgstr "Slå av filindeksering"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Start the file indexer"
msgstr "Start filindeksering"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop the file indexer"
msgstr "Stopp filindeksering"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Restart the file indexer"
msgstr "Start filindeksering på nytt"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Suspend the file indexer"
msgstr "Pausa filindeksering"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Resume the file indexer"
msgstr "Hald fram filindeksering"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Check for any unindexed files and index them"
msgstr "Sjå etter filer som ikkje er indekserte, og indekser dei"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Index the specified files"
msgstr "Indekser dei valde filene"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Forget the specified files"
msgstr "Gløym dei valde filene"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Modify the Baloo configuration"
msgstr "Endra Baloo-oppsettet"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Monitor the file indexer"
msgstr "Overvak filindekseraren"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Display the disk space used by index"
msgstr "Vis diskplassen brukt av indeksen"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Output format <%1|%2|%3>.\n"
"Only applies to \"%4\""
msgstr ""
"Utdata-format <%1|%2|%3>.\n"
"Gjeld berre «%4»"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "format"
msgstr "format"
#: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Press ctrl+c to stop monitoring"
msgstr "Trykk «Ctrl + C» for å stoppa filovervaking"
#: monitorcommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "Waiting for file indexer to start"
msgstr "Ventar på at filindekseringa skal starta"
#: monitorcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "File indexer is running"
msgstr "Filindekseraren køyrer"
#: monitorcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "currently indexed file"
msgid "Indexing: %1"
msgstr "Indekserer: %1"
#: monitorcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid ": Ok"
msgstr ": OK"
#: statuscommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print the status of the Indexer"
msgstr "Vis status for indekseraren"
#: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Ignoring non-existent file %1"
msgstr "Hoppar over fil som ikkje finst: %1"
#: statuscommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fil: %1"
#: statuscommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Done"
msgstr "Grunnleggjande indeksering: ferdig"
#: statuscommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Scheduled"
msgstr "Grunnleggjande indeksering: planlagd"
#: statuscommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Disabled"
msgstr "Grunnleggjande indeksering: slått av"
#: statuscommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Scheduled"
msgstr "Innhaldsindeksering: planlagd"
#: statuscommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Failed"
msgstr "Innhaldsindeksering: mislukka"
#: statuscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Done"
msgstr "Innhaldsindeksering: ferdig"
#: statuscommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Output format \"%1\" is invalid"
msgstr "Utdata-formatet «%1» er ugyldig"
#: statuscommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1"
msgstr "Baloo er slått av. Køyr «%1» for å slå tenesta på att."
#: statuscommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Baloo Index could not be opened"
msgstr "Klarte ikkje opna Baloo-indeksen"
#: statuscommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is running"
msgstr "Baloo filindeksering køyrer"
#: statuscommand.cpp:215
#, kde-format
msgid "Indexer state: %1"
msgstr "Indekseringsstatus: %1"
#: statuscommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is not running"
msgstr "Baloo filindeksering køyrer ikkje"
#: statuscommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indexed %1 / %2 files"
msgstr "Indeksert %1/%2 filer"
#: statuscommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Current size of index is %1"
msgstr "Storleiken på indeksen er %1"
#: statuscommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Index does not exist yet"
msgstr "Indeksen finst ikkje enno"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/kfilemetadata5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1535320)
@@ -1,614 +1,781 @@
# Translation of kfilemetadata5 to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-11 03:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-13 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/formatstrings.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Separation between multiple entries in a list"
msgid ", "
msgstr ""
#: src/formatstrings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr ""
#: src/formatstrings.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr ""
#: src/formatstrings.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr ""
#: src/formatstrings.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr ""
#: src/formatstrings.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr ""
#: src/formatstrings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr ""
#: src/formatstrings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated"
msgid "90° rotated CCW "
msgstr ""
#: src/formatstrings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr ""
#: src/formatstrings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated"
msgid "270° rotated CCW"
msgstr ""
-#: src/formatstrings.cpp:101
+#: src/formatstrings.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "No flash"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:104
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Fired"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Fired, return light not detected"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Fired, return light detected"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:107
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, did not fire"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:108
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, compulsory"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:109
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:110
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, compulsory, return light detected"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:111
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "No, compulsory"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "No, did not fire, return light not detected"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:113
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "No, auto"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:114
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, auto"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:115
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, auto, return light not detected"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, auto, return light detected"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:117
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "No flash function"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "No, no flash function"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:119
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, red-eye reduction"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:120
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:121
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:122
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:123
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:124
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "No, red-eye reduction"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "No, auto, red-eye reduction"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:127
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:128
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:129
+#, kde-format
+msgctxt "Description of photo flash"
+msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Unkown"
+msgstr ""
+
+#: src/formatstrings.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Symbol of degree, no space"
msgid "°"
msgstr ""
-#: src/formatstrings.cpp:112
+#: src/formatstrings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Symbol of frames per second, with space"
msgid " fps"
msgstr ""
#: src/propertyinfo.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/propertyinfo.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"
#: src/propertyinfo.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: src/propertyinfo.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Breidd/høgd-forhold"
#: src/propertyinfo.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: src/propertyinfo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/propertyinfo.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Kanalar"
#: src/propertyinfo.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: src/propertyinfo.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: src/propertyinfo.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: src/propertyinfo.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: src/propertyinfo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Creation Date"
msgstr "Opprettingsdato"
#: src/propertyinfo.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Tid"
#: src/propertyinfo.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bilete per sekund"
#: src/propertyinfo.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document Generated By"
msgstr "Dokument generert av"
#: src/propertyinfo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: src/propertyinfo.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: src/propertyinfo.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Date Time"
msgstr "Bilete: dato og klokkeslett"
#: src/propertyinfo.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Make"
msgstr "Bilete: utstyrsprodusent"
#: src/propertyinfo.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Model"
msgstr "Bilete: utstyrsmodell"
#: src/propertyinfo.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Orientation"
msgstr "Biletretning"
#: src/propertyinfo.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: src/propertyinfo.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/propertyinfo.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Line Count"
msgstr "Linjetal"
#: src/propertyinfo.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Lyricist"
msgstr "Tekstforfattar"
#: src/propertyinfo.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Sidetal"
#: src/propertyinfo.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Aperture Value"
msgstr "Photo: blenderopning"
#: src/propertyinfo.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Original Date Time"
msgstr "Foto: opphavleg dato og klokkeslett"
#: src/propertyinfo.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Exposure Bias"
msgstr "Foto: eksponeringsbias"
#: src/propertyinfo.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Exposure Time"
msgstr "Foto: lukkertid"
#: src/propertyinfo.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Flash"
msgstr "Foto: blits"
-#: src/propertyinfo.cpp:267
+#: src/propertyinfo.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo F Number"
msgstr "Foto: F-nummer"
-#: src/propertyinfo.cpp:273
+#: src/propertyinfo.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Focal Length"
msgstr "Foto: brennvidd"
-#: src/propertyinfo.cpp:279
+#: src/propertyinfo.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Focal Length 35mm"
msgstr "Foto: brennvidd 35 mm"
-#: src/propertyinfo.cpp:285
+#: src/propertyinfo.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Latitude"
msgstr "Foto: GPS-breiddegrad"
-#: src/propertyinfo.cpp:292
+#: src/propertyinfo.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Longitude"
msgstr "Foto: GPS-lengdegrad"
-#: src/propertyinfo.cpp:299
+#: src/propertyinfo.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Altitude"
msgstr "Foto: GPS-høgd"
-#: src/propertyinfo.cpp:306
+#: src/propertyinfo.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo ISO Speed Rating"
msgstr "Foto: ISO-verdi"
-#: src/propertyinfo.cpp:312
+#: src/propertyinfo.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Metering Mode"
msgstr "Foto: lysmåling"
-#: src/propertyinfo.cpp:318
+#: src/propertyinfo.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo X Dimension"
msgstr "Foto: vassrett oppløysing"
-#: src/propertyinfo.cpp:324
+#: src/propertyinfo.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Y Dimension"
msgstr "Foto: loddrett oppløysing"
-#: src/propertyinfo.cpp:330
+#: src/propertyinfo.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Saturation"
msgstr "Foto: fargemetting"
-#: src/propertyinfo.cpp:336
+#: src/propertyinfo.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Sharpness"
msgstr "Foto: skarpleik"
-#: src/propertyinfo.cpp:342
+#: src/propertyinfo.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo White Balance"
msgstr "Foto: kvitbalanse"
-#: src/propertyinfo.cpp:348
+#: src/propertyinfo.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr "Utgjevar"
-#: src/propertyinfo.cpp:354
+#: src/propertyinfo.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
-#: src/propertyinfo.cpp:360
+#: src/propertyinfo.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Utgjevingsår"
-#: src/propertyinfo.cpp:366
+#: src/propertyinfo.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsrate"
-#: src/propertyinfo.cpp:373
+#: src/propertyinfo.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
-#: src/propertyinfo.cpp:380
+#: src/propertyinfo.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: src/propertyinfo.cpp:386
+#: src/propertyinfo.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
-#: src/propertyinfo.cpp:392
+#: src/propertyinfo.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@label music disc number"
msgid "Disc Number"
msgstr "Platenummer"
-#: src/propertyinfo.cpp:398
+#: src/propertyinfo.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
-#: src/propertyinfo.cpp:404
+#: src/propertyinfo.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Utøvar"
-#: src/propertyinfo.cpp:411
+#: src/propertyinfo.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Ensemble"
msgstr "Gruppe"
-#: src/propertyinfo.cpp:417
+#: src/propertyinfo.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangert av"
-#: src/propertyinfo.cpp:424
+#: src/propertyinfo.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
-#: src/propertyinfo.cpp:431
+#: src/propertyinfo.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Compilation"
msgstr "Samling"
-#: src/propertyinfo.cpp:437
+#: src/propertyinfo.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "License"
msgstr "Lisens"
-#: src/propertyinfo.cpp:443
+#: src/propertyinfo.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr "Songtekst"
-#: src/propertyinfo.cpp:449
+#: src/propertyinfo.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
-#: src/propertyinfo.cpp:455
+#: src/propertyinfo.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
-#: src/propertyinfo.cpp:461
+#: src/propertyinfo.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Album Peak"
msgstr "Album-lydtopp (ReplayGain)"
-#: src/propertyinfo.cpp:467
+#: src/propertyinfo.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Album Gain"
msgstr "Album-forsterking (ReplayGain)"
-#: src/propertyinfo.cpp:473
+#: src/propertyinfo.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Track Peak"
msgstr "Spor-lydtopp (ReplayGain)"
-#: src/propertyinfo.cpp:479
+#: src/propertyinfo.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Track Gain"
msgstr "Spor-forsterking (ReplayGain)"
-#: src/propertyinfo.cpp:485
+#: src/propertyinfo.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
-#: src/propertyinfo.cpp:491
+#: src/propertyinfo.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@label number of words"
msgid "Word Count"
msgstr "Ordteljing"
-#: src/propertyinfo.cpp:498
+#: src/propertyinfo.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@label number of translatable strings"
msgid "Translatable Units"
msgstr "Omsetbare einingar"
-#: src/propertyinfo.cpp:505
+#: src/propertyinfo.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@label number of translated strings"
msgid "Translations"
msgstr "Omsetjingar"
-#: src/propertyinfo.cpp:513
+#: src/propertyinfo.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@label number of fuzzy translated strings"
msgid "Draft Translations"
msgstr "Omsetjingsframlegg"
-#: src/propertyinfo.cpp:520
+#: src/propertyinfo.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@label translation author"
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
-#: src/propertyinfo.cpp:527
+#: src/propertyinfo.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@label translations last update"
msgid "Last Update"
msgstr "Sist oppdatert"
-#: src/propertyinfo.cpp:535
+#: src/propertyinfo.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@label date of template creation8"
msgid "Template Creation"
msgstr "Mal oppretta"
-#: src/propertyinfo.cpp:543
+#: src/propertyinfo.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Lasta ned frå"
-#: src/propertyinfo.cpp:550
+#: src/propertyinfo.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Subject"
msgstr "Emne til e-postvedlegg"
-#: src/propertyinfo.cpp:557
+#: src/propertyinfo.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Sender"
msgstr "Avsendar av e-postvedlegg"
-#: src/propertyinfo.cpp:564
+#: src/propertyinfo.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Message ID"
msgstr "Meldings-ID til e-postvedlegg"
#: src/typeinfo.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/typeinfo.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: src/typeinfo.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/typeinfo.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: src/typeinfo.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: src/typeinfo.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekneark"
#: src/typeinfo.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/typeinfo.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/typeinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/knewstuff5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1535320)
@@ -1,976 +1,976 @@
# Translation of knewstuff5 to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006.
# Håvard Korsvoll , 2003, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-03 03:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-13 03:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:166
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "Alle kategoriane manglar"
-#: attica/atticaprovider.cpp:358
+#: attica/atticaprovider.cpp:362
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Dette kostar %2 %1.\n"
"Ønskjer du å kjøpa det?"
-#: attica/atticaprovider.cpp:372
+#: attica/atticaprovider.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Kontobalansen er for låg:\n"
"Balanse: %1\n"
"Pris: %2"
-#: attica/atticaprovider.cpp:414
+#: attica/atticaprovider.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Stemmen din er registrert."
-#: attica/atticaprovider.cpp:429
+#: attica/atticaprovider.cpp:433
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "Du er no ein tilhengjar."
-#: attica/atticaprovider.cpp:440
+#: attica/atticaprovider.cpp:444
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "Nettverksfeil %1: %2"
-#: attica/atticaprovider.cpp:444
+#: attica/atticaprovider.cpp:448
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "For mange førespurnadar til tenaren. Prøv om att om nokre minutt."
-#: attica/atticaprovider.cpp:446
+#: attica/atticaprovider.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Ukjend API-feil for Open Collaboration Service. (%1)"
#: button.cpp:52
#, kde-format
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Last ned nye saker …"
#: core/engine.cpp:105
#, kde-format
msgid "Initializing"
msgstr "Førebur"
#: core/engine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "Oppsettfila finst, men kunne ikkje opnast: «%1»"
#: core/engine.cpp:122
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Oppsettfila er ugyldig: «%1»"
#: core/engine.cpp:186
#, kde-format
msgid "Loading provider information"
msgstr "Hentar leverandørinformasjon"
#: core/engine.cpp:215
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Klarte ikkje henta nye godsaker frå fila: %1"
#: core/engine.cpp:238
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Feil ved klargjering av leverandør."
#: core/engine.cpp:242 core/engine.cpp:642
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "Hentar data"
#: core/engine.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Hentar data frå leverandør"
#: core/engine.cpp:284
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Klarte ikkje henta leverandørinfo frå fila: %1 mislukka"
#: core/engine.cpp:602
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#: core/engine.cpp:644
#, kde-format
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Lastar éi førehandsvising"
msgstr[1] "Lastar %1 førehandsvisingar"
#: core/engine.cpp:646 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:343
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
#: core/installation.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "Ugyldig element."
#: core/installation.cpp:192
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Klarte ikkje lasta ned element: manglar adresse for «%1»."
#: core/installation.cpp:231
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned «%1» – feil: %2"
#: core/installation.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Den nedlasta fila er ei HTML-fil. Dette er truleg ei lenkje til ei nettside "
"i staden for den verkelege fila. Ønskjer du å opna nettsida i ein nettlesar "
"i staden for?"
#: core/installation.cpp:242
#, kde-format
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Mogleg ugyldig nedlastingslenkje"
#: core/installation.cpp:245
#, kde-format
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Den nedlasta fila var ei HTML-fil. Vart opna i nettlesaren."
#: core/installation.cpp:307
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Klarte ikkje installera «%1»: fann ikkje fila."
#: core/installation.cpp:539
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Vil du skriva over fila?"
#: core/installation.cpp:540
#, kde-format
msgid "Download File"
msgstr "Last ned fil"
#: core/security.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta gpg og henta tilgjengelege nøklar. Sjå etter "
"at gpg er installert. Utan denne er det ikkje mogleg å verifisera "
"ressursar som vert lasta ned."
#: core/security.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<%3>"
"i> :"
msgstr ""
"Oppgje passord for nøkkel 0x%1 som høyrer til %2<"
"%3> :"
#: core/security.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
"that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta gpg og sjekka om fila er gyldig. Sjå etter at "
"gpg er installert. Utan denne er det ikkje mogleg å verifisera "
"ressursar som vert lasta ned."
#: core/security.cpp:341
#, kde-format
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Nøkkel brukt til signering:"
#: core/security.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Vel signeringsnøkkel"
#: core/security.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
msgstr ""
"Klarar ikkje starta gpg og signera fila. Sjå etter at gpg "
"er installert, utan denne er det ikkje mogleg å signera ressursane."
#: downloaddialog.cpp:83 downloadwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Hent kule, nye ting"
#: downloaddialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "Tilleggsinstallering for %1"
#: downloadwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Tidsavbrot. Kontroller Internett-sambandet."
#: downloadwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Tenar: %1"
#: downloadwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid " Provider: %1"
msgstr " Tilbydar: %1"
#: downloadwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid " Version: %1"
msgstr " Versjon: %1"
#: downloadwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Provider information"
msgstr "Leverandørinformasjon"
#: downloadwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "Klarte ikkje installera %1"
#: downloadwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Hent kule, nye ting!"
#: downloadwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Icons view mode"
msgstr "Ikonmodus"
#: downloadwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Details view mode"
msgstr "Detaljmodus"
#: downloadwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "All Providers"
msgstr "Alle leverandørar"
#: downloadwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "All Categories"
msgstr "Alle kategoriar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Provider:"
msgstr "Leverandør:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
#: downloadwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Most downloads"
msgstr "Mest nedlasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
#: downloadwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Newest"
msgstr "Nyaste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
#: downloadwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
#: downloadwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
#: downloadwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Order by:"
msgstr "Sorter etter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: downloadwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: downloadwidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Skriv inn søkjetekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: downloadwidget.ui:365
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Utviklar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
#: downloadwidget.ui:390
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Heimeside"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
#: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:338
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:129 uploaddialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:334
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:125
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
#: downloadwidget.ui:583
#, kde-format
msgid "Become a Fan"
msgstr "Vert tilhengjar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: downloadwidget.ui:590 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:353
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:363 ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:154
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Not installed:"
msgstr "Ikkje installert:"
# «Fleire» passar betre enn «Meir» her. For eksempel brukt under «Verktøy»-menyen i Spectacle.
#: kmoretools/kmoretools.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Fleire"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:386
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Visit homepage"
msgstr "Besøk heimesida"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:397
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "No further information available."
msgstr "Ingen tilleggsinformasjon tilgjengeleg."
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid "Configure menu"
msgstr "Set opp meny"
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:189
#, kde-format
msgid "Configure menu - %1"
msgstr "Set opp meny – %1"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "$GenericName - current folder"
msgstr "$GenericName – gjeldande mappe"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "$GenericName - current device"
msgstr "$GenericName – gjeldande eining"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "$GenericName - all devices"
msgstr "$GenericName – alle einingar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Main section"
msgstr "Hovuddel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Move to Main section"
msgstr "Flytt til hovuddelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Move to More section"
msgstr "Flytt til fleire-delen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "More section"
msgstr "Fleire-del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
"installed:"
msgstr ""
"Det er føreslått nokre fleire verktøy for denne menyen som ikkje er "
"installerte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "More tools..."
msgstr "Fleire verktøy …"
#: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:35
#, kde-format
msgctxt "Request installation of this item"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:49
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Details for %1"
msgstr "Detaljar for %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Endringslogg:"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimeside"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Gje pengar"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Kunnskapsbase (ingen oppføringar)"
msgstr[1] "Kunnskapsbase (%1 oppføringar)"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Opna i ein nettlesar"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:102 ui/itemsviewdelegate.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Karakter: %1 %"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid " Size: %1"
msgstr " Storleik: %1"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:160 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:162
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:164 ui/itemsviewdelegate.cpp:241
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By %1"
msgstr "Av %1"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:187 ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 tilhengjar"
msgstr[1] "%1 tilhengjarar"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:190 ui/itemsviewdelegate.cpp:262
#, kde-format
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 nedlasting"
msgstr[1] "%1 nedlastingar"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:256 ui/itemsviewdelegate.cpp:332
#, kde-format
msgid "Loading Preview"
msgstr "Lastar førehandsvising"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:283 ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:348 ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Oppdaterer"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:358 ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#, kde-format
msgid "Install Again"
msgstr "Installer på nytt"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:174
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid "
Size: %1
"
msgstr "
Storleik: %1
"
#: uploaddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: uploaddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
#: uploaddialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Fetching provider information..."
msgstr "Hentar leverandørinformasjon …"
#: uploaddialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Hentar lisensvilkår frå tenaren …"
#: uploaddialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Hentar innhald frå tenaren …"
#: uploaddialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Could not fetch provider information."
msgstr "Klarte ikkje leverandørinformasjon."
#: uploaddialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Register a new account"
msgstr "Registrer ny konto"
#: uploaddialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Checking login..."
msgstr "Testar innlogging …"
#: uploaddialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Hentar tidlegare oppdatert innhald …"
#: uploaddialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta innlogging. Prøv på nytt."
#: uploaddialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Det tidlegare oppdaterte innhaldet ditt er henta ned."
#: uploaddialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Innhaldsdata frå tenaren er henta ned."
#: uploaddialog.cpp:405 uploaddialog.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Besøk heimesida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
#: uploaddialog.cpp:451 uploaddialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Del kule, nye ting"
#: uploaddialog.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "Tilleggsinstallering for %1"
#: uploaddialog.cpp:494 uploaddialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fann ikkje fila: %1"
#: uploaddialog.cpp:494 uploaddialog.cpp:621 uploaddialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Feil ved opplasting"
#: uploaddialog.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
"Tenaren kjenner ikkje att kategorien %2 som du prøver å lasta opp til."
msgstr[1] ""
"Tenaren kjenner ikkje att kategoriane som du prøver å lasta opp til: %2"
#: uploaddialog.cpp:577
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: uploaddialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Den valde kategorien «%1» er ugyldig."
#: uploaddialog.cpp:670 uploaddialog.cpp:685 uploaddialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Select preview image"
msgstr "Vel bilete for førehandsvising"
#: uploaddialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "There was a network error."
msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil."
#: uploaddialog.cpp:714 uploaddialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Feil ved opplasting"
#: uploaddialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Authentication error."
msgstr "Autentiseringsfeil."
#: uploaddialog.cpp:729
#, kde-format
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Feil ved opplasting: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: uploaddialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: uploaddialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
#: uploaddialog.ui:148
#, kde-format
msgid "File to upload:"
msgstr "Fil som skal lastast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
#: uploaddialog.ui:158
#, kde-format
msgid "New Upload"
msgstr "Ny opplasting"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: uploaddialog.ui:196
#, kde-format
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: uploaddialog.ui:201
#, kde-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: uploaddialog.ui:206
#, kde-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: uploaddialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: uploaddialog.ui:240
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: uploaddialog.ui:253
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Lisens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: uploaddialog.ui:266
#, kde-format
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
msgstr "Fyll ut informasjonen om opplastinga på engelsk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: uploaddialog.ui:282
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit)
#: uploaddialog.ui:317
#, kde-format
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
msgstr "Namnet på fila slik det skal visast på nettsida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit)
#: uploaddialog.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
"the title of the kvtml file."
msgstr ""
"Dette bør skildra innhaldet i fila godt. Det kan vera same teksten som "
"tittelen til kvtml-fila."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: uploaddialog.ui:334
#, kde-format
msgid "Preview Images"
msgstr "Førehandsvis bilete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
#: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357
#, kde-format
msgid "Select Preview..."
msgstr "Vel førehandsvising …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
#: uploaddialog.ui:433
#, kde-format
msgid "Set a price for this item"
msgstr "Vel ein pris på dette elementet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
#: uploaddialog.ui:443
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Førehandsvising"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
#: uploaddialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Price:"
msgstr "Pris:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
#: uploaddialog.ui:479
#, kde-format
msgid "Reason for price:"
msgstr "Grunn til pris:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
#: uploaddialog.ui:596
#, kde-format
msgid "Fetch content link from server"
msgstr "Hent innhaldslenkje frå tenaren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
#: uploaddialog.ui:609
#, kde-format
msgid "Create content on server"
msgstr "Lag innhald på tenaren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
#: uploaddialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Upload content"
msgstr "Last opp innhald"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
#: uploaddialog.ui:635
#, kde-format
msgid "Upload first preview"
msgstr "Last opp første førehandsvising"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: uploaddialog.ui:665
#, kde-format
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
msgstr "Merk: Du kan redigera, oppdatera og sletta innhaldet ditt på nettsida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
#: uploaddialog.ui:681
#, kde-format
msgid "Upload second preview"
msgstr "Last opp andre førehandsvising"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
#: uploaddialog.ui:694
#, kde-format
msgid "Upload third preview"
msgstr "Last opp tredje førehandsvising"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: uploaddialog.ui:739
#, kde-format
msgid ""
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
msgstr ""
"Eg garanterer at innhaldet ikkje bryt med gjeldande lovverk for opphavsrett, "
"varemerke eller andre lovar. Eg godtek at IP-adressa mi vert loggført. (Det "
"er ulovleg å vidareformidla innhald utan løyve frå opphavspersonen/"
"rettshavaren.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
#: uploaddialog.ui:764
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Lastar opp"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1535320)
@@ -1,1319 +1,1327 @@
# Translation of syntaxhighlighting5_qt to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Håvard Korsvoll , 2003, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Jørgen Grønlund , 2005.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-05 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache-oppsett"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor-tryggleiksprofil"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE-ark"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian-endringslogg"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML-mal"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS-.bat-format"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E-språket"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
+msgid "FlatBuffers"
+msgstr ""
+
+msgctxt "Language|"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB-tilbakelogg"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB-init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git .ignore-fil"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt]-grammatikk"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell-affiksfil"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell-synonymfil"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell-ordlistefil"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake-skript"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI-filer"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React"
msgstr "JavaScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU Linker-skript"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag-tekst"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (berre ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (berre PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (berre R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
+msgid "MustacheJS"
+msgstr ""
+
+msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "QDoc-oppsett"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "R-dokumentasjon"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rikt tekstformat"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R-skript"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux CIL-reglar"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux-filkontekstar"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux-reglar"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React"
msgstr "TypeScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind feilgøymingsfil"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Varnish 4 oppsettspråk"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Varnish 4 modulspekfil"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Varnish 3 modulspekfil"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Varnish 4 testspråk"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish testspråk"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish oppsettspråk"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland-spor"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE-oppsett"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth Markup Language"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (feilsøk)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic-skript"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "X.Org-oppsett"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "XSLT"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Kjelder"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Anna"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Vitskapleg"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Oppmerking"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze mørk"
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarisert mørk"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarisert lys"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr "Kommandolinjebasert syntaksmerking med syntaksdefinisjonar frå Kate."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "kjelde"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "Kjeldefila som skal syntakmerkjast."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Liste over tilgjengelege syntaksdefinisjonar."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Vis alle tilgjengelege tema."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Last ned nye/oppdaterte syntaksdefinisjonar."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Fila HTML-resultatet skal skrivast til (standard er standard ut)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "utfil"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Fargelegg med denne syntaksdefinisjonen (standard: automatisk oppdaga basert "
"på innfil)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "syntaks"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Fargetema for syntaksmerking."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Vel tittel på HTML-side\n"
"(standard: filnamnet eller «Kate Syntax Highlighter» ved lesing frå standard "
"inn)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "tittel"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "Les fil frå standard inn. Valet «-s» må òg brukast."
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Syntax highlighting|"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Alle syntaksdefinisjonane er oppdaterte."
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Lastar ned nye syntaksdefinisjonar for «%1» …"
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "Oppdaterer syntaksdefinisjonar for «%1» til versjon %2 …"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1535320)
@@ -1,212 +1,212 @@
-# Translation of kcmkwindecoration to Norwegian Nynorsk
+# Translation of kcm_kwindecoration to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-11 03:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-13 03:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:42+0100\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Programmeny"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Emnehjelp"
# «Fald saman» er rett omsetjing her
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Fald saman"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Hald under"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Hald over"
#: kcm.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure window titlebars and borders"
msgstr ""
#: kcm.cpp:94
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr ""
#: kcm.cpp:95
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr ""
-#: kcm.cpp:134
+#: kcm.cpp:133
#, kde-format
msgid "Download New Window Decorations"
msgstr ""
#: package/contents/ui/Buttons.qml:83
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Tittellinje"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:225
#, kde-format
msgid "Drop here to remove button"
msgstr "Slepp her for å fjerna knapp"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:251
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Dra knappar mellom her og tittellinja"
#: package/contents/ui/main.qml:27
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:51
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:55
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:76
#, kde-format
msgctxt "combobox label"
msgid "Window border size:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:91
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:107
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:119
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid ""
"Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
"appears."
msgstr ""
#: package/contents/ui/Themes.qml:110
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr ""
#: utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr ""
#: utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr ""
#: utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr ""
#: utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr ""
#: utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr ""
#: utils.cpp:43
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr ""
#: utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr ""
#: utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr ""
#: utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1535320)
@@ -1,762 +1,762 @@
# Translation of kwin._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Håvard Korsvoll , 2005, 2007.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Olav Selseng Vestreim , 2015.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:33+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-13 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Uklar"
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Omslagvekslar"
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Skrivebordskube"
#: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Kubeskifte av skrivebord"
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Mørklegg foreldrevindauge"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Gjer foreldrevindauget til det aktive dialogvindauget mørkare"
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Mørklegg inaktive vindauge"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Gjer heile skjermen mørkare når det vert spurt om rottilgang"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Mørklegg skjermen i administratormodus"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "Auge på skjerm"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of "
"something."
msgstr ""
"Sug vindauge inn i skrivebordet for å visa skrivebordet. Dette minner deg "
"kanskje om noko."
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Ton inn/ut skrivebord"
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Ton inn og ut ved veksling mellom virtuelle skrivebord"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Ton inn og ut"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Ton vindauge inn og ut når dei vert viste eller gøymde"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fading Popups"
msgstr "Inn- og uttoning av sprettoppvindauge"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Ton sprettoppvindauge gradvis inn og ut når dei vert viste eller gøymde"
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Stabelvekslar"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Fjern fargemetting på ikkje-responsive program"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr "Fjern fargemetting på vindauge på program som ikkje lenger reagerer"
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Skliding"
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Snu fargane"
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "KWin-effekt"
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Ton inn skrivebordet ved innlogging"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the logout screen"
msgstr "Ton ut til utloggingsbiletet"
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Forstørringsglas"
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Magisk lampe"
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørr skjermdel"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr "Vindaugsanimasjon i samband med bruk av maksimering/gjenoppretting."
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr "Krysstoningsanimasjon når hjelpebobler eller varslingar endrar form"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Formendring for sprettoppvindauge"
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Museklikkanimasjon"
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Muselinjer"
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenter vindauge"
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Skaler vindauge"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale"
msgstr "Skalering"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Skaler vindauge jamt inn og ut når dei vert viste eller gøymde"
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Vis talet på bilete per sekund"
#: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show Paint"
msgstr "Vis oppteikning"
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Skliding"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Squash windows when they are minimized"
msgstr "Skvis vindauge når dei vert minimerte"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Name"
msgid "Squash"
msgstr "Skvis"
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniatyrbilete ved skjermkanten"
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Følg mus"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Gjennomsikt"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Gjer vindauge i visse tilfelle gjennomsiktige"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Vindaugsflukt"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Flytt vindauge til hjørna mens skrivebordet vert vist"
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Vindaugsgeometri"
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Vaklande vindauge"
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr skrivebordet"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Skrivebordseffektar"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Skrivebordseffektar"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,"
"highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,"
"minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,"
"sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,"
"translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly "
"windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive "
"effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,"
"show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube "
"animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows "
"effect,resize window effect,background contrast effect"
msgstr ""
"kwin,vindauge,handsamar,vindaugshandsamar,effekt,3D-effektar,2D-effektar,"
"grafiske effektar,skrivebordeffektar,animasjonar,ymse animasjonar,"
"vindaugsbyteeffektar,effektar ved skrivebordbyte,animasjonar,"
"skrivebordsanimasjonar,drivarar,drivarinnstillingar,oppteikning,oppteiknar,"
"inverteringseffekt,spegeleffekt,lupeeffekt,gripehjelpareffekt,musmerkeeffekt,"
"forstørringseffekt,zoomeffekt,sløringseffekt,uklar-effekt,kontrollpulteffekt,"
"uttoningseffekt,skrivebordtoningseffekt,gå-i-knas-effekt,glidareffekt,"
"framhev vindauge-effekt,innloggingseffekt,utloggingsefffekt,magisk lampe-"
"effekt,animasjonseffekt ved vindaugsminimering,musmerkeeffekt,"
"skaleringseffekt,skjermdumpeffekt,ark-effekt,lysbileteffekt,glidande "
"sprettopp-effekt,effekt for minibilete på sida,gjennomsiktseffekt,"
"gjennomsikt,vindaugsgeometri-effekt,vaklande vindauge-effekt,effekt for "
"oppstartsmelding,effekt for forelderdialog,effekt for mørk inaktiv,effekt "
"for mørk skjerm,gli tilbake-effekt,augesnop,vis FPS-effekt,vis målingseffekt,"
"omslagsbyteeffekt,skrivebordskube-effekt,effekt for animert skrivebordskube,"
"effekt for skrivebordrutenett,effekt for flipp-byte,presenter vindauge-"
"effekt,vindaugsskaleringseffekt,bakgrunnskontrast-effekt"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Samansetjar"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Samansetjarinnstillingar for skrivebordseffektar"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr ""
"kwin,vindauge,vindaugshandsamar,samansetjing,effekt,3D-effektar,2D-effektar,"
"OpenGL,XRender,videoinnstillingar,grafiske effektar,skrivebordseffektar,"
"animasjonsfart"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Effektar for vindaugshandsamar"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:17
#: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Vindaugspynt"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window titlebars and borders"
msgstr ""
-#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77
+#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:84
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,"
"kwm,decoration"
msgstr ""
"kwin,vindauge,handsamar,ramme,kantlinje,stil,tema,lås,utforming,knapp,"
"handtak,kant,kwm,dekorasjon,pynt"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:14
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle skrivebord"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops"
msgstr "Navigering, nummer og vising av virtuelle skrivebord"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,"
"pager applet,pager settings"
msgstr ""
"skrivebord,mengd,tal,virtuelt skrivebord,fleire skrivebord,vekslar,"
"vekslarelement,vekslarelement,vekslerinnstillinger,vekslaroppsett"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Actions on Windows"
msgstr "Musehandlingar på vindauge"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
"resize"
msgstr ""
"rull,fald saman,fald ut,samanfalding,maksimer,minimer,senk,handlingar,meny,"
"tittellinje,storleiksendring"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Window Management Features"
msgstr "Avanserte vindaugshandsamarfunksjonar"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
"window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window "
"advanced behavior"
msgstr ""
"opprulling,kant,sveva,aktive kantar,flislegging,faner,vindaugsfaner,"
"vindaugsgruppering,vindaugsflislegging,vindaugsplassering,plassering av "
"vindauge,avansert vindaugsåtferd"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Active Window Policy"
msgstr "Aktiv vindaugsstyring"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
"desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
"window focus behavior,window screen behavior"
msgstr ""
"fokus,plassering,autohev,hev,klikk-og-hev,tastatur,CDE,alt-tab,alle "
"skrivebord,fokus følgjer mus,fokushindring,fokussteling,fokuspraksis,"
"fokusåtferd for vindauge,vindaugsåtferd på skjerm"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Window Moving"
msgstr "Vindaugsflytting"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr "flytting,smart,kaskade,maksimering,gripesone,gripa,kant"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Vindaugsåtferd"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Window Actions and Behavior"
msgstr "Handlingar og åtferd for vindauge"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,"
"windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr ""
"fokus,plassering,vindaugsåtferd,vindaugshandlingar,animering,hev,autohev,"
"vindauge,ramme,tittellinje,dobbeltklikk"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Vindaugsreglar"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Åtferd for einskildvindauge"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
"rules"
msgstr ""
"storleik,plassering,tilstand,vindaugsåtferd,vindauge,einskild,løysingar,"
"unntak,hugs,reglar"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Skjermkantar"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
msgstr "Aktive skjermhjørne og skjermkantar"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin "
"screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side "
"of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr ""
"kwin,vindauge,handsamar,effekt,kant,hjørne,ramme,handling,byte,skrivebord,"
"kwin skjermkantar,skrivebordskantar,skjermkantar,maksimera vindauge,"
"flisleggja vindauge,skjermside,skjermåtferd,byte skrivebord,virtuelt "
"skrivebord,skjermhjørne"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Trykkskjerm"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Touch screen swipe gestures"
msgstr "Fingerrørsler på trykkskjerm"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,"
"screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr ""
"kwin,vindauge,handsamar,effekt,kant,ramme,handling,byte,skrivebord,"
"skrivebordkantar,skjermkantar,skjermside,skjermåtferd,trykkskjerm"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "kwin-skript"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "KWin-skript"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Handsam KWin-skript"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Skript for vindaugshandsamar"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Veksleoppsett for vindaugshandsamar"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Oppgåvevekslar"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vindauge"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
"alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr ""
"vindauge,vindauge,byte,vindaugsbytar,byte,vindaugsbytar,alttab,alt-tab,alt"
"+tab,alt tab"
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "KWin vindaugshandsamar"
#: kwin.notifyrc:68
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "Samansetjinga er stoppa"
#: kwin.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Eit anna program har spurt om stopping av samansetjinga."
#: kwin.notifyrc:196
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Grafikk tilbakestilt"
#: kwin.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Det har skjedd ei grafikktilbakestilling"
#: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "KWin Aurorae"
#: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "KWin-dekorasjon"
#: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Effect"
msgstr "KWin-effekt"
#: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "KWin-skript"
#: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "KWin-vindaugsbytar"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Aurorae-vindaugsdekorasjonar"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "KWin vindaugsdekorasjon"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "Klassisk KDE 3-tema"
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "KWin-skript"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "Skjermmelding ved skrivebordsbyte"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "Bruk skjermmelding ved skrivebordbyte"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
msgstr "Tvingar vindagspynt på GTK+-vindauge"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
msgstr ""
"Reparerer vindaugspyntmanglar for vindauge som vert dekorerte av klient."
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "Minimer alle"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
msgstr "Legg til snarvegar for å minimera og gjenoppretta alle vindauge"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr "Synkroniser «hopp over»-byte med oppgåvelinja"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr ""
"Alle vindauge som ikkje høyrer til «oppgåvehandsamaren» vert utelatne frå "
"«vindaugsbytaren» (eksempelvis «Alt + Tab»)"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Videovegg"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
"Wall"
msgstr "Filmframsyning i fullskjermsmodus over alle tilgjengelege skjermar"
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Utforming for KWin-skrivebordsbytar"
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Utforming for KWin-vindaugsbytar"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1535320)
@@ -1,1609 +1,1614 @@
# Translation of libdiscover to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-06 03:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-13 03:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Tilhøyr"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Utviklarverktøy"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Feilsøking"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Grensesnittdesign"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE-ar"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Omsetjing"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profilering"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Nettutvikling"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Opplæring"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Teknikk og vitskap"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologi"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kjemi"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Reknevitskap og robotikk"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronikk"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Teknikk"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografi"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologi"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Fysikk"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Brettspel"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Kortspel"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Puslespel"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rollespel"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulering"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatorar"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Teikning"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Måling og redigering"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografering"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Forlagsverksemd"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Skanning og OCR"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Framvising"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Fildeling"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Nettlesarar"
#: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio and Video Editors"
msgstr "Lyd- og videoredigering"
#: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio Players"
msgstr "Musikkavspeling"
#: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Video Players"
msgstr "Filmavspeling"
#: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "CD and DVD"
msgstr "CD og DVD"
#: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Systemoppsett"
#: categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-tillegg"
#: categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma-element"
#: categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: categoriesxml.cpp:222
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Eksempelkategori"
#: categoriesxml.cpp:224
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "eksempel"
#: categoriesxml.cpp:226
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "eksempel-tillegg"
#: categoriesxml.cpp:228
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "eksempel 1"
#: categoriesxml.cpp:230
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "eksempel med ting"
#: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "eksempel 2.1"
#: categoriesxml.cpp:234
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "eksempel med mykje ting"
#: categoriesxml.cpp:238
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "eksempel 3"
#: categoriesxml.cpp:240
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "eksempel 4"
#: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:373
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokal samling"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1176
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:461
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:475
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Ugyldig appstream-adresse «%1»"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Hentar storleiksinformasjon"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjend storleik"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 å lasta ned, %2 på disk"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 på disk"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Legg til Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Klarte ikkje leggja til kjelda %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:297
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "Flatpak-pakkebrønn URI (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40
#, kde-format
msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3"
msgstr "Legg til fjernkjelde «%1» i %2 frå %3"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Godta EULA"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The remote %1 require that you accept their license:\n"
" %2"
msgstr ""
"%1 krev at du godtek lisensvilkåra:\n"
"%2"
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:142
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
+#, kde-format
+msgid "Backend %1 took too long to initialize"
+msgstr ""
+
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-tillegg"
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:142
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Programtillegg"
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:257
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:269
#, kde-format
msgid "Network error in backend %1: %2"
msgstr "Nettverksfeil i motoren %1: %2"
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:264
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"For mange førespurnadar til tenaren for motoren %1. Prøv om att om nokre "
"minutt."
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:267
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:273
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:278
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:279
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:285
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:290
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Ugyldig %1-motor. Kontakt distributøren din."
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:287
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:299
#, kde-format
msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2"
msgstr "Klarte ikkje henta skjermbilete for oppføringa %1 i motoren %2"
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:291
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor."
msgstr "Uhandtert feil i %1-motor. Kontakt distributøren din."
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:301
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:467
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:479
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Feil adresse til KNewStuff: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:237
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Innloggingsinformasjon for %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:234
#, kde-format
msgid "Cannot launch %1"
msgstr "Klarar ikkje starta %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Sjå til at AppStream er rett sett opp på systemet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Ikkje nok minne"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Inga nettverkstilkopling tilgjengeleg"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "GPG-feil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Ugyldig PackageID"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakken er ikkje installert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Fann ikkje pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Pakken er installert frå før"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Fann ikkje pakkegruppa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Pakkegruppelista er ugyldig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Avhengnadane vart ikkje løyste"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Ugyldig filter"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Klarte ikkje laga tråd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Transaksjonsfeil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Transaksjon avbroten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Ikkje noko mellomlager tilgjengeleg"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Fann ikkje pakkebrønnen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Kan ikkje fjerna systempakke"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "PackageKit-tenesta krasja"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Klargjeringsfeil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Klarte ikkje fullføra transaksjon"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Klarte ikkje tolka oppsettet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Kan ikkje avbryta transaksjon"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Kan ikkje setja lås"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Ingen pakkar treng oppdatering"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Kan ikkje skriva til pakkebrønnoppsettet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokalinstallasjonen var mislukka"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Øydelagd GPG-signatur"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Fant ikkje GPG-signatur"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Kan ikkje installera kjeldepakke"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Feil i oppsettet for pakkebrønnen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Inga lisensavtale"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Fann fillkonfliktar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Fann pakkekonflikt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Pakkebrønn ikkje tilgjengeleg"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ugyldig pakkefil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Pakkeinstallasjonen vart blokkert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Fant øydelagd pakke"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Alle pakkane er installerte frå før"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Fann ikkje fil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Ingen fleire speglar er tilgjengelege"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Ingen data om distribusjonsoppgradering"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Ikkje-kompatibel arkitektur"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Ikkje meir plass på eininga"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Må byta medium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Du har ikkje løyve til å utføra denne handlinga"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Fann ikkje oppdatering"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Kan ikkje installera frå usignert pakkebrønn"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Kan ikkje oppdatera frå usignert pakkebrønn"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Kan ikkje henta filliste"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Kan ikkje finna kva pakken krev"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Kan ikkje slå av pakkebrønn"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Oppdaga nedlasting med avgrensingar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Klarte ikkje setja opp pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Klarte ikkje byggja pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Klarte ikkje installera pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Klarte ikkje fjerna pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Mislukka oppdatering, på grunn av ein køyrande prosess"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "Pakkedatabasen vart endra"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Det er ikkje støtte for den leverte typen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Installeringsrota er ugyldig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Kan ikkje henta installasjonskjelder"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Kansellert prioritet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Ufullført transaksjon"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Låsing påkravd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Ukjend feil %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "«%1» vart endra, og ber om å startast på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør logga ut og inn att."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør derfor logg ut og inn "
"att."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør starta maskina på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør starta maskina på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Programmet må startast på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Du må logga ut og inn att."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Maskina må startast på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no logga ut og inn att."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no starta maskina på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Ventar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Oppdaterer mellomlager …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Set opp …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Handsamar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Lastar ned …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Ryddar opp …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Løyser opp i avhengnadar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Kontrollerer signaturar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Endringstest …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Tek i bruk endringar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrote"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Ventar på lås …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Ventar på godkjenning …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopierer filer …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Ukjend status"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Me ventar på noko."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Set opp transaksjon …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Transaksjonen arbeider no …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Transaksjonen fjernar no pakkar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Transaksjonen lastar no ned pakkar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Transaksjonane installerer no pakkar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Transaksjonen oppdaterer no pakkar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Transaksjonen ryddar no opp …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Transaksjonen løyser no opp i avhengnadar for pakken som skal installerast …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Transaksjonen kontrollerer no signaturane til pakkane …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "Transaksjonen testar no om endringane for pakkane kan gjerast …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Transaksjonen gjer no endringar for pakkane …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Transaksjonen er no fullført."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Transaksjonen vart avbroten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Transaksjonen ventar no på lås …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Ventar på at brukaren skal godkjenna transaksjonen …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Transaksjonen kopierer no filer …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Friskar opp pakkebrønn-mellomlager …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Ukjend status %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Ustabil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Oppdateringar fråkopla"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdatera %1 pakkar\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134
#, kde-format
msgid "Repair Failed"
msgstr "Mislukka reparering"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please report to your distribution: %1"
msgstr "Meld frå til distribusjonen din: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:143
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr "%1 pakkar vart oppdaterte"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:285
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Utdaterer:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:286
#, kde-format
msgid "Release Notes:"
msgstr "Versjonsmerknadar:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Oppdateringsstatus:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:288
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Omstart:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Leverandør:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:311
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (pluss %1 avhengnad)"
msgstr[1] "%2 (pluss %1 avhengnadar)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "Adresse til pakkebrønn:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Pakkar å fjerna"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"
%1
\n"
"in order to install:\n"
"
%2
"
msgstr ""
"Desse pakkane vert fjerna av oppdateringa:\n"
"
%1
\n"
"Dette er for å kunna installera:\n"
"
%2
"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please restart the computer to finish the update"
msgstr "Start maskina på nytt for å fullføra oppdateringa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Må byta medium type «%1».\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Pakken %1 og pakkeleverandøren %2 krev at du godtek lisensavtala:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Manglar signatur for %1 i %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Stolar du på denne nøkkelen?\n"
"\n"
"Adresse: %1\n"
"Brukar: %2\n"
"Nøkkel: %3\n"
"Fingeravtrykk: %4\n"
"Tidsstempel: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "Stadfest pakkefjerning"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Handlinga vil òg fjerna denne pakken:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Handlinga vil òg fjerna desse pakkane:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Snap"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
# Forklaring på: https://docs.snapcraft.io/reference/confinement
# Ikkje veldig bra omsetting, men kjem ikkje på noko betre …
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr "Dette snap-programmet krev at tryggleiksisolering er slått av."
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Vis ei liste over alle motorar som bør vera lasta inn, skilde med komma."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Øydelagd"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Oppgraderbar"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sjå etter oppdateringar"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ventar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Lastar ned"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Fjernar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Endrar tillegg"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Fullført"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukka"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbroten"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Programoppdateringar"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Systemoppdateringar"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Addons"
msgstr "Tillegg"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration-reminder.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration-reminder.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration-reminder.po (revision 1535320)
@@ -1,30 +1,30 @@
# Translation of plasma-browser-integration-reminder to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-browser-integration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-15 04:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-12 03:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 11:10+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-#: browserintegrationreminder.cpp:145
+#: browserintegrationreminder.cpp:144
#, kde-format
msgid "Get Plasma Browser Integration"
msgstr "Hent nettlesarintegrering for Plasma"
-#: browserintegrationreminder.cpp:170
+#: browserintegrationreminder.cpp:169
#, kde-format
msgid "Do not show again"
msgstr "Ikkje vis igjen"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1535320)
@@ -1,1501 +1,1501 @@
# Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Håvard Korsvoll , 2005, 2007.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:33+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-13 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Byt mellom program som køyrer"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmeny"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Startar basert på menyhierarki"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Programstartar"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Moderne programstartar"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Skrivesystem-panel"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Generelt skrivesystem-panel"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Skrivebordsbytar"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Vis aktivitetshandsamaren"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Oppgåvehandsamar"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Papirkorg"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Vindaugsliste"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Ei enkel og stilrein utforming"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Mappevising"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Vis innhaldet i mapper"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Tomt panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Eit enkelt lineært panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Skrivebordsvisingmøblar"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Ein valtast er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Ein valtast er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Ein valtast er no låst"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for "
"alle etterfølgjande tastetrykk"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Ein låstetast er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no "
"aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Ein låsetast er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no "
"inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege tastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege tastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetastar er no slått på eller av"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Tilgjengeval"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap,"
"bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste "
"tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur,"
"aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Program som vert starta automatisk"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Filsøk"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Set opp filsøk"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "søk, fil, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Fargeoppsett"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Rediger fargeoppsett"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the color scheme"
msgstr "Vel fargeoppsett"
-#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:126
+#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:127
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema"
#: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Honeycomb"
msgstr "Bikube"
#: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Norway"
msgstr "Noreg"
#: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Obsidian Coast"
msgstr "Obsidian-kyst"
#: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Cold"
msgstr "Oxygen kald"
#: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Steel"
msgstr "Stål"
#: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88
msgctxt "Name"
msgid "Wonton Soup"
msgstr "Wonton-suppe"
#: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion"
msgstr "Zion"
#: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion (Reversed)"
msgstr "Zion (omvend)"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-"
"postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar,"
"URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Med denne tenesta kan du setja opp standardnettlesaren. Alle KDE-program der "
"du kan følgja hyperlenkjer skal bruka denne innstillinga."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Filhandsamar"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Med denne tenesta kan du setja opp standard filhandsamar. Oppføringane i K-"
"menyen og alle KDE-program der du kan opna mapper skal bruka denne "
"filhandsamaren."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "E-postprogram"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Her kan du setja opp standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng "
"tilgang til e-post skal følgja denne innstillinga."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Med denne tenesta kan du setja opp standardterminalemulatoren. Alle KDE-"
"program som startar terminalemulatorar skal følgja denne innstillinga."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Peikarar"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the mouse cursor theme"
msgstr "Vel peikartema"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:74
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad,"
"musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Adresser"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Mapper for personlege filer"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper,"
"autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Plasma-tema"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:36
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the Plasma theme"
msgstr "Vel Plasma-tema"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:57
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Skrivebordstema"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Plasma-tema"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Fjesingar"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Fjesingtema"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Fjesingar"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the system fonts"
msgstr ""
-#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154
+#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel,"
"skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT,"
"kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Format for tal, valuta og tid"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett,"
"desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ,"
"valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart,"
"første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Styrespak"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Styrespak"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Musstyring"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,"
"knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk,"
"enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,"
"musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med "
"taltastatur,museemulering med taltastatur"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Tastatur og tasteoppsett"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering,"
"gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur,"
"tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett,"
"språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto,"
"circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Tastaturteneste"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet"
# Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar).
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar,"
"snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Skriftinstallering"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Handsam skrifter for heile systemet."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på "
"heile systemet."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Skrifthandsaming"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installering, førehandsvising og fjerning av skrifter"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Skriftfiler"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingar"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr "systemlydar,audio,lyd,varsling,meldingar,åtvaringar,sprettoppvindauge"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Skrivebordsøkt"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Velkomstbilete"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the splash screen theme"
msgstr "Vel tema for velkomstbilete"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:81
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Velkomstbilete"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Programstartmelding"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Melding om programstart"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus,"
"peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding,"
"oppgåvelinje"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the Look and Feel theme"
msgstr "Vel tema for utsjånad og åtferd"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:74
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema, utsjånad, åtferd"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,"
"knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,"
"knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,"
"musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med "
"taltastatur,museemulering med taltastatur"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Nattfargar"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande "
"for auga"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga,"
"augo"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Lyd og video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Phonon lyd og video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"lyd,Phonon,audio,lyd,video,film,utdata,utgang,eining,varsling,musikk,"
"kommunikasjon,media,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma-oppteikning"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Plasma-søk"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Set opp søkjelinje"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Oppladingsprosent"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Oppladingsstatus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Kopla til"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Oppladbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid-eining"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Hovud"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Del"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Støtta drivarar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Støtta protokollar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Tilleggbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Tilgjengeleg innhald"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasitet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Disktype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Filsystemtype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Omskrivbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Stasjonstype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Hotplug-kompatibel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Lesefart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Flyttbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Støtta medium"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Skrivefart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Skrivefartar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Frekvens som kan endrast"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Instruksjonssett"
# unreviewed-context
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maksfart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Tilgjengeleg"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Filadresse"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Einingshandlingar"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til "
"datamaskina"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Handlingar for Solid-einingar"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Type Solid-eining"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standardsnøggtastar"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standard programsnøggtastar"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming,"
"tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar,"
"programsnøggtastar"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementstil"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stil og åtferd for skjermelement"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program,"
"KDE-program,tema,plasma,meny,global meny"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "DataEngine for styreplate"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Innstillingar for styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Styreplata vart slått av"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Styreplate vart slått på"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Slå på/av styreplate"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Arbeidsområde"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Åtferd til arbeidsområde"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,verktøytips,"
"informasjonsbobler,klikk,enkeltklikk,dobbeltklikk"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Vegvisar for nettverksmappe"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Programmenylinje"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Panel som inneheld global meny"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Standardpanel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Tomt panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Skrivebordsskal for Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbare einingar"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Automontering av flyttbare einingar"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklarativ verktøylinje"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Handsam Plasma"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Panelverktøykasse"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Handsam Plasma-panel"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Panelverktøykasse"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1535320)
@@ -1,441 +1,441 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.desktopcontainment to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-12 03:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:29
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: package/contents/config/config.qml:36
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222
#: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: package/contents/config/config.qml:43
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: package/contents/config/config.qml:50
msgid "Tweaks"
msgstr "Finpussing"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleik"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127
msgid "Rotate"
msgstr "Drei"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show All Files"
msgstr "Vis alle filene"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show Files Matching"
msgstr "Vis filer i samsvar med søket"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Hide Files Matching"
msgstr "Gøym filer i samsvar med søket"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90
msgid "File name pattern:"
msgstr "Filnamnmønster:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104
msgid "File types:"
msgstr "Filtypar:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114
msgid "Search file type..."
msgstr "Søk etter filtype …"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237
msgid "Select All"
msgstr "Merk alle"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248
msgid "Deselect All"
msgstr "Fjern merking"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77
msgid "Panel button:"
msgstr "Panelknapp:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83
msgid "Use a custom icon"
msgstr "Bruk sjølvvalt ikon"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Fjern ikon"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142
msgid "Arrangement:"
msgstr "Ordning:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnar"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
msgid "Align Right"
msgstr "Høgrejuster"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166
msgid "Lock in place"
msgstr "Lås på plass"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206
msgid "Folders first"
msgstr "Mapper først"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220
msgctxt "whether to use icon or list view"
msgid "View mode:"
msgstr "Visingsmodus:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263
msgid "Text lines:"
msgstr "Tekstlinjer:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279
msgid "Features:"
msgstr "Funksjonar:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281
msgid "Tooltips"
msgstr "Hjelpebobler"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288
msgid "Selection markers"
msgstr "Utvalsmarkørar"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295
msgid "Folder preview popups"
msgstr "Infobobler for mappeførehandsvising"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301
msgid "Preview thumbnails"
msgstr "Minibilete for førehandsvising"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307
msgid "More Preview Options..."
msgstr "Fleire val for førehandsvising …"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96
msgid "Desktop folder"
msgstr "Skrivebordsmappe"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104
msgid "Files linked to the current activity"
msgstr "Filer kopla til den gjeldande aktiviteten"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111
msgid "Places panel item:"
msgstr "Panelkategorien «Stadar»:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151
msgid "Custom location:"
msgstr "Tilpassa plassering:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164
msgid "Type a path or a URL here"
msgstr "Skriv inn ei adresse her"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Full path"
msgstr "Full adresse"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Custom title"
msgstr "Sjølvvald tittel"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223
msgid "Enter custom title here"
msgstr "Skriv inn sjølvvald tittel her"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Skrivebordsoppsett"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51
msgid "Show the desktop toolbox"
msgstr "Vis verktøylinja for skrivebord"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59
msgid "Widget Handling"
msgstr "Handtering av skjermelement"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69
msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles"
msgstr "Trykk og hald inne skjermelementa for å flytta dei og visa handtaka"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36
msgid "Preview Plugins"
msgstr "Tillegg for førehandsvising"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: package/contents/ui/main.qml:382
msgid "Widgets unlocked"
msgstr "Skjermelement låste opp"
#: package/contents/ui/main.qml:383
msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles."
msgstr ""
"Du kan trykkja og halda inne skjermelementa for å flytta dei og visa "
"handtaka."
#: package/contents/ui/main.qml:384
msgid "Got it"
msgstr "Forstått"
#: package/contents/ui/main.qml:597
msgid "Configure Desktop"
msgstr "Set opp skrivebord"
#: plugins/folder/directorypicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Refresh Desktop"
msgstr "&Last skrivebordet om att"
-#: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1596
+#: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1603
#, kde-format
msgid "&Refresh View"
msgstr "&Last visinga om att"
-#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1603
+#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1610
#, kde-format
msgid "&Empty Trash"
msgstr "&Tøm papirkorga"
-#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1606
+#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "Restore from trash"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
-#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1611
+#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1618
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
-#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1727
+#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1734
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
-#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1835
+#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1842
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange In"
msgstr "Ordna i"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorleik"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Ørliten"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small Medium"
msgstr "Liten/middels"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Vis førehandsvising"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1535320)
@@ -1,407 +1,407 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.comic to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2015, 2018.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-26 03:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-13 03:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-10 11:46+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-#: comic.cpp:107
+#: comic.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action comic strip"
msgid "&Next Tab with a New Strip"
msgstr "&Neste fane med ei ny stripe"
-#: comic.cpp:114
+#: comic.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Jump to &First Strip"
msgstr "Gå til &første stripe"
-#: comic.cpp:119
+#: comic.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Jump to &Current Strip"
msgstr "Gå til &nyaste stripe"
-#: comic.cpp:124
+#: comic.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Jump to Strip..."
msgstr "Gå til stripe …"
-#: comic.cpp:128
+#: comic.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Visit the Shop &Website"
msgstr "&Besøk heimesida til butikken"
-#: comic.cpp:134
+#: comic.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save Comic As..."
msgstr "Lagra &stripa som …"
-#: comic.cpp:139
+#: comic.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Create Comic Book Archive..."
msgstr "&Lag teikneseriearkiv …"
-#: comic.cpp:144
+#: comic.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Verkeleg storleik"
-#: comic.cpp:151
+#: comic.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "Store Current &Position"
msgstr "Lagra gjeldande &plassering"
-#: comic.cpp:243
+#: comic.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Download Comics"
msgstr "Last ned striper"
-#: comic.cpp:472
+#: comic.cpp:476
#, kde-format
msgid "Archiving comic failed"
msgstr "Feil ved arkivering"
#: comicarchivedialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create %1 Comic Book Archive"
msgstr "Lag %1 teikneseriearkiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: comicarchivedialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest)
#: comicarchivedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)"
msgstr "*.cbz|Teikneseriearkiv (Zip)"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label)
#: comicarchivedialog.ui:52
#, kde-format
msgid "The range of comic strips to archive."
msgstr "Teikneseriestriper som skal arkiverast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: comicarchivedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Område:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:63
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:68
#, kde-format
msgid "From beginning to ..."
msgstr "Frå byrjinga til …"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:73
#, kde-format
msgid "From end to ..."
msgstr "Frå slutten til …"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Manual range"
msgstr "Manuelt område"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel)
#: comicarchivedialog.ui:105 comicarchivedialog.ui:155
#: comicarchivedialog.ui:199
#, kde-format
msgctxt "in a range: from to"
msgid "From:"
msgstr "Frå:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel)
#: comicarchivedialog.ui:112 comicarchivedialog.ui:162
#: comicarchivedialog.ui:206
#, kde-format
msgctxt "in a range: from to"
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate)
#: comicarchivedialog.ui:119 comicarchivedialog.ui:129
#, kde-format
msgid "dd.MM.yyyy"
msgstr "dd.MM.yyyy"
#: comicarchivejob.cpp:136
#, kde-format
msgid "No zip file is existing, aborting."
msgstr "Finst inga zip-fil. Avbryt."
#: comicarchivejob.cpp:161
#, kde-format
msgid "An error happened for identifier %1."
msgstr "Det oppstod ein feil for identifikatoren %1"
#: comicarchivejob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Failed creating the file with identifier %1."
msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila med identifikator %1."
#: comicarchivejob.cpp:338
#, kde-format
msgid "Creating Comic Book Archive"
msgstr "Lagar teikneseriearkiv"
#: comicarchivejob.cpp:366
#, kde-format
msgid "Failed adding a file to the archive."
msgstr "Klarte ikkje å leggja til fil til arkivet."
#: comicarchivejob.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not create the archive at the specified location."
msgstr "Klarte ikkje å lagra arkivet på oppgjeven stad."
#: comicdata.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "an abbreviation for Number"
msgid "# %1"
msgstr "nr. %1"
#: comicdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "Getting comic strip failed:"
msgstr "Klarte ikkje henta stripe:"
#: comicdata.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Maybe there is no Internet connection.\n"
"Maybe the comic plugin is broken.\n"
"Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, "
"so choosing a different one might work."
msgstr ""
"Kanskje det ikkje er noko Internett-samband,\n"
"eller kanskje programtillegget for teikneseriar er øydelagt.\n"
"Ein annan grunn kan vera at det ikkje finst noko stripe for denne dagen/"
"talet/teksten. Prøv i så fall ein annan."
#: comicdata.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose the previous strip to go to the last cached strip."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vel førre stripe for å gå til den sist mellomlagra stripa."
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: package/contents/config/config.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to strip..."
msgstr "Gå til stripe …"
#: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit the comic website"
msgstr "Besøk heimesida til teikneserien"
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Cache"
msgstr "Mellomlager"
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Comic cache:"
msgstr "Mellomlager for teikneserie:"
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit"
msgid " strips per comic"
msgstr " striper per serie"
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Error Handling"
msgstr "Feilhandtering"
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Display error when getting comic failed"
msgstr "Vis feilmelding når det ikkje lukkast å henta stripe"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show arrows only on mouse-over"
msgstr "Vis piler berre under musepeikaren"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show comic title"
msgstr "Vis stripetittel"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show comic identifier"
msgstr "Vis stripenummer"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show comic author"
msgstr "Vis teikneserieskapar"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show comic URL"
msgstr "Vis nettadresse"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Comic"
msgstr "Teikneserie"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Get New Comics..."
msgstr "Hent nye striper …"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Middle-click on the comic to show it at its original size"
msgstr "Midtklikk på teikneserien for å visa han i opphavleg storleik"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Automatically update comic plugins:"
msgstr "Oppdater automatisk programtillegg for teikneseriar:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit"
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Check for new comic strips:"
msgstr "Sjå etter nye striper:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)"
msgid " min"
msgstr " minutt"
#: package/contents/ui/main.qml:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#: stripselector.cpp:44 stripselector.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Go to Strip"
msgstr "Gå til stripe"
#: stripselector.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "&Strip number:"
msgstr "&Stripenummer:"
#: stripselector.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Strip identifier:"
msgstr "Stripeidentifikator:"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.icon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.icon.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.icon.po (revision 1535320)
@@ -1,46 +1,46 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.icon to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-05 03:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-12 03:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-23 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: iconapplet.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to create icon widgets folder '%1'"
msgstr "Klarte ikkje oppretta ikonelement-mappa «%1»"
# Sjå forklaring på http://blog.broulik.de/2016/12/icon-widget-properties/
#: iconapplet.cpp:149
#, kde-format
msgid "Failed to copy icon widget desktop file from '%1' to '%2'"
msgstr "Klarte ikkje kopiera .desktop-fil for ikonelementet frå «%1» til «%2»"
-#: iconapplet.cpp:297
+#: iconapplet.cpp:389
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Opna foreldermappa"
-#: iconapplet.cpp:550
+#: iconapplet.cpp:560
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenskapar for %1"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1535320)
@@ -1,575 +1,575 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.weather to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland , 2009, 2010.
# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018, 2019.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-13 03:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNE"
msgstr "NNA"
#: i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NE"
msgstr "NA"
#: i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ENE"
msgstr "ANA"
#: i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "E"
msgstr "A"
#: i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSE"
msgstr "SSA"
#: i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SE"
msgstr "SA"
#: i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ESE"
msgstr "ASA"
#: i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "W"
msgstr "V"
#: i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSW"
msgstr "SSV"
#: i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "VR"
msgstr "var."
#: i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "wind speed"
msgid "Calm"
msgstr "Stille"
#: package/contents/config/config.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Weather Station"
msgstr "Vêrstasjon"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: package/contents/config/config.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Units"
msgstr "Einingar"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Compact Mode"
msgstr "Kompakt vising"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Display:"
msgstr "Vising:"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:83
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show temperature"
msgstr "Vis temperatur"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tooltip:"
msgstr "Hjelpeboble:"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show wind"
msgstr "Vis vindfart"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show pressure"
msgstr "Vis lufttrykk"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show humidity"
msgstr "Viss luftfukt"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Pressure:"
msgstr "Lufttrykk:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Wind speed:"
msgstr "Vindfart:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Visibility:"
msgstr "Sikt:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:90
#: plugin/locationlistmodel.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:92
#, kde-format
msgctxt "no weather station"
msgid "-"
msgstr "−"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:99
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Update every:"
msgstr "Oppdater kvart:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)"
msgid " min"
msgstr " minutt"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No weather stations found for '%1'"
msgstr "Fann ingen vêrstasjonar for «%1»"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter location"
msgstr "Vel stad"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select weather services providers"
msgstr "Vel leverandør av vêrdata"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Weather Station"
msgstr "Vel vêrstasjon"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#: package/contents/ui/main.qml:96
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "Rising"
msgstr "Aukande"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "Falling"
msgstr "Fallande"
#: package/contents/ui/main.qml:98
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "Steady"
msgstr "Stabilt"
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgctxt "Wind condition"
msgid "Calm"
msgstr "Stille"
#: package/contents/ui/main.qml:150
#, kde-format
msgctxt "Forecast period timeframe"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dagar"
#: package/contents/ui/main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Windchill:"
msgstr "Vindkjøling:"
#: package/contents/ui/main.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Humidex:"
msgstr "Humidex:"
#: package/contents/ui/main.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@label ground temperature"
msgid "Dewpoint:"
msgstr "Doggpunkt:"
#: package/contents/ui/main.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pressure:"
msgstr "Lufttrykk:"
#: package/contents/ui/main.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady"
msgid "Pressure Tendency:"
msgstr "Trykktendens:"
#: package/contents/ui/main.qml:210
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visibility:"
msgstr "Sikt:"
#: package/contents/ui/main.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Humidity:"
msgstr "Luftfukt:"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Wind Gust:"
msgstr "Vindkast:"
#: package/contents/ui/main.qml:272
#, kde-format
msgctxt "certain weather condition (probability percentage)"
msgid "%1 (%2 %)"
msgstr "%1 (%2 %)"
#: package/contents/ui/main.qml:282 package/contents/ui/main.qml:292
#, kde-format
msgctxt "Short for no data available"
msgid "-"
msgstr "–"
#: package/contents/ui/main.qml:383
#, kde-format
msgid "Weather information retrieval for %1 timed out."
msgstr "Tidsavbrot ved henting av vêrinformasjon for %1."
#: package/contents/ui/main.qml:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Please configure"
msgstr "Set opp"
#: package/contents/ui/main.qml:399
#, kde-format
msgctxt "weather condition + temperature"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: package/contents/ui/main.qml:406
#, kde-format
msgctxt "winddirection windspeed (windgust)"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: package/contents/ui/main.qml:409
#, kde-format
msgctxt "winddirection windspeed"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: package/contents/ui/main.qml:418
#, kde-format
msgctxt "pressure (tendency)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/main.qml:425
#, kde-format
msgid "Humidity: %1"
msgstr "Luftfukt: %1"
-#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
+#: package/contents/ui/NoticesView.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:column weather warnings"
msgid "Warnings Issued"
msgstr "Ekstremvêrvarsel"
-#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
+#: package/contents/ui/NoticesView.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:column weather watches"
msgid "Watches Issued"
msgstr "Aktsemdsvarsel"
-#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54
+#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
-#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70
+#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notices"
msgstr "Varsel"
#: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot find '%1' using %2."
msgstr "Fann ikkje «%1» ved bruk av %2."
#: plugin/locationlistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Connection to %1 weather server timed out."
msgstr "Tidsavbrot ved kopling til vêrtenaren %1."
#: plugin/plugin.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Celsius °C"
msgstr "Celsius °C"
#: plugin/plugin.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Fahrenheit °F"
msgstr "Fahrenheit °F"
#: plugin/plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Kelvin K"
msgstr "Kelvin K"
#: plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Hectopascals hPa"
msgstr "Hectopascal hPa"
#: plugin/plugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Kilopascals kPa"
msgstr "Kilopascal kPa"
#: plugin/plugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Millibars mbar"
msgstr "Millibar mbar"
#: plugin/plugin.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Inches of Mercury inHg"
msgstr "Merkur-tommar inHg"
#: plugin/plugin.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meters per Second m/s"
msgstr "Meter i sekundet m/s"
#: plugin/plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Kilometers per Hour km/h"
msgstr "Kilometer i timen km/t"
#: plugin/plugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Miles per Hour mph"
msgstr "Mile i timen mph"
#: plugin/plugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Knots kt"
msgstr "Knop kt"
#: plugin/plugin.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Beaufort scale bft"
msgstr "Beaufort-skalaen bft"
#: plugin/plugin.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
#: plugin/plugin.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Miles"
msgstr "Mile"
#: plugin/servicelistmodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "weather services provider name (id)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/util.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Degree, unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "temperature unitsymbol"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: plugin/util.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "value unitsymbol"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: plugin/util.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "value percentsymbol"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kded.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kded.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kded.po (revision 1535320)
@@ -1,756 +1,756 @@
# Translation of plasmanetworkmanagement-kded to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-13 03:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-24 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: bluetoothmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported."
msgstr "Det er berre støtte for tenestene «dun» og «nap»."
#: modemmonitor.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog"
msgid "Error unlocking modem: %1"
msgstr "Feil ved opplåsing av modem: %1"
#: modemmonitor.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog"
msgid "PIN/PUK unlock error"
msgstr "Feil ved PIN/PUK-opplåsing"
#: notification.cpp:99
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason"
msgid "The device could not be configured"
msgstr "Klarte ikkje setja opp eininga"
#: notification.cpp:103
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"ConfigUnavailableReason"
msgid "IP configuration was unavailable"
msgstr "IP-oppsett var ikkje tilgjengeleg"
#: notification.cpp:107
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason"
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-oppsettet er utgått"
#: notification.cpp:111
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason"
msgid "No secrets were provided"
msgstr "Ingen løyndomar vart oppgjevne"
#: notification.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"AuthSupplicantDisconnectReason"
msgid "Authorization supplicant disconnected"
msgstr "Autoriseringssøkjaren kopla frå"
#: notification.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"AuthSupplicantConfigFailedReason"
msgid "Authorization supplicant's configuration failed"
msgstr "Feil ved oppsett av autoriseringssøkjaren"
#: notification.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"AuthSupplicantFailedReason"
msgid "Authorization supplicant failed"
msgstr "Feil ved autoriseringssøkjaren"
#: notification.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"AuthSupplicantTimeoutReason"
msgid "Authorization supplicant timed out"
msgstr "Autoriseringssøkjaren fekk tidsavbrot"
#: notification.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason"
msgid "PPP failed to start"
msgstr "PPP klarte ikkje å starta"
#: notification.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason"
msgid "PPP disconnected"
msgstr "PP kopla frå"
#: notification.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason"
msgid "PPP failed"
msgstr "Feil ved PPP"
#: notification.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason"
msgid "DHCP failed to start"
msgstr "DHCP klarte ikkje starta"
#: notification.cpp:147
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason"
msgid "A DHCP error occurred"
msgstr "Det oppstod ein DHCP-feil"
#: notification.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason"
msgid "DHCP failed "
msgstr "Feil ved DHCP "
#: notification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"SharedStartFailedReason"
msgid "The shared service failed to start"
msgstr "Den delte tenesta klarte ikkje starta"
#: notification.cpp:159
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason"
msgid "The shared service failed"
msgstr "Feil ved den delte tenesta"
#: notification.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"AutoIpStartFailedReason"
msgid "The auto IP service failed to start"
msgstr "Auto-IP-tenesta klarte ikkje starta"
#: notification.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason"
msgid "The auto IP service reported an error"
msgstr "Auto IP-tenesta melde frå om ein feil"
#: notification.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason"
msgid "The auto IP service failed"
msgstr "Feil ved auto IP-tenesta"
#: notification.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason"
msgid "The modem is busy"
msgstr "Modemet er oppteke"
#: notification.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason"
msgid "The modem has no dial tone"
msgstr "Modemet har ikkje summetone"
#: notification.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason"
msgid "The modem shows no carrier"
msgstr "Modemet får ikkje berebøljge"
#: notification.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"ModemDialTimeoutReason"
msgid "The modem dial timed out"
msgstr "Modemet fekk tidsavbrot ved oppringing"
#: notification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason"
msgid "The modem dial failed"
msgstr "Feil ved modemoppringing"
#: notification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason"
msgid "The modem could not be initialized"
msgstr "Klarte ikkje starta modemet"
#: notification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"GsmApnSelectFailedReason"
msgid "The GSM APN could not be selected"
msgstr "Kunne ikkje velja GSM APN"
#: notification.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason"
msgid "The GSM modem is not searching"
msgstr "GSM-modemet søkjer ikkje"
#: notification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"GsmRegistrationDeniedReason"
msgid "GSM network registration was denied"
msgstr "Vart nekta GSM-nettverksregistrering"
#: notification.cpp:211
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"GsmRegistrationTimeoutReason"
msgid "GSM network registration timed out"
msgstr "Tidsavbrot ved GSM-nettverksregistrering"
#: notification.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"GsmRegistrationFailedReason"
msgid "GSM registration failed"
msgstr "Feil ved GSM-nettverksregistrering"
#: notification.cpp:219
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"GsmPinCheckFailedReason"
msgid "The GSM PIN check failed"
msgstr "Feil ved GSM PIN-kontroll"
#: notification.cpp:223
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason"
msgid "Device firmware is missing"
msgstr "Manglar einingsfastvare"
#: notification.cpp:227
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason"
msgid "The device was removed"
msgstr "Eininga vart fjerna"
#: notification.cpp:231
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason"
msgid "The networking system is now sleeping"
msgstr "Nettverkssystemet søv no"
#: notification.cpp:235
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"ConnectionRemovedReason"
msgid "The connection was removed"
msgstr "Tilkoplinga vart fjerna"
#: notification.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason"
msgid "The cable was disconnected"
msgstr "Kabelen vart kopla frå"
#: notification.cpp:248
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason"
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Fann ikkje modemet"
#: notification.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason"
msgid "The bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Bluetooth-tilkoplinga svikta eller fekk tidsavbrot"
#: notification.cpp:256
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted"
msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kort er ikkje sett inn i GSM-modemet"
#: notification.cpp:260
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired"
msgid "GSM Modem's SIM Pin required"
msgstr "Treng PIN-kode til SIM-kort i GSM-modem"
#: notification.cpp:264
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired"
msgid "GSM Modem's SIM Puk required"
msgstr "Treng PUK-kode til SIM-kort i GSM-modem"
#: notification.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong"
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "Feil SIM i GSM-modem"
#: notification.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode"
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand-eininga støttar ikkje tilkoplamodus"
#: notification.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed"
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Feil ved ein avhengnad for tilkoplinga"
#: notification.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed"
msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Det er eit problem med RFC 2684 Ethernet over ADSL-bru"
#: notification.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"ModemManagerUnavailable"
msgid "ModemManager not running"
msgstr "ModemManager køyrer ikkje"
#: notification.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound"
msgid "The WiFi network could not be found"
msgstr "Fann ikkje WiFi-nettverket"
#: notification.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to "
"SecondaryConnectionFailed"
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Feil ved sekundærtilkopling for hovedtilkoplinga"
-#: notification.cpp:297
+#: notification.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed"
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "Feil ved oppsett av DCB eller FCoE"
-#: notification.cpp:301
+#: notification.cpp:300
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed"
msgid "teamd control failed"
msgstr "Feil ved teamd-kontroll"
-#: notification.cpp:305
+#: notification.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed"
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "Feil ved modem, eller det er ikkje lenger tilgjengeleg"
-#: notification.cpp:309
+#: notification.cpp:308
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable"
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "Modemet er no klart og tilgjengeleg"
-#: notification.cpp:313
+#: notification.cpp:312
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect"
msgid "The SIM PIN was incorrect"
msgstr "SIM-PIN-koden var feil"
-#: notification.cpp:319
+#: notification.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation"
msgid "A new connection activation was enqueued"
msgstr "Aktivering av ny tilkopling vart lagd i kø"
-#: notification.cpp:323
+#: notification.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged"
msgid "The device's parent changed"
msgstr "Einingsforelderen vart endra"
-#: notification.cpp:327
+#: notification.cpp:324
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged"
msgid "The device parent's management changed"
msgstr "Handsaming av einingsforelderen vart endra"
-#: notification.cpp:410
+#: notification.cpp:394
#, kde-format
msgid "Connection '%1' activated."
msgstr "Du er no kopla til «%1»."
-#: notification.cpp:429
+#: notification.cpp:413
#, kde-format
msgid "Connection '%1' deactivated."
msgstr "Du er no kopla frå «%1»."
-#: notification.cpp:477
+#: notification.cpp:461
#, kde-format
msgid "VPN connection '%1' activated."
msgstr "Du er no kopla til VPN-tilkoplinga «%1»."
-#: notification.cpp:480
+#: notification.cpp:464
#, kde-format
msgid "VPN connection '%1' failed."
msgstr "Mislukka VPN-tilkopling til «%1»."
-#: notification.cpp:483
+#: notification.cpp:467
#, kde-format
msgid "VPN connection '%1' disconnected."
msgstr "Du er no kopla frå VPN-tilkoplinga «%1»."
-#: notification.cpp:491
+#: notification.cpp:475
#, kde-format
msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it."
msgstr "VPN-tilkoplinga endra status fordi brukaren kopla ho frå."
-#: notification.cpp:494
+#: notification.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The VPN connection changed state because the device it was using was "
"disconnected."
msgstr "VPN-tilkoplinga endra status fordi eininga ho brukte vart kopla frå."
-#: notification.cpp:497
+#: notification.cpp:481
#, kde-format
msgid "The service providing the VPN connection was stopped."
msgstr "Tenesta som gav VPN-tilkopling vart stoppa."
-#: notification.cpp:500
+#: notification.cpp:484
#, kde-format
msgid "The IP config of the VPN connection was invalid."
msgstr "VPN-tilkoplinga hadde ugyldig IP-oppsett."
-#: notification.cpp:503
+#: notification.cpp:487
#, kde-format
msgid "The connection attempt to the VPN service timed out."
msgstr "Tidsavbrot for VPN-tenesta."
-#: notification.cpp:506
+#: notification.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection."
msgstr ""
"Det oppstod eit tidsavbrot ved starting av tenesta som gjev VPN-tilkopling."
-#: notification.cpp:509
+#: notification.cpp:493
#, kde-format
msgid "Starting the service providing the VPN connection failed."
msgstr "Klarte ikkje starta tensta som gjev VPN-tilkopling."
-#: notification.cpp:512
+#: notification.cpp:496
#, kde-format
msgid "Necessary secrets for the VPN connection were not provided."
msgstr "Nødvendige løyndomar for VPN-tilkoplinga vart ikkje oppgjeve."
-#: notification.cpp:515
+#: notification.cpp:499
#, kde-format
msgid "Authentication to the VPN server failed."
msgstr "Feil ved autentisering til VPN-tenaren."
-#: notification.cpp:518
+#: notification.cpp:502
#, kde-format
msgid "The connection was deleted from settings."
msgstr "Tilkoplinga vart sletta frå innstillingane."
-#: notification.cpp:604
+#: notification.cpp:588
#, kde-format
msgid "No Network Connection"
msgstr "Manglar nettverkstilkopling"
-#: notification.cpp:605
+#: notification.cpp:589
#, kde-format
msgid "You are no longer connected to a network."
msgstr "Du er ikkje lenger kopla til eit nettverk."
#: passworddialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Authenticate %1"
msgstr "Autentiser %1"
#: passworddialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"For accessing the wireless network %1 you need to provide a password "
"below:"
msgstr ""
"Du må oppgje eit passord nedanfor for å få tilgang til det trådløse "
"nettverket %1:"
#: passworddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Please provide the password for activating connection %1:"
msgstr "Oppgje passord for å aktivera tilkoplinga %1:"
#: passworddialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1 password dialog"
msgstr "Passordvindauge for %1"
#: passworddialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:"
msgstr ""
"Du må oppgje korrekt løyndom nedanfor for å få tilgang til VPN-sambandet "
"%1:"
#: passworddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "VPN secrets (%1) dialog"
msgstr "VPN-løyndomar (%1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog)
#: passworddialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Password dialog"
msgstr "Passordvindauge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass)
#: passworddialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: pindialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "SIM PUK"
msgstr "SIM-PUK"
#: pindialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "SIM PUK2"
msgstr "SIM-PUK2"
#: pindialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Service provider PUK"
msgstr "PUK for tenesteleverandør"
#: pindialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Network PUK"
msgstr "Nettverks-PUK"
#: pindialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Corporate PUK"
msgstr "Firma-PUK"
#: pindialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "PH-FSIM PUK"
msgstr "PUK for PH-FSIM"
#: pindialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Network Subset PUK"
msgstr "PUK for undernettverk"
#: pindialog.cpp:94 pindialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 unlock required"
msgstr "%1-opplåsing nødvendig"
#: pindialog.cpp:95 pindialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1 Unlock Required"
msgstr "%1-opplåsing nødvendig"
#: pindialog.cpp:96 pindialog.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used."
msgstr "Den mobile breibandseininga «%1» krev ein %2-kode før han kan brukast."
#: pindialog.cpp:97 pindialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 code:"
msgstr "%1-kode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel)
#: pindialog.cpp:98 pinwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "New PIN code:"
msgstr "Ny PIN-kode:"
#: pindialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Tast inn ny PIN-kode igjen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass)
#: pindialog.cpp:100 pinwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show PIN/PUK code"
msgstr "Vis PIN/PUK-kode"
#: pindialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "SIM PIN"
msgstr "SIM-PIN"
#: pindialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "SIM PIN2"
msgstr "SIM-PIN2"
#: pindialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Service provider PIN"
msgstr "PIN for tenesteleverandør"
#: pindialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Network PIN"
msgstr "Nettverks-PIN"
#: pindialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: pindialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Corporate PIN"
msgstr "Firma-PIN"
#: pindialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "PH-FSIM PIN"
msgstr "PIN for PH-FSIM"
#: pindialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Network Subset PIN"
msgstr "PIN for undernettverk"
#: pindialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show PIN code"
msgstr "Vis PIN-kode"
#: pindialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits."
msgstr "PIN-koden er for kort. Han bør vera minst 4 siffer."
#: pindialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "The two PIN codes do not match"
msgstr "Dei to PIN-kodane er ikkje like"
#: pindialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "PUK code too short. It should be 8 digits."
msgstr "PUK-koden er for kort. Han bør vera på 8 siffer."
#: pindialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title)
#: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Nødvendig med opplåsing av SIM-PIN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: pinwidget.ui:76
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Den mobile breibandseininga «%1» krev ein SIM-PIN-kode før han kan brukast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel)
#: pinwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK-kode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label)
#: pinwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Re-enter PIN code:"
msgstr "Tast inn ny PIN-kode igjen:"
#: portalmonitor.cpp:50
#, kde-format
msgid "Log in"
msgstr "Logg på"
#: portalmonitor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Network authentication"
msgstr "Nettverksautentisering"
#: portalmonitor.cpp:57
#, kde-format
msgid "You need to log in to this network"
msgstr "Du må logga på nettverket"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1535320)
@@ -1,3097 +1,3097 @@
# Translation of plasmanetworkmanagement-libs to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-07 03:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-13 03:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-05 13:50+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: declarative/networkstatus.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "Kopla til"
#: declarative/networkstatus.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "Kopla til"
#: declarative/networkstatus.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "Kopla til"
#: declarative/networkstatus.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktivt"
#: declarative/networkstatus.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "There is no active network connection"
msgid "Disconnected"
msgstr "Kopla frå"
#: declarative/networkstatus.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Network connections are being cleaned up"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Koplar frå …"
#: declarative/networkstatus.cpp:132
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connecting to a network and there is no other available "
"network connection"
msgid "Connecting"
msgstr "Koplar til"
-#: declarative/networkstatus.cpp:184 uiutils.cpp:242
+#: declarative/networkstatus.cpp:180 uiutils.cpp:236
#, kde-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
-#: declarative/networkstatus.cpp:207
+#: declarative/networkstatus.cpp:203
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Koplar til %1"
-#: declarative/networkstatus.cpp:209
+#: declarative/networkstatus.cpp:205
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Kopla til %1"
-#: declarative/networkstatus.cpp:230
+#: declarative/networkstatus.cpp:226
#, kde-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager køyrer ikkje"
-#: declarative/networkstatus.cpp:235
+#: declarative/networkstatus.cpp:231
#, kde-format
msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
msgstr "Krev NetworkManager 0.9.8. Fann %1."
-#: declarative/networkstatus.cpp:238
+#: declarative/networkstatus.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "global connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "General"
msgid "General configuration"
msgstr "Generelt oppsett"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:196 editor/connectioneditorbase.cpp:211
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "Kabla"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:198
#, kde-format
msgid "802.1x Security"
msgstr "802.1x-tryggleik"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:201 editor/settings/bridgewidget.cpp:51
#: editor/settings/teamwidget.cpp:53 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
-#: uiutils.cpp:250
+#: uiutils.cpp:244
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:205
#, kde-format
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wi-Fi-tryggleik"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:209 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
-#: uiutils.cpp:214
+#: uiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:214 editor/connectioneditorbase.cpp:217
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband (%1)"
msgstr "Mobilt breiband (%1)"
-#: editor/connectioneditorbase.cpp:220 uiutils.cpp:218
+#: editor/connectioneditorbase.cpp:220 uiutils.cpp:212
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:224
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:226 editor/connectioneditorbase.cpp:268
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:230 editor/settings/teamwidget.cpp:50
-#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:562
-#: uiutils.cpp:233
+#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:558
+#: uiutils.cpp:227
#, kde-format
msgid "Infiniband"
msgstr "InfiniBand"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:233 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
-#: models/networkmodelitem.cpp:568 uiutils.cpp:222
+#: models/networkmodelitem.cpp:564 uiutils.cpp:216
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Sambinding"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:236 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
-#: models/networkmodelitem.cpp:574 uiutils.cpp:225
+#: models/networkmodelitem.cpp:570 uiutils.cpp:219
#, kde-format
msgid "Bridge"
msgstr "Bru"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:239 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
-#: models/networkmodelitem.cpp:580
+#: models/networkmodelitem.cpp:576
#, kde-format
msgid "Vlan"
msgstr "VLAN"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:242 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
-#: models/networkmodelitem.cpp:591 uiutils.cpp:255
+#: models/networkmodelitem.cpp:586 uiutils.cpp:248
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:258
#, kde-format
msgid "VPN (%1)"
msgstr "VPN (%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:274
#, kde-format
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
-#: editor/connectioneditorbase.cpp:294
+#: editor/connectioneditorbase.cpp:289
#, kde-format
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
-#: editor/connectioneditorbase.cpp:458
+#: editor/connectioneditorbase.cpp:453
#, kde-format
msgid "Failed to get secrets for %1"
msgstr "Klarte ikkje henta løyndomar for %1"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "New Connection (%1)"
msgstr "Ny tilkopling (%1)"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edit Connection '%1'"
msgstr "Rediger tilkoplinga «%1»"
#: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New %1 connection"
msgstr "Ny %1-tilkopling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/connectioneditortabwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection name:"
msgstr "Tilkoplingsnamn:"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:48 editor/settings/bridgewidget.cpp:45
#: editor/settings/teamwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Round-robin"
msgstr "På rundgang"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Active backup"
msgstr "Aktiv tryggleikskopi"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Broadcast"
msgstr "Kringkasting"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Adaptiv lastbalansering ved sending"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Adaptiv lastbalansering"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (tilrådd)"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214
#: editor/settings/teamwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna tilkoplinga «%1»?"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214
#: editor/settings/teamwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Remove Connection"
msgstr "Fjern tilkopling"
#: editor/settings/bridgewidget.cpp:48 editor/settings/teamwidget.cpp:56
-#: uiutils.cpp:239
+#: uiutils.cpp:233
#, kde-format
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: editor/settings/btwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "DUN (dial up networking)"
msgstr "DUN (oppringt nettverk)"
#: editor/settings/btwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "PAN (personal area network)"
msgstr "PAN (personleg datanett)"
#: editor/settings/connectionwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
msgid "Advanced Permissions Editor"
msgstr "Avansert tilgangsløyve"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"
# Er ein type overføringsmodus for Infiniband.
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Connected"
msgstr "Tilkopla («Connected»)"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:66 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 address"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:68 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Nettmaske"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:70 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Portnar"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:262 editor/settings/ipv6widget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Other DNS Servers:"
msgstr "Andre DNS-tenarar:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:274 editor/settings/ipv4widget.cpp:286
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:298 editor/settings/ipv4widget.cpp:310
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:266 editor/settings/ipv6widget.cpp:278
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:290 editor/settings/ipv6widget.cpp:302
#, kde-format
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS-tenarar:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:412 editor/settings/ipv6widget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Edit DNS servers"
msgstr "Rediger DNS-tenarar"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:443 editor/settings/ipv6widget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Edit DNS search domains"
msgstr "Rediger DNS-søkjedomene"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 address"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 prefix"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Portnar"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:527
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches"
msgstr "Utferda til rett alternativvert"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"This entry must be one of:
DNS: <name or ip address>"
"li>
EMAIL: <email>
URI: <uri, e.g. http://www.kde.org>"
"
"
msgstr ""
"Må vera ein av desse:
DNS: <namn eller IP-adresse>"
"li>
EMAIL: <e-postadresse>
URI: <nettadresse, for "
"eksempel http://www.kde.org/>
"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connect to these servers only"
msgstr "Kopla berre til desse tenarane"
#: editor/settings/teamwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select file to import"
msgstr "Vel fila du vil importera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:147
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentisering:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:43
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:53
#, kde-format
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:58
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:63
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
msgstr "Tunellert TLS (TTLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:68
#, kde-format
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Verna EAP (PEAP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688
#: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:184
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701
#: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:197
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:221
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:117
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:718
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:140
#, kde-format
msgid "User certificate:"
msgstr "Brukarsertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:601
#, kde-format
msgid "CA certificate:"
msgstr "CA-sertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:174
#, kde-format
msgid "Subject match:"
msgstr "Utferda til rett vert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:191
#, kde-format
msgid "Alternative subject matches:"
msgstr "Utferda til rett alternativvert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230
#, kde-format
msgid "..."
msgstr " …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to these servers:"
msgstr "Kopla til desse tenarane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:239
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "Privatnøkkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:256
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "Passord for privatnøkkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:588
#, kde-format
msgid "Anonymous identity:"
msgstr "Anonym identitet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:358
#, kde-format
msgid "Automatic PAC provisioning"
msgstr "Automatisk PAC provisioning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:375
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:380
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Innlogga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:385
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:393
#, kde-format
msgid "PAC file:"
msgstr "PAC-fil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:653
#, kde-format
msgid "Inner authentication:"
msgstr "Indre autentisering:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680
#, kde-format
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:618
#, kde-format
msgid "PEAP version:"
msgstr "PEAP-versjon:"
#. i18n: automatic band
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:80 editor/settings/ui/ipv4.ui:49
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:227
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:640
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "Versjon 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:645
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "Versjon 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18
#: editor/settings/ui/team.ui:18
#, kde-format
msgid "Interface name:"
msgstr "Grensesnittnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bond.ui:34
#, kde-format
msgid "Bonded connections:"
msgstr "Sambundne tilkoplingar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56
#: editor/settings/ui/team.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70
#: editor/settings/ui/team.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84
#: editor/settings/ui/team.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bond.ui:133
#, kde-format
msgid "Link monitoring:"
msgstr "Linkovervaking:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bond.ui:153
#, kde-format
msgid "Monitoring frequency:"
msgstr "Overvakingsfrekvens:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay)
#: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205
#: editor/settings/ui/bond.ui:225
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bond.ui:195
#, kde-format
msgid "Link up delay:"
msgstr "Forseinking i opp-link:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bond.ui:215
#, kde-format
msgid "Link down delay:"
msgstr "Forseinking i ned-link:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/bond.ui:242
#, kde-format
msgid "ARP targets:"
msgstr "ARP-mål:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets)
#: editor/settings/ui/bond.ui:252
#, kde-format
msgid "An IP address or comma-separated list of addresses."
msgstr "Ei IP-adresse eller ei kommaskild liste med adresser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:31
#, kde-format
msgid "Bridged connections:"
msgstr "Brutilkoplingar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:110
#, kde-format
msgid "Aging time:"
msgstr "Aldringstid:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193
#: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Bruk STP (Spanning Tree Protocol)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:151
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:177
#, kde-format
msgid "Forward delay:"
msgstr "Fram-foreseinking:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:206
#, kde-format
msgid "Hello time:"
msgstr "Hello-tid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:235
#, kde-format
msgid "Max age:"
msgstr "Maksalder:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bt.ui:21
#, kde-format
msgid "Address of the device:"
msgstr "Adresse til eininga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bt.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "Tilkoplingtype:"
# Telefonnummer, ikkje eit vanleg tal …
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Telefonnummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connect automatically with priority"
msgstr "Kopla til automatisk med prioritet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority "
"will be preferred. Defaults to 0.\n"
"The higher number means higher priority. An negative number can be used to "
"indicate priority lower than the default.\n"
" "
msgstr ""
"Viss du har valt automatisk tilkopling, vil tilkoplingar med høgare "
"prioritet føretrekkjast. Standardverdi er 0.\n"
"Høgare tal tyder høgare prioritet. Du kan bruka negative tal for å gjera "
"lågare prioritet enn standardprioriteten.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "All users may connect to this network"
msgstr "Alle brukarar kan kopla til dette nettverket"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "Rediger avanserte rettar for denne tilkoplinga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
msgstr ""
"Finjustering av løyve for denne tilkoplinga. Her kan du avgjera kva brukarar "
"som kan aktivera/endra/sletta tilkoplinga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Automatically connect to VPN"
msgstr "Kopla automatisk til VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Firewall zone:"
msgstr "Brannmursone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Metered:"
msgstr "Forbruksmålt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore\n"
"data usage should be restricted."
msgstr ""
"NetworkManager seier frå til programma om tilkoplinga er forbruksmålt, slik "
"at databruken bør avgrensast."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:18
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggjande"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:84
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:93
#, kde-format
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "Tillat nettveksling viss heimenettverket ikkje er tilgjengeleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:100
#, kde-format
msgid "APN:"
msgstr "APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:110
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "Nettverks-ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:130
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:21
#, kde-format
msgid "Transport mode:"
msgstr "Overføringsmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:41
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Restrict to device:"
msgstr "Avgrens til eininga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:61
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:83
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metode:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232
#, kde-format
msgid "Automatic (Only addresses)"
msgstr "Automatisk (berre adresser)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "Lokal-link"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:69
#, kde-format
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Delt til andre datamaskiner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:74
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS-tenarar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
msgstr ""
"Bruk dette feltet til å oppgje IP-adresse(r) til éin eller fleire DNS-"
"tenarar. Bruk komma som skiljeteikn mellom tenarar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:125
#, kde-format
msgid "Edit DNS the list of servers"
msgstr "Rediger lista over DNS-tenarar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search Domains:"
msgstr "Søkjedomene:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr ""
"Bruk dette feltet til å oppgje eitt eller fleire DNS-domene som kan søkjast. "
"Bruk komma som skiljeteikn mellom domene."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS domains being searched"
msgstr "Rediger lista over DNS-domene som skal søkjast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:191
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID:"
msgstr "DHCP klient-ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server\n"
"to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the "
"DHCP\n"
"lease and options."
msgstr ""
"Bruk dette feltet til å oppgje DHCP klient-ID-en, som er ein tekst send til "
"DHCP-tenaren for å\n"
"identifisera den lokale maskina, og som DHCP-tenaren kan bruka til å "
"tilpassa DHCP-leiga og DHCP-val."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button "
"to add\n"
"an IP address"
msgstr ""
"IP-adresser som identifiserer datamaskina di på nettverket. Trykk «Legg til» "
"for\n"
"å leggja til ei IP-adresse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n"
"but IPv6 configuration succeeds"
msgstr ""
"Tillèt tilkoplinga å fullførast dersom IPv4-oppsettet\n"
"ikkje fungerer men IPv6-oppsettet fungerer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:285
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "IPv4 er nødvendig for denne tilkoplinga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:328 editor/settings/ui/ipv6.ui:315
#, kde-format
msgid "Routes..."
msgstr "Ruter …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if\n"
"IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds"
msgstr ""
"Når du koplar til nettverk som støttar IPv4, tillèt dette tilkoplinga å\n"
"fullførast dersom IPv6-oppsettet ikkje fungerer men IPv4-oppsettet fungerer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:33
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "IPv6 er nødvendig for denne tilkoplinga"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:83
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS servers"
msgstr "Rediger lista over DNS-tenarar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
"enabled, it makes the kernel generate\n"
"a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC "
"address via modified EUI-64."
msgstr ""
"Set opp IPv6-personvernutvidingar for SLAAC, skildra i RFC 4941. Viss kryss "
"av her,\n"
"vil kjernen laga til ei mellombels IPv6-adresse i tillegg til den offentlege "
"generert ut frå\n"
"MAC-adressa via modifisert EUI-64."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:197
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:202
#, kde-format
msgctxt "privacy disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:207
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Slått på (føretrekk offentleg adresse)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:212
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "Slått på (føretrekk mellombelse adresser)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:237
#, kde-format
msgid "Automatic (Only DHCP)"
msgstr "Automatisk (berre DHCP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:252
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:330
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Personvern:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:23
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:38
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:109
#, kde-format
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Bruk punkt-til-punkt-kryptering (MPPE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:116
#, kde-format
msgid "Use BSD data compression"
msgstr "Bruk BSD-komprimering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:126
#, kde-format
msgid "Use Deflate data compression"
msgstr "Bruk Deflate-komprimering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Bruk komprimering av TCP-hovud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:152
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Krev 128-bits kryptering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:165
#, kde-format
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "Bruk MPPE med tilstandsmodus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:175
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:184
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Send PPP-ekkopakker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "Service:"
msgstr "Teneste:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"Viss spesifisert, vil PPPoE berre starta økter med tilgangskonsentratorar "
"som tilbyr den valde tenesta. For dei fleste tilbydarar bør feltet stå tomt. "
"Du treng berre fylla det ut viss det finst fleire tilgangskonsentratorar "
"eller du veit at ei spesifikk teneste er nødvendig."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/team.ui:31
#, kde-format
msgid "Teamed connections:"
msgstr "Lagtilkoplingar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/team.ui:113
#, kde-format
msgid "JSON config:"
msgstr "JSON-oppsett:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport)
#: editor/settings/ui/team.ui:123
#, kde-format
msgid "Import configuration from file..."
msgstr "Importer oppsett frå fil …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:18
#, kde-format
msgid "Parent interface:"
msgstr "Foreldergrensesnitt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:41
#, kde-format
msgid "VLAN id:"
msgstr "VLAN-ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:64
#, kde-format
msgid "VLAN interface name:"
msgstr "Grensesnittnamn for VLAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:77
#, kde-format
msgid "Output packet headers reordering"
msgstr "Omordna pakkehovud"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:84
#, kde-format
msgid "GARP VLAN Registration Protocol"
msgstr "GVRP VLAN-registreringsprotokoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:87
#, kde-format
msgid "GVRP"
msgstr "GVRP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:94
#, kde-format
msgid "Loose binding"
msgstr "Laus binding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad hoc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Access Point"
msgstr "Tilgangspunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the\n"
" BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Dette valet låsar tilkoplinga til Wi-Fi-tilgangspunktet (AP) definert\n"
" av BSSID-en du skriv inn her. Eksempel: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Band:"
msgstr "Band:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the "
"specified band. This setting depends\n"
" on specific driver capability and may not work with all drivers"
msgstr ""
"Dette valet låsar tilkoplinga til det tilknytte Wi-Fi-nettverket til det "
"spesifikke bandet.\n"
"Denne innstillinga avheng av at drivaren støttar det, og fungerer ikkje med "
"alle drivarar."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks)\n"
"a Wi-Fi network on the specified channel"
msgstr ""
"Kanal brukt for trådlaustilkoplinga. Eininga vil berre knyta seg til (eller "
"laga ad hoc-nettverk for)\n"
"eit trådlausnettverk via den valde kanalen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address:"
msgstr "Klona MAC-adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Random..."
msgstr "Tilfeldig …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network"
msgstr ""
"Kryss av her viss du vil laga ei tilkopling for eit ikkje-synleg nettverk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Sikt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Hidden network"
msgstr "Ikkje-synleg nettverk"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15
#, kde-format
msgid "Wifi Security"
msgstr "Wi-Fi-tryggleik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28
#, kde-format
msgctxt "no security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33
#, kde-format
msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP-nøkkel 40/128 bits (hex eller ASCII)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38
#, kde-format
msgid "WEP key 128 bits"
msgstr "WEP-nøkkel 128 bits"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 personleg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:66
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Tryggleik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:87
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Nøkkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:107
#, kde-format
msgid "WEP index:"
msgstr "WEP-indeks:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:124
#, kde-format
msgid "1 (default)"
msgstr "1 (standard)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:164
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "Ope system"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "Delt nøkkel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its\n"
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Dette valet låsar tilkoplinga til nettverkseininga definert\n"
"av den faste MAC-adressa du skriv inn her. Eksempel: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n"
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC\n"
"cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55"
msgstr ""
"MAC-adressa du skriv in her vert brukt som maskinvareadresse for\n"
"nettverkseininga denne tilkoplinga vert aktivert på. Denne funksjonen\n"
"vert kalla MAC-kloning eller MAC-forfalsking. Eksempel: 11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger "
"packets up\n"
"into multiple Ethernet frames"
msgstr ""
"Berre overfør pakkar med vald eller lågare storleik,\n"
"ved å dela opp større pakkar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Fart:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use only the specified speed. In MBit/s, example 100 "
"== 100Mbit/s"
msgstr ""
"Be om at eininga berre brukar den valde farten (i MBit/s – eksempel: 100 = "
"100 Mbit/s)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid " Mbit/s"
msgstr " Mbit/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Duplex:"
msgstr "Dupleks:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or "
"\"full\""
msgstr ""
"Be om at eninga brukar den valde dupleksmodusen, anten halv eller full."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "Full"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "Halv"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autonegotiate)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
msgstr "Tillat automatisk forhandling av portfart og dupleksmodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autonegotiate)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation"
msgstr "Tillat automatisk forhandling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X)
#: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Use 802.1x security for this connection"
msgstr "Bruk 802.1x-tryggleik for denne tilkoplinga"
#: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 (%2 MHz)"
msgstr "%1 (%2 MHz)"
#: editor/vpnuiplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "Handlinga er ikkje støtta for denne VPN-typen."
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "–"
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135
#, kde-format
msgid "First select the SSID"
msgstr "Vel SSID først"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Frequency: %3 Mhz\n"
"Channel: %4"
msgstr ""
"%1 (%2 %)\n"
"Frekvens: %3 Mhz\n"
"Kanal: %4"
#: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Metrikk"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Nettmaske"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Metrikk"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Ny mobil breibandstilkopling"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "Planen min er ikkje oppført …"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "Ukjend leverandør"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN: %1"
msgstr "APN: %1"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Set opp mobil breibandtilkopling"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Denne vegvisaren hjelper deg å enkelt setja opp ei mobil breibandstilkopling "
"til eit mobilt nettverk (3G)."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Du må ha denne informasjonen klar:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "Namnet på leverandøren av breibandsløysinga"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Namnet på betalingsplanen for breibandsløysinga"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(I nokre tilfelle) APN (namn på tilgangspunkt) for betalingsplanen for "
"breibandsløysinga"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "Legg til tilkopling for &denne mobile breibandseininga:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "Ei GSM-eining"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "Ei CDMA-eining"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Installert GSM-eining"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Installert CDMA-eining"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "Vel landet til leverandøren din"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "Land:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "Landet mitt står ikkje på lista"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Vel leverandøren din"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "Vel leverandøren din frå &lista:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr "Eg finn ikkje leverandøren min, og vil skriva han inn &manuelt:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Vel betalingsplanen din"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "&Vel planen din:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "&APN (namn på tilgangspunkt) for vald plan"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"Åtvaring: Viss du vel feil betalingsplan, kan du få feilfakturering for "
"breibandskontoen din, eller ikkje få tilkopling i det heile tatt.\n"
"\n"
"Viss du er usikker, spør leverandøren din etter APN-en til betalingsplanen "
"din."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Stadfest innstillingar for mobilt breiband"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"Den mobile breibandstilkoplinga er sett opp med følgjande innstillingar:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "Leverandør:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "Plan:"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Endra om passordet skal vera synleg"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:55
#, kde-format
msgid "Store password for this user only (encrypted)"
msgstr "Lagra passord berre for denne brukaren (kryptert)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:56
#, kde-format
msgid "Store password for all users (not encrypted)"
msgstr "Lagra passord for alle brukarar (ikkje kryptert)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:57
#, kde-format
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Spør etter passord kvar gong"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:103
#, kde-format
msgid "This password is not required"
msgstr "Dette passordet er ikkje påkravd"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: %3\n"
"Frequency: %4 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2 %)\n"
"Tryggleik: %3\n"
"Frekvens: %4 Mhz"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: Insecure\n"
"Frequency: %3 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2 %)\n"
"Tryggleik: Usikra\n"
"Frekvens: %3 Mhz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "Tilgjengelege brukarar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "Verkeleg namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "Brukarar som har lov til å aktivera tilkoplinga"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv4 Routes"
msgstr "Rediger IPv4-ruter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection"
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert tilkoplinga aldri brukt som standard nettverkstilkopling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133
#, kde-format
msgid "Use only for resources on this connection"
msgstr "Bruk berre for ressursar på denne tilkoplinga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes "
"specified above are used"
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert automatisk oppsette ruter ignorerte, og berre rutene "
"ovanfor vert brukte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123
#, kde-format
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Ignorer automatisk oppsette ruter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv6 Routes"
msgstr "Rediger IPv6-ruter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: handler.cpp:103
#, kde-format
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "Manglar VPN-tillegg"
#: handler.cpp:445
#, kde-format
msgid "Failed to activate %1"
msgstr "Klarte ikkje å aktivera %1"
#: handler.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to add %1"
msgstr "Klarte ikkje leggja til %1"
#: handler.cpp:453
#, kde-format
msgid "Failed to add connection %1"
msgstr "Klarte ikkje leggja til tilkoplinga %1"
#: handler.cpp:457
#, kde-format
msgid "Failed to deactivate %1"
msgstr "Klarte ikkje deaktivera %1"
#: handler.cpp:461
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1"
msgstr "Klarte ikkje fjerna %1"
#: handler.cpp:471
#, kde-format
msgid "Failed to update connection %1"
msgstr "Klarte ikkje oppdatera tilkoplinga %1"
#: handler.cpp:490
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been added"
msgstr "Tilkoplinga %1 er no lagd til"
#: handler.cpp:494
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been removed"
msgstr "Tilkoplinga %1 er no fjerna"
#: handler.cpp:498
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been updated"
msgstr "Tilkoplinga %1 er no oppdatert"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Hardware based connections"
msgstr "Maskinvarebaserte tilkoplingar"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Some DSL description"
msgstr "Ei DSL-skildring"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Some infiniband description"
msgstr "Ei InfiniBand-skildring"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobilt breiband"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Some mobile broadband description"
msgstr "Ei skildring for mobilt breiband"
-#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:246
+#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:240
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Kabla nettverk"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Some wired ethernet description"
msgstr "Ei skildring for kabla nettverk"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet (shared)"
msgstr "Kabla nettverk (delt)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Some wi-fi description"
msgstr "Ei skildring for trådlaust nettverk"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wi-Fi (shared)"
msgstr "Wi-Fi (delt)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Virtual connections"
msgstr "Virtuelle samband"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Some bond description"
msgstr "Ei sambindingsskildring"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Some team description"
msgstr "Ei lagskildring"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Some vlan description"
msgstr "Ei VLAN-skildring"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "VPN connections"
msgstr "VPN-tilkoplingar"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import VPN connection..."
msgstr "Importer VPN-tilkopling …"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Import a saved configuration file"
msgstr "Importer ei lagra oppsettfil"
-#: models/networkmodelitem.cpp:300
+#: models/networkmodelitem.cpp:296
#, kde-format
msgid "Active connections"
msgstr "Aktive tilkoplingar"
-#: models/networkmodelitem.cpp:302
+#: models/networkmodelitem.cpp:298
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "Tilgjengelege tilkoplingar"
-#: models/networkmodelitem.cpp:471
+#: models/networkmodelitem.cpp:467
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adresse"
-#: models/networkmodelitem.cpp:480
+#: models/networkmodelitem.cpp:476
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adresse"
-#: models/networkmodelitem.cpp:489 models/networkmodelitem.cpp:504
+#: models/networkmodelitem.cpp:485 models/networkmodelitem.cpp:500
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "Tilkoplingsfart"
-#: models/networkmodelitem.cpp:491 models/networkmodelitem.cpp:506
-#: models/networkmodelitem.cpp:557 models/networkmodelitem.cpp:564
-#: models/networkmodelitem.cpp:570 models/networkmodelitem.cpp:576
-#: models/networkmodelitem.cpp:583 models/networkmodelitem.cpp:593
+#: models/networkmodelitem.cpp:487 models/networkmodelitem.cpp:502
+#: models/networkmodelitem.cpp:553 models/networkmodelitem.cpp:560
+#: models/networkmodelitem.cpp:566 models/networkmodelitem.cpp:572
+#: models/networkmodelitem.cpp:579 models/networkmodelitem.cpp:588
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-adresse"
-#: models/networkmodelitem.cpp:495
+#: models/networkmodelitem.cpp:491
#, kde-format
msgid "Access point (SSID)"
msgstr "Tilgangspunkt (SSID)"
-#: models/networkmodelitem.cpp:497
+#: models/networkmodelitem.cpp:493
#, kde-format
msgid "Signal strength"
msgstr "Signalstyrke"
-#: models/networkmodelitem.cpp:500
+#: models/networkmodelitem.cpp:496
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "Tryggleikstype"
-#: models/networkmodelitem.cpp:519
+#: models/networkmodelitem.cpp:515
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operatør"
-#: models/networkmodelitem.cpp:523
+#: models/networkmodelitem.cpp:519
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "Nettverks-ID"
-#: models/networkmodelitem.cpp:527
+#: models/networkmodelitem.cpp:523
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "Signalkvalitet"
-#: models/networkmodelitem.cpp:528
+#: models/networkmodelitem.cpp:524
#, kde-format
msgid "Access Technology"
msgstr "Tilgangsteknologi"
-#: models/networkmodelitem.cpp:534
+#: models/networkmodelitem.cpp:530
#, kde-format
msgid "VPN plugin"
msgstr "VPN-tillegg"
-#: models/networkmodelitem.cpp:545
+#: models/networkmodelitem.cpp:541
#, kde-format
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
-#: models/networkmodelitem.cpp:551
+#: models/networkmodelitem.cpp:547
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#: models/networkmodelitem.cpp:553 models/networkmodelitem.cpp:555
+#: models/networkmodelitem.cpp:549 models/networkmodelitem.cpp:551
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Funksjonalitet"
-#: models/networkmodelitem.cpp:562 models/networkmodelitem.cpp:568
-#: models/networkmodelitem.cpp:574 models/networkmodelitem.cpp:580
-#: models/networkmodelitem.cpp:586 models/networkmodelitem.cpp:591
+#: models/networkmodelitem.cpp:558 models/networkmodelitem.cpp:564
+#: models/networkmodelitem.cpp:570 models/networkmodelitem.cpp:576
+#: models/networkmodelitem.cpp:582 models/networkmodelitem.cpp:586
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: models/networkmodelitem.cpp:582
+#: models/networkmodelitem.cpp:578
#, kde-format
msgid "Vlan ID"
msgstr "VLAN-ID"
# Skal vera med store bokstavar
-#: models/networkmodelitem.cpp:586
+#: models/networkmodelitem.cpp:582
#, kde-format
msgid "Adsl"
msgstr "ADSL"
-#: uiutils.cpp:152
+#: uiutils.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
-#: uiutils.cpp:155
+#: uiutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
# Skal ha stor B
-#: uiutils.cpp:158
+#: uiutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Infiniband"
msgstr "InfiniBand"
-#: uiutils.cpp:161
+#: uiutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
-#: uiutils.cpp:164
+#: uiutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bond)"
msgstr "Virtuell (sambinding)"
-#: uiutils.cpp:167
+#: uiutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bridge)"
msgstr "Virtuell (bru)"
-#: uiutils.cpp:170
+#: uiutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (vlan)"
msgstr "Virtuell (VLAN)"
-#: uiutils.cpp:174
+#: uiutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (team)"
msgstr "Virtuell (lag)"
-#: uiutils.cpp:182
+#: uiutils.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "Seriellmodem"
-#: uiutils.cpp:187
+#: uiutils.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobilt breiband"
-#: uiutils.cpp:198
+#: uiutils.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Kabla nettverk"
-#: uiutils.cpp:210
+#: uiutils.cpp:204
#, kde-format
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
-#: uiutils.cpp:229
+#: uiutils.cpp:223
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt breiband"
-#: uiutils.cpp:236
+#: uiutils.cpp:230
#, kde-format
msgid "Olpc mesh"
msgstr "OPLC-mesh"
-#: uiutils.cpp:259
+#: uiutils.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unknown connection type"
msgstr "Ukjend tilkoplingtype"
-#: uiutils.cpp:271
+#: uiutils.cpp:263
#, kde-format
msgid "Wireless Interface (%1)"
msgstr "Trådlausgrensesnitt (%1)"
-#: uiutils.cpp:274
+#: uiutils.cpp:266
#, kde-format
msgid "Wired Interface (%1)"
msgstr "Kabla grensesnitt (%1)"
-#: uiutils.cpp:277
+#: uiutils.cpp:269
#, kde-format
msgid "Bluetooth (%1)"
msgstr "Bluetooth (%1)"
-#: uiutils.cpp:280
+#: uiutils.cpp:272
#, kde-format
msgid "Modem (%1)"
msgstr "Modem (%1)"
-#: uiutils.cpp:283
+#: uiutils.cpp:275
#, kde-format
msgid "ADSL (%1)"
msgstr "ADSL (%1)"
-#: uiutils.cpp:286
+#: uiutils.cpp:278
#, kde-format
msgid "VLan (%1)"
msgstr "VLAN (%1)"
-#: uiutils.cpp:289
+#: uiutils.cpp:281
#, kde-format
msgid "Bridge (%1)"
msgstr "Bru (%1)"
-#: uiutils.cpp:302
+#: uiutils.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
-#: uiutils.cpp:305
+#: uiutils.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Ikkje styrt"
-#: uiutils.cpp:308
+#: uiutils.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
-#: uiutils.cpp:311
+#: uiutils.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "Ikkje tilkopla"
-#: uiutils.cpp:314
+#: uiutils.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Førebur tilkopling"
-#: uiutils.cpp:317
+#: uiutils.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "Set opp grensesnitt"
-#: uiutils.cpp:320
+#: uiutils.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Ventar på løyve"
-#: uiutils.cpp:323
+#: uiutils.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "Set nettverksadresse"
-#: uiutils.cpp:326
+#: uiutils.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "Undersøkjer vidare koplinger"
-#: uiutils.cpp:329
+#: uiutils.cpp:321
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "Ventar på sekundærtilkopling"
-#: uiutils.cpp:333
+#: uiutils.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "Kopla til"
-#: uiutils.cpp:335
+#: uiutils.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "Kopla til %1"
-#: uiutils.cpp:339
+#: uiutils.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "Koplar frå"
-#: uiutils.cpp:342
+#: uiutils.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "Feil ved tilkopling"
-#: uiutils.cpp:345 uiutils.cpp:379
+#: uiutils.cpp:337 uiutils.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "Feil: ugyldig tilstand"
-#: uiutils.cpp:355
+#: uiutils.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
-#: uiutils.cpp:358
+#: uiutils.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Førebur tilkopling"
-#: uiutils.cpp:361
+#: uiutils.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
msgid "Needs authorization"
msgstr "Treng løyve"
-#: uiutils.cpp:364
+#: uiutils.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is being established"
msgid "Connecting"
msgstr "Koplar til"
-#: uiutils.cpp:367
+#: uiutils.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
msgid "Setting network address"
msgstr "Set nettverksadresse"
-#: uiutils.cpp:370
+#: uiutils.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is active"
msgid "Activated"
msgstr "Aktivert"
-#: uiutils.cpp:373
+#: uiutils.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection failed"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukka"
-#: uiutils.cpp:376
+#: uiutils.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is disconnected"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukka"
-#: uiutils.cpp:388
+#: uiutils.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
-#: uiutils.cpp:391
+#: uiutils.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Ad hoc"
-#: uiutils.cpp:394
+#: uiutils.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
-#: uiutils.cpp:397
+#: uiutils.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Access point"
msgstr "Tilgangspunkt"
-#: uiutils.cpp:400
+#: uiutils.cpp:392
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "FEIL MODUS – FIKSMEG"
-#: uiutils.cpp:422
+#: uiutils.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "Parvis WEP40"
-#: uiutils.cpp:424
+#: uiutils.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "Parvis WEP104"
-#: uiutils.cpp:426
+#: uiutils.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "Parvis TKIP"
-#: uiutils.cpp:428
+#: uiutils.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "Parvis CCMP"
-#: uiutils.cpp:430
+#: uiutils.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "Gruppe-WEP40"
-#: uiutils.cpp:432
+#: uiutils.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "Gruppe-WEP104"
-#: uiutils.cpp:434
+#: uiutils.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "Gruppe-TKIP"
-#: uiutils.cpp:436
+#: uiutils.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "Gruppe-CCMP"
-#: uiutils.cpp:438
+#: uiutils.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
-#: uiutils.cpp:440
+#: uiutils.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
-#: uiutils.cpp:450
+#: uiutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 Bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
-#: uiutils.cpp:452
+#: uiutils.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 MBit/s"
msgstr "%1 MBit/s"
-#: uiutils.cpp:454
+#: uiutils.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 GBit/s"
msgstr "%1 GBit/s"
-#: uiutils.cpp:480
+#: uiutils.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
-#: uiutils.cpp:482
+#: uiutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "UMTS/HSxPA"
msgstr "UMTS/HSxPA"
-#: uiutils.cpp:484
+#: uiutils.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GPRS/EDGE"
msgstr "GPRS/EDGE"
-#: uiutils.cpp:486
+#: uiutils.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
-#: uiutils.cpp:488 uiutils.cpp:491
+#: uiutils.cpp:480 uiutils.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
-#: uiutils.cpp:497
+#: uiutils.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
-#: uiutils.cpp:499
+#: uiutils.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
msgstr "CDMA2000 EVDO revisjon B"
-#: uiutils.cpp:501
+#: uiutils.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
msgstr "CDMA2000 EVDO revisjon A"
-#: uiutils.cpp:503
+#: uiutils.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
msgstr "CDMA2000 EVDO revisjon 0"
-#: uiutils.cpp:505
+#: uiutils.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
-#: uiutils.cpp:507
+#: uiutils.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
-#: uiutils.cpp:509
+#: uiutils.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
-#: uiutils.cpp:511
+#: uiutils.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
-#: uiutils.cpp:513
+#: uiutils.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
-#: uiutils.cpp:515
+#: uiutils.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
-#: uiutils.cpp:517
+#: uiutils.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
-#: uiutils.cpp:519
+#: uiutils.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
-#: uiutils.cpp:521
+#: uiutils.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "Kompakt GSM"
-#: uiutils.cpp:523
+#: uiutils.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
-#: uiutils.cpp:525
+#: uiutils.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Analog wireline modem"
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
-#: uiutils.cpp:527 uiutils.cpp:532
+#: uiutils.cpp:519 uiutils.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
-#: uiutils.cpp:529
+#: uiutils.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Any cellular access technology"
msgid "Any"
msgstr "Vilkårleg"
-#: uiutils.cpp:539
+#: uiutils.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "Modemet er låst opp."
-#: uiutils.cpp:541
+#: uiutils.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "SIM krev PIN-kode."
-#: uiutils.cpp:543
+#: uiutils.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "SIM krev PIN2-kode."
-#: uiutils.cpp:545
+#: uiutils.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "SIM krev PUK-kode."
-#: uiutils.cpp:547
+#: uiutils.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "SIM krev PUK2-kode."
-#: uiutils.cpp:549
+#: uiutils.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "Modemet treng PIN-koden til tenesteleverandøren."
-#: uiutils.cpp:551
+#: uiutils.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "Modemet treng PUK-koden til tenesteleverandøren."
-#: uiutils.cpp:553
+#: uiutils.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "Modemet treng PIN-koden til nettverket."
-#: uiutils.cpp:555
+#: uiutils.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "Modemet treng PUK-koden til nettverket."
-#: uiutils.cpp:557
+#: uiutils.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "Modemet krev PIN-koden."
-#: uiutils.cpp:559
+#: uiutils.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "Modemet krev PIN-koden til firmaet."
-#: uiutils.cpp:561
+#: uiutils.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "Modemet krev PUK-koden til firmaet."
-#: uiutils.cpp:563
+#: uiutils.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "Modemet krev PH-FSIM PIN-koden."
-#: uiutils.cpp:565
+#: uiutils.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "Modemet krev PH-FSIM PUK-koden."
-#: uiutils.cpp:567
+#: uiutils.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "Modemet krev PIN-koden til undernettverket."
-#: uiutils.cpp:569
+#: uiutils.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "Modemet krev PUK-koden til undernettverket."
-#: uiutils.cpp:572
+#: uiutils.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "Ukjend låseårsak."
-#: uiutils.cpp:596
+#: uiutils.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "Usikra"
-#: uiutils.cpp:599
+#: uiutils.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
-#: uiutils.cpp:602
+#: uiutils.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
-#: uiutils.cpp:605
+#: uiutils.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dynamisk WEP"
-#: uiutils.cpp:608
+#: uiutils.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
-#: uiutils.cpp:611
+#: uiutils.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
-#: uiutils.cpp:614
+#: uiutils.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
-#: uiutils.cpp:617
+#: uiutils.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
-#: uiutils.cpp:620
+#: uiutils.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "Ukjend tryggleikstype"
-#: uiutils.cpp:637
+#: uiutils.cpp:629
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Eitt minutt sidan"
msgstr[1] "%1 minutt sidan"
-#: uiutils.cpp:644
+#: uiutils.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Éin time sidan"
msgstr[1] "%1 timar sidan"
-#: uiutils.cpp:649
+#: uiutils.cpp:641
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
-#: uiutils.cpp:655
+#: uiutils.cpp:647
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
-#: uiutils.cpp:671
+#: uiutils.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "Last used one minute ago"
msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
msgstr[0] "Sist brukt for eitt minutt sidan"
msgstr[1] "Sist brukt for %1 minutt sidan"
-#: uiutils.cpp:678
+#: uiutils.cpp:670
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "Last used one hour ago"
msgid_plural "Last used %1 hours ago"
msgstr[0] "Sist brukt for éin time sidan"
msgstr[1] "Sist brukt for %1 timar sidan"
-#: uiutils.cpp:683
+#: uiutils.cpp:675
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Last used yesterday"
msgstr "Sist brukt i går"
-#: uiutils.cpp:685
+#: uiutils.cpp:677
#, kde-format
msgid "Last used on %1"
msgstr "Sist brukt %1"
-#: uiutils.cpp:689
+#: uiutils.cpp:681
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never used"
msgstr "Aldri brukt"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/cantor._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/cantor._desktop_.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/cantor._desktop_.po (revision 1535320)
@@ -1,52 +1,52 @@
# Translation of cantor._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2016.
# Eirik U. Birkeland , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-12 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 11:38+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: src/lib/cantor_assistant.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "An Assistant for Cantor"
msgstr "Ein vegvisar til Cantor"
#: src/lib/cantor_backend.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "A Backend for Cantor"
msgstr "Ein Cantor-motor"
#: src/lib/cantor_panelplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
msgstr "Tillegg til Cantor-panel"
#: src/org.kde.cantor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#: src/org.kde.cantor.desktop:53
msgctxt "GenericName"
msgid "Frontend to Mathematical Software"
msgstr "Grafisk grensesnitt til matematikkprogram"
-#: src/org.kde.cantor.desktop:82
+#: src/org.kde.cantor.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
msgstr "KDE-grensesnitt til matematikkprogram"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/kanagram._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/kanagram._desktop_.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/kanagram._desktop_.po (revision 1535320)
@@ -1,37 +1,37 @@
# Translation of kanagram._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010.
# Eirik U. Birkeland , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-12 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 10:47+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: src/org.kde.kanagram.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: src/org.kde.kanagram.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Letter Order Game"
msgstr "Bokstavordningsspel for KDE"
-#: src/org.kde.kanagram.desktop:130
+#: src/org.kde.kanagram.desktop:131
msgctxt "GenericName"
msgid "Letter Order Game"
msgstr "Bokstavordningsspel"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/marble._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/marble._desktop_.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/marble._desktop_.po (revision 1535320)
@@ -1,144 +1,144 @@
# Translation of marble._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2018.
# Eirik U. Birkeland , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-22 02:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-12 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-22 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: src/apps/marble-kde/marble_geo.desktop:4
#: src/apps/marble-kde/marble_worldwind.desktop:4
#: src/apps/marble-qt/org.kde.marble-qt.desktop:5
#: src/plugins/runner/gpx/marble_gpx.desktop:5
#: src/plugins/runner/json/marble_geojson.desktop:5
#: src/plugins/runner/kml/marble_kml.desktop:5
#: src/plugins/runner/kml/marble_kmz.desktop:5
#: src/plugins/runner/osm/marble_osm.desktop:5
#: src/plugins/runner/shp/marble_shp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Marble"
msgstr "Marble"
#: src/apps/marble-kde/marble_part.desktop:3
#: src/plugins/runner/gpx/marble_part_gpx.desktop:3
#: src/plugins/runner/json/marble_part_geojson.desktop:3
#: src/plugins/runner/kml/marble_part_kml.desktop:3
#: src/plugins/runner/kml/marble_part_kmz.desktop:3
#: src/plugins/runner/osm/marble_part_osm.desktop:3
#: src/plugins/runner/shp/marble_part_shp.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Marble Part"
msgstr "Marble-del"
#: src/apps/marble-kde/org.kde.marble.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Marble"
msgstr "KDE Marble"
-#: src/apps/marble-kde/org.kde.marble.desktop:32
+#: src/apps/marble-kde/org.kde.marble.desktop:33
#: src/apps/marble-qt/org.kde.marble-qt.desktop:60
#: src/plugins/runner/gpx/marble_gpx.desktop:61
#: src/plugins/runner/json/marble_geojson.desktop:60
#: src/plugins/runner/kml/marble_kml.desktop:61
#: src/plugins/runner/kml/marble_kmz.desktop:61
#: src/plugins/runner/osm/marble_osm.desktop:61
#: src/plugins/runner/shp/marble_shp.desktop:61
msgctxt "GenericName"
msgid "Virtual Globe"
msgstr "Virtuell globus"
-#: src/apps/marble-kde/org.kde.marble.desktop:70
-#: src/apps/marble-qt/org.kde.marble-qt.desktop:98
+#: src/apps/marble-kde/org.kde.marble.desktop:72
+#: src/apps/marble-qt/org.kde.marble-qt.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation and Maps"
msgstr "Navigasjon og kart"
#: src/apps/marble-maps/org.kde.marble.maps.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Marble Maps"
msgstr "Marble-kart"
-#: src/apps/marble-maps/org.kde.marble.maps.desktop:32
+#: src/apps/marble-maps/org.kde.marble.maps.desktop:33
msgctxt "GenericName"
msgid "OpenStreetMap Navigation"
msgstr "OpenStreetMap-navigasjon"
-#: src/apps/marble-maps/org.kde.marble.maps.desktop:59
+#: src/apps/marble-maps/org.kde.marble.maps.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Find your way"
msgstr "Finn vegen"
#: src/plasma/applets/worldclock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "World Clock"
msgstr "Verdsklokke"
#: src/plasma/applets/worldclock/package/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the time in different parts of the world"
msgstr "Vis kva klokka er ulike stadar i verda"
#: src/plasmarunner/plasma-runner-marble.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "OpenStreetMap with Marble"
msgstr "OpenStreetMap med Marble"
#: src/plasmarunner/plasma-runner-marble.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Lookup places in OpenStreetMap with Marble"
msgstr "Slå opp stadar i OpenStreetMap med Marble"
#: src/plasma/wallpapers/worldmap/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "World Map"
msgstr "Verdskart"
-#: src/plasma/wallpapers/worldmap/metadata.desktop:29
+#: src/plasma/wallpapers/worldmap/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Our beautiful globe as your wallpaper"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/gpx/marble_thumbnail_gpx.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GPX Geographic Data"
msgstr "GPX-geografidata"
#: src/plugins/runner/json/marble_thumbnail_geojson.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GeoJSON Geographic Data"
msgstr "GeoJSON-geografidata"
#: src/plugins/runner/kml/marble_thumbnail_kml.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KML Geographic Data"
msgstr "KML-geografidata"
#: src/plugins/runner/kml/marble_thumbnail_kmz.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KML Geographic Compressed Data"
msgstr "KML-geografidata (komprimert)"
#: src/plugins/runner/osm/marble_thumbnail_osm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "OSM Data"
msgstr "OSM-data"
#: src/plugins/runner/shp/marble_thumbnail_shp.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ESRI Shapefile"
msgstr "ESRI-shapefile"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/kolourpaint.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1535320)
@@ -1,2758 +1,2758 @@
# Translation of kolourpaint to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009.
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2013, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-06 03:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-13 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-29 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balanse"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Gjer mjukare"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Gjer skarpare"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Slett"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:61
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:85
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Utval: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Preg"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "Flat ut"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reduser til gråtonar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Farge, metting, verdi"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Snu om"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:49
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Snu om fargane"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reduser til monokrom (utjamna)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reduser til monokrom"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reduser til 256 fargar (utjamna)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reduser til 256 fargar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Histogramutjamnar"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Spegelvend"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Spegelvend vassrett og loddrett"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Spegelvend vassrett"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Spegelvend loddrett"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:102
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Tekst: Endra storleik på boks"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Utval: Skaler"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:109
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Utval: Jamn skalering"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleik"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:119
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Jamn skalering"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Drei"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "Vri"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Angra: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Angra"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Gjer om: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjer om"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Angra: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:671
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Gjer om: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:692
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Gjer om"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:644
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 element til"
msgstr[1] "%1 element til"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Fargeplukkar"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "Fyll"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Fleire bileteffektar (utval)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Fleire bileteffektar"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reduser fargar"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Gjer mjuk / skarp"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumenteigenskapar"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "&Punkt per tomme (p.p.t./DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Ikkje oppgjeven"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " × "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vassrett:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Loddrett:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).
The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.
If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.
If either DPI "
"value is Unspecified, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.
Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.
"
"qt>"
msgstr ""
"
Punkt per tomme (p.p.t. – engelsk: DPI) er kor mange pikslar "
"av biletet som skal skrivast ut på éin tomme (2,54 cm).
Dess høgare p."
"p.t.-verdien til biletet er, dess mindre vert biletet på utskrifta. Merk at "
"skrivaren truleg ikkje kan levera høgkvalitetsutskrift dersom du aukar dette "
"til meir enn 300 eller 600 DPI, avhengig av skrivaren.
Dersom du vil "
"skriva ut eit bilete slik at det er like stort som det vert vist på "
"skjermen, så set p.p.t.-verdien til biletet lik p.p.t.-verdien til skjermen."
"
Dersom nokre av p.p.t.-verdiane er Ikkje oppgjeven, vert "
"biletet også skrive ut i same storleik som på skjermen.
Det er ikkje "
"alle biletformat som støttar p.p.t.-verdiar. Verdiane som er oppgjevne her, "
"vert ikkje lagra dersom biletformatet ikkje støttar det.
Text Fields provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in."
"p>
However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.
Not all image formats support Text Fields. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.
"
msgstr ""
"
Tekstfelt inneheld ekstra informasjon om biletet. Dette er "
"truleg eit kommentarfelt der du fritt kan skriva inn tekst.
Likevel er "
"dette formatspesifikt, så det kan henda at det er opplysningar som "
"datamaskina brukar, og som du ikkje bør endra, men dette er sjeldant. "
"p>
Det er ikkje alle biletformat som støttar tekstfelt. Tekstfelta "
"vert ikkje lagra dersom biletformatet du brukar ikkje støttar dei.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Tekstverdien «%1» på linje %2 treng ein nøkkel."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Alle tekstnøklar må vera unike. Tekstnøkkelen «%1» på linje %2 og %3 er like."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Ugyldige tekstfelt"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Storleikar"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Opphavleg:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:250
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:172
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:179
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Oppdater"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Endra storleik / skaler"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "U&tfør på:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Heile biletet"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:173
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Utvalet"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstboks"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"
Resize: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom."
"li>
Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.
Smooth Scale: This is the same "
"as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.
"
msgstr ""
"
Endra storleik: Storleiken på biletet vert auka ved å "
"leggja til nye område til høgre og/eller på botnen (fylte med "
"bakgrunnsfargen), eller minka ved å kutta det til høgre og/eller på botnen."
"li>
Skaler: Biletet vert utvida ved kopiering av pikslar, eller "
"forminska ved å ta vekk pikslar.
Skaler jamt: Dette er det "
"same som Skaler, bortsett frå at det blandar nabopikslar slik at "
"biletet ser jamnare og betre ut.
Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to resize the text box?
"
"qt>"
msgstr ""
"
Å endra storleik på tekstboksen til %1 × %2 kan bruka mykje minne. "
"Dette kan gjera til at systemet svarar seinare og at andre program får "
"ressursproblem.
Er du sikker på at du vil endra storleiken på "
"tekstboksen?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Vil du endra storleik på tekstboksen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "&Endra storleik på tekstboksen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:728
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"
Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to resize the image?
"
msgstr ""
"
Å endra storleik på biletet til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette "
"kan gjera til at systemet svarar seinare og at andre program får "
"ressursproblem.
Er du sikker på at du vil endra storleiken på biletet?"
"
Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to scale the image?
"
msgstr ""
"
Å skalera biletet til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan gjera "
"til at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem."
"p>
Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to scale the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"
Å skalera utvalet til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan gjera "
"til at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem."
"p>
Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the image?"
"p>
"
msgstr ""
"
Å skalera biletet jamt til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan "
"gjera til at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem."
"
Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"
"
msgstr ""
"
Å skalera utvalet jamt til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan "
"gjera til at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem."
"
Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to rotate the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"
Å dreia utvalet til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan gjera "
"til at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem. "
"p>
Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to rotate the image?
"
msgstr ""
"
Å dreia biletet til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan gjera "
"til at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem. "
"p>
Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to skew the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"
Å vri utvalet til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan gjera til "
"at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem.
Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to skew the image?
"
msgstr ""
"
Å vri biletet til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan gjera til "
"at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem.
Er "
"du sikker på at du vil vri biletet?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Vil du vri biletet?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Vri &biletet"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Fargelikskap"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Avstand på &RGB-fargeterningen"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Nøyaktig lik"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "What is Color Similarity?"
msgstr "Kva er fargelikskap?"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Lagra førehandsvising"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "1 byte (om lag %2 %)"
msgstr[1] "%1 byte (om lag %2 %)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:104
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Klarte ikkje opna «%1»."
#: document/kpDocument_Open.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Klarte ikkje opna «%1». Biletformatet er ikkje støtta.\n"
"Fila kan vera øydelagd."
#: document/kpDocument_Save.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Klarte ikkje lagra biletet. Manglar informasjon."
#: document/kpDocument_Save.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"Nettadresse: %1\n"
"MIME-type: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"
The %1 format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.
Are you sure you want to save in this format?
"
"qt>"
msgstr ""
"
Det er ikkje sikkert at formatet %1 kan ta vare på all "
"fargeinformasjonen i biletet.
Er du sikker på at du vil lagra i dette "
"formatet?
Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.
Are "
"you sure you want to save at this color depth?
"
msgstr ""
"
Dersom biletet vert lagra med den låge fargedjupna %1-bit, kan "
"fargeinformasjon gå tapt. Eventuell gjennomsikt kan også forsvinna. Er du "
"sikker på at du vil lagra med denne fargedjupna?
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Låg fargedjupn"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Klarte ikkje lagra biletet. Fekk ikkje laga mellombels fil."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Klarte ikkje lagra som «%1»."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finst eit dokument med namnet «%1» frå før.\n"
"Vil du overskriva det?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Klarte ikkje lagra biletet. Feil ved opplasting."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Fjern indre &kant"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:388
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Fjern indre kant"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "Klipp til aut&omatisk"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:395
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "Klipp til automatisk"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kan ikkje fjerna den indre kanten til utvalet, då han ikkje "
"vart funnen."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Kan ikkje fjerna indre kant"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kan ikkje klippa til biletet automatisk, då biletkanten ikkje "
"vart funnen."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Kan ikkje klippa til automatisk"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "Bruk som bilete"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:321
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "Utval: Lag"
#: kolourpaint.cpp:50
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:52
#, kde-format
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "Teikneprogram frå KDE"
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "Grunnleggjar av prosjektet"
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Sjefetterforskar"
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Støtte for skanning, gjennomsikt og er noverande vedlikehaldar"
#: kolourpaint.cpp:74
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:77 kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Støtte for InputMethod"
#: kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:77
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "Bileteffektar"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Porting til KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "Porting til KF 5"
#: kolourpaint.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Takk til dei mange andre som har hjelpt til med å gjera dette programmet "
"mogleg."
#: kolourpaint.cpp:91
#, kde-format
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "Biletfiler som skal opnast (valfritt)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bilete"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Fargar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Tekstverktøylinje"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Kontekstmeny for utvalsverktøy"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: kpThumbnail.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyrbilete"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:157 kpViewScrollableContainer.cpp:850
#: kpViewScrollableContainer.cpp:854 kpViewScrollableContainer.cpp:858
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Dra i handtaket for å endra storleiken på biletet."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:195
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Endra storleik på biletet: Slepp alle museknappane."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:228
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Endra storleik på biletet: Høgreklikk for å avbryta."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Klarte ikkje opna fargepaletten «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fargepaletten «%1». Formatet er ikkje støtta.\n"
"Fila kan vera øydelagd."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Klarte ikkje opna KDE-fargepaletten «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Klarte ikkje lagra fargepaletten som «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finst ein fargepalett med namnet «%1» frå før.\n"
"Vil du overskriva han?"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlaus"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Bruk KolourPaint-standard"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Bruk KDE sin"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Opna …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Las&t om att"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Lagra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagra &som …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Legg til rad"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Slett siste rad"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "Fargeboks"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Fargepaletten «%1» er endra.\n"
"Vil du lagra han?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"KDE-fargepaletten «%1» er endra.\n"
"Vil du lagra han?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Standardfargepaletten er endra.\n"
"Vil du lagra han?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Opna fargepalett"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Fargepaletten «%1» er endra.\n"
"Ved å oppdatera vil du mista alle endringane sidan du sist lagra han.\n"
"Er du sikker på at du vil det?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:373
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:386
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:395 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1084
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1094
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Oppdater"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"KDE-fargepaletten «%1» er endra.\n"
"Ved å oppdatera vil du mista alle endringane.\n"
"Er du sikker på at du vil det?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Standardfargepaletten er endra.\n"
"Ved å oppdatera vil du mista alle endringane sidan du sist lagra han.\n"
"Er du sikker på at du vil det?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:449
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Lagra fargepalett som"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Lim i&nn i nytt vindauge"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Slett utval"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opier til fil …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Lim inn &frå fil …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Tekst: Lag boks"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "Tekst: Lim inn"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format."
msgstr ""
"KolourPaint kan ikkje lima inn innhaldet frå utklippstavla, då formatet "
"er ukjent."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Kan ikkje lima inn"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:696
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Tekst: Slett boks"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:697
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Utval: Slett"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "Tekst: Ferdig"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:769
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Utval: Fjern merking"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopier til fil"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Lim inn frå fil"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter …"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Skann …"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Hent skjermbilete"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:126
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:132
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Las&t om att"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Alle støtta filer (%1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Opna bilete"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:551
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Klarte ikkje opna skannevindauge."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Feil ved skanning"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:669
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Forseinking på skjermbilete"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:672
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekund"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:673
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "Inga forseinking"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:675
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Gøym hovudvindauget"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:728
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumenteigenskapar"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagra bilete som"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
"Ved å oppdatera vil du mista alle endringar sidan du sist lagra det.\n"
"Er du sikker på at du vil det?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1089
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
"Ved å oppdatera vil du mista alle endringar.\n"
"Er du sikker på at du vil det?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Skriv ut bilete"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Du må lagra dette biletet før du sender det.\n"
"Vil du lagra det?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1457
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
"Vil du lagra det?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "&Endra storleik …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Bruk som bile&te (klipp til)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Snu opp ned"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "&Spegelvend"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Drei …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Drei til &venstre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Drei til &høgre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "&Vri …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reduser til &svart-kvitt (utjamna)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:172
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reduser til &gråtonar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:176
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Snu om fargane"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:181
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:186
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr "Gjer konfidensiell"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:190
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Fleire effektar …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:231
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Bilete"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:235
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "&Utval"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "Vis &sti"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Bruk kantutjamning"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 – %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 × %2"
# bit per punkt
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 b.p.p."
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:57
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Skrifttype"
-#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
+#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:63
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstorleik"
-#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:68
+#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Halvfeit"
-#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:74
+#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:76
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
-#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:80
+#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:82
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Understreka"
-#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:86
+#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:88
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Gjennomstreka"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:134
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Førre verktøyval (gruppe 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:140
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Neste verktøyval (gruppe 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:146
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Førre verktøyval (gruppe 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Neste verktøyval (gruppe 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Teikn ugjennomsiktig"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:169
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Teikn med fargelikskap …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "Verktøykasse"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "Vis &rutenett"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Vis &miniatyrbilete"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "F&orstørra miniatyrmodus"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Slå på miniaty&rrektangel"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Forstørr/forminsk"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Det kan verta upresis redigering og feil ved oppteikninga dersom "
"forstørringa ikkje er eit multiplum av 100 %.\n"
"Er du sikker på at du vil endra forstørringa til %1 %?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Set forstørringa til %1 %"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Skann bilete"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Klarte ikkje opna den valde skannaren."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Målarkost"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Teikn med målarkostar med ulike fasongar og storleikar"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Trykk for å teikna prikkar eller dra for å teikna strøk."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "Fargeviskelêr"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Erstattar pikslar av framgrunnsfargen med bakgrunnsfargen"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Trykk eller dra for å erstatta pikslar som har framgrunnsfargen."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelêr"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Lèt deg viska ut feil"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Trykk eller dra for å viska."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:110
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:432
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:345
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:520
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Slepp alle museknappane."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "Blyant"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Teiknar prikkar og frihandsstrøk"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprayboks"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Sprayar graffiti"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Trykk eller dra for å spraya graffiti."
#: tools/kpTool.cpp:141
#, kde-format
msgctxt " ()"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Høgreklikk for å avbryta."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Venstreklikk for å avbryta."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Lèt deg henta ein farge frå biletet"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "Trykk for å henta ein farge."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Fyller farge i område av biletet"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Trykk for å fylla eit område med farge."
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr/forminsk"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Forstørrar og forminskar biletet"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Trykk for å forstørra/forminska, eller hald inne venstre museknapp og dra "
"for å forstørra eit spesielt område."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Kurve"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "Teiknar kurver"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:120
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Dra ut start- og sluttpunkta."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:159
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Hald inne venstre museknapp og dra for å velja det første styrepunktet, "
"eller høgreklikk for å avslutta."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:164
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Hald inne høgre museknapp og dra for å velja det første styrepunktet, eller "
"venstreklikk for å avslutta."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:174
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Hald inne venstre museknapp og dra for å velja det siste styrepunktet, eller "
"høgreklikk for å avslutta."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:179
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Hald inne høgre museknapp og dra for å velja det siste styrepunktet, eller "
"venstreklikk for å avslutta."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "Teiknar linjer"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:117
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "Dra for å teikna."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:89
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Mangekant"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:90
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "Teiknar mangekantar"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:108 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Dra for å teikna den første linja."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:177 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:114
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Hald inne venstre museknapp og dra for å teikna ei ny linje, eller "
"høgreklikk for å avslutta."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:181 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:118
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Hald inne høgre museknapp og dra for å teikna ei ny linje, eller "
"venstreklikk for å avslutta."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "Samanhengande linjer"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Teiknar samanhengande linjer"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Teiknar ellipsar og sirklar"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Firkant"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Teiknar rektangel og kvadrat"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Avrunda firkant"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Teiknar rektangel og kvadrat med avrunda hjørne"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Hald inne venstre museknapp og dra for å laga eit utval."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Hald inne venstre museknapp og dra for å flytta utvalet."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Hald inne venstre museknapp og dra for å skalera utvalet."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:158
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Utval: Gjer ugjennomsiktig"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:159
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Utval: Gjer gjennomsiktig"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:179
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Utval: Farge på gjennomsikt"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:199
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Utval: Fargelikskap på gjennomsiktig farge"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Utval (elliptisk)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Lagar eit elliptisk eller sirkulært utval"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Utval (fri form)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Lagar eit utval med fri form."
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Utval (firkanta)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Lagar eit firkanta utval"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:316
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "Utval: Flytt"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Gni ut"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "Skriv tekst"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Tekst: Rettetast"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "Tekst: Slett"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "Tekst: Linjeskift"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "Tekst: Skriv"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Hald inne venstre museknapp og dra for å laga ein tekstboks."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Hald inne venstre museknapp og dra for å flytta tekstboksen."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Tekst: Flytt boksen"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
"Hald inne venstre museknapp og dra for å endra storleik på tekstboksen."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Venstreklikk for å flytta skrivemerket."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Tekst: Ugjennomsiktig bakgrunn"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Tekst: Gjennomsiktig bakgrunn"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:135
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Tekst: Byt fargar"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:155
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Tekst: Framgrunnsfarge"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Tekst: Bakgrunnsfarge"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:211
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "Tekst: Skrifttype"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:238
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Tekst: Skriftstorleik"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:260
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "Tekst: Halvfeit"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:281
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "Tekst: Kursiv"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:302
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "Tekst: Understreka"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:323
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Tekst: Gjennomstreka"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Ikkje-forstørra modus – miniatyrbilete"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1 % – miniatyrbilete"
# skip-rule: lest
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"
Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
To configure it, click on the cube.
"
msgstr ""
"
Fargelikskap er kor like fargane i ulike pikslar må "
"vera for at handlingane skal sjå på dei som same farge.
Dersom noko "
"anna enn Nøyaktig lik vert valt, kan du arbeida meir effektivt med "
"utjamna bilete og fotografi, på ein måte som liknar på «tryllestaven» i "
"andre biletprogram.
Denne funksjonen vert brukt i:"
"p>
Utval: når Gjennomsiktig er slått på, vert fargane i "
"utvalet som liknar på bakgrunnsfargen gjorde gjennomsiktige."
"li>
Fyll: I område som har liknande men ikkje identisk "
"farga pikslar, vil ei høgare innstilling fylla fleire pikslar."
"li>
Fargeviskelêr: Ein piksel med farge som liknar på "
"framgrunnsfargen, vert bytt ut med bakgrunnsfargen.
Klipp til "
"automatisk og Fjern indre kant: For kantar med liknande "
"men ikkje identiske farger vil ei høgare innstilling ha større sjanse til å "
"klippa vekk heile kanten.
Høgare innstilling tyder at "
"handlingane vil sjå på fleire fargar som like nok til å verta "
"handsama som same farge. Derfor bør innstillinga aukast dersom handlingane "
"over ikkje påverkar pikslar som du synest har like nok fargar.
Derimot "
"bør innstillinga gjerast lågare dersom handlingane påverkar pikslar du "
"synest er for ulike (for eksempel dersom Fyll teiknar over eit for "
"stort område).
Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
"
msgstr ""
"
Fargelikskap er kor like fargane i ulike pikslar må "
"vera for at handlingane skal sjå på dei som same farge.
Dersom noko "
"anna enn Nøyaktig lik vert valt, kan du arbeida meir effektivt med "
"utjamna bilete og fotografi, på ein måte som liknar på «tryllestaven» i "
"andre biletprogram.
Denne funksjonen vert brukt i:"
"p>
Utval: når Gjennomsiktig er slått på, vert fargane i "
"utvalet som liknar på bakgrunnsfargen gjorde gjennomsiktige."
"li>
Fyll: I område som har liknande men ikkje identisk "
"farga pikslar, vil ei høgare innstilling fylla fleire pikslar."
"li>
Fargeviskelêr: Ein piksel med farge som liknar på "
"framgrunnsfargen, vert bytt ut med bakgrunnsfargen.
Klipp til "
"automatisk og Fjern indre kant: For kantar med liknande "
"men ikkje identiske farger vil ei høgare innstilling ha større sjanse til å "
"klippa vekk heile kanten.
Høgare innstilling tyder at "
"handlingane vil sjå på fleire fargar som like nok til å verta "
"handsama som same farge. Derfor bør innstillinga aukast dersom handlingane "
"over ikkje påverkar pikslar som du synest har like nok fargar.
Derimot "
"bør innstillinga gjerast lågare dersom handlingane påverkar pikslar du "
"synest er for ulike (for eksempel dersom Fyll teiknar over eit for "
"stort område).
To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"
To change the color of a color cell itself, double-click on it."
"p>
You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.
"
msgstr ""
"
Venstreklikk på ei celle med farge for å velja framgrunnsfargen "
"verktøya teiknar med. Høgreklikk for å velja bakgrunnsfargen i staden."
"p>
Dobbeltklikk på ei celle for å endra fargen på ho.
Fargen på ei "
"fylt celle kan bytast ut med ei anna celle med dra-og-slepp. Og viss du held "
"nede «Ctrl»-tasten, vert fargen til målcella overskriven i staden for å byta "
"plass med kjeldecella.
"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "Gjer om &til:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Kvali&tet:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Førehandsvising"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Svart-kvitt"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Svart-kvitt (utjamna)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "256 fargar"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 fargar (utjamna)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bits fargar"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "&Biletplassering"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Midten av sida"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Oppe til &venstre"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:276
#, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaint-standard"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Fargar: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Fargar: %1 [endra]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1 × 1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Skråstrek"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Omvend skråstrek"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1 × %2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Ikkje fyll"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Fyll med bakgrunnsfarge"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Fyll med framgrunnsfarge"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/libksane.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/libksane.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/libksane.po (revision 1535320)
@@ -1,504 +1,504 @@
# Translation of libksane to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-12 03:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-27 20:48+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ../ksanetwain/ktwain_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Open scan dialog"
msgstr "Opna skannevindauget"
#: i18n-hplip.cpp:3
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: i18n-hplip.cpp:4
#, kde-format
msgid "MH"
msgstr "MH"
#: i18n-hplip.cpp:5
#, kde-format
msgid "MR"
msgstr "MR"
#: i18n-hplip.cpp:6
#, kde-format
msgid "MMR"
msgstr "MMR"
#: i18n-hplip.cpp:7
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: i18n-hplip.cpp:8
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: i18n-hplip.cpp:9
#, kde-format
msgid "Flatbed"
msgstr "Flatskannar"
#: i18n-hplip.cpp:10
#, kde-format
msgid "ADF"
msgstr "ADF"
#: i18n-hplip.cpp:11
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: i18n-hplip.cpp:12
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#: i18n-hplip.cpp:13
#, kde-format
msgid ""
"Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the "
"expense of image quality."
msgstr ""
"Vel komprimeringsmetode for kjappare skanning men med redusert biletkvalitet."
#: i18n-hplip.cpp:15
#, kde-format
msgid "JPEG compression factor"
msgstr "Komprimeringsfaktor for JPEG"
#: i18n-hplip.cpp:16
#, kde-format
msgid ""
"Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better "
"compression, and smaller numbers mean better image quality."
msgstr ""
"Vel komprimeringsfaktoren for JPEG. Høgare verdiar gjev betre komprimering, "
"og lågare verdiar gjev betre biletkvalitet."
#: i18n-hplip.cpp:19
#, kde-format
msgid "Batch scan"
msgstr "Fleirskanning"
#: i18n-hplip.cpp:20
#, kde-format
msgid "Enables continuous scanning with automatic document feeder (ADF)."
msgstr "Kontinuerleg skanning med ein dokumentmatar (ADF)."
#: i18n-hplip.cpp:21
#, kde-format
msgid "Duplex"
msgstr "Dupleks"
#: i18n-hplip.cpp:22
#, kde-format
msgid "Enables scanning on both sides of the page."
msgstr "Skanning av begge sidene på arket."
#: i18n-hplip.cpp:23
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: i18n-hplip.cpp:24
#, kde-format
msgid "Length measurement"
msgstr "Lengdemåling"
#: i18n-hplip.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"Selects how the scanned image length is measured and reported, which is "
"impossible to know in advance for scrollfed scans."
msgstr ""
"Vel korleis lengda på det skanna biletet vert rekna ut, noko som er umogleg "
"å veta på førehand for rulleskannarar."
#: i18n-hplip.cpp:27
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: i18n-hplip.cpp:28
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
#: i18n-hplip.cpp:29
#, kde-format
msgid "Approximate"
msgstr "Tilnærma"
#: i18n-hplip.cpp:30
#, kde-format
msgid "Padded"
msgstr "Med marg"
#: i18n-hplip.cpp:31
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "Eksakt"
#: i18n-hplip.cpp:32
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: ksanedevicedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The SANE (Scanner Access Now Easy) system could not find any device."
" Check that the scanner is plugged in and turned on or check your "
"systems scanner setup. For details about SANE see the SANE homepage."
msgstr ""
"SANE-systemet (Scanner Access Now Easy) fann ikkje noka skanne-eining."
" Sjå til at skannaren er kopla til, slått og rett sett opp på systemet."
" Du finn meir informasjon om SANE på SANE-heimesida."
#: ksanedevicedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Reload devices list"
msgstr "Oppdater einingslista"
#: ksanedevicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Looking for devices. Please wait."
msgstr "Ser etter einingar. Vent litt."
#: ksanedevicedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sorry. No devices found."
msgstr "Fann ingen einingar."
#: ksanedevicedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Found devices:"
msgstr "Fann desse einingane:"
#: ksaneviewer.cpp:130 ksanewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Vis større"
#: ksaneviewer.cpp:133 ksanewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vis mindre"
#: ksaneviewer.cpp:136 ksanewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Vis merkt objekt"
#: ksaneviewer.cpp:139 ksanewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Vis alt"
#: ksaneviewer.cpp:142 ksanewidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Clear Selections"
msgstr "Tøm utval"
#: ksanewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Waiting for the scan to start."
msgstr "Ventar på skannestart."
#: ksanewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cancel current scan operation"
msgstr "Avbryt skanninga"
#: ksanewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Scan Preview Image"
msgstr "Skann førehandsvising"
#: ksanewidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Preview button text"
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: ksanewidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scan Final Image"
msgstr "Skann endeleg"
#: ksanewidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Final scan button text"
msgid "Scan"
msgstr "Skann"
#: ksanewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Basic Options"
msgstr "Grunnval"
#: ksanewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scanner Specific Options"
msgstr "Skannarspesifikke val"
#: ksanewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Authentication required for resource: %1"
msgstr "Krev brukargodkjenning for ressursen: %1"
-#: ksanewidget.cpp:636
+#: ksanewidget.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been "
"truncated to 8 bits per color."
msgstr ""
"Biletdataa inneheldt 16-bits fargar, men vart reduserte til 8-bits fargar."
#: ksanewidget_p.cpp:369
#, kde-format
msgid "Separate color intensity tables"
msgstr "Skilde fargeintensitetstabellar"
#: ksanewidget_p.cpp:387
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Omvende fargar"
#: ksanewidget_p.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Transparency"
msgstr "Lysark"
#: ksanewidget_p.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: ksanewidget_p.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General Error"
msgstr "Generell feil"
#: ksanewidget_p.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 piksel"
msgstr[1] "%1 pikslar"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 mm"
msgid_plural "%1 mm"
msgstr[0] "%1 mm"
msgstr[1] "%1 mm"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:148
#, kde-format
msgid "%1 DPI"
msgid_plural "%1 DPI"
msgstr[0] "%1 PPT"
msgstr[1] "%1 PPT"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgid_plural "%1 %"
msgstr[0] "%1 %"
msgstr[1] "%1 %"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgid_plural "%1 µs"
msgstr[0] "%1 µs"
msgstr[1] "%1 µs"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 piksel"
msgstr[1] "%1 pikslar"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Millimeter)"
msgid "%1 mm"
msgstr "%1 mm"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Dots Per Inch)"
msgid "%1 DPI"
msgstr "%1 p.p.t."
#: options/ksaneoptcombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Percentage)"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Microseconds)"
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: options/ksaneoption.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Pixel"
msgid_plural " Pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " pikslar"
#: options/ksaneoption.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Bit"
msgid_plural " Bits"
msgstr[0] " bit"
msgstr[1] " bit"
#: options/ksaneoption.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: options/ksaneoption.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " p.p.t."
#: options/ksaneoption.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr " %"
#: options/ksaneoption.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " µs"
#: options/ksaneoption.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Pixels"
msgstr " pikslar"
#: options/ksaneoption.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Bits"
msgstr " bit"
#: options/ksaneoption.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: options/ksaneoption.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " p.p.t."
#: options/ksaneoption.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr " %"
#: options/ksaneoption.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " µs"
#: widgets/ksaneoptionwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Label for a scanner option"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/labeledentry.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Label for button to reset text in a KLineEdit"
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: widgets/labeledentry.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Label for button to write text in a KLineEdit to sane"
msgid "Set"
msgstr "Vel"
#: widgets/labeledgamma.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: widgets/labeledgamma.cpp:47
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: widgets/labeledgamma.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdemultimedia/k3b._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdemultimedia/k3b._desktop_.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdemultimedia/k3b._desktop_.po (revision 1535320)
@@ -1,367 +1,367 @@
# Translation of k3b._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-multimedia_k3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-12 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-26 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: kioslaves/videodvd/videodvd.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Video DVD Browser"
msgstr "Video DVD-lesar"
#: kioslaves/videodvd/videodvd.protocol:18
msgctxt "Description"
msgid ""
"A kioslave that allows files to be copied from a Video DVD (including "
"decryption)"
msgstr ""
"KIO-slave som gjer det mogleg å kopiera (krypterte) filer frå video-DVD-ar"
#: libk3b/plugin/k3bplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "K3b Plugin"
msgstr "K3b-tillegg"
#: plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegdecoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b FFMpeg Decoder"
msgstr "FFMpeg-dekodar for K3b"
#: plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegdecoder.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Decoding module to decode WMA files"
msgstr "Modul for dekoding av WMA-filer"
#: plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b FLAC Decoder"
msgstr "FLAC-dekodar for K3b"
#: plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Decoding module to decode FLAC files"
msgstr "Modul for dekoding av FLAC-filer"
#: plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b Libsndfile Decoder"
msgstr "Libsndfile-dekodar for K3b"
#: plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Decoding module to decode audio files supported by libsndfile"
msgstr "Modul for dekoding av lydfiler støtta av libsndfile"
#: plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b MAD Decoder"
msgstr "MAD-dekodar for K3b"
#: plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Decoding module to decode MPEG 1 Layer III files"
msgstr "Modul for dekoding av MPEG 1 lag 3-filer"
#: plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b Musepack Decoder"
msgstr "Musepack-dekodar for K3b"
#: plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Decoding module to decode Musepack audio files"
msgstr "Modul for dekoding av Musepack-lydfiler"
#: plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b Ogg Vorbis Decoder"
msgstr "Ogg Vorbis-dekodar for K3b"
#: plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Decoding module to decode Ogg Vorbis files"
msgstr "Modul for dekoding av Ogg Vorbis-filer"
#: plugins/decoder/skeleton.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b ??? Decoder"
msgstr "???-dekodar for K3b"
#: plugins/decoder/skeleton.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Decoding module to decode ??? files"
msgstr "Modul for dekoding av ???-filer"
#: plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b Wave Decoder"
msgstr "Wave-dekodar for K3b"
#: plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Decoding module to decode wave files"
msgstr "Modul for dekoding av wave-filer"
#: plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b External Audio Encoder"
msgstr "K3b-kodar for eksternlyd"
#: plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Encoding module that allows specifying an encoding command"
msgstr "Modul for valfri lydkodingskommando"
#: plugins/encoder/external/kcm_k3bexternalencoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b External Audio Encoder Config Widget"
msgstr "Oppsett-modul for K3b-kodar for eksternlyd"
#: plugins/encoder/lame/k3blameencoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b Lame MP3 Encoder"
msgstr "Lame-basert MP3-kodar for K3b"
#: plugins/encoder/lame/k3blameencoder.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Encoding module to encode MPEG1 Layer III (MP3) files"
msgstr "Modul for koding av MPEG 1 lag III-filer (MP3-filer)"
#: plugins/encoder/lame/kcm_k3blameencoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b Lame MP3 Encoder Config Module"
msgstr "Oppsett-modul for Lame-basert MP3-kodar for K3b"
#: plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b Ogg Vorbis Encoder"
msgstr "Ogg Vorbis-kodar for K3b"
#: plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Encoding module to encode Ogg Vorbis files"
msgstr "Modul for koding av Ogg Vorbis-filer"
#: plugins/encoder/ogg/kcm_k3boggvorbisencoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b Ogg Vorbis Encoder Config Widget"
msgstr "Oppsettmodul for Ogg Vorbis-kodar for K3b"
#: plugins/encoder/skeleton.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b ??? Encoder"
msgstr "???-kodar for K3b"
#: plugins/encoder/skeleton.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Encoding module to encode files"
msgstr "Modul for koding av -filer"
#: plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b SoX Audio Encoder"
msgstr "SoX-lydkodar for K3b"
#: plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Encoding module to encode many file formats using SoX"
msgstr "Modul for koding av mange filformat ved hjelpa av SoX"
#: plugins/encoder/sox/kcm_k3bsoxencoder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b SoX Audio Encoder Config Module"
msgstr "Oppsett-modul for SoX-basert lydkoding for K3b"
#: plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b Audio Metainfo Renamer"
msgstr "Metadata-basert filnamnendrar for K3B"
#: plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to rename audio files in a data project based on the meta info."
msgstr ""
"Programtillegg for å gje nytt namn til filer basert på metainfoen deira."
#: plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "K3b CDDB Audio Plugin"
msgstr "CDDB-lydtillegg for K3b"
#: plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to query a CDDB server for information about an audio project."
msgstr "Programtillegg for oppslag på CDDB for informasjon om lydprosjekt."
#: src/helper/k3b.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Update device and programs permissions"
msgstr "Oppdater einings- og programløyve"
#: src/helper/k3b.actions:54
msgctxt "Description"
msgid ""
"Authentication is required to update permissions of devices and programs"
msgstr "Treng autentisering for å oppdatera løyva til einingar og program"
#: src/helper/k3b.actions:107
msgctxt "Name"
msgid "Adds current user to a specified group"
msgstr "Legg gjeldande brukar til ei vald gruppe"
#: src/helper/k3b.actions:153
msgctxt "Description"
msgid "Authentication is required to add current user to a group"
msgstr "Treng autentisering for å leggja gjeldande brukar til ei gruppe"
-#: src/k3b-cue.desktop:7 src/k3b-iso.desktop:7 src/org.kde.k3b.desktop:114
+#: src/k3b-cue.desktop:7 src/k3b-iso.desktop:7 src/org.kde.k3b.desktop:116
msgctxt "Name"
msgid "K3b"
msgstr "K3b"
#: src/k3b.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "K3b"
msgstr "K3b"
#: src/k3b.notifyrc:68
msgctxt "Name"
msgid "Process successful"
msgstr "Prosessen er fullført"
#: src/k3b.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Process successfully finished"
msgstr "Prosessen er fullført utan feil"
#: src/k3b.notifyrc:193
msgctxt "Name"
msgid "Process error"
msgstr "Prosessfeil"
#: src/k3b.notifyrc:255
msgctxt "Comment"
msgid "Process finished with errors"
msgstr "Prosessen er fullført med feil"
#: src/k3b.notifyrc:321
msgctxt "Name"
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Ventar på plate"
#: src/k3b.notifyrc:382
msgctxt "Comment"
msgid "The user needs to insert a medium"
msgstr "Brukaren må setja inn ei plate"
#: src/k3b.notifyrc:443
msgctxt "Name"
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"
#: src/k3b.notifyrc:495
msgctxt "Comment"
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations"
msgstr "K3b er oppteken nett no og kan ikkje starta fleire handlingar"
#: src/k3b.notifyrc:546
msgctxt "Name"
msgid "No problems found"
msgstr "Fann ingen problem"
#: src/k3b.notifyrc:594
msgctxt "Comment"
msgid "No problems found in system configuration"
msgstr "Fann ikkje nokon problem med systemoppsettet"
#: src/k3b.notifyrc:645
msgctxt "Name"
msgid "Mount/unmount failed"
msgstr "Feil ved montering/avmontering"
#: src/k3b.notifyrc:694
msgctxt "Comment"
msgid "Medium cannot be mount or unmounted"
msgstr "Mediet kan ikkje monterast eller avmonterast"
#: src/k3b.notifyrc:745
msgctxt "Name"
msgid "Track data not found"
msgstr "Fann ikkje spordata"
#: src/k3b.notifyrc:792
msgctxt "Comment"
msgid "Track information has not been found in the online database"
msgstr "Fann ikkje sporinformasjon i nettdatabasen"
#: src/org.kde.k3b.desktop:6
msgctxt "GenericName"
msgid "Disk Burning"
msgstr "Platebrenning"
-#: src/org.kde.k3b.desktop:59
+#: src/org.kde.k3b.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Disk writing program"
msgstr "Platebrenneprogram"
#: src/services/k3b_audiocd_rip.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Extract Digital Audio with K3b"
msgstr "Hent ut digitallyd med K3b"
#: src/services/k3b_copy_disc.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Copy with K3b"
msgstr "Kopier med K3b"
#: src/services/k3b_create_audio_cd.desktop:10
#: src/services/k3b_create_audio_cd_from_blank_medium.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Create Audio CD with K3b"
msgstr "Lag lyd-CD med K3b"
#: src/services/k3b_create_data_project.desktop:10
#: src/services/k3b_create_data_project_from_blank_medium.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Create file project with K3b"
msgstr "Lag filprosjekt med K3b"
#: src/services/k3b_create_video_cd.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Create Video CD with K3b"
msgstr "Lag video-CD med K3b"
#: src/services/k3b_dvd_copy.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Copy DVD with K3b"
msgstr "Kopier DVD med K3b"
#: src/services/k3b_videodvd_rip.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Rip Video DVD Titles with K3b"
msgstr "Ta opp video-DVD med K3b"
#: src/services/k3b_write_bin_image.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Write CD Image with K3b"
msgstr "Brenn CD-bilete med K3b"
#: src/services/k3b_write_iso_image.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Write image to disc with K3b"
msgstr "Brenn bilete til plate med K3b"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/krdc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1535320)
@@ -1,1792 +1,1792 @@
# Translation of krdc to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-11 03:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-13 03:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: bookmarkmanager.cpp:56
#, kde-format
msgid "History"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: config/general.ui:17
#, kde-format
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: config/general.ui:24
#, kde-format
msgid "Remember connection history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: config/general.ui:31
#, kde-format
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: config/general.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: config/general.ui:45
#, kde-format
msgid "Show status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: config/general.ui:52
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: config/general.ui:61
#, kde-format
msgid "Background color of empty place:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: config/general.ui:93
#, kde-format
msgid "When Connecting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: config/general.ui:99
#, kde-format
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:109
#, kde-format
msgid "Resize to fit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:119
#, kde-format
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultProtocolLabel)
#: config/general.ui:128
#, kde-format
msgid "Default protocol:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultProtocol)
#: config/general.ui:135
#, kde-format
msgid "vnc"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: config/general.ui:147
#, kde-format
msgid "Tab Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: config/general.ui:153
#, kde-format
msgid "Always show tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: config/general.ui:160
#, kde-format
msgid "Show close button on tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: config/general.ui:167
#, kde-format
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: config/general.ui:176
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:184
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:189
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:194
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:199
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr ""
#: config/hostpreferenceslist.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr ""
#: config/hostpreferenceslist.cpp:53
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: config/hostpreferenceslist.cpp:117 mainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr ""
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:297 mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Unusable URL"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "General Configuration"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:47 core/hostpreferences.cpp:182
#: core/hostpreferences.cpp:186
#, kde-format
msgid "Host Configuration"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:52 config/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Plugin Configuration"
msgstr ""
#: connectiondelegate.cpp:50
#, kde-format
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mindre enn eitt minutt sidan"
#: connectiondelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/hostpreferences.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
#: core/hostpreferences.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr ""
#: core/hostpreferences.cpp:209
#, kde-format
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: core/krdc.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr ""
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:66
#, kde-format
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr ""
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:71
#, kde-format
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr ""
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address here. Port is optional. Example: "
"konsoleserver (host)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: krdcui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Session"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: krdcui.rc:22
#, kde-format
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr ""
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "KRDC"
msgstr ""
#: main.cpp:77 systemtrayicon.cpp:41
#, kde-format
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr ""
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr ""
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tony Murray"
msgstr ""
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr ""
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial RDP backend"
msgstr ""
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr ""
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr ""
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr ""
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "VNC client library"
msgstr ""
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Abner Silva"
msgstr ""
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr ""
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128 mainwindow.cpp:141 mainwindow.cpp:1033
#: mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Screenshot"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:153 mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:154 mainwindow.cpp:490
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "View Only"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show Local Cursor"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Local Cursor"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Grab Keys"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:199
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Authenticating at %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:498
#, kde-format
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "Window Mode"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: mainwindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: mainwindow.cpp:678 remotedesktopsmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:679 remotedesktopsmodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:691
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:691
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:699
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:699
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Slett %1"
#: mainwindow.cpp:721
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:722
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:818
#, kde-format
msgid "Stick Toolbar"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:929
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Connect to:"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Goto Address"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Remote Desktops"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr ""
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
#, kde-format
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr ""
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
#, kde-format
msgid "Open DSA Key File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Samband"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Skje&rmoppløysing:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Her kan du velja oppløysinga på skrivebordet du koplar til. Denne "
"oppløysinga vil avgjera kor stort skrivebord du får."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
#, kde-format
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
#, kde-format
msgid "Small (800x600)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
#, kde-format
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
#, kde-format
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
#, kde-format
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
#, kde-format
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
#, kde-format
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breidd:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Her kan du velja breidda på skrivebordet du koplar til. Denne verdien kan du "
"berre endra dersom du vel «Tilpassa» oppløysing."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
#, kde-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Høgd:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Her kan du velja høgda på skrivebordet du koplar til. Denne verdien kan du "
"berre endra dersom du vel «Tilpassa» oppløysing."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:168
#, kde-format
msgid "Desktop &type:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:184
#, kde-format
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:188
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:193
#, kde-format
msgid "Gnome"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:198
#, kde-format
msgid "CDE"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:203
#, kde-format
msgid "XDM"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
#, kde-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tastaturoppsett:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Her kan du velja tastaturoppsettet. Du må velja rett tastaturoppsett for at "
"dei korrekte tastekodane skal verta sende til tenaren."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
#, kde-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisk (ar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
#, kde-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
#, kde-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dansk (da)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "German (de)"
msgstr "Tysk (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
#, kde-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
#, kde-format
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
#, kde-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engelsk Storbritannia (en-gb)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
#, kde-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Engelsk USA (en-us)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spansk (es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
#, kde-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
#, kde-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finsk (fi)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
#, kde-format
msgid "Faroese (fo)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
#, kde-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Fransk (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
#, kde-format
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
#, kde-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
#, kde-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
#, kde-format
msgid "Hebrew (he)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
#, kde-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
#, kde-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungarsk (hu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
#, kde-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
#, kde-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiensk (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
#, kde-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japansk (ja)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
#, kde-format
msgid "Korean (ko)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
#, kde-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisk (lt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
#, kde-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvisk (lv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
#, kde-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonsk (mk)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
#, kde-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
#, kde-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
#, kde-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norsk (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
#, kde-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polsk (pl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
#, kde-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugisisk (pt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
#, kde-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiliansk (pt-br)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
#, kde-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisk (ru)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
#, kde-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovensk (sl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
#, kde-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svensk (sv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
#, kde-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
#, kde-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Tyrkisk (tr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:422
#, kde-format
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:431
#, kde-format
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:434
#, kde-format
msgid "NoMachine Key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:449
#, kde-format
msgid "Private Key Management"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:461
#, kde-format
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nx/nxpreferences.ui:476
#, kde-format
msgid "Private DSA Key :"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:486
#, kde-format
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:489
#, kde-format
msgid "Import ..."
msgstr ""
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Available NX Sessions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:23
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:28
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:33
#, kde-format
msgid "Session ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:38
#, kde-format
msgid "Colour Depth"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:43
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:48
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: nx/nxresumesessions.ui:77
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: nx/nxresumesessions.ui:84
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr ""
-#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:119
+#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enter Username"
msgstr ""
-#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:120
+#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr ""
-#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:341
+#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:141 vnc/vncview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Du treng passord for å få tilgang til dette systemet."
#: nx/nxview.cpp:213
#, kde-format
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Invalid authentication key"
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:216
#, kde-format
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:219
#, kde-format
msgid "The host key verification has failed."
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Host key verification failed"
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:222
#, kde-format
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Process error"
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:246
#, kde-format
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Server at capacity"
msgstr ""
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "New NX Connection..."
msgstr ""
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
#, kde-format
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr ""
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address here. Example: nxserver (host)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: rdp/rdppreferences.ui:90
#, kde-format
msgid "Current KRDC Size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:168
#, kde-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Farge&djupn:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:185
#, kde-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Lågfarge (8 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:190
#, kde-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Høgfarge (16 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:195
#, kde-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Sannfarge (24 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:200
#, kde-format
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:421
#, kde-format
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:442
#, kde-format
msgid "On This Computer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:447
#, kde-format
msgid "On Remote Computer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:452
#, kde-format
msgid "Disable Sound"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem)
#: rdp/rdppreferences.ui:467
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem)
#: rdp/rdppreferences.ui:472
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem)
#: rdp/rdppreferences.ui:477
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:487
#, kde-format
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:504
#, kde-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:509
#, kde-format
msgid "Broadband"
msgstr "Breiband"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:514
#, kde-format
msgid "LAN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:522
#, kde-format
msgid "RemoteFX:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:532
#, kde-format
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:535
#, kde-format
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:542
#, kde-format
msgid "Share Media:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rdp/rdppreferences.ui:558
#, kde-format
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:571
#, kde-format
msgid "Expert Options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:577
#, kde-format
msgid "Console login:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rdp/rdppreferences.ui:587
#, kde-format
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:594
#, kde-format
msgid "Extra options:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rdp/rdppreferences.ui:610
#, kde-format
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:623
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:631
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rdp/rdppreferences.ui:638
#, kde-format
msgid "No default user name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rdp/rdppreferences.ui:650
#, kde-format
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr ""
-#: rdp/rdpview.cpp:432
+#: rdp/rdpview.cpp:447
#, kde-format
-msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
+msgid "Could not start \"%1\"; make sure %1 is properly installed."
msgstr ""
-#: rdp/rdpview.cpp:433 rdp/rdpview.cpp:457 rdp/rdpview.cpp:461
+#: rdp/rdpview.cpp:448 rdp/rdpview.cpp:472 rdp/rdpview.cpp:476
#, kde-format
msgid "RDP Failure"
msgstr ""
-#: rdp/rdpview.cpp:455
+#: rdp/rdpview.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
-#: rdp/rdpview.cpp:460
+#: rdp/rdpview.cpp:475
#, kde-format
msgid "Connection failed. You might have passed a wrong address or username."
msgstr ""
-#: rdp/rdpview.cpp:476
+#: rdp/rdpview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Name or service not known."
msgstr ""
-#: rdp/rdpview.cpp:477 rdp/rdpview.cpp:483 rdp/rdpview.cpp:488
-#: rdp/rdpview.cpp:496
+#: rdp/rdpview.cpp:492 rdp/rdpview.cpp:498 rdp/rdpview.cpp:503
+#: rdp/rdpview.cpp:511
#, kde-format
msgid "Connection Failure"
msgstr "Tilkopling mislukkast"
-#: rdp/rdpview.cpp:482
+#: rdp/rdpview.cpp:497
#, kde-format
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Det lukkast ikkje å kopla til verten."
-#: rdp/rdpview.cpp:487
+#: rdp/rdpview.cpp:502
#, kde-format
msgid "Authentication failure, check credentials."
msgstr ""
-#: rdp/rdpview.cpp:495
+#: rdp/rdpview.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"Connection attempt to host failed. Security negotiation or connection "
"failure."
msgstr ""
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr ""
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "New RDP Connection..."
msgstr ""
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address here. Port is optional. Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)"
msgstr ""
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr ""
#: vnc/vncclientthread.cpp:256
#, kde-format
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr ""
#: vnc/vncclientthread.cpp:280
#, kde-format
msgid "Server not found."
msgstr ""
#: vnc/vncclientthread.cpp:297 vnc/vncclientthread.cpp:371
#, kde-format
msgid "VNC authentication failed."
msgstr ""
#: vnc/vncclientthread.cpp:302
#, kde-format
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr ""
#: vnc/vncclientthread.cpp:306
#, kde-format
msgid "VNC server closed connection."
msgstr ""
#: vnc/vncclientthread.cpp:313
#, kde-format
msgid "Disconnected: %1."
msgstr ""
#: vnc/vncclientthread.cpp:499
#, kde-format
msgid "Reconnecting."
msgstr ""
#: vnc/vncclientthread.cpp:562
#, kde-format
msgid "Reconnected."
msgstr ""
#: vnc/vncclientthread.cpp:564
#, kde-format
msgid "Connected."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: vnc/vncpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection &type:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Her kan du velja kor godt samband du har. Legg merke til at du bør velja "
"farten ut frå det svakaste leddet. Dersom motparten har eit tregt modem, "
"hjelper det ikkje mykje om du har rask tilkopling. Om du vel høg kvalitet på "
"eit tregt samband, vert svartida lengre. Lågare kvalitet vil gje større "
"forseinking på raske samband. Du vil òg få lågare biletkvalitet, særleg i "
"lågaste modus."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:43
#, kde-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Høg kvalitet (LAN, direkte tilkopling)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Mellomkvalitet (DSL, kabel, raskt Internett)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Låg kvalitet (modem, ISDN, tregt Internett)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: vnc/vncpreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Scale to Size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ssh_tunnel)
#: vnc/vncpreferences.ui:204
#, kde-format
msgid "Connect via SSH tunnel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ssh_groupBox)
#: vnc/vncpreferences.ui:211
#, kde-format
msgid "SSH tunnel options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_loopback)
#: vnc/vncpreferences.ui:217
#, kde-format
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: vnc/vncpreferences.ui:224
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vnc/vncpreferences.ui:244
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:115
#, kde-format
msgid "Error connecting to %1: %2"
msgstr ""
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:140
#, kde-format
msgid "Error authenticating with password: %1"
msgstr ""
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:146 vnc/vncsshtunnelthread.cpp:164
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error creating tunnel socket"
msgstr ""
#: vnc/vncview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr ""
#: vnc/vncview.cpp:370
#, kde-format
msgid "Please enter the SSH password."
msgstr ""
#: vnc/vncview.cpp:395 vnc/vncview.cpp:397
#, kde-format
msgid "VNC failure"
msgstr ""
#: vnc/vncview.cpp:406 vnc/vncview.cpp:408
#, kde-format
msgid "SSH Tunnel failure"
msgstr ""
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "New VNC Connection..."
msgstr ""
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr ""
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address here. Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/ark.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/ark.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/ark.po (revision 1535320)
@@ -1,2111 +1,2111 @@
# Translation of ark to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2016, 2017, 2018.
# Eirik U. Birkeland , 2008.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-11 03:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-12 03:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#. i18n: ectx: Menu (archive)
#: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkiver"
#: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:176
#, kde-format
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pakkar ut filer"
#: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:177
#, kde-format
msgid "Source archive"
msgstr "Kjeldearkiv"
#: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: app/batchextract.cpp:137
#, kde-format
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Klarte ikkje pakka ut desse filene:"
#: app/batchextract.cpp:155
#, kde-format
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Det oppstod ein feil ved utpakkinga."
#: app/compressfileitemaction.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as TAR.GZ)"
msgstr "Her (som .tar.gz)"
#: app/compressfileitemaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as ZIP)"
msgstr "Her (som .zip)"
#: app/compressfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress to..."
msgstr "Komprimer til …"
#: app/compressfileitemaction.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"
#: app/extractfileitemaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here"
msgstr "Pakk ut her"
#: app/extractfileitemaction.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive to..."
msgstr "Pakk ut til …"
#: app/extractfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here, autodetect subfolder"
msgstr "Pakk ut her og autooppdag undermappe"
#: app/extractfileitemaction.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Pakk ut her"
#: app/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Arkivverktøy for KDE"
#: app/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers"
msgstr ""
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ragnar Thomsen"
msgstr "Ragnar Thomsen"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maintainer, KF5 port"
msgstr "Vedlikehaldar og port til KF5"
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:111 app/main.cpp:114 app/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
#: app/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
#: app/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Vladyslav Batyrenko"
msgstr "Vladyslav Batyrenko"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Advanced editing functionalities"
msgstr "Avanserte redigeringsfunksjonar"
#: app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: app/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idéar og hjelp med ikona"
#: app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs-kode"
#: app/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "URLs to open."
msgstr "Adresser som skal opnast."
#: app/main.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "Vis eit vindauge med operasjonensval (utpakking/tillegging)."
#: app/main.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr "Målmappa å pakka ut til. Standard er gjeldande mappe."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: app/main.cpp:172 kerfuffle/ark.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction."
msgstr "Opna målmappa etter utpakking."
#: app/main.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Spør brukaren kva filnamn som skal brukast på arkivet, og legg til valde "
"filer. Avslutt etterpå."
#: app/main.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Legg dei valde filene til «filename». Opprett arkivfila om ho ikkje alt "
"finst. Avslutt etterpå."
#: app/main.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Byt gjeldande mappe til den første oppføringa, og legg til dei andre "
"oppføringane relativt til denne."
#: app/main.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Vel automatisk filnamn med det valde etternamnet (for eksempel «rar», «tar."
"gz» eller «zip»)."
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Bruk fleirfilgrensesnittet i staden for det vanlege vindauget. Dette valet "
"gjeld når meir enn éi adresse er oppgjeven."
#: app/main.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "Målargumentet vert sett til adressa til den første oppgjevne fila."
#: app/main.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Arkivinnhaldet vert vist, og viss det ikkje består av éi mappe, vert det "
"laga ei mappe basert på namnet til arkivfila."
#: app/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "List supported MIME types."
msgstr "Vis oversikt over støtta MIME-typar."
#: app/mainwindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna KPart-komponenten til Ark. Sjå til at programmet er rett "
"installert."
#: app/mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: app/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open an archive"
msgstr "Opna eit arkiv"
#: app/mainwindow.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "to open an archive"
msgid "Open Archive"
msgstr "Opna arkiv"
#: app/mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Create New Archive"
msgstr "Lag nytt arkiv"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte val"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Filer og mapper som skal komprimerast"
-#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:97
+#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:101
#, kde-format
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Komprimer til arkiv"
-#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:149
+#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:155
#, kde-format
msgid "No input files were given."
msgstr "Ingen innfiler vart oppgjevne."
-#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:156
+#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the --autofilename argument."
msgstr ""
"Du må anten oppgje eit filnamn til arkivet eller eit etternamn (for eksempel "
"«rar» eller «tar.gz») med --autofilename-argumentet."
#. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption."
msgstr ""
"Om det skal visast ei åtvaring når ein lagar ZIP-arkiv med AES-kryptering."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default action when opening archive entries."
msgstr "Standardhandling ved opning av arkivfiler."
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction."
msgstr "Lukk Ark etter utpakking."
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting."
msgstr "Bevar mappestruktur ved utpakking."
#. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
"Pakk ut til undermappe viss arkivet har meir enn éi oppføring på det øvste "
"mappenivået."
#. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow)
#: kerfuffle/ark.kcfg:41
#, kde-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Korleis hovudvindauget skal delast."
#. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow)
#: kerfuffle/ark.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Whether to show the information panel."
msgstr "Om informasjonspanelet skal visast."
#. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview)
#: kerfuffle/ark.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Whether to limit the preview according to file size."
msgstr "Om førehandsvisinga skal avgrensast på filstorleik."
#. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview)
#: kerfuffle/ark.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Preview file size limit in megabytes."
msgstr "Filstorleiksgrense i megabyte."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program %1 on disk."
msgstr "Fann ikkje programmet %1 på disken."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:382
#, kde-format
msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available."
msgstr "Klarte ikkje pakka ut. Sjå til at det er nok ledig diskplass."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that "
"enough space is available."
msgstr ""
"Klarte ikkje pakka ut. Sjå til at du oppgav rett passord og at det er nok "
"ledig diskplass."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move the extracted file to the destination directory."
msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory."
msgstr[0] "Klarte ikkje flytta den utpakka fila til målmappa."
msgstr[1] "Klarte ikkje flytta dei utpakka filene til målmappa."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed because the disk is full."
msgstr "Klarte ikkje pakka ut, på grunn av for lite ledig diskplass."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed: Incorrect password"
msgstr "Klarte ikkje pakka ut: ugyldig passord"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:917
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Feil passord."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:944
#, kde-format
msgid "Ark does not currently support testing this archive."
msgstr "Ark støttar ikkje testing av denne arkivtypen."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format."
msgstr "Det er ikkje mogleg å verna fillista med %1-formatet."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Protection of the archive with password is not possible with the %1 format."
msgstr "Verning av arkivfila med passord er ikkje mogleg med %1-formatet."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format."
msgstr "Det er ikkje mogleg å velja komprimeringsnivå med %1-formatet."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format."
msgstr "Det er ikkje mogleg å velja komprimeringsmetode med %1-formatet."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "The %1 format does not support multi-volume archives."
msgstr "Formatet %1 støttar ikkje fleirvolumarkiv."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Minst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Høgst"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Passordvern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Encryption method:"
msgstr "Krypteringsmetode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive"
msgstr "Be om passord før vising av filoversikt for arkivet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"This encryption method may not be supported by older archiving software."
msgstr ""
"Denne krypterinsmetoden er kanskje ikkje støtta av eldre arkiveringsprogram."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Multi-volume Archive"
msgstr "Fleirvolumarkiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Create multi-volume archive"
msgstr "Lag fleirvolumarkiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Volume size:"
msgstr "Volumstorleik:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32
#, kde-format
msgid " megabytes"
msgstr " megabyte"
-#: kerfuffle/createdialog.cpp:122
+#: kerfuffle/createdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)"
msgid "Automatically add .%1"
msgstr "Legg automatisk til .%1"
-#: kerfuffle/createdialog.cpp:209
+#: kerfuffle/createdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "The chosen password does not match the given verification password."
msgstr "Det valde passordet er ikkje likt stadfestingspassordet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/createdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kerfuffle/createdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit)
#: kerfuffle/createdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Type archive name..."
msgstr "Skriv inn arkivnamn …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kerfuffle/createdialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Etternamn:"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Mappenamnet kan ikkje innehalda teiknet «/»."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder %1 already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Mappa %1 finst frå før. Er du sikker på at du vil pakka "
"ut her?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Folder exists"
msgstr "Mappa finst alt"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Extract here"
msgstr "Pakk ut her"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder %1 could not be created."
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 already exists, but is not a folder."
msgstr "%1 finst frå før, men er ikkje ei mappe."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Sjå til at du har løyve til å oppretta ho."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Pakk ut fleire arkiv"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Utpakking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Extract All Files"
msgstr "Pakk ut alle filene"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:79
#, kde-format
msgid "E&xtraction into subfolder:"
msgstr "&Pakk ut til undermappe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Val"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Opna &målmappa etter utpakking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Lukk &Ark etter utpakking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:146
#, kde-format
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Bevar mappestruktur ved utpakking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:153
#, kde-format
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Lag automatisk undermapper"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Sele&cted files only"
msgstr "&Berre merkte filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:203
#, kde-format
msgid "All &files"
msgstr "&Alle filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Opna målmappa etter utpakking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Lukk Ark etter utpakking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Bevar mappestruktur ved utpakking"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the "
"Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
"Om utpakking til undermappe skal vera kryssa av som standard i "
"utpakkingsvindauget."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44
#, kde-format
msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry"
msgstr ""
"Pakk ut til undermappe viss arkivet har meir enn éi oppføring på det øvste "
"mappenivået"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:"
msgstr "Når eg trykkjer på ei fil i eit arkiv eller på «Enter»-tasten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Pre&view the file with internal previewer"
msgstr "&Førehandsvis fila med den innebygde filvisaren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43
#, kde-format
msgid "Open the fi&le with associated application"
msgstr "Opna fi&la i det tilknytte programmet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60
#, kde-format
msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption"
msgstr "Vis åtvaring ved oppretting av ZIP-arkiv med AES-kryptering"
#: kerfuffle/jobs.cpp:119
#, kde-format
msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type."
msgstr "Fann ikkje nødvendig programtillegg. Ark støttar ikkje denne filtypen."
#: kerfuffle/jobs.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle "
"the archive type are installed."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta inn nødvendig programtillegg. Sjå til at dei nødvendige "
"programfilene for filtypen er installerte."
#: kerfuffle/jobs.cpp:266
#, kde-format
msgid "Loading archive"
msgstr "Lastar arkiv"
#: kerfuffle/jobs.cpp:266 kerfuffle/jobs.cpp:513 kerfuffle/jobs.cpp:659
#: kerfuffle/jobs.cpp:712 kerfuffle/jobs.cpp:750 kerfuffle/jobs.cpp:782
#: kerfuffle/jobs.cpp:830
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: kerfuffle/jobs.cpp:509
#, kde-format
msgid "Extracting all files"
msgstr "Pakkar ut alle filer"
#. i18np on purpose so this translation may properly be reused.
#: kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Pakkar ut éi fil"
msgstr[1] "Pakkar ut %1 filer"
#: kerfuffle/jobs.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "extraction folder"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: kerfuffle/jobs.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not write to destination %1.Check whether "
"you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra til %1.Sjå til at du har "
"skriveløyve til mappa."
#: kerfuffle/jobs.cpp:658
#, kde-format
msgid "Compressing a file"
msgid_plural "Compressing %1 files"
msgstr[0] "Komprimerer fil"
msgstr[1] "Komprimerer %1 filer"
#: kerfuffle/jobs.cpp:711
#, kde-format
msgid "Moving a file"
msgid_plural "Moving %1 files"
msgstr[0] "Flyttar éi fil"
msgstr[1] "Flyttar %1 filer"
#: kerfuffle/jobs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Copying a file"
msgid_plural "Copying %1 files"
msgstr[0] "Kopierer éi fil"
msgstr[1] "Kopierer %1 filer"
#: kerfuffle/jobs.cpp:781
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Slettar éi fil frå arkivet"
msgstr[1] "Slettar %1 filer"
#: kerfuffle/jobs.cpp:805
#, kde-format
msgid "Adding comment"
msgstr "Legg til kommentar"
#: kerfuffle/jobs.cpp:830
#, kde-format
msgid "Testing archive"
msgstr "Testar arkivfil"
#: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The plugin cannot be used because one or more required executables are "
"missing. Check your installation."
msgstr ""
"Tillegget kan ikkje brukast, då eitt eller fleire av programfilene manglar. "
"Sjå til det er rett installert."
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize)
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable preview for files larger than:"
msgstr "Slå av førehandsvising for filer større enn:"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenskapar for %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel)
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71
#: part/infopanel.ui:195
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nei"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "yes (%1 volumes)"
msgstr "ja (%1-volum)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ", %1 folder"
msgid_plural ", %1 folders"
msgstr[0] ", %1 mappe"
msgstr[1] ", %1 mapper"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "only file contents (%1)"
msgstr "berre filinnhald (%1)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "yes (%1)"
msgstr "ja (%1)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar ut …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Arkivnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Archive type:"
msgstr "Arkivtype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Mime-type:"
msgstr "MIME-type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Opened read-only:"
msgstr "Opna skriveverna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Password-protected:"
msgstr "Passordverna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Has comment:"
msgstr "Har kommentar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Number of entries:"
msgstr "Talet på oppføringar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Unpacked size:"
msgstr "Utpakka storleik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Packed size:"
msgstr "Pakka storleik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Komprimeringsgrad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224
#, kde-format
msgid "MD5 hash:"
msgstr "MD5-kode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244
#, kde-format
msgid "SHA-1 hash:"
msgstr "SHA-1-kode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "SHA-256 hash:"
msgstr "SHA-256-kode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278
#, kde-format
msgid "Multi-volume:"
msgstr "Fleirvolum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295
#, kde-format
msgid "Compression method(s):"
msgstr "Komprimeringsmetode/-ar:"
#: kerfuffle/queries.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 is password protected. Please enter the "
"password."
msgstr ""
"Arkivfila %1 er verna med passord. Skriv inn passordet."
#: kerfuffle/queries.cpp:182
#, kde-format
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Feil passord. Prøv igjen."
#: kerfuffle/queries.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing "
"or damaged."
msgstr ""
"Arkivfila du prøver opna er øydelagd.Nokre av filene kan mangla eller "
"vera skada."
#: kerfuffle/queries.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Corrupt archive"
msgstr "Ugyldig arkiv"
#: kerfuffle/queries.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open as Read-Only"
msgstr "Opna skriveverna"
#: kerfuffle/queries.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Don't Open"
msgstr "Ikkje opna"
#: kerfuffle/queries.cpp:230
#, kde-format
msgid "Don't ask again."
msgstr "Ikkje spør igjen."
#: kerfuffle/queries.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error during extraction"
msgstr "Feil ved utpakking"
#: kerfuffle/queries.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Extraction of the entry:%1failed with the "
"error message: %2Do you want to continue extraction?"
msgstr ""
"Utpakking av oppføringa%1førte til ein "
"feil: %2Vil du halda fram med utpakking?"
#: part/archivemodel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: part/archivemodel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: part/archivemodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Pakka"
#: part/archivemodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Forhold"
#: part/archivemodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: part/archivemodel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: part/archivemodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: part/archivemodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
#: part/archivemodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: part/archivemodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: part/archivemodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#: part/archivemodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Adding files is not supported for this archive."
msgstr "Det er ikkje mogleg å leggja til filer for denne arkivtypen."
#. i18n: ectx: Menu (ark_file)
#: part/ark_part.rc:15
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/ark_part.rc:34
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#: part/arkviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Closing preview"
msgstr "Lukkar førehandsvisinga"
#: part/arkviewer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Vent mens førehandsvisinga vert lukka …"
#: part/arkviewer.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Det interne visingsprogrammet kan ikkje førehandsvisa filtypen(%1).Vil du prøva å visa fila som rein tekst?"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Kan ikkje førehandsvisa fila"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Førehandsvis som tekst"
#: part/arkviewer.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Det interne visingsprogrammet kan ikkje førehandsvisa denne ukjende filtypen."
"Vil du prøva å visa fila som rein tekst?"
#: part/arkviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Det interne visingsprogrammet kan ikkje førehandsvisa denne fila."
#: part/infopanel.cpp:67
#, kde-format
msgid "No archive loaded"
msgstr "Ingen opne arkiv"
#: part/infopanel.cpp:118
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lenkje"
#: part/infopanel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjend storleik"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Éi merkt fil"
msgstr[1] "%1 merkte filer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
#, kde-format
msgid "Information Panel"
msgstr "Informasjonspanel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukjend filtype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel)
#: part/infopanel.ui:113
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Eigar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel)
#: part/infopanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel)
#: part/infopanel.ui:153
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
#, kde-format
msgid "Job Tracker"
msgstr "Jobbsporar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
#, kde-format
msgid "Job Description"
msgstr "Jobbskildring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
#, kde-format
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Litt informasjon om jobben"
#: part/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Remove them if you really want "
"to overwrite."
msgstr ""
"Det finst alt filer med denne adressa. Fjern dei viss du er sikker på at du "
"vil overskriva."
#: part/overwritedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Do you want to continue "
"overwriting them?"
msgstr ""
"Det finst alt filer med denne adressa. Vil du halda fram med å overskriva "
"dei?"
#: part/part.cpp:98
#, kde-format
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:122
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/part.cpp:133
#, kde-format
msgid "Comment has been modified."
msgstr "Kommentaren er endra."
#: part/part.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: part/part.cpp:161
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv for å søkja …"
#: part/part.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark can only extract to local destinations."
msgstr "Ark kan berre pakka ut til lokale mapper."
#: part/part.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Information Panel"
msgstr "Vis informasjonspanel"
#: part/part.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: part/part.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with the associated application"
msgstr "Trykk for å opna den valde fila med det tilknytte programmet"
#: part/part.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr "Opna &med …"
#: part/part.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr "Trykk for å opna den valde fila med eit eksternt program"
#: part/part.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Førehandsvising"
#: part/part.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Trykk for å førehandsvisa den valde fila"
#: part/part.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "E&xtract All"
msgstr "&Pakk ut alle"
#: part/part.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all "
"the files in the archive"
msgstr ""
"Trykk for å opna eit utpakkingsvindauge, der du kan velja korleis du vil "
"pakka ut alle filene i arkivet"
#: part/part.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract"
msgstr "&Pakk ut"
#: part/part.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Trykk for å opna eit utpakkingsvindauge, der du kan pakka ut alle eller "
"utvalde filer."
#: part/part.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add &Files..."
msgstr "Legg til &filer …"
#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Trykk for å leggja filer til arkivet"
#: part/part.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: part/part.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to see properties for archive"
msgstr "Trykk for å sjå eigenskapar for arkivet"
#: part/part.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add or edit comment"
msgstr "Trykk for å leggja til eller redigera kommentar"
#: part/part.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Test Integrity"
msgstr "&Test integritet"
#: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to test the archive for integrity"
msgstr "Trykk for å testa arkivet for integritet"
#: part/part.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adding files to existing password-protected archives with no header-"
"encryption is currently not supported.Extract the files and create "
"a new archive if you want to add files."
msgstr ""
"Å leggja filer til eksisterande passordverna arkivfiler utan "
"filhovudkryptering er ikkje støtta.Pakk ut filene og lag eit nytt "
"arkiv viss du vil leggja til filer."
#: part/part.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Testing password-protected archives with no header-encryption is currently "
"not supported."
msgstr ""
"Å testa passordverna arkivfiler utan filhovudkryptering er ikkje støtta."
#: part/part.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment"
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Rediger &kommentar"
#: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment"
msgid "Add &Comment"
msgstr "Legg til &kommentar"
#: part/part.cpp:629
#, kde-format
msgid "The archive passed the integrity test."
msgstr "Integritetstesten var vellukka."
#: part/part.cpp:629 part/part.cpp:631
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Testresultat"
#: part/part.cpp:631
#, kde-format
msgid "The archive failed the integrity test."
msgstr "Integritetstesten var mislukka."
#: part/part.cpp:652
#, kde-format
msgid "Extract To..."
msgstr "Pakk ut til …"
#: part/part.cpp:666
#, kde-format
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Pakk ut smart til …"
#: part/part.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillingar"
#: part/part.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Innstillingar for utpakking"
#: part/part.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Innstillingar for programtillegg"
#: part/part.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview Settings"
msgstr "Innstillingar for førehandsvising"
#: part/part.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a directory."
msgstr "%1 er ei mappe."
#: part/part.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite %1. Check whether you have write "
"permission."
msgstr ""
"Klarte ikkje overskriva %1. Sjå til at du har "
"skriveløyve."
#: part/part.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 will be created as soon as you add a "
"file."
msgstr ""
"Arkivfila %1 vert oppretta når du legg til ei fil."
#: part/part.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive %1 was not found."
msgstr "Fann ikkje arkivfila %1."
#: part/part.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 could not be loaded, as it was not "
"possible to read from it."
msgstr ""
"Klarte ikkje opna %1, då det ikkje var mogleg å lesa "
"frå ho."
#: part/part.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Arkivfila %1 finst frå før. Vil du skriva over ho?"
#: part/part.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst alt"
#: part/part.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive is empty or Ark could not open its content."
msgstr "Arkivfila er tom eller så klarte ikkje Ark å opna innhaldet."
#: part/part.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem."
msgstr "Ark støttar ikkje ISO-filer med UDF-filsystemet."
#: part/part.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive %1 failed with the following error:"
"%2"
msgstr ""
"Forsøk på å opna arkivfila %1 gav denne feilmeldinga:"
"%2"
#: part/part.cpp:981
#, kde-format
msgid "Ark cannot open symlinks."
msgstr "Ark kan ikkje opna symbolske lenkjer."
#: part/part.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file %1 was modified. Do you want to update the "
"archive?"
msgstr "Fila %1 vart endra. Vil du oppdatera arkivet?"
#: part/part.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Modified"
msgstr "Fil endra"
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"
#: part/part.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files to %1"
msgstr "Legg filer til %1"
#: part/part.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\""
msgstr ""
"Filnamn kan ikkje innehalda skråstrekar og kan ikkje vera lik «.» eller «..»."
#: part/part.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Folders can't be moved into themselves."
msgstr "Du kan ikkje flytta mapper til seg sjølve."
#: part/part.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Moving a folder into itself"
msgstr "Mappe flytta til seg sjølv"
#: part/part.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination."
msgstr "Oppføringar med same namn kan ikkje limast inn til same målmappe."
#: part/part.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr[0] ""
"Du kan ikkje angra slettinga av denne fila. Er du sikker på at du vil sletta "
"ho?"
msgstr[1] ""
"Du kan ikkje angra slettinga av desse filene. Er du sikker på at du vil "
"sletta dei?"
#: part/part.cpp:1598
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete File"
msgid_plural "Delete Files"
msgstr[0] "Slett fila"
msgstr[1] "Slett filene"
#: part/part.cpp:1641
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Archive As"
msgstr "Lagra arkiv som"
#: part/part.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named %1 already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finst alt ei arkivfil med namnet %1. Er du sikker "
"på at du vil skriva over ho?"
#: part/part.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Kan ikkje kopiera arkivfila %1 til den valde mappa, då "
"arkivfila ikkje lenger finst."
#: part/part.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as %1. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra arkivfila som %1. Prøv å lagra ho i "
"ei anna mappe."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:136
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:102
#, kde-format
msgid "Listing the archive failed."
msgstr "Feil ved vising av innhaldsoversikt for arkivet."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to an unknown error."
msgstr "Feil ved utpakking, av ukjend grunn."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may "
"be damaged."
msgstr ""
"Feil ved utpakking, på grunn av éi eller fleire øydelagde filer. Dei utpakka "
"filene kan vera skada."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Feil ved sletting. Prøv å oppgradera p7zip eller å slå av p7zip-tillegget i "
"innstillingane."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:178
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:318
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed to find all archive volumes."
msgstr "Fann ikkje alle arkivvoluma."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this "
"archive. Please update to a more recent version."
msgstr ""
"Du har unrar versjon %1, som er for gammal til å handtera dette arkivet. "
"Oppdater til ein nyare versjon."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. "
"Try updating your unrar."
msgstr ""
"Unrar melde om arkivfila ikkje er i RAR-formatet. Den installerte versjonen "
"av unrar-programmet (%1) er gammal. Prøv å oppdatera programmet."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:560
#, kde-format
msgid "One or more wrong checksums"
msgstr "Éin eller fleire ugyldig sjekksummar"
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Extraction failed."
msgstr "Feil ved utpakking."
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Not enough memory for loading the archive."
msgstr "Ikkje nok minne til å opna arkivfila."
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "Feil passord."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)."
msgstr ""
"Klarte ikkje pakka ut arkivfila, då ho brukar ein komprimeringsmetode (%1) "
"som ikkje er støtta."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method."
msgstr ""
"Klarte ikkje pakka ut arkivfila, då ho brukar ein komprimeringsmetode som "
"ikkje er støtta."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "referred to compression method"
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not "
"supported by Ark."
msgstr ""
"Arkivfila inneheld oppføringar med absolutte filadresser, som ikkje er "
"støtta i Ark."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fatal error, extraction aborted."
msgstr "Kritisk feil. Utpakking er avbroten."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:413
#, kde-format
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Klarte ikkje starta arkivlesaren."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archive corrupted or insufficient permissions."
msgstr "Arkivfila er øydelagd eller du manglar tilgangsløyve."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create a temporary file for writing data."
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil for lagring av data."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Klarte ikkje starta arkivskrivaren."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive for writing entries."
msgstr "Klarte ikkje opna arkivfila for lagring."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:306
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Ark støttar ikkje komprimeringstypen «%1»."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:315
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression method."
msgstr "Klarte ikkje definera komprimeringsmetode."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression level."
msgstr "Klarte ikkje definera komprimeringsgrad."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not compress entry, operation aborted."
msgstr "Klarte ikkje komprimeria oppføringa. Handlinga vart avbroten."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Could not compress entry."
msgstr "Klarte ikkje komprimera oppføringa."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract %1."
msgstr "Klarte ikkje pakka ut %1."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open %1 for extraction."
msgstr "Klarte ikkje opna %1 for utpakking."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading %1 during extraction."
msgstr "Det oppstod ein feil ved lesing %1 ved utpakking."
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:84
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:128
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:393
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:439
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:539
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:808
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open archive: %1"
msgstr "Klarte ikkje opna arkivfila: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:180
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:422
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:451
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:838
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write archive."
msgstr "Klarte ikkje lagra arkivfil."
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:225
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add entry: %1"
msgstr "Klarte ikkje leggja oppføring: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set compression options for entry: %1"
msgstr "Klarte ikkje bruka komprimeringsval for oppføring: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:362
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:761
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read metadata for entry: %1"
msgstr "Klarte ikkje lesa metadata for oppføring: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:407
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete entry: %1"
msgstr "Klarte ikkje sletta oppføring: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to create directory: %1"
msgstr "Klarte ikkje laga ny mappe: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open '%1':%2"
msgstr "Klarte ikkje opna «%1»:%2"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open file for writing: %1"
msgstr "Klarte ikkje opna fila for skriving: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read data for entry: %1"
msgstr "Klarte ikkje lesa data til oppføring: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write data for entry: %1"
msgstr "Klarte ikkje lagra data til oppføring: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to locate entry: %1"
msgstr "Fann ikkje oppføring: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:822
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move entry: %1"
msgstr "Klarte ikkje flytta oppføring: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to copy entry: %1"
msgstr "Klarte ikkje kopiera oppføring: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set metadata for entry: %1"
msgstr "Klarte ikkje definera metadata for oppføring: %1"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/kwalletmanager._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/kwalletmanager._desktop_.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/kwalletmanager._desktop_.po (revision 1535320)
@@ -1,79 +1,79 @@
# Translation of kwalletmanager._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2016.
# Eirik U. Birkeland , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-12 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-23 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: kwalletmanager5-kwalletd.desktop:2
#: src/konfigurator/kwalletmanager5_show.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallet Management Tool"
msgstr "Wallet-administrasjonsverktøy"
#: kwalletmanager5-kwalletd.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Wallet Management Tool"
msgstr "Wallet-administrasjonsverktøy"
#: org.kde.kwalletmanager5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWalletManager"
msgstr "KWalletManager"
#: org.kde.kwalletmanager5.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Wallet Management Tool"
msgstr "KDE-verktøy for å handtera lommebøker"
# unreviewed-context
-#: org.kde.kwalletmanager5.desktop:95
+#: org.kde.kwalletmanager5.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Wallet Management Tool"
msgstr "Wallet-administrasjonsverktøy"
#: src/konfigurator/kwallet.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Wallet system"
msgstr "Lommeboksystemet for KDE"
#: src/konfigurator/kwallet.actions:48
msgctxt "Name"
msgid "Save wallet configuration"
msgstr "Lagra Wallet-system"
#: src/konfigurator/kwallet.actions:91
msgctxt "Description"
msgid "Allow saving wallet configuration settings"
msgstr "Tillat lagring av lommebokinnstillingar"
#: src/konfigurator/kwalletconfig5.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KDE Wallet"
msgstr "KDE-lommebok"
#: src/konfigurator/kwalletconfig5.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Wallet Configuration"
msgstr "Oppsett av KDE-lommeboka"
#: src/konfigurator/kwalletconfig5.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Wallet,Form Fill,Passwords,Form Data"
msgstr "Wallet,lommebok,skjemautfylling,passord,brukarnamn,skjemadata"
Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/pim/kdepim-addons._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nn/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1535319)
+++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1535320)
@@ -1,566 +1,576 @@
# Translation of kdepim-addons._json_ to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-06 03:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-13 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-22 15:18+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr ""
#: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "PMail Importer"
msgstr ""
#: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json
msgctxt "Name"
msgid "Evolution1 Importer"
msgstr ""
#: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "TheBat Importer"
msgstr ""
#: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Opera Importer"
msgstr ""
#: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Nylas Mail Importer"
msgstr ""
#: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Geary Importer"
msgstr ""
#: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "MailApp Importer"
msgstr ""
#: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json
msgctxt "Name"
msgid "Evolution2 Importer"
msgstr ""
#: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "OE Importer"
msgstr ""
#: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "French Grammar Checker"
msgstr ""
+#: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Grammar Checker (LanguageTool)"
+msgstr ""
+
#: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Log Activities"
msgstr ""
#: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Antivirus"
msgstr ""
#: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Antispam"
msgstr ""
#: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Expert Plugin"
msgstr ""
#: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Open external composer"
msgstr ""
#: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Check Before Send"
msgstr ""
#: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Confirm Address"
msgstr ""
#: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Automatic Add Contacts"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Zoom Text"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Change Case"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Share Text"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Autocorrection"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Email"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Non Breaking Space"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Special Character"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Ur1Ca"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "to.ly"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Is.gd"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "TinyUrl"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Short URL"
msgstr ""
#: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Template Command"
msgstr ""
#: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json
msgctxt "Name"
msgid "SendMail Mail Transport"
msgstr ""
#: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "RegexpEditorLineEdit"
msgstr ""
#: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Check Gravatar"
msgstr ""
#: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send vCards"
msgstr ""
#: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send Mail"
msgstr ""
#: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Merge Contacts"
msgstr ""
#: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Search Duplicate Contacts"
msgstr ""
#: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import Export GMX"
msgstr ""
#: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export LDAP Contacts"
msgstr ""
#: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export vCard"
msgstr ""
#: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export CSV"
msgstr ""
#: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export LDIF"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Gravatar"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Note"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json
#: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Expand URL"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Event"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Todo"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "External Script"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Fancy Header Style"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Brief Header Style"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Long Header Style"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake
msgctxt "Name"
msgid "Enterprise Header Style"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Standards Header Style"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Grantlee Header Style"
msgstr ""
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "PIM Events Plugin"
msgstr "Programtillegg for PIM-hendingar"
#: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json
msgctxt "Name"
msgid "Email Address Requester for Templateparser"
msgstr ""
#: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json
msgctxt "Name"
msgid "Adblock"
msgstr ""
#: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json
msgctxt "Name"
msgid "Do Not Track"
msgstr ""
#: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check grammar in french only."
msgstr ""
+#: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json
+msgctxt "Description"
+msgid "This plugin allows you to check grammar using LanguageTool."
+msgstr ""
+
#: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to log KMail activities."
msgstr ""
#: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail."
msgstr ""
#: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail."
msgstr ""
#: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin activates some expert actions."
msgstr ""
#: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to use an external composer."
msgstr ""
#: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check message settings before sending."
msgstr ""
#: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check mail before to send it"
msgstr ""
#: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to add automatically email address to addressbook."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to share text."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french "
"language."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to insert special character in composer."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL."
msgstr ""
#: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language"
msgstr ""
#: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer."
msgstr ""
#: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images."
msgstr ""
#: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts."
msgstr ""
#: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts."
msgstr ""
#: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to merge contacts."
msgstr ""
#: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts."
msgstr ""
#: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export GMX."
msgstr ""
#: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts."
msgstr ""
#: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export vCards."
msgstr ""
#: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export CSV."
msgstr ""
#: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export LDIF."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure gravatar support."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create a note from a message."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to translate selected text."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin expands URL."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create an event from a message."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create a todo from a message."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to use an external script against the message viewer."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides you a fancy mail header style."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to show all headers from mail."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake
msgctxt "Description"
msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin defines the standard mail header style."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style."
msgstr ""
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars"
msgstr ""
#: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to block advertising."
msgstr ""
#: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin adds support for \"do not track\"."
msgstr ""
#: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to translate text."
msgstr ""