Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1535121) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1535122) @@ -1,17690 +1,17692 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eloy Cuadra , 2014, 2015, 2017. # Javier Vinal , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-14 17:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 22:32+0100\n" "Last-Translator: Javier Vinal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,fjvinal@gmail.com" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:88 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "no se ha encontrado «PanelPluginHandle» para el complemento de Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:251 #: src/backend/core/column/Column.cpp:858 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:515 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:545 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:461 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1640 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:553 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:771 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:139 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:814 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1182 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:181 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:279 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060 #: src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2112 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2733 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1006 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:408 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1624 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2680 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:345 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:299 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2215 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:314 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:940 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:853 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:730 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "El atributo «%1» falta o está vacío; se usa el valor por omisión" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:283 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "Este proyecto tiene contenido de Cantor, pero no se han encontrado " "complementos de Cantor. Por favor, compruebe su instalación. Se va a cerrar " "el proyecto." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:906 src/backend/core/Folder.cpp:115 #: src/backend/core/Project.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:617 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:807 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:540 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:946 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1359 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:215 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:344 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:753 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:538 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1017 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:981 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "elemento «%1» desconocido" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "El nombre previsto «%1» se ha cambiado a «%2» para evitar un conflicto de " "nombres." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: cambiar nombre a %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: cambiar comentario" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: cambiar el estado de oculto" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:318 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:319 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:137 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:385 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: añadir %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:387 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:415 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Cambiando el nombre de «%1» a «%2» para evitar conflicto de nombres." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: insertar %2 delante de %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1: insertar %2 antes del final" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: eliminar %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:460 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: eliminar todos los hijos" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:614 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "El atributo «nombre» falta o está vacío." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:621 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "Hora de creación no válida para «%1». Se usa la hora actual." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: insertar 1 fila" msgstr[1] "%1: insertar %2 filas" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: eliminar 1 fila" msgstr[1] "%1: eliminar %2 filas" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:690 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "fila de inicio o fin falta o no es válida" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: borrar máscaras" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: enmascarar celdas" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: desenmascarar celdas" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "En%1" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importar datos" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:361 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Desde archivo" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 src/kdefrontend/MainWin.cpp:367 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Desde base de datos SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:126 src/kdefrontend/MainWin.cpp:384 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de la impresión" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:133 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:138 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:149 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "tipo de filtro incompatible" #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: mover %2 a %3." #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "%1 (datos no trazables)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "%1 (datos no numéricos)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 (no values)" msgstr "%1 (sin valores)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:211 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Error X" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:214 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Error-X +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Error-X -" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Error Y" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Error-Y +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Error-Y -" #: src/backend/core/column/Column.cpp:115 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Usado en" #: src/backend/core/column/Column.cpp:175 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: cambiar tipo de columna" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1011 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "falta el índice de la fila, o no es válido" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1020 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1029 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valor de fila no válido" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: cambiar valores de celdas" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1756 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: fijar la designación del gráfico" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: borrar columna" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:653 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: fijar fórmula" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:707 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: fijar fórmula de la celda" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:750 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: borrar todas las fórmulas" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:806 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: fijar texto para la fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:862 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:891 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:947 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: fijar valor para la fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1008 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: sustituir textos de las columnas %2 a %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1072 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1103 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1167 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: sustituir valores de las columnas %2 a %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: fijar formato de fecha y hora a %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "fijar formato de fecha y hora a %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "falta el atributo de formato, o no es válido" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: fijar formato numérico a «%2»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "fijar formato numérico a «%1»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: fijar dígitos decimales a %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "fijar dígitos decimales a %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:267 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "se ha encontrado un elemento «%1» desconocido" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Todavía no se ha cargado." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: src/backend/core/Project.cpp:267 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Disculpe. No se ha podido abrir el archivo para lectura." #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "El archivo de proyecto está vacío." #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Error al abrir el proyecto" #: src/backend/core/Project.cpp:289 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el proyecto" #: src/backend/core/Project.cpp:323 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Falta el atributo «version»." #: src/backend/core/Project.cpp:423 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de proyecto" #: src/backend/core/Project.cpp:425 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "no se ha encontrado ningún documento XML válido" #: src/backend/core/Project.cpp:442 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Falta el nombre de archivo del proyecto." #: src/backend/core/Project.cpp:450 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Hora de modificación del proyecto no válida. Se usa la hora actual." #: src/backend/core/Workbook.cpp:210 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: src/backend/core/Workbook.cpp:217 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "elemento de libro de trabajo «%1» desconocido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:360 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Gráfico" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "%1, curva activa \"%2\"" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: añadir nuevo punto" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: añadir nuevo punto %2" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "%1 Punto" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:377 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "elemento de recogida de datos «%1» desconocido" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Actualizar hoja de cálculo" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: fijar tipo de error-xy" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: establecer posición de la columna X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: establecer posición de la columna Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: establecer posición de la columna Z" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: establecer columna +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: establecer columna -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: establecer columna +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: establecer columna -delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: establecer estilo del punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:308 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: establecer tamaño del punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:314 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: rotar punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:320 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: establecer relleno del punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: establecer estilo del contorno" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:332 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: establecer opacidad del punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: establecer tamaño de la barra de error" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: establecer relleno de la barra de error" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: establecer estilo del esquema de la barra de error" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: fijar como visible" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: fijar como no visible" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: actualizar hoja de datos" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Imprimir imagen de captura de datos" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: cargar nueva imagen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: cargar imagen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: fijar ángulo de rotación" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: establecer puntos del eje" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: establecer preferencias del editor" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:295 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: establecer longitud mínima de segmento" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: eliminar todos los puntos del eje" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: fijar posición" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: establecer posición +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: establecer posición +delta X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: establecer posición -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: establecer posición +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: establecer posición -delta_Y" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:196 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: dibujar puntos sobre el segmento" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:154 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:99 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Datos ASCII" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:155 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Datos binarios" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:156 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:229 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Formato de datos jerárquicos 5 (HDF5)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Formato de datos comunes de red (NetCDF)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Formato de datos de transporte de imagen flexible (FITS)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "JSON data" msgstr "Datos JSON" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:161 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "Histogramas ROOT (CERN)" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:211 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Número de columnas: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Número de líneas: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:576 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:701 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1431 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:309 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:424 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:701 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:705 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1433 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1564 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1581 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1598 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:292 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "no se ha podido abrir el dispositivo" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "selección de datos vacía" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Imágenes: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Tablas: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1026 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1549 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Encabezado primario" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1028 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "IMAGE #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1031 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ASCII_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1034 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "BINARY_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1542 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1566 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tablas" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Not a HDF5 file" msgstr "No es un archivo HDF5" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed checking file" msgstr "Ha fallado la comprobación del archivo" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, kde-format msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "Ha fallado la apertura del archivo HDF5" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, kde-format msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Tamaño de archivo: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, kde-format msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "Espacio libre: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Número de archivos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, kde-format msgid "Number of data sets: %1" msgstr "Número de conjuntos de datos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of groups: %1" msgstr "Número de grupos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "Número de tipos de datos nombrados: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of attributes: %1" msgstr "Número de atributos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, kde-format msgid "Number of all objects: %1" msgstr "Número total de objetos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, kde-format msgid "Version of superblock: %1" msgstr "Versión del superbloque: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, kde-format msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "Tamaño del superbloque: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "Tamaño de la extensión del superbloque: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "Versión del gestor de espacio libre: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "Tamaño del metadatos del gestor de espacio libre: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, kde-format msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "Tamaño total de espacio libre: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "Versión del encabezado de objeto compartido: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "Tamaño delencabezado de objeto compartido: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "" "Tamaño de todos los índices de encabezado de objeto compartido: %1 Bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, kde-format msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "Tamaño de la pila: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, kde-format msgid "Cache config version: %1" msgstr "Versión de configuración de la caché: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:457 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ninguna" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "" "Activada la función de informe de cambio de tamaño de la caché adaptativa: " "%1 " #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño máximo inicial de la caché: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño máximo de la caché adaptativa: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño mínimo de la caché adaptativa: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259 #, kde-format msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "Tasa de acierto de la caché de metadatos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266 #, kde-format msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño máximo de la caché actual: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268 #, kde-format msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "Tamaño mínimo limpio de la caché actual: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270 #, kde-format msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "Tamaño actual de la caché: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272 #, kde-format msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "Número actual de antradas en la caché: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #, kde-format msgid "Logging enabled: %1" msgstr "Registro activado: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, kde-format msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "Eventos registrados actualmente: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "Metadados/datos sin tratar de accesos del búfer de página: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "Matadadtos/datos sin tratar de los acirtos del búfer de página: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "Metadatos/datos sin tratar de las pérdidas del búfer de páginas: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "" "Metadatos/datos sin tratar de desalojos de datos de búfer de página: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "" "Metadatos/datos sin tratarde accesos saltando el búfer de página: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308 #, kde-format msgid "Page buffer disabled" msgstr "Búfer de página desactivado" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "Ha fallado la lectura desde el archivo %1." #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1237 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipo de datos" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1290 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "rango %1 no admitido todavía" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1296 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "conjunto de datos" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, kde-format msgid "link to %1" msgstr "enlace a %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1329 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "enlace duro" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1392 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1454 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Ningún conjunto de datos seleccionado" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1521 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "rango 0 no implementado todavía para el tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1646 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "tipo de entero no admitido para el rango 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1662 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "tipo de coma flotante no admitido para rango 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1689 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "rango 1 no implementado todavía para el tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1801 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "tipo de entero no admitido para el rango 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1815 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "tipo de coma flotante no admitido para rango 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1829 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "rango 2 no implementado todavía para el tipo %1, tamaño = %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1843 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "rango 2 no implementado todavía para el tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1853 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "rango %1 no implementado todavía para el tipo %2" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matriz (escala de grises)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (escala de grises)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "datos numéricos, %1 elemento" msgstr[1] "datos numéricos, %1 elementos" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215 #, kde-format msgid "Open device failed" msgstr "Ha fallado la apertura del dispositivo" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218 #, kde-format msgid "Empty file" msgstr "Archivo vacío" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "Error de análisis: %1 en el desplazamiento %2" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Valid JSON document" msgstr "Documento JSON válido" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286 #, kde-format msgid "index" msgstr "índice" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "timestamp" msgstr "marca de tiempo" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296 #, kde-format msgid "month" msgstr "mes" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298 #, kde-format msgid "day" msgstr "día" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "name" msgstr "nombre" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:310 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252 #, kde-format msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "Número de atributos globales: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254 #, kde-format msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "Número de dimensiones: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Number of variables: %1" msgstr "Número de variables: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262 #, kde-format msgid "Format version: %1" msgstr "Versión de formato: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265 #, kde-format msgid "Using library version %1" msgstr "Usando la versión de biblioteca %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267 #, kde-format msgid "Error getting file info" msgstr "Error al obtener la información del archivo" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "atributo global" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450 #, kde-format msgid "%1 attribute" msgstr "atributo %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477 #, kde-format msgid "length" msgstr "longitud" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "dimensión" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variable" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Ninguna variable seleccionada" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "tipo de datos de %1 dimensiones de tipo %2 no admitido todavía" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:175 #, kde-format msgid "No column available" msgstr "No hay ninguna columna disponible." #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1365 #, kde-format msgid "Not a ROOT file" msgstr "No es un archivo RAIZ" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1370 #, kde-format msgid "File format version: %1" msgstr "Versión de formato de archivo: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1378 #, kde-format msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "Tamaño de archivo de datos LIBRE: %1 bytesw" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1380 #, kde-format msgid "Number of free data records: %1" msgstr "Número de registros de datos libres: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1382 #, kde-format msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "Tamaño de TNamed: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1384 #, kde-format msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "Tamaño de los punteros de archivo: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1389 #, kde-format msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "Nivel de compresión y algoritmo: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1394 #, kde-format msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "Tamaño de registro de TStreamerInfo: %1 butes" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:107 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:879 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Enlazar el archivo" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:111 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:203 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Trazar datos" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:671 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Error de puerto serie" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Ha fallado la apertura del dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Ha fallado la apertura del dispositivo. Por favor, compruebe sus permisos en " "el dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Dispositivo ya abierto." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "El dispositivo no está abierto." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Ha fallado la lectura de datos." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Ha fallado la lectura de datos. El dispositivo se ha eliminado." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "El dispositivo sobrepasó el tiempo de espera." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Ha ocurrido el siguiente error: %1." #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1023 #, kde-format msgid "Plot%1" msgstr "Trazar%1" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1158 #, kde-format msgid "legend" msgstr "leyenda" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:111 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: Importar desde %2" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "La iteración no ha convergido" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Error del dominio de entrada, p. ej. sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Error del intervalo de entrada, p. ej. exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Puntero inválido" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Proporcionado un argumento inválido" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Fallo general" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Ha fallado la factorización" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Ha fallado la asignación de memoria" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Problema con la función proporcionada" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "Un proceso iterativo está fuera de control" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Excedido el número máximo de iteraciones" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Ha intentado dividir por cero" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Ha especificado una tolerancia inválida" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Ha fallado el alcanzar la tolerancia especificada" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Desbordamiento inferior" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Desbordamiento superior" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Pérdida de precisión" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Ha fallado debido a un error de redondeo" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Las longitudes de la matriz y el vector no son conformes" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "La matriz no es cuadrada" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Detectada singularidad aparente" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "La integral o serie es divergente" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "La característica solicitada no está implementada por el hardware" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "La característica solicitada no está (todavía) implementada" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Se ha excedido el límite de la caché" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Se ha excedido el límite de la tabla" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "La iteración no está progresando hacia la solución" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "Las evaluaciones jacobianas no están mejorando la solución" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "No se puede alcanzar la tolerancia especificada en F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "No se puede alcanzar la tolerancia especificada en X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "No se puede alcanzar la tolerancia especificada en gradiente" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Fin de archivo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funciones matemáticas estándar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funciones y derivadas Airy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funciones de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funciones de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funciones de Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Función de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funciones de Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Dilogaritmo" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrales elípticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Funciones de error y funciones relacionadas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funciones de error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funciones exponenciales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrales exponenciales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Función de Fermi-Dirac" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funciones Gamma y Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funciones de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Polinomios y funciones de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funciones hipergeométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funciones de Laguerre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funciones W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funciones de Legendre y armónicas esféricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Funciones logarítmicas y relacionadas" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Función de potencia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Función Psi (Digamma)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funciones sincrotrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funciones de transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funciones trigonométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funciones zeta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribución gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribución exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribución de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribución de potencia exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribución de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribución de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribución de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribución gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribución plana (uniforme)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribución log-normal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribución ji cuadrado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribución F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "distribución-t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribución beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribución logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribución de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribución de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribución de Gumbel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribución de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribución de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribución binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribución de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribución geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribución hipergeométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribución logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "entero seudoaleatorio [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "realimentación aditiva no lineal rng [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "realimentación aditiva no lineal rng [0,1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Valor entero mínimo no menor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valor absoluto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritmo en base 10" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Función potencia [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Raíz cuadrada no negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Función de signo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Función teta de lado pesado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Harmonic number function" msgstr "Función numérica harmónica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Raíz cúbica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Extraer el exponente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Redondear a un valor entero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Redondear al entero más cercano" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Función Airy de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Función Airy de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Función Airy escalada de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Función Airy escalada de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Función derivada Airy de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Función derivada Airy de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Función derivada Airy escalada de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Función derivada Airy escalada de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "enésimo cero de la función Airy de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "enésimo cero de la función Airy de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "enésimo cero de la función derivada Airy de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "enésimo cero de la función derivada Airy de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función regular cilíndrica de Bessel de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función regular cilíndrica de Bessel de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función regular cilíndrica de Bessel de orden n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función modificada regular cilíndrica de Bessel de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función modificada regular cilíndrica de Bessel de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función modificada regular cilíndrica de Bessel de orden n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Función Bessel cilíndrica modificada regular escalada de orden cero, exp (-|" "x|) I0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Función Bessel cilíndrica modificada regular escalada de primer orden, exp " "(-|x|) I1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Función Bessel cilíndrica modificada regular escalada de orden n, exp (-|x|) " "ln (x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular escalada de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Función Bessel cilíndrica modificada irregular escalada de primer orden " "exp(x) K1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Función Bessel cilíndrica modificada irregular escalada de orden n exp(x) " "Kn(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función Bessel regular esférica de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Función Bessel regular esférica de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Función Bessel regular esférica de segundo orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Función Bessel regular esférica de orden I" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función Bessel esférica irregular de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Función Bessel esférica irregular de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Función Bessel esférica irregular de segundo orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Función Bessel esférica irregular de orden I" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Función esférica modificada regular de Bessel de orden cero, exp(-|x|) i0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Función esférica modificada regular de Bessel de primer orden, exp(-|x|) " "i1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Función esférica modificada regular de Bessel de segundo orden exp(-|x|) " "i2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Función esférica modificada regular de Bessel de orden I, exp(-|x|) il(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Función esférica modificada irregular de Bessel de orden cero, exp(x) k0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Función esférica modificada irregular de Bessel de primer orden, exp(-|x|) " "k1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Función esférica modificada irregular de Bessel de segundo, exp(-|x|) k2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Función esférica modificada irregular de Bessel de orden I, exp(-|x|) kl(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Función cilíndrica regular de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Función cilíndrica irregular de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función regular modificada de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función modificada regular escalada de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función modificada irregular escalada de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Logaritmo de la función modificada irregular de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función modificada irregular escalada de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "s-ésimo cero positivo de la función de Bessel J0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-ésimo cero positivo de la función de Bessel J1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-ésimo cero positivo de la función de Bessel Jnu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Función de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "Función de onda normalizada radial del estado enlazado del hidrógeno de " "orden inferior" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "enésima función de onda normalizada radial del estado enlazado del hidrógeno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integral de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Función Debye de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Función Debye de segundo orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Función Debye de tercer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Función Debye de cuarto orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Función Debye de quinto orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Función Debye de sexto orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Dilogaritmo para un argumento real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica completa K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica completa E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica completa Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta Rj" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Función de error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Función complementaria de error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritmo de la función de error complementaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Función Z de densidad de probabilidad gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Límite superior de la función Q de probabilidad gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Función de azar para la distribución normal Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "Función de compensación de flujo bajo exp(x^2) erfc(x) para x real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "Función de error imaginaria erfi(x) = -i erf(ix) para x real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" "Parte imaginaria de la función de error escalada compleja de Faddeeva w(x) = " "exp(-x^2) erfc(-ix) para x real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "Integral de Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "Perfil de Voigt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "Perfil pseudo-Voigt (mismo ancho)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Función exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "exponenciar x y multiplicar por y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "exponencial n-relativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integral exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de segundo orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integral exponencial de orden n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Integral exponencial Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integral hiperbólica Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integral hiperbólica Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de tercer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Integral seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Integral coseno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Integral arcotangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice entero j" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integral incompleta de Fermi-Dirac con índice cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Función gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritmo de la función gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Función gamma regulada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Recíproca de la función gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Factorial n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Doble factorial n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritmo del factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritmo del doble factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Factor combinatorio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritmo del factor combinatorio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coeficiente de Taylor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritmo del símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo relativo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Función gamma incompleta no normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Función gamma incompleta normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Complementaria de la función gamma incompleta normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Función beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritmo de la función beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Función beta normalizada incompleta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versión física de los polinomios de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versión probabilística de los polinomios de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Función de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versión física de las derivadas de los polinomios de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versión probabilística de las derivadas de los polinomios de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Derivadas de funciones de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Función hipergeométrica 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Función hipergeométrica confluente 1F1 para parámetros enteros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Función hipergeométrica confluente 1F1 para parámetros generales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Función hipergeométrica confluente U para parámetros enteros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Función hipergeométrica confluente U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Función hipergeométrica de Gauss 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Función hipergeométrica de Gauss 2F1 con parámetros complejos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Función hipergeométrica de Gauss renormalizada 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Función hipergeométrica de Gauss renormalizada 2F1 con parámetros complejos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Función hipergeométrica 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "polinomios generalizados de Laguerre L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "polinomios generalizados de Laguerre L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "polinomios generalizados de Laguerre L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Rama principal de la función W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Rama valorada a real secundaria de la función W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinomio de Legendre P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinomio de Legendre P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinomio de Legendre P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinomio de Legendre P_I" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Función de Legendre Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Función de Legendre Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Función de Legendre Q_I" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomio de Legendre asociado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomio de Legendre asociado normalizado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Función cónica esférica irregular P^1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Función cónica esférica irregular P^(-1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Función cónica P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Función cónica P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Función cónica esférica regular P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Función cónica cilíndrica regular P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Función propia radial ceroésima de la laplaciana en el espacio hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Función propia radial primera de la laplaciana en el espacio hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "función propia radial l-ésima de la laplaciana en el espacio hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritmo de la magnitud" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n para n entero con un error estimado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Función digammma par un entero positivo n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Función digamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Parte real de la función digamma en la línea 1+i y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Función trigamma psi' para un entero positivo n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Función trigamma psi'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Función poligamma psi^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Primera función sincrotrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Segunda función sincrotrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Función de transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Seno inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Coseno inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Tangente inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Tangente inversa usando signo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Secante inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Cosecante inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Cotangente inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secante hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Secante hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Función sinc. sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Función hipotenusa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Función hipotenusa de tres componentes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "restringir a [-pi,pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "restringir a [0,2 pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Función zeta de Riemann para un entero positivo n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Función zeta de Riemann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 para n entero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Función zeta de Hurwitz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Función eta para un entero n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Función eta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gaussiana unitaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Función de distribución acumulativa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Función de distribución acumulativa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Función de distribución acumulativa inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Función de distribución acumulativa inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para la distribución gaussiana de cola" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Densidad de probabilidad para la distribución gaussiana de cola unitaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gaussiana bivariante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución exponencial potencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "función de distribución acumulativa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para la distribución de cola de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución uniforme" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución normal logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución chi cuadrado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución tipo F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución tipo t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Gumbel de tipo 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Gumbel de tipo 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución binomial negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución hipergeométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Constantes matemáticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Constantes fundamentales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomía y Astrofísica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Física atómica y nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Medida del tiempo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unidades imperiales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unidades de velocidad y náuticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unidades de impresoras" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volumen, área y longitud" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Masa y peso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Energía térmica y potencia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscosidad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Luz e iluminación" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radiactividad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Fuerza y energía" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "Base de exponenciales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "Constante de Euler" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocidad de la luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilidad del vacío" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Permitividad del vacío" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Constante de Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Constante reducida de Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Constante de Avogadro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faradio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constante de Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Gas molar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volumen estándar de los gases" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unidad astronómica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Constante gravitatoria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Año luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Aceleración gravitatoria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Masa solar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Carga del electrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energía de un electrón voltio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Masa atómica unificada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Masa del electrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Masa del muón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Masa del protón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Masa del neutrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Constante de estructura fina electromagnética" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Constante de Rydberg" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Radio de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Longitud de 1 angstrom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Área de 1 barn" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetón de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetón nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "El momento magnético del electrón [valor absoluto]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "El momento magnético del protón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Sección cruzada de Thomson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Momento de dipolo eléctrico de 1 Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Número de segundos en 1 minuto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Número de segundos en 1 hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Número de segundos en 1 día" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Número de segundos en 1 semana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Longitud de 1 pulgada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Longitud de 1 pie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Longitud de 1 yarda" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Longitud de 1 milla" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Longitud de 1/1000 de una pulgada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocidad de 1 kilómetro por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocidad de 1 milla por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Longitud de 1 milla náutica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Longitud de 1 fathom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocidad de 1 nudo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "longitud de 1 punto de impresora [1/72 pulgadas]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "longitud de 1 punto de TeX [1/72.27 pulgadas]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Longitud de 1 micrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Área de 1 hectárea" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Área de 1 acre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volumen de 1 liter" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volumen de 1 galón de EE. UU." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volumen de 1 galón canadiense" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volumen de 1 galón del R. U." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volumen de 1 cuarto de galón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volumen de 1 pinta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Masa de 1 libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Masa de 1 onza" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Masa de 1 tonelada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Masa de 1 tonelada métrica [1000 kg]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Masa de 1 tonelada de R. U." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Masa de 1 onza troy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Masa de 1 quilate" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Fuerza del peso de 1 gramo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Fuerza del peso de 1 libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Fuerza del peso de 1 kilopondio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Fuerza de 1 poundal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energía de 1 caloría" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energía de 1 BTU" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energía de 1 terma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Energía de 1 caballo de vapor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Presión de 1 bar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Presión de 1 atmósfera estándar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Presión de 1 torr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Presión de 1 metro de mercurio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Presión de 1 pulgada de mercurio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Presión de 1 pulgada de agua" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Presión de 1 libra por pulgada cuadrada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscosidad dinámica de 1 equilibrio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscosidad cinemática de 1 stokes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminancia de 1 stilb" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Flujo luminoso de 1 lumen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Luminancia de 1 lux" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Luminancia de 1 phot" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Luminancia de 1 vela de pie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminancia de 1 lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminancia de 1 pie lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Actividad de 1 curie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Exposición de 1 roentgen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dosis absorbida de 1 rad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unidad de fuerza del SI" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Fuerza de 1 dina" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unidad de energía del SI" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energía de 1 ergio" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, kde-format msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "línea %1, columna %2:: %3" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "final de documento no esperado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "imagen FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Tabla FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Imprimir matriz" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: inicio de X cambiado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: fin de X cambiado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: inicio de Y cambiado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: fin de Y cambiado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: formato numérico cambiado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: precisión cambiada" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: fijar el tamaño de la matriz a %2x%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:300 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copiar %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: añadir %2 fila" msgstr[1] "%1: añadir %2 filas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: añadir %2 columna" msgstr[1] "%1: añadir %2 columnas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: borrar" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: insertar %2 columna" msgstr[1] "%1: insertar %2 columnas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: insertar %2 fila" msgstr[1] "%1: insertar %2 filas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: fijar coordenadas de la matriz" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: sustituir valores" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: eliminar %2 columna" msgstr[1] "%1: eliminar %2 columnas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: eliminar %2 fila" msgstr[1] "%1: eliminar %2 filas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: borrar columna %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: fijar el valor de la celda" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: fijar valores de celdas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: trasponer" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: reflejar horizontalmente" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: reflejar verticalmente" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Imprimir hoja de trabajo" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de nota" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "forward (convolution)" msgstr "avanzar (convolución)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "backward (deconvolution)" msgstr "retroceder (deconvolución)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "linear (zero-padded)" msgstr "lineal (rellena con ceros)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "circular" msgstr "círcular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "direct" msgstr "directa" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "Euclidean" msgstr "Euclídea" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "máximo" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "centro (no casual)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "sliding average" msgstr "media movil" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "triangular smooth" msgstr "suavizado triangular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "suavizado seudo-gausiano" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "first derivative" msgstr "primera derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "smooth first derivative" msgstr "segunda derivada suave" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "segunda derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "third derivative" msgstr "tercera derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "fourth derivative" msgstr "cuarta derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gausiana" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Lorentzian" msgstr "Lorenciana" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "biased" msgstr "sesgada" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "unbiased" msgstr "insesgada" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "coeficiente" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potencia" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "parte real" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "parte imaginaria" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Amplitud en dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "amplitud normalizada en dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Cuadrado de la magnitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Cuadrado de la amplitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "crudo" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "primero" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "segundo" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "tercero" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "quinto" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sexto" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Paso bajo" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Paso alto" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Paso banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Rechazo de banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideal" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Chebyshev tipo I" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Chebyshev tipo II" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (L óptimo)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Funciones básicas" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Funciones de pico" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Crecimiento (sigmoidal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Estadísticas (distribuciones)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1225 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:200 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:658 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Exponencial inversa" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinomio" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:478 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Secante hiperbólica (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussiana (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logística (cuadrado de magnitud)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "Pseudo-Voigt (mismo ancho)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Sigmoide algebráica" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Función logística" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Función de error (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Colina" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (número)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolerancia)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "distancia perpendicular" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "punto enésimo" #. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "distancia radial" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Lang" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rectángulo (un punto)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezoide (dos puntos)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "De Simpson (tres puntos)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "De Simpson 3/8 (cuatro puntos)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368 #, kde-format msgid "linear" msgstr "lineal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "polinomial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "spline cúbica (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "spline cúbica (periódica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "spline de Akima (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "spline de Akima (periódica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "spline de Steffen" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "Hermite cúbica a trozos (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funciones racionales" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "diferencias finitas" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "cardinal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "función" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "derivada" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "integral" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussiana (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Gaussiana cola" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Potencia exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Rayleigh cola" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Levy alpha-estable" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Levy alpha-estable sesgada" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Plana (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-normal (Galton)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi-cuadrado" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t de Student" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logística (cuadrado de magnitud)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel Type-1 (valor máximo; log-Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel Tipo-2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Binomial negativa" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeométrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (inversa de Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rectangular (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "triangular II (Bartlett)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangular III (Parzen)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabólica)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (coseno bajo)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Tope plano" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "movimiento medio (central)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "movimiento medio (retrasado)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentil" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolación" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "espejo" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "más cercana" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "constante" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periódica" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rectangular)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomial" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabólica (Epanechnikov)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "cuártica (biweight)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "triple peso" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tricubo" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:221 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: eliminar 1 columna" msgstr[1] "%1: eliminar %2 columnas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: insertar 1 columna" msgstr[1] "%1: insertar %2 columnas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: borrar todas las máscaras" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: mover columna %2 de la posición %3 a la %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:408 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordenar columnas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "datos enteros, %1 elemento" msgstr[1] "datos enteros, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:925 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "datos de texto, %1 elemento" msgstr[1] "datos de texto, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:928 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "datos mensuales, %1 elemento" msgstr[1] "datos mensuales, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:931 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "datos diarios, %1 elemento" msgstr[1] "datos diarios, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:934 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "datos de fecha y hora, %1 elemento" msgstr[1] "datos de fecha y hora, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, enmascarada (ignorada en todas las operaciones)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:112 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "celda no válida, enmascarada (ignorada en todas las operaciones)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "celda no válida (ignorada en todas las operaciones)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Entero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month Names" msgstr "Nombres de meses" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day Names" msgstr "Nombres de días" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: fijar relleno horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:107 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: fijar relleno vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:204 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:206 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:205 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: fijar escalado automático del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:540 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: fijar orientación del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: fijar posición del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: fijar escala del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: fijar desplazamiento del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: fijar inicio del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: fijar fin del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: fijar desplazamiento cero del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: fijar factor de escala del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: fijar desplazamiento del título" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:388 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: fijar estilo de la línea" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:395 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de la línea" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: fijar tipo de flecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: fijar posición de la flecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: fijar tamaño de la flecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: fijar dirección de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: fijar tipo de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: fijar número total de marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: fijar incremento para las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: asignar valores de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: fijar estilo de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: fijar longitud de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: fijar dirección de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: fijar tipo de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: fijar número total de marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: fijar incremento de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: asignar valores de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: fijar estilo de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: fijar longitud de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: fijar formato de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: fijar precisión de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760 #, kde-format msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1: establecer formato de las etiquetas de fecha y hora" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: fijar posición de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: fijar desplazamiento de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: fijar ángulo de rotación de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: fijar color de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: fijar tipo de letra de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: fijar prefijo de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: fijar sufijo de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: fijar estilo de la rejilla mayor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de la rejilla mayor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: fijar estilo de la rejilla menor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de la rejilla menor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2909 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:395 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "curva-xy" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve from a mathematical Equation" -msgstr "curva-xy de una ecuación matemática" +msgstr "curva-xy desde una ecuación matemática" #. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:399 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:291 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve From a Data Reduction" msgid "xy-curve from a Data Reduction" msgstr "curva-xy desde una reducción de datos" #. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from a differentiation" msgid "xy-curve from a Differentiation" msgstr "curva-xy desde una diferenciación" #. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from an integration" msgid "xy-curve from an Integration" msgstr "curva-xy desde una integración" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from an interpolation" msgid "xy-curve from an Interpolation" msgstr "curva-xy desde una interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from a smooth" msgid "xy-curve from a Smooth" msgstr "curva-xy desde un suavizado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve From a Fit to Data" msgid "xy-curve from a Fit to Data" -msgstr "curva-xy desde un ajuste de datos" +msgstr "curva-xy desde un ajuste a datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgid "xy-curve from a Fourier Filter" msgstr "curva-xy desde un filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgid "xy-curve from a Fourier Transform" msgstr "curva-xy desde una transformada de Fourier" #. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve From a (De-)Convolution" msgid "xy-curve from a (De-)Convolution" msgstr "curva-xy desde una (de-)convolución" #. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a correlation" msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation" msgstr "curva-xy desde una correlación" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this); #. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a auto-/cross-correlation"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Eje horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Eje vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1227 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1228 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:445 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Data Operation" msgstr "Operación de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "Reducir datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:447 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Diferenciar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:449 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suavizado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451 #, kde-format msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Convolucionar/Deconvolucionar" #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Correlation" msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:202 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponencial (grado 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponencial (grado 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:482 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arcotangente" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente hiperbólica" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "Función de error" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:352 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:512 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Autoescalar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "Auto Scale X" msgstr "Autoescalar X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Auto Scale Y" msgstr "Autoescalar Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:118 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:148 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:121 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #, kde-format msgid "Zoom In X" msgstr "Ampliar X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #, kde-format msgid "Zoom Out X" msgstr "Reducir X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #, kde-format msgid "Zoom In Y" msgstr "Ampliar Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, kde-format msgid "Zoom Out Y" msgstr "Reducir Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354 #, kde-format msgid "Shift Left X" msgstr "Desplazar X a la izquierda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356 #, kde-format msgid "Shift Right X" msgstr "Desplazar X a la derecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "Shift Up Y" msgstr "Desplazar Y hacia arriba" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360 #, kde-format msgid "Shift Down Y" msgstr "Desplazar Y hacia abajo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:549 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:484 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:574 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:392 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:595 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:496 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipulación de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:601 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Ajuste" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:619 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:634 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:502 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Aplicar tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:841 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: cambiar la geometría del rectángulo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:875 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: establecer el tipo de intervalo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:882 #, kde-format msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1: establecer formato del intervalo-x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:889 #, kde-format msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1: establecer formato del intervalo-y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:896 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:903 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: establecer intervalo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:911 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: cambiar escalado automático del intervalo de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:953 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: fijar x mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:960 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: fijar x máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:967 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: fijar escala de x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: activada la ruptura del intervalo x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:980 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: cambiada la ruptura del intervalo x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:987 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: cambiar escalado automático del intervalo de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1029 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: fijar y mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1036 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: fijar y máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1043 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: fijar escala de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1050 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: activada la ruptura del intervalo y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1056 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: cambiada la ruptura del intervalo y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1064 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:650 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: Cargar tema %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1065 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:651 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: establecer tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1069 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:655 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: desactivar temas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1126 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: reducir «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:578 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Reducción de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1134 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: añadir datos a la curva de reducción" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1145 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: diferenciar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Derivada de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1153 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: añadir curva de diferenciación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1164 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integrar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integral de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1172 #, kde-format msgid "%1: add integration curve" msgstr "%1: añadir curva de integración" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1183 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpolar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1184 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolación de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1191 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: añadir curva de interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1202 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: difuminar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1203 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Difuminado de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1210 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: añadir difuminado de curva" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1222 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: ajustar a «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1223 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Ajustar a «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1246 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: añadir curva de ajuste" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: Filtro de Fourier de «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Filtrado de Fourier de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1263 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: añadir curva filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2451 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2467 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "desde x=%1 hasta x=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2458 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2476 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "desde y=%1 hasta y=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3051 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "elemento cartesianPlot desconocido «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: fijar tipo de letra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: fijar color del tipo de letra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: cambiar orden de columnas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: cambiar anchura de línea+símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:159 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:479 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: tipo de fondo modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:166 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:485 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: estilo de color del fondo cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:173 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:491 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: estilo de imagen del fondo cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:180 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:497 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: estilo de brocha del fondo cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:187 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:503 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: fijar primer color del fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:194 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: fijar segundo color del fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:201 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:515 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: fijar imagen del fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: fijar opacidad" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: fijar estilo del borde" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: fijar radio de las esquinas del borde" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: fijar opacidad del borde" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:537 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:538 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: fijar margen superior del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:546 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:547 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: fijar margen inferior del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:555 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: fijar margen izquierdo del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:564 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: fijar margen derecho del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:573 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:574 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: fijar espaciado vertical del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:582 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:583 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: fijar espaciado horizontal del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:600 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: fijar contador de columnas del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:403 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:443 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: fijar estilo de símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:410 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: fijar tamaño de símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:417 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: rotar símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:424 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: fijar relleno del símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:431 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:471 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: fijar el estilo del contorno del símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: establecer opacidad del símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: set data column" msgstr "%1: establecer columna de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287 #, kde-format msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1: establecer tipo de histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:294 #, kde-format msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1: establecer orientación de histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: set binning method" msgstr "%1: establecer método de selección" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:308 #, kde-format msgid "%1: set bin count" msgstr "%1: establecer contador de contenedor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:315 #, kde-format msgid "%1: set bin width" msgstr "%1: establecer ancho de contenedor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:322 #, kde-format msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1: cambiar intervalos autobinarios" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:365 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1: fijar inicio de intervalos binarios" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:373 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1: establecer fin de intervalos binarios" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:381 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:378 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: tipo de línea cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:438 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:478 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de los símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:446 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: fijar tipo de valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:453 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:493 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: fijar columna de valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:466 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: fijar posición de valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:473 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: fijar distancia de valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:480 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: rotar valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:487 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:496 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: fijar prefijo de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:503 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:543 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: fijar sufijo de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:510 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: fijar tipo de letra de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:517 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: fijar color de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:525 #, kde-format msgid "%1: filling changed" msgstr "%1: el relleno ha cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:532 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:572 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: tipo de relleno cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:539 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:579 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: estilo de color de relleno cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:546 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:586 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: estilo de imagen de relleno cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:553 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:593 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: estilo de brocha de relleno cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:560 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: fijar primer color de relleno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:607 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: fijar segundo color de relleno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:614 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: fijar imagen de relleno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:581 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:621 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: fijar opacidad del relleno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:589 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:629 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: tipo de error x cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:596 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: fijar tamaño del título de la barra de errores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:603 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:702 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: tipo de barra de errores cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:610 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:709 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: fijar estilo de la barra de errores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:617 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:716 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de la barra de errores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "círculo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "cuadrado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triángulo equilátero" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triángulo rectángulo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barra con picos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barra torcida" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamante" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "rombo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "nudo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "nudo pequeño" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "signo más" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "bumerán" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "bumerán pequeño" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "estrella4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "estrella5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "línea" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "cruz" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: ha cambiado el tipo de fuente de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: ha cambiado la curva de fuente de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: asignar datos en X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: asignar datos en Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144 #, kde-format msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1: asignar segundos datos-y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la convolución" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "No hay suficientes puntos de datos disponibles." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la correlación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Navegar a «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:327 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: ha cambiado la fuente datos X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: ha cambiado la fuente datos Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: fijar la omisión de huecos de líneas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1: establecer incremento X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: fijar el número de puntos de interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: ha cambiado el tipo de línea de proyección" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: fijar el estilo de la línea de proyección" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:435 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: fijar la opacidad de la línea de proyección" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: posición de relleno cambiada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:636 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:649 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: fijar columna de error x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:662 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: tipo de error y cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:669 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:682 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: fijar columna de error y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1130 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Error: la interpolación de splines de Akima necesita un mínimo de 5 puntos." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1132 #, kde-format msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Error: No se ha podido inicializar la función de splin." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1147 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "los valores x deben incrementarse monotonámente." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1150 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la reducción de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "El número de puntos de datos x e y debe ser igual." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la diferenciación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: fijar ecuación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: asignar error-x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: asignar error-y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: fijar las opciones de ajuste y realizar el ajuste" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "El modelo no tiene parámetros." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1601 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "No se han proporcionado suficientes puntos sobre datos de peso." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1656 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "No se dispone de puntos de datos." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "El número de puntos de datos (%1) debe ser mayor o igual que el número de " "parámetros (%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "" "%1: establecer las opciones de filtrado y ejecutar el filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" "%1: establecer las opciones de trasformación y ejecutar la transformada de " "Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la integración" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: fijar las opciones de ajuste y realizar el suavizado" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:143 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: conmutar recorte" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:208 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: fijar opacidad del área de gráficos" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:216 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: fijar borde del área de gráficos" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: fijar radio de las esquinas del área de gráficos" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: fijar opacidad del borde del área de gráficos" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: fijar texto de la etiqueta" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: establecer tipo de letra principal TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: set background color" msgstr "%1: establecer color de fondo" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: fijar alineación horizontal" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: fijar alineación vertical" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:314 #, kde-format msgid "%1: set border shape" msgstr "%1: establecer sombra del borde" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:321 #, kde-format msgid "%1: set border" msgstr "%1: establecer borde" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:472 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: cambiar la propiedad «reescalar el contenido»" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:528 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:529 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: fijar esquema" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:591 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:592 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: fijar contador de filas del esquema" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:629 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: fijar tamaño de página" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Orden de dibujo" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Mo&ver detrás de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Mover &delante de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: mover detrás de %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: mover delante de %2." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Ha fallado al inicializar %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reiniciar el motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Evaluar la hoja de trabajo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Evaluar la entrada" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Insertar entrada de orden" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Insertar entrada de texto" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Insertar entrada de marcado" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Insertar entrada de LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Insertar salto de página" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Eliminar la entrada actual" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de líneas" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Animar la hoja de trabajo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Composición tipográfica con LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Terminación sintáctica" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcular eigenvectores" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crear matriz" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcular eigenvalores" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Invertir matriz" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Diferenciación" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integración" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Resolver ecuaciones" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:334 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1231 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Hoja de trabajo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:124 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:154 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Tamaño original" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:127 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:157 #, kde-format msgid "Fit to Height" msgstr "Ajustar a la altura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:128 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajustar a la anchura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:131 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:162 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Seleccionar y editar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:134 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:137 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:168 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Seleccionar y ampliar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:140 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Seleccionar y mover" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Establecer puntos del eje" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Establecer puntos de la curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:149 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Seleccionar segmentos de la curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:152 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Nueva curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:160 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:163 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:172 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Sin ampliación" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:170 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:176 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Ampliación 2x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:173 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Ampliación 3x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:176 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:182 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Ampliación 4x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:179 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Ampliación 5x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:191 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:386 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Modo ratón" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:198 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Modo de entrada de datos" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Ampliar vista" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:211 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Mover el último punto" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:217 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ampliación" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:457 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "%1, curva activa \"%2\": %3=%4, %5=%6" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "" "%1: cambiar la posición de los puntos de captura de datos seleccionados." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:637 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: añadir nueva curva." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:638 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "P&egar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Bo&rrar la selección" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:132 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valores de la función" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valores constantes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Borrar matriz" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Ir a la celda" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Trasponer" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Reflejar &horizontalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Reflejar &verticalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Filas y columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valores-xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Filas, columnas y valores xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Añadir columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Insertar columnas vacías" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "E&liminar columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Bo&rrar columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Estadísti&cas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Añadir filas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Insertar filas vacías" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "E&liminar filas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Bo&rrar filas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Generar datos" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279 #, kde-format msgid "Header Format" msgstr "Formato de cabecera" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Ir a la celda" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Introducir columna" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Introducir fila" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:578 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Rellenar la matriz con un valor constante" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: cortar celda(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:643 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1209 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: pegar desde el portapapeles" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: borrar celda(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: insertar columna(s) vacía(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:853 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: eliminar columna(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:862 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: borrar columna(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:887 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: insertar fila(s) vacía(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:908 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: eliminar fila(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:921 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: borrar fila(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:77 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Buscar/filtrar:" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:82 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Texto a buscar/filtrar" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:114 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:119 #, kde-format msgid "Match Complete Word" msgstr "Coincidir con palabra completa" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand Selected" msgstr "Expandir lo seleccionado" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Collapse Selected" msgstr "Contraer lo seleccionado" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Borrar lo seleccionado" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:468 #, kde-format msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "Ocultar opciones de búsqueda/filtrado" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:181 #, kde-format msgid "Show/Hide columns" msgstr "Mostrar/Ocultar columnas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:271 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465 #, kde-format msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "Mostrar opciones de búsqueda/filtrado" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:614 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1285 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "¿Realmente desea borrar el objeto seleccionado?" msgstr[1] "¿Realmente desea borrar los %1 objetos seleccionados?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:615 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1286 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Borrar el objeto seleccionado" msgstr[1] "Borrar los objetos seleccionados" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:620 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Explorador de proyectos: borrar %1 objeto seleccionado" msgstr[1] "Explorador de proyectos: borrar %1 objetos seleccionados" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "En&mascarar selección" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "&Desenmascarar selección" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Números de filas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valores aleatorios uniformes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valores aleatorios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valores equidistantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:795 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostrar comentarios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Borrar hoja de cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Borrar máscaras" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Ordenar hoja de cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Insertar columna a la izquierda" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Insertar columna a la derecha" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Eliminar columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Despejar columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:209 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:221 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:373 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Error-X menos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Error-X más" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Error-Y menos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Error-Y más" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259 #, kde-format msgid "Add Value" msgstr "Sumar valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Subtract Value" msgstr "Restar valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Multiply by Value" msgstr "Multiplicar por valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "Divide by Value" msgstr "Dividir por valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Soltar valores" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Enmascarar valores" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normalizar selección" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Columnas &seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Estadísti&cas de columnas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Insertar fila encima" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Insertar fila debajo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Elim&inar filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Despeja&r filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Estadísti&cas de filas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "Curva-xy" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "Inverse Exponential" msgstr "Exponencial inversa" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:518 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Rellenar selecc&ión con" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Trazar datos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Analizar y trazar datos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Establecer columna como" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:456 #, kde-format msgid "Manipulate Data" msgstr "Manipular datos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:472 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Ocultar comentarios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1143 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: cortar celdas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1319 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: enmascarar celdas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1335 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: desenmascarar celdas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1368 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: rellenar celdas con números de filas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1421 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: rellenar columna con números de filas" msgstr[1] "%1: rellenar columnas con números de filas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1461 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: rellenar celdas con valores aleatorios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1556 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: rellenar celdas con valores constantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1563 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1580 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1597 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Rellenar la selección con un valor constante" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1637 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1677 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1: insertar columna vacía" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1718 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: eliminar columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: borrar columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1786 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: invertir columna" msgstr[1] "%1: invertir columnas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1821 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalizar columnas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1840 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: normalizar selección" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1921 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1936 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: insertar filas vacías" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1951 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: eliminar filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1963 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: borrar filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1998 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: borrar celdas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2189 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Imprimir hoja de cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2728 #, kde-format msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "No se ha podido crear la base de datos SQLite %1." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2759 #, kde-format msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "Ha fallado al crear la tabla en la base de datos SQLite %1." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2796 #, kde-format msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "Ha fallado al insertar valores en la tabla." #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "Memoria usada %1 MB, pico %2 MB" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Añadir nueva hoja de cálculo" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Añadir nueva matriz" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:328 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:322 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1189 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Fit to Selection" msgstr "Ajustar a la selección" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "Gráfico de cajas, cuatro ejes" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "Gráfico de cajas, dos ejes" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195 #, kde-format msgid "Two Axes, Centered" msgstr "Dos ejes, centrado" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "Dos ejes, se cruzan en el origen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Diagrama de barras" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "Vertical Layout" msgstr "Esquema vertical" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Horizontal Layout" msgstr "Esquema horizontal" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Grid Layout" msgstr "Esquema en rejilla" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Break Layout" msgstr "Romper esquema" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "No Grid" msgstr "Sin rejilla" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "Dense Line Grid" msgstr "Rejilla con línea densa" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Rejilla con línea dispersa" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Rejilla con punto denso" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Rejilla con punto disperso" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230 #, kde-format msgid "Custom Grid" msgstr "Rejilla personalizada" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Agregar a la rejilla" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Mostrar en modo presentación" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Interactive" msgid "Non-interactive Plots" -msgstr "Interactivo" +msgstr "Gráficos no interactivos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:252 #, kde-format msgid "" "If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel " "events." msgstr "" +"Si está activado, los gráficos en la hoja de trabajo no reaccionan a los" +" eventos de la rueda del ratón." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "Selected Plots" msgstr "Gráficos seleccionados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "All Plots" msgstr "Todos los gráficos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:273 #, kde-format msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Seleccionar región y ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Seleccionar región X y ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Seleccionar región Y y ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve From a Data Operation" msgid "xy-curve from a Data Operation" msgstr "curva-xy desde una operación de datos" #. i18n("xy-curve From a Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "xy-curve From an Interpolation" msgstr "curva-xy desde una interpolación" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #, kde-format msgid "Data Reduction" msgstr "Reducción de datos" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolución/Deconvolución" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #, kde-format msgid "Data Fitting" msgstr "Ajuste de datos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1199 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1206 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1213 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1220 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "gráfico xy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:409 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Esquema" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:431 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico cartesiano" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:463 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Ampliación/navegación" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:484 #, kde-format msgid "Apply Actions to" msgstr "Aplicar acciones a" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1292 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Eliminar los elementos de la hoja de trabajo seleccionada." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1784 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1796 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: Añadir curva a %2 gráficos" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Esta opción determina como las preferencias importadas tienen que " "convertirse a números." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "Para el «formato C», se usa un punto para el carácter de punto decimal y una " "coma para el separador de grupos de miles. Las representaciones numéricas " "válidas son:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
Cuando " "se usa «Configuración local del sistema», se emplearán las preferencias del " "sistema, p. ej. para la localización en alemán las representaciones válidas " "de números son:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Esta opción determina como la cadena importadas tienen que convertirse a " "datos de calendario, p. ej. año, mes y día y números del calendario " "gregoriano y a horas." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


Examples are:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is " "Sunday
" msgstr "" "Expresiones que pueden usarse para la parte de fecha de la cadena de formato:" "
del día como número sin el cero a la izquierda (1 a " "31).
ddel día como número con el cero a la " "izquierda (01 to 31).
dddel nombre localizado del " "día abreviado (p. ej. «Lun» a «Dom»). Usa la configuración regional para " "localizar el nombre.
ddddel nombre localizado del " "día largo (p. ej. «Lunes» a «Domingo»). Usa la configuración regional para " "localizar el nombre.
Mel mes como un número sin " "el cero a la izquierda (1 a 12).
MMel mes como un " "número con el cero a la izquierda (01 to 12).
MMMla configuración regional del mes abreviada (p. ej. «Ene» a «Dic»). " "Usa la configuración regional del sistema para localizar el nombre.
MMMMla configuración regional larga del mes (p. ej. " "«Enero» a «Diciembre»). Usa la configuración regional del sistema para " "localizar el nombre.
yyel año como un número de " "dos dígitos (00 to 99).
yyyyel año como un número " "de cuatro dígitos. Si el año es negativo, se añade un signo menos.


Expresiones que pueden usarse para la parte de la cadena " "de la hora :
hla hora sin el cero a la izquierda (0 a " "23 o 1 a 12 si la visualización es AM/PM)
hhla " "hora con un cero a la izquierda (00 a 23 or 01 o 12 si la visualización es " "AM/PM)
Hla hora sin un cero a la izquierda (0 a " "23, incluso con formato AM/PM)
HHla hora con un " "cero a la izquierda (00 a 23, incluso con formato AM/PM)
mel minuto sin un cero a la izquierda (0 a 59)
mmel minuto con un cero a la izquierda (00 a 59)
sel segundo sin un cero a la izquierda (0 a 59)
ssel segundo con un cero a la izquierda (00 a 59)
zlos milisegundos con ceros a la izquierda (0 a 999)
zzzlos milisegundos con ceros a la izquierda (000 to " "999)
AP o Ainterpretar como una hora AM/PM. AP " "debe ser «AM» o «PM».
ap o aInterpretar como una " "hora AM/PM. ap debe ser «am» o «pm».


Ejemplos:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yyLun Julio 20 69
«El día es» ddddEl día es " "domingo
" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Pequeño indio" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Gran indio" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Esta opción determina el tipo de datos de los datos importados cuando se " "convierten a números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "Esta opción determina el orden de bytes de los datos importados cuando se " "convierten a números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "
little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" "
pequeño indioorden de octetos típicos (indianidad) " "en procesadores Intel x86.
gran indioorden de " "octetos típico en grandes sistemas (IBM) y procesadores SPARC/PowerPC/" "Motorola.
" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Conexiones de base de datos SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Conexiones de base de datos SQL [Cambiado]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Añadir una nueva conexión de base de datos" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Borrar la conexión de base de datos seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Abrir archivo de base de datos" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Probar la conexión de base de datos seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:173 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Base de datos:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Data Source Name:" msgstr "Nombre de la fuente de datos:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Seleccione el archivo de base de datos" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:362 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la conexión «%1»?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:363 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Borrar conexión" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:501 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:537 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Ha fallado al conectarse a la base de datos «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:502 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:539 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:194 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:217 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:654 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "Ha fallado la conexión" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "La conexión a la base de datos «%1» ha tenido éxito." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:534 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Connection Successful" msgstr "Conexión satisfactoria" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:560 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:580 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Nueva conexión" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Información de archivo" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "no se puede abrir" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Tipo de archivo: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Se puede leer: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Se puede escribir: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Ejecutable: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Última modificación: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Propietario: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 cByte" msgstr[1] "%1 cBytes" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:186 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1 para lectura." #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenido" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "Esta opción determina como se convierte la imagen al importarse." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "New Workbook" msgstr "Nuevo libro de trabajo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nueva hoja de cálculo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "New Matrix" msgstr "Nueva matriz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Import to" msgstr "Importar en" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contenedor de datos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Añadir un nuevo contenedor de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Añadir %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Nombre de %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importar datos en hoja de cálculo o matriz" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Añadir nueva fuente de datos en vivo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:101 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Ocultar opciones" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:102 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostrar opciones" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Fuente de datos en vivo creada en %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Ningún dato que importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Ningún dato" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "Archivo %1 importado en %2 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:326 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:368 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:389 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:409 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:460 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:477 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Cerrar el diálogo e importar los datos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "No es posible importar en una matriz dado que los datos contienen datos no " "numéricos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:340 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "" "Seleccione un contenedor de datos en el que los datos vayan a importarse." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Proporcione un archivo que exista." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "No se ha podido conectar al conector proporcionado localmente." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "El conector seleccionado localmente no existe." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "No se ha podido conectar al conector TCP proporcionado." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:418 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Bien falta el nombre del servidor o bien el número de puerto." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:436 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "No se ha podido conectar al conector UDP proporcionado." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "No se ha podido conectar al puerto serie proporcionado localmente." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Falta el número del puerto serie." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" "Bien no hay conexión. o bien no se han hecho suscripciones, o el archivo no " "es ASCII." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "ROOT (CERN)" msgstr "ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "Ngspice RAW ASCII" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Ngspice RAW Binaria" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1224 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "Archivo completo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:180 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:82 #, kde-format msgid "Subscribe selected topics" msgstr "Suscribirse a los asuntos seleccionados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:182 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:84 #, kde-format msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "Desuscribirse de los asuntos seleccionados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Gestionar conexiones MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:186 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:88 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic to navigate to it." msgstr "Introduzca el nombre del asunto para navegar hacia él." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:192 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has " "to be subscribed." msgstr "" "Especificar el mensaje \"Última voluntad y testamento (LWT)\". Al menos un " "asunto tiene que haverse suscrito." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the " "guarantee of the message delivery:
  • 0 - deliver at most once
  • 1 " "- deliver at least once
  • 2 - deliver exactly once
" msgstr "" "Establecer la calidad del servicio (QoS) para la subcripción para definir la " "garantía de recepción del mensaje:
  • 0 - repartir como mucho una vez
  • 1 - repartir al menos una vez
  • 2 - repartir exactamente una " "vez
" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:753 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Seleccione la fuente del archivo de datos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1126 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Guardar las preferencias del filtro como" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1127 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nombre del filtro:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1127 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "nuevo filtro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1161 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:552 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato de datos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1162 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1163 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:663 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Porción de datos a leer" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1192 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Formato de datos y vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1968 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:58 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2014 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:693 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe" msgstr "No se ha podido suscribir" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2014 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:693 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong" msgstr "" "No se ha podido suscribi a todos los asuntos disponiblesr. Algo salió mal" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2034 #, kde-format msgid "(Disconnected)" msgstr "(Desconectado)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2042 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2043 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "Desconectado del broker «%1» antes de que la conexión se produjera." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2073 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2162 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2164 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2174 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2454 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2073 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2174 #, kde-format msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" msgstr "Usted no seleccionó ningún elemento desde el control de árbol" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2162 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "Usted ya está suscrito a un tema que contiene a este" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2164 #, kde-format msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Usted ya se ha suscrito a este tema" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2227 #, kde-format msgid "Available (%1)" msgstr "Disponible (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2378 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2381 #, kde-format msgid "Couldn't connect" msgstr "No se ha podido conectar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2378 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Usuario o contraseña incorrectos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2381 #, kde-format msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "El ID del cliente no ha sido aceptado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2384 #, kde-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2384 #, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "El bróker no se ha podido alcanzar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2387 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "No autorizado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2387 #, kde-format msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "El cliente no está autorizado a conectarse." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2390 #, kde-format msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Error MQTT desconocido" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2390 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2454 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" "¡La conexión al bróker proporcionado ha sobrepasado el tiempo de espera! " "Pruebe a cambiar las preferencias" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Añadir nueva carpeta" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importar proyecto de LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importar proyecto de Origen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "El objeto listado debajo ya existe en la carpeta destino y se sobrescribirá:" msgstr[1] "" "Los objetos listado debajo ya existen en la carpeta destino y se " "sobrescribirá:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "¿Quiere usted continuar?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "¿Sobrescribir los objetos que existan?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Datos del proyecto importados en %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Cierre el diálogo e importe los objetos seleccionados." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Seleccione los objetos a importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Abrir proyecto de LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:358 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:932 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Proyectos de LabPlot (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Abrir proyecto de Origen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Proyectos de Origin (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Datos importados en %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Seleccione un objeto de base de datos válido (tabla o resultado de una " "consulta) que haya que importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabla" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Consulta personalizada" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Manage connections" msgstr "Gestionar conexiones" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo de base de datos «%1»:. Por favor, " "compruebe las preferencias de conexión." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Ha fallado al conectarse a la base de datos «%1»:. Por favor, compruebe las " "preferencias de conexión." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:258 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "No es posible ejecutar la consulta" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Conexiones MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Conexiones MQTT [Cambiado]" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Añadir una nueva conexión MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Eliminar la conexión MQTT seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Connection to the broker '%1' was successful." msgstr "La conexión al broker «%1» ha tenido éxito." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Failed to connect to the broker '%1'." msgstr "Ha fallado al conectarse al broker «%1»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Trees and Tuples" msgstr "Árboles y tuplas" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Histogram Data" msgstr "Datos del histograma" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Bin Center" msgstr "Centro bin" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "Borde inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Branch/Leaf" msgstr "Nodo/Hoja" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Array Size" msgstr "Tamaño del array" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:496 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:498 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:497 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:499 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "No arrow" msgstr "Sin flecha" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "Simple, Small" msgstr "Sencilla, pequeña" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, kde-format msgid "Simple, Big" msgstr "Sencilla, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216 #, kde-format msgid "Filled, Small" msgstr "Rellena, pequeña" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217 #, kde-format msgid "Filled, Big" msgstr "Rellena, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218 #, kde-format msgid "Semi-filled, Small" msgstr "Medio rellena, pequeña" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:219 #, kde-format msgid "Semi-filled, Big" msgstr "Medio rellena, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:507 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:399 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:80 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:508 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:509 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dentro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Fuera" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316 #, kde-format msgid "In and Out" msgstr "Dentro y fuera" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incrementar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:320 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Columna personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #, kde-format msgid "No labels" msgstr "Sin etiquetas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notación decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potencias de 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:334 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potencias de 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:335 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potencias de e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:336 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Múltiplos de π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "El límite inferior de los ejes tiene valor no positivo. Se usará el valor " "mínimo por omisión." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:634 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valor incorrecto del límite inferior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:633 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "El límite inferior de los ejes tiene valor negativo. Se usará el valor " "mínimo por omisión." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1987 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 ejes: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1989 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1422 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:957 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1687 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:201 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:865 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2095 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #, kde-format msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361 #, kde-format msgid "datetime" msgstr "fecha y hora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Sencilla" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380 #, kde-format msgid "Sloped" msgstr "Inclinada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:387 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:265 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417 #, kde-format msgid "Single Color" msgstr "Color único" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:233 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "Gradiente diagonal (desde arriba a la izquierda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "Gradiente diagonal (desde abajo a la izquierda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:270 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Gradiente radial" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Escalado y recortado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Escalado, mantener proporciones" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:399 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaico centrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:929 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:953 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:981 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:412 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:436 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:436 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:488 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1356 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1408 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:933 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:985 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:416 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #, kde-format msgid "First color:" msgstr "Primer color:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1046 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleccione el archivo de imagen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1046 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Imágenes (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1420 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "gráficos cartesianos %1: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #, kde-format msgid "Column Major" msgstr "Mayor de columna" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247 #, kde-format msgid "Row Major" msgstr "Mayor de fila" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:955 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "leyendas del gráfico cartesiano %1: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:653 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:654 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Científica (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Científica (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automática (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automática (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:665 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:671 #, kde-format msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Número no precedido por cero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:666 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672 #, kde-format msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Número precedido por cero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #, kde-format msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Nombre del mes abreviado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668 #, kde-format msgid "Full Month Name" msgstr "Nombre del mes completo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Nombre de día abreviado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, kde-format msgid "Full Day Name" msgstr "Nombre de día completo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 puntos personalizados: visibilidad cambiada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 puntos personalizados: estilo cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 puntos personalizados: tamaño cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 puntos personalizados: rotación cambiada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 puntos personalizados: opacidad cambiada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 puntos personalizados: estilo de relleno cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 puntos personalizados: color de relleno cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 puntos personalizados: estilo de borde cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 puntos personalizados: color de borde cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 puntos personalizados: ancho de borde cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 puntos personalizados: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:191 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Por número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:192 #, kde-format msgid "By Width" msgstr "Por ancho" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193 #, kde-format msgid "Square-root" msgstr "Raíz cuadrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194 #, kde-format msgid "Rice" msgstr "Arroz" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:195 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:196 #, kde-format msgid "Doane" msgstr "Doane" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:197 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Histograma ordinario" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Histograma acumulativo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:210 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barras" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:211 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Envoltura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212 #, kde-format msgid "Drop Lines" msgstr "Líneas de proyección" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:390 #, kde-format msgid "No Values" msgstr "Sin valores" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:395 #, kde-format msgid "Custom Column" msgstr "Columna personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Encima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Debajo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:266 #, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineal horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineal vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "Gradiente lineal diagonal (empezar desde arriba a la izquierda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "Gradiente lineal diagonal (empezar desde abajo a la izquierda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:454 #, kde-format msgid "Bars with Ends" msgstr "Barras con extremos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:305 #, kde-format msgid "No Errors" msgstr "sin errores" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automática (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:913 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automática (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1685 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2093 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 curvas xy: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:85 #, kde-format msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Gestionar preferencias de conexiones MQTT" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:146 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Continuar leyendo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:149 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Pausar la lectura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:546 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "Continuar lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:550 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:281 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "Pausar lectura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrices: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 hojas de cálculo: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:251 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:252 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288 #, kde-format msgid "View Size" msgstr "Tamaño de la vista" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:502 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 hojas de trabajo: estilo de color del fondo cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:863 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 hojas de trabajo: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "Curva XY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "or Kernel/Size:" msgstr "o núcleo/tamaño:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:298 #, kde-format msgid "with Kernel/Size:" msgstr "con núcleo/tamaño:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488 #, kde-format msgid "Convolution" msgstr "Convolución" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:487 #, kde-format msgid "Deconvolution" msgstr "Deconvolución" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:524 #, kde-format msgid "Convolution status: %1" msgstr "Estado de la convolución: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:526 #, kde-format msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "Estado de la deconvolución: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:619 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:352 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:424 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:653 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:517 #, kde-format msgid "status: %1" msgstr "estado: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:627 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:518 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "tiempo de cálculo: %1 s" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:663 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "tiempo de cálculo: %1 ms" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "Correlation status: %1" msgstr "Estado de la correlación: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Horiz. Start" msgstr "Inicio horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:224 #, kde-format msgid "Vert. Start" msgstr "Inicio vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "Punto medio horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Vert. Midpoint" msgstr "Punto medio vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2-segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3-segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "Spline cúbica (natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "Spline cúbica (periódica)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, kde-format msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "Spline de Akima (natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "Spline de Akima (periódica)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:357 #, kde-format msgid "No Drop Lines" msgstr "Sin línea de proyección" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:358 #, kde-format msgid "Drop Lines, X" msgstr "Líneas de proyección, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:359 #, kde-format msgid "Drop Lines, Y" msgstr "Líneas de proyección, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:360 #, kde-format msgid "Drop Lines, XY" msgstr "Líneas de proyección, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:361 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "Líneas de proyección, X, línea base cero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "Líneas de proyección, X, línea base mínima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "Líneas de proyección, X, línea base máxima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407 #, kde-format msgid "Zero Baseline" msgstr "Línea base cero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:458 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:462 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Symmetric" msgstr "Simétrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asimétrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:769 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:770 #, kde-format msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "" "Conectar puntos de datos solo para valores de X estrictamente crecientes" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1526 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1595 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Datos, +-" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1533 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1602 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Datos, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Este método es mucho más lento que cualquier otro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:472 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:517 #, kde-format msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolerancia (distancia):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:451 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360 #, kde-format msgid "Number of points:" msgstr "Número de puntos:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:462 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Tamaño del paso:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:479 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "Repeticiones:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:489 #, kde-format msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolerancia (área):" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:500 #, kde-format msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolerancia mínima:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:504 #, kde-format msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Tolerancia máxima:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:521 #, kde-format msgid "Search region:" msgstr "Región de búsqueda:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:589 #, kde-format msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Estado de reducción de datos: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "número de puntos: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:634 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "error cuadrático posicional: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "error de área: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:479 #, kde-format msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Estado de diferenciación: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiana" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Paramétrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, min" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, max" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, min" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, máx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, máx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "reducida" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177 #, kde-format msgid "test" msgstr "prueba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:694 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Grado:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:723 #, kde-format msgid "Number of peaks:" msgstr "Número de picos:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977 #, kde-format msgid "Fit status: %1" msgstr "Estado de ajuste: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "estadísticas t:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "valor p:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "intervalo conf.:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1263 #, kde-format msgid "too small" msgstr "demasiado pequeño" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Bondad del ajuste:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "suma de residuos cuadrados" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "raiz del error cuadrático medio" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "coeficiente de determinación" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "coeficiente de determinación ajustado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "estadística F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "error absoluto medio:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Criterio de información de Akaike:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Criterio de información bayesiano:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105 #, kde-format msgid "status:" msgstr "estado:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iteraciones:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "tolerancia:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "grados de libertad:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "número de parámetros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114 #, kde-format msgid "fit range:" msgstr "intervalo de ajuste:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar selección" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1134 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Copiar todo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Error, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "estadística t" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Intervalo de confianza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Cierre:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:375 #, kde-format msgid "Lower cutoff:" msgstr "Cierre inferior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:376 #, kde-format msgid "Upper cutoff:" msgstr "Cierre superior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:580 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "La amplitud de banda es <= 0 dado que el valor de corte inferior no es menor " "que el valor de corte superior. Por favor, corrija esto." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:581 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "ancho de banda <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:590 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "Estado del filtro de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:326 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "Estado de la transformada de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Integration status: %1" msgstr "Estado de la integración: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "value: %1" msgstr "valor %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Auto (5x puntos de datos)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Múltiplo de puntos de datos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622 #, kde-format msgid "Interpolation status: %1" msgstr "Estado de la interpolación: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:485 #, kde-format msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Estado del difuminado: %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Hoja de trabajo" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico cartesiano" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Eje" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Curva-xy" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Ecuación-xy" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Reducción de datos" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Diferenciación" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Integración" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Difuminado" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Ajuste" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolución/Deconvolución" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Correlation" msgctxt "@title:window" msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlación" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Propiedades del histograma" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizado" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Curva del capturador de datos" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Capturasor de datos" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Propiedades" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Propiedades CAS" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:563 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:575 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:587 #, kde-format msgid "MQTT Data Source" msgstr "Fuente de datos MQTT" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Fuente de datos en vivo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "No Line" msgstr "Sin línea" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Solid Line" msgstr "Línea sólida" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Dash Line" msgstr "Línea de rayas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dot Line" msgstr "Línea de puntos" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot Line" msgstr "Línea de puntos y rayas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "Línea de raya-punto-punto" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Extremely Dense" msgstr "Extremadamente densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Very Dense" msgstr "Muy densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Somewhat Dense" msgstr "Algo densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Half Dense" msgstr "Medio densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Somewhat Sparse" msgstr "Algo dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Very Sparse" msgstr "Muy dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Extremely Sparse" msgstr "Extremadamente dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Horiz. Lines" msgstr "Líneas horizontales" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Vert. Lines" msgstr "Líneas verticales" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Crossing Lines" msgstr "Líneas cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "Líneas diagonales hacia atrás" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "Líneas diagonales hacia adelante" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "Líneas diagonales cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rojo oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Rojo claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Azul oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarillo oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Amarillo claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cían oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cían" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Cían claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Violeta oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Violeta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Violeta claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Naranja oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Naranja claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Gris oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Gris claro" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Lista de todos los pasos/acciones realizados.\n" "Seleccione un elemento de la lista para ir a su paso correspondiente." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historial de deshacer/rehacer" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Borra el historial de deshacer. Las órdenes no se pueden deshacer ni volver " "a ejecutar; el estado del proyecto permanece sin cambios." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "¿Realmente quiere borrar el historial de deshacer?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar historial" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 es una aplicación de KDE de gráficos interactivos y análisis datos " "científicos." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2007-2018" msgstr "© 2007-2018" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Diseñador de iconos" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Ayuda sobre muchas preguntas sobre la infraestructura de KDE y asuntos " "relacionados con la traducción" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Migración de LabPlot2 a KF5 e integración con Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Roick" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Apoyo a la importación de histogramas TH1 de ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "desactivar la pantalla anunciadora" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "iniciar en el modo presentación" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "abrir un archivo de proyecto" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo «%1». Pulse «Continuar» para seguir con el " "inicio o «Cancelar» para salir de la aplicación." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to Open" msgstr "Ha fallado la apertura" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:317 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1182 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Recogedor de datos" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:509 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Hoja de trabajo CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Gráfico cartesiano" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Hoja de trabajo &CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Hoja de cálculo" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matriz" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Hoja de trabajo" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Análisis" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Captura de &datos" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Dibujo" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Guion" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:156 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Modo presentación" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:157 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" "Ninguna hoja de trabajo está disponible en el proyecto. El modo presentación " "no se iniciará." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Bienvenido a LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213 #, kde-format msgid "GUI configuration file not found" msgstr "Archivo de configuración de la interfaz gráfica no encontrado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "" "El archivo %1 no se ha encontrado. Por favor, compruebe su instalación." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:312 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1174 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Libro de trabajo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:314 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" "Crea un nuevo libro de trabajo para colecciones de hojas de cálculo, " "matrices y gráficos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:318 #, kde-format msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "Crea un colector de datos para obtener datos desde una imagen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:324 #, kde-format msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "Crea una nueva hoja de cálculo para edición de datos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "Crea una nueva matriz para edición de datos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "Crea una nueva hoja de trabajo para trazado de datos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:340 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1239 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:341 #, kde-format msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "Crea una nueva nota para texto arbitrario" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:349 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1166 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 #, kde-format msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "Crea una nueva carpeta para coleccionar hojas y otros elementos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:355 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Fuente de datos en vivo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:356 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "" "Crea una fuente de datos en vivo para leer datos desde un dispositivo de " "tiempo real" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:363 #, kde-format msgid "Import data from a regular file" msgstr "Importar datos de un archivo normal" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from a SQL database" msgstr "Importar datos desde base de datos SQL" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:372 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Proyecto de LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373 #, kde-format msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "Importar un royecto desde un archivo de proyecto de LabPlot (.lml)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Proyecto Origen (OPj)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "" "Importar un royecto desde un archivo de proyecto Origin de OriginLab (.opj)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:385 #, kde-format msgid "Export selected element" msgstr "Importar el elemento seleccionado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:390 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de metadatos FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:391 #, kde-format msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "Abrir un editor para editar metadatos FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:400 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historial de deshacer/rehacer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:411 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:413 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Cerrar la ventana activa" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:417 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Cerr&ar todo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:422 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Mosaico" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Mostrar las ventanas en mosaico" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Mostrar las ventanas en cascada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguiente" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Mover el foco a la ventana siguiente" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:439 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Mover el foco a la ventana anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:451 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "S&olo la carpeta actual" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:455 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Carpeta actual y &subcarpetas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:459 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:469 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador de proyectos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:474 #, kde-format msgid "Properties Explorer" msgstr "Explorador de propiedades" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:536 #, kde-format msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Política de visibilidad de ventanas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:543 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547 src/kdefrontend/MainWin.cpp:548 #, kde-format msgid "Color Theme" msgstr "Tema de colores" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:594 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "El proyecto actual %1 ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:595 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Guardar proyecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador de proyectos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:919 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: creado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:928 src/kdefrontend/MainWin.cpp:951 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:930 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "Proyectos LabPlot (%1);;Proyectos Origin (%2)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:951 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "El archivo de proyecto %1 ya está abierto." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:982 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: abierto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:989 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Proyecto abierto con éxito (en %1 segundos)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1047 #, kde-format msgid "Save Project As" msgstr "Guardar proyecto como" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Proyectos de LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML." "BZ2 *.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1094 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Proyecto guardado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1109 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Disculpe. No se ha podido abrir el archivo para escritura." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1140 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Preparando impresión de %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1142 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1155 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 imprimida" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1375 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Modificado]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1900 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 exportada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1907 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Archivos FITS guardados" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1919 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "Cliente MQTT %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1943 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Fuente de datos en vivo%1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valores de la función" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valor" msgstr[1] "%1 valores" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Generar valores de la función" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: rellenar matriz con valores de la función" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:52 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:61 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Se reiniciarán todas las preferencias a sus valores por omisión. ¿Desea " "continuar?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Preferencias [Modificadas]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Crear nuevo proyecto vacío" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Crear nuevo proyecto con hoja de trabajo" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Cargar el último proyecto usado" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista de subventanas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista en pestañas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Mostrar solo ventanas de la carpeta actual" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Mostrar solo ventanas de la carpeta actual y sus subcarpetas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostrar todas las ventanas" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No se ha encontrado o seleccionado ninguna instalación de LaTeX. La " "composición tipográfica con LaTeX no es posible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No se ha encontrado «convert». La composición tipográfica con LaTeX no es " "posible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No se ha encontrado «pvips». La composición tipográfica con LaTeX no es " "posible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No se ha encontrado Ghostscript. La composición tipográfica con LaTeX no es " "posible." #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Sumar valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "Restar valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "Multiplicar por valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "Dividir por valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:76 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Add the specified value to column values" msgstr "Añadir el valor especificado a a columnas de valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&Subtract" msgstr "Re&star" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "Restar el valor especificado desde columnas de valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Multiply" msgstr "&Multiplicar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "Multiplicar valores de la columna por el vlor especificado" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "&Divide" msgstr "&Dividir" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "Dividir valores de la columna por el valor especificado" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "%1: añadir %2 a valores de la columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "%1: restar %2 desde valores de la columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "%1: multiplicar valores de columnas por %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "%1: dividir valores de la columna por %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Soltar valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Igual a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Between (Including End Points)" msgstr "Entre (incluidos los puntos extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "Entre (excluidos los puntos extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Mayor o igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lesser than" msgstr "Menor que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "Menor o igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "En&mascarar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Enmascarar valores en la región especificada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Enmascarar valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Enmascarar valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Soltar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Soltar valores en la región especificada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: enmascarar valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: soltar valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valores equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Generar valores equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: rellenar columna con números equidistantes" msgstr[1] "%1: rellenar columnas con números equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exportar hoja de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Export Selection" msgstr "Exportar selección" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "Esta opción determina como se convierten los números a cadenas." #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exportar hoja de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Exportar matriz" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Exportar matriz" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "Archivos de texto (*.txt *.dat *.csv)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "Archivos binarios (*.*)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "Archivos LaTeX (*.tex)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "Archivos FITS (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340 #, kde-format msgid "" "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *." "sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" "Archivos de bases de datos SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *." "sdb2 *.db3 *.sqlite3 *.sdb3)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exportar a archivo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Añadir nueva variable" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Borrar variable" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:268 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: rellenar columna con valores de la función" msgstr[1] "%1: rellenar columnas con valores de la función" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Trazar datos de hoja de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Trazar los datos seleccionados" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Trazar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "Datos-y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Add Curve to" msgstr "Añadir curva a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Histogram to" msgstr "Añadir histograma a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Histogram Placement" msgstr "Ubicación del histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "All histograms in one plot" msgstr "Todos los histogramas en un gráfico" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "One plot per histogram" msgstr "Un gráfico por histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Add Histograms to" msgstr "Añadir histogramas a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:357 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:364 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:368 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:407 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:408 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Trazar datos desde %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:501 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Trazar %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Filtro de Fourier de «%1»" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:637 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "nuevo gráfico en hoja de trabajo que ya existe" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:638 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "nuevo gráfico en hoja de trabajo nueva" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:643 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "nuevos gráficos en hoja de trabajo que ya existe" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:644 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "nuevos gráficos en hoja de trabajo nueva" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:668 #, kde-format msgid "No data selected to plot." msgstr "Ningún dato seleccionado para trazar." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:673 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Hay que seleccionar un gráfico que exista realmente." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Hay que seleccionar una hoja de trabajo que exista realmente." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Cierre el diálogo y trace los datos." #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valores aleatorios" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Generar valores aleatorios según la distribución seleccionada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: rellenar columna con números aleatorios no uniformes" msgstr[1] "%1: rellenar columnas con números aleatorios no uniformes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Ordenar columnas" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Medidas de ubicación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:77 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:83 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Media aritmética" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:95 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media geométrica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media armónica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Media contrarmónica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Media" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Medidas de dispersión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Desviación absoluta media sobre la media" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Desviación absoluta media sobre la media" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Desviación absoluta media" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Medidas de forma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Oblicuidad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropía" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Cargar propiedades desde una plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Guardar las propiedades actuales como plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Guardar las propiedades actuales como predeterminadas" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copiar propiedades" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Propiedades de pegar" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load From" msgstr "Cargar desde" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "La plantilla «%1» ha sido cargada." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "New:" msgstr "Nuevo:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "La nueva plantilla «%1» se ha guardado." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "La plantilla «%1» se ha guardado." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "La nueva plantilla por omisión se ha guardado." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Aplicar tema [activo «%1»]" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "El tema «%1» está activo. Pulse sobre el botón para cambiar el tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:153 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "" "Ningún tema está activo. Pulse sobre el botón para seleccionar un tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "El tema «%1» se ha cargado." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:166 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Temas desactivados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insertar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Introduzca aquí el término a buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:436 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipo de error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-error type:" msgstr "Tipo de error-X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-error type:" msgstr "Tipo de error-Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Borde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "Los intervalos de opacidad desde 0 a 100, donde 0 es completamente " "transparente y 100 es completamente opaco." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar" msgstr "Barra de error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Relleno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Indique el nombre del archivo de imagen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Seleccione el archivo de imagen a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:381 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535 #, kde-format msgid "Point separation:" msgstr "Separación de punto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625 #, kde-format msgid "Reference Points" msgstr "Puntos de referencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Símbolo de puntos de referencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posición vertical relativa al padre de la etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Saturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current image:" msgstr "Imagen actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Comment character:" msgstr "Carácter de comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Separating string:" msgstr "Cadena de separación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number format:" msgstr "Formato de números:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format:" msgstr "Formato de fecha y hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Crear índice de columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Convertir NaN a 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Omitir partes vacías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Elimina los espacios en blanco al principio y al final, sustituyendo cada " "secuencia de espacios en blanco interna por un único espacio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Simplificar espacios en blanco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Remove quotes" msgstr "Eliminar comillas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usar la primera fila para nombrar los vectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Nombres de vectores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Nombres de vectores, separados por un espacio. Por ejemplo, «x y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Omitir bytes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "El número de vectores del archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipo de datos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Omitir bytes al principio del archivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Omitir bytes tras cada valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Omitir bytes iniciales:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Orden de bytes:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, kde-format msgid "enable" msgstr "activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Connection String:" msgstr "Cadena de conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:427 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Probar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Número de filas para la vista previa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "Muestra el contenido del archivo HDF5 seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as:" msgstr "Importar como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Elija cómo se debe importar la imagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Fuente de datos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:142 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "QoS 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:147 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "QoS 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:152 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "QoS 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:202 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:74 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Suscrito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:242 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:296 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Temas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Seleccione el archivo a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:322 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "Tasa en baudios:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:346 #, kde-format msgid "File or Named Pipe" msgstr "Archivo o tubería nombrada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:351 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "Conector de red TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:356 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "Conector de red UDP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:361 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "Conector local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:366 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Puerto serie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:374 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:268 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Indique el nombre del archivo a importar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:410 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostrar información del archivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:459 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gestionar filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:469 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:482 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Guardar las preferencias del filtro actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:502 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:261 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "LWT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Fila inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "Indique la fila final a importar; -1 representa la última fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:692 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Columna inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Indique la columna inicial a importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:728 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Indique la fila inicial a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:773 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Columna final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "Indique la columna final a importar; -1 representa la última columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Fila final:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:836 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:178 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Opciones de actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:842 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:218 #, kde-format msgid "Keep last values:" msgstr "Mantener los últimos valores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:849 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Leer:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:863 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:363 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periódicamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:868 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:368 #, kde-format msgid "On New Data" msgstr "Con datos nuevos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:876 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not its content." msgstr "" "Si está marcada esta opción, solo se guarda el enlace al archivo en el " "archivo de proyecto, pero no su contenido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:889 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:238 #, kde-format msgid "Update:" msgstr "Actualizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:896 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:301 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:903 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:352 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:919 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:420 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:936 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:383 #, kde-format msgid "Continuously Fixed" msgstr "Fijada continuamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:941 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:388 #, kde-format msgid "From End" msgstr "Desde el final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:946 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:393 #, kde-format msgid "Till the End" msgstr "Hasta el final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:954 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:406 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Tasa de muestreo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Objects to Import" msgstr "Objetos que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Import unused object" msgstr "Importar objeto no usado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from:" msgstr "Importar desde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Formato de número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Formato de fecha y hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Import object names" msgstr "Importar nombres de objetos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Manage connections:" msgstr "Gestionar conexiones:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "ID del cliente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Set client ID" msgstr "Establecer ID del cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "Interpretar los mensajes retenidos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Error en el control MQTT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Make Changes" msgstr "Hacer los cambios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "Muestra el contenido del archivo NetCDF seleccionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "Muestra el contenido del archivo ROOT seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "First row:" msgstr "Primera fila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Last row:" msgstr "ültima fila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Posición del eje en la dirección perpendicular al eje en unidades lógicas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto fit:" msgstr "Ajuste automático:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, kde-format msgid "Zero-offset:" msgstr "Desplazamiento cero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, kde-format msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor de escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529 #, kde-format msgid "Minor ticks" msgstr "Marcas menores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incrementar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Columna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740 #, kde-format msgid "Major ticks" msgstr "Marcas mayores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Número de dígitos tras la coma decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "" "Determinar automáticamente el número óptimo de dígitos tras la coma decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080 #, kde-format msgid "DateTime:" msgstr "Fecha y hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291 #, kde-format msgid "Major grid" msgstr "Rejilla mayor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408 #, kde-format msgid "Minor grid" msgstr "Rejilla menor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Mostr&ar el último" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242 #, kde-format msgid "points" msgstr "puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Mostrar pr&imero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Intervalos libres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervalo-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477 #, kde-format msgid "Scaling:" msgstr "Escalado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervalo-y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Rupturas de intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Intervalo-x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, kde-format msgid "Enabled:" msgstr "Activado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Añadir nueva rotura de escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Eliminar rotura de escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Rotura de la escala actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Hasta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679 #, kde-format msgid "y-Range" msgstr "Intervalo-y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Área de gráficos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, kde-format msgid "Second color:" msgstr "Segundo color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, kde-format msgid "Corner radius:" msgstr "Radio de la esquina:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Relleno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Orden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, kde-format msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Anchura de línea+símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin:" msgstr "Margen superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin:" msgstr "Margen inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin:" msgstr "Margen izquierdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin:" msgstr "Margen derecho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing:" msgstr "Espaciado horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing:" msgstr "Espaciado vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Margen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format type:" msgstr "Tipo de formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation:" msgstr "Designación del gráfico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posición horizontal relativa al padre de la etiqueta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, kde-format msgid "Bin Count:" msgstr "Contador de contenedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "Selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, kde-format msgid "Bin Ranges" msgstr "Intervalos binarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, kde-format msgid "Bin Width:" msgstr "Ancho de contenedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693 #, kde-format msgid "Dataset:" msgstr "Conjunto de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barras de error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #, kde-format msgid "Cap size:" msgstr "Tamaño del título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:231 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "Actualizar mensaje deseado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:333 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Temas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:398 #, kde-format msgid "Read Whole File" msgstr "Leer archivo completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:413 #, kde-format msgid "Update Now" msgstr "Actualizar ahora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start:" msgstr "Inicio-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End:" msgstr "Fin-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start:" msgstr "Inicio-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End:" msgstr "Fin-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Cabecera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mapeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color de texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versión de LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments:" msgstr "Comentarios de columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content:" msgstr "Escalar el contenido:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Si está marcado, se reescala el contenido de la hoja de trabajo cuando " "cambia el tamaño. En caso contrario, solo se cambia el tamaño del lienzo.\n" "Nota: el contenido se reescala automáticamente si está activo un esquema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve:" msgstr "Curva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, kde-format msgid "y-Data Signal:" msgstr "Señal datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Resultado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "(De-)Convolution" msgstr "(De-)Convolución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, kde-format msgid "Wrap Response:" msgstr "Tipo de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, kde-format msgid "y-Data Response:" msgstr "Respuesta datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Norm. Response:" msgstr "Respuesta normalizada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data:" msgstr "Datos-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Sampling Interval:" msgstr "Intervalo de muestras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Normalize:" msgstr "Normalizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "Señal 2 de datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "Señal 1 de datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points:" msgstr "Puntos intermedios:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "puntos intermedios que evaluar entre cada dos puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip gaps:" msgstr "Omitir huecos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232 #, kde-format msgid "Drop lines" msgstr "Líneas de proyección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345 #, kde-format msgid "Monoton incr. X:" msgstr "Incremento monótono X:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barras de error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163 #, kde-format msgid "x-error" msgstr "error x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246 #, kde-format msgid "Error type:" msgstr "Tipo de error:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, kde-format msgid "Data, +:" msgstr "Datos, +:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263 #, kde-format msgid "Data, -:" msgstr "Datos, -:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239 #, kde-format msgid "y-error" msgstr "error y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "x-data:" msgstr "datos-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "y-data:" msgstr "datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data:" msgstr "Datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification" msgstr "Simplificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Opción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative:" msgstr "Derivada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order:" msgstr "Orden de precisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type:" msgstr "Tipo de ecuación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funciones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Type of data source" msgstr "Tipo de fuente de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905 #, kde-format msgid "col =" msgstr "col =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65 #, kde-format msgid "How to weight the data points" msgstr "Cómo pesar los puntos de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71 #, kde-format msgid "Weights" msgstr "Pesos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148 #, kde-format msgid "Fit results" msgstr "Resultados del ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189 #, kde-format msgid "Function of fit model" msgstr "Función de odelo de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199 #, kde-format msgid "Source of y data" msgstr "Fuente de datos y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209 #, kde-format msgid "Show fit curve" msgstr "Mostrar curva de ajuste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Select predefined function" msgstr "Seleccionar función predefinida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285 #, kde-format msgid "Select predefined constants" msgstr "Seleccionar constantes predefinidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Especificar parámetros y sus valores propiedades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440 #, kde-format msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "Parámetro de ajuste resultante y propiedades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Bondad del ajuste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Suma de residuos cuadrados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Error cuadrático medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Raiz del error cuadrático medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "RMSE, SD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Coeficiente de determinación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Coeficiente de determinación ajustado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627 #, kde-format msgid "F test" msgstr "prueba F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Error absoluto medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "MAE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criterio de información de Akaike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "AIC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Criterio de información bayesiano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteraciones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Tiempo de cálculo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Grados de libertad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Número de parámetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervalo X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845 #, kde-format msgid "Run fit" msgstr "Ejecutar ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861 #, kde-format msgid "Data to fit" msgstr "Datos a ajustar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920 #, kde-format msgid "Fit model type" msgstr "Tipo de modelo de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930 #, kde-format msgid "Degree of fit model" msgstr "Grado del modelo de ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940 #, kde-format msgid "Name of the fit curve" msgstr "Nombre de la curva de ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950 #, kde-format msgid "Weight for y data" msgstr "Peso para datos y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953 #, kde-format msgid "y-Weight:" msgstr "Peso-y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986 #, kde-format msgid "Fit model category" msgstr "Categoría de modelo de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996 #, kde-format msgid "Source of x data" msgstr "Fuente de datos x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "Función a justar y opciones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061 #, kde-format msgid "Weight for x data" msgstr "Peso para datos y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064 #, kde-format msgid "x-Weight:" msgstr "Peso-x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071 #, kde-format msgid "Optional comment" msgstr "Comentario opcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091 #, kde-format msgid "Source curve" msgstr "Curva origen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opciones avanzadas de ajuste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157 #, kde-format msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "Abre un diálogo para modificar las funciones avanzadas de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2:" msgstr "Cierre 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Salida:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale:" msgstr "escala del eje X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "Dos lados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Shifted" msgstr "Desplazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Ventana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, kde-format msgid "Absolute area" msgstr "Área absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension:" msgstr "Tensión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity:" msgstr "Continuidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Sesgo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate:" msgstr "Evaluar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, kde-format msgid "Points:" msgstr "Puntos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "el número debería ser mayor que el número de puntos de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, kde-format msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Polynom order:" msgstr "Orden del polinomio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, kde-format msgid "Padding mode:" msgstr "Modo de relleno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Left value:" msgstr "Valor izquierdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, kde-format msgid "Right value:" msgstr "Valor derecho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "" "Especificar el número máximo de iteraciones para el algoritmo de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Max. iterations:" msgstr "Máximo de iteraciones:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "muestra la función de ajuste y los parámetros de inicio proporcionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Preview fit function" msgstr "Vista previa de la función de ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "Número de puntos que usar al evaluar la función final de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "Evaluated points:" msgstr "Puntos evaluados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Robust fit:" msgstr "Ajuste robusto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" "Esta opción puede usarse para activar y desactivar el uso de los datos de " "error proporcionados al ajustar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Usar los datos de error proporcionados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "Especificar la tolerancia para la convergencia del algoritmo de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142 #, kde-format msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Seleccionar el intervalo de datos que usar para ajustar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Intervalo de autoajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "Si está seleccionado, el parámetro de ajuste resultante se establece como " "nuevos valores iniciales." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Usar los resultados como nuevos valores de inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "" "Seleccionar el intervalo para evaluar el resultado de la función de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Intervalo de autoevaluación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Cerrar archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distancia a las etiquetas de las marcas del eje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Vert. align.:" msgstr "Alineación vertical:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Modo TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Sombra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Desplazamiento Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565 #, kde-format msgid "Main font:" msgstr "Tipo de letra principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620 #, kde-format msgid "Hor. align.:" msgstr "Alineación horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Desplazamiento X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "QoS" msgstr "QoS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Mean deviation" msgstr "Desviación media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "Desviación media sobre la media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Median deviation" msgstr "Desviación media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "Mensaje propio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, kde-format msgid "Message type:" msgstr "Tipo de mensaje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Intervalo de tiempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Al pulsar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, kde-format msgid "Time interval:" msgstr "Intervalo de tiempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Own Message" msgstr "Mensaje propio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "Último mensaje recibido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Retain:" msgstr "Retener:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Will statistics:" msgstr "Estadísticas deseadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, kde-format msgid "Update type:" msgstr "Actualizar tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Color map:" msgstr "Mapa de colores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Crear nuevo mapa de colores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Abrir mapa de colores existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patrón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Malla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Escala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Number of levels:" msgstr "Número de niveles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Ancho de la línea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Line color:" msgstr "Color de la línea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Multicolor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #, kde-format msgid "Startup:" msgstr "Inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interfaz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Posición de las pestañas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63 #, kde-format msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilidad de subventanas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89 #, kde-format msgid "Auto-Save:" msgstr "Autoguardado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149 #, kde-format msgid "Show memory info:" msgstr "Mostrar información de memoria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Guardar automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "Por hacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "Activar doble-búfer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine:" msgstr "Motor de composición tipográfica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values:" msgstr "Soltar valores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "máx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "Corregir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Export header:" msgstr "Exportar cabecera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Export vertical header:" msgstr "Exportar cabecera vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Export horizontal header:" msgstr "Exportar cabecera horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Grid lines:" msgstr "Líneas de rejilla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Table captions:" msgstr "Subtítulos de tabla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "Encabezados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Skip empty rows:" msgstr "Saltar filas vacías:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Área a exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Export to:" msgstr "Exportar a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "Comentarios como unidades de columna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data:" msgstr "Datos-X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data:" msgstr "Datos-y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Colocación de la curva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "Tod&as las curvas en un gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "Un gráfico &por curva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, kde-format msgid "Add Curves to" msgstr "Añadir curvas a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "Gráfico que ya &existe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, kde-format msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "&Nuevo gráfico en hoja de trabajo que ya existe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, kde-format msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Nuevo gráfico en hoja de traba&jo nueva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Crear curva desde datos originales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution:" msgstr "Distribución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Sort columns:" msgstr "Ordenar columnas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "De forma separada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "De forma conjunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Leading column:" msgstr "Columna inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Marque esta opción si se debe exportar el fondo de la hoja de trabajo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background:" msgstr "Exportar fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Sin errores" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:139 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccionar el intervalo para el tono.\n" "Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccionar el intervalo para la saturación.\n" "Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccionar el intervalo para el valor, el grado de ligereza del color.\n" "Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá en blanco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccionar el intervalo para la intensidad.\n" "Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccionar el intervalo para los colores que no forman parte del fondo.\n" "Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesiana (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polar (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polar (x, y(rad))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logarítmica (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logarítmica (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternaria (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sin imagen" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imagen original" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Imagen procesada" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valor inicial" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Límite inferior" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Límite superior" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Añadir nueva unidad" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Introducir el nombre de la unidad aquí" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de metadatos FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor de metadatos FITS [Cambiado]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Add Keyword" msgstr "&Añadir palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Especifique la nueva palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Especifique el nombre" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Especifique el valor" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Especifique el comentario" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "No se puede añadir una nueva palabra clave sin clave, ¿le gustaría " "intentarlo de nuevo?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "No se puede añadir una clave vacía" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Añadir nueva palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Eliminar la palabra clave seleccionada" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Añadir unidad a la palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Cerrar archivo" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Abrir archivo FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "No se puede abrir el archivo, el archivo ya está abierto." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Archivo ya abierto" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Add New Keyword" msgstr "Añadir nueva palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove Keyword" msgstr "Eliminar palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Añadir unidad" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "No se puede añadir la palabra clave, ya está añadida" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "No se puede añadir la palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "No se puede añadir la palabra clave obligatoria, ya están presentes" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "¿Está usted seguro de querer borrar la palabra clave «%1»?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrado" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "No se puede eliminar la palabra clave obligatoria." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Removing Keyword" msgstr "Eliminando palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Sin borde" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Round sided rectangle" msgstr "Rectángulo de lados redondeados" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Round corner rectangle" msgstr "Rectángulo de esquina redondeada" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Rectángulo de esquinas redondeadas hacia dentro" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Dented border rectangle" msgstr "Rectángulo de borde dentado" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "Cubóide" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando hacia arriba" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando hacia abajo" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando hacia la izquierda" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando a la derecha" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "No line" msgstr "Sin línea" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Solid line" msgstr "Línea sólida" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Dash line" msgstr "Línea de rayas" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Dot line" msgstr "Línea de puntos" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Dash dot line" msgstr "Línea de raya punto" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Dash dot dot line" msgstr "Línea de raya punto punto" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:403 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" "La composición tipográfica con LaTeX no es posible. Por favor, compruebe la " "configuración." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Caja que rodea al objeto" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Hoja de trabajo completa" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "%1 (escritorio)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Exportar hoja de trabajo" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Formato de Datos Portable (PDF) (*.pdf *.PDF)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (SVG) (*.svg *.SVG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Gráficos de Red Portables (PNG) (*.png *.PNG)" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Rejilla personalizada" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Espaciado horizontal:" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Espaciado vertical:" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Quit Presentation" msgstr "Salir de la presentación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Correlation" #~ msgstr "Correlación" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve From an Integration" #~ msgid "xy-curvefFrom an Integration" #~ msgstr "curva-xy desde una integración" #~ msgid "xy-curve from a data reduction" #~ msgstr "curva-xy de una reducción de datos" #~ msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgstr "curva-xy de un ajuste de datos" #~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution" #~ msgstr "curva-xy desde una (de-)convolución" #~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" #~ msgstr "curva-xy de una ecuación matemática" #~ msgid "xy-curve From a Differentiation" #~ msgstr "curva-xy desde una diferenciación" #~ msgid "xy-curve From a Correlation" #~ msgstr "curva-xy desde una correación" #~ msgid "xy-curve From a Smooth" #~ msgstr "curva-xy desde un suavizado" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter" #~ msgstr "curva-xy desde un filtro de Fourier" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform" #~ msgstr "curva-xy desde una transformada de Fourier" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "Origen de %1 (*.%2)" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Gestionar preferencias:" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Gestionar suscripciones" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Asuntos disponibles" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "Nivel de QOS:" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Desplazarse a la raíz:" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Suscribirse" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Desuscribirse" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "Asuntos suscritos" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "cero dimensiones" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Opciones de formato" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Número de filas para la vista previa:" #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Ningún dato que importar:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Primer binario:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Último binario:" #~ msgid "Finish managing the will settings" #~ msgstr "Terminar de gestionar las preferencias" #, fuzzy #~| msgid "Data Source" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Fuente de datos" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1: fijar color del tipo de letra TeX" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1: añadir valor a columna" #~ msgstr[1] "%1: fijar columna de valores" #~ msgid "%1: subtract value from column" #~ msgid_plural "%1: subtract value from columns" #~ msgstr[0] "%1: restar valor desde columnas" #~ msgstr[1] "%1: fijar columna de valores" #, fuzzy #~| msgid "Form:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "" #~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data " #~ "points and not only for the given x-range." #~ msgstr "" #~ "Si está seleccionado, la función de ajuste se evalúa para el intervalo " #~ "completo de puntos de datos y no solo para el intervalo-x proporcionado." #~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" #~ msgstr "" #~ "Han sucedido los siguientes problemas al cargar el archivo de proyecto:\n" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Grado" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "Añadir curva a" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "Datos-x (opcional):" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Convolución" #~ msgid "Parse rows name" #~ msgstr "Analizar nombre de filas" #~ msgid "Connections:" #~ msgstr "Conexiones:" #~ msgid "MQTT Will Message" #~ msgstr "Mensaje de deseo MQTT" #~ msgid "Will topic:" #~ msgstr "Asunto deseado:" #~ msgid "Set will message as retain" #~ msgstr "Establecer el mensaje deseado como retenido" #~ msgid "Will QoS:" #~ msgstr "QoS deseada:" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "Tipo de actualización deseado:" #~ msgid "Set will message for the client" #~ msgstr "Establecer mensaje deseado para el cliente" #~ msgid "MQTT" #~ msgstr "MQTT" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Añadir" #, fuzzy #~| msgid "Remo&ve Rows" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "E&liminar filas" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña:" #, fuzzy #~| msgid "Statisti&cs" #~ msgid "Will Statistics" #~ msgstr "Estadísti&cas" #, fuzzy #~| msgid "Update type" #~ msgid "Will Update Type" #~ msgstr "Tipo de actualización" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgid "File" #~ msgstr "&Archivo" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Carácter de separación:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Tasa de muestreo:" #~ msgid "AvgShifted Histogram" #~ msgstr "Histograma de AvgShifted" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1: asignar valores x" #, fuzzy #~| msgid "Bins" #~ msgid "Bins:" #~ msgstr "Binarios" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de hoja de trabajo de Cantor" #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún filtro sencillo" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de columna" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de carpeta" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de libro de trabajo" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de recogida de datos" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva de captura de datos" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de imagen" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de punto de captura de datos" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro ascii" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro binario" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro hdf" #, fuzzy #~| msgid "no ascii filter element found" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro ascii" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "orno se ha encontrado ningún elemento de filtro netcdf" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro RAIZ" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de la matriz" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de la hoja de cálculo" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de eje" #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento cartesianPlot" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de punto personalizado" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva xy" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva de ecuación xy" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva de integración xy" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de área de gráficos" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento textLabel" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de hoja de trabajo" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "datos x" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Tipo de histograma:" #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Tipo de barras:" #, fuzzy #~| msgid "no values" #~ msgid "No values" #~ msgstr "sin valores" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Primer color" #, fuzzy #~| msgid "Function values" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valores de la función" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Relleno:" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Gráfico:" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tono" #~ msgid "On new data" #~ msgstr "En datos nuevos" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Intervalo de actualización" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Tasa de muestreo" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Línea:" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fondo:" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipo de datos" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Rejilla:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Diferenciación:" #~ msgid "Fit:" #~ msgstr "Ajuste:" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "Integración:" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Interpolación:" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parámetro" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavizado:" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Fijar" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Ejecutivo" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Libro" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Sobre común de los EE. UU. núm. 10" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "Not enough memory for data" #~ msgstr "No hay suficiente memoria para los datos" #~ msgid "Incorrect header type" #~ msgstr "Tipo incorrecto de encabezado" #~ msgid "size = %1" #~ msgstr "tamaño = %1" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertical" #~ msgid "style" #~ msgstr "estilo" #~ msgid "color" #~ msgstr "color" #~ msgid "text label" #~ msgstr "etiqueta de texto" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "punto personalizado" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "Filtro de Fourier" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "ampliar" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "reducir" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "desplazar X a la izquierda" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "desplazar X a la derecha" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "desplazar Y hacia arriba" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "desplazar Y hacia abajo" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "sin rejilla" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "rejilla personalizada" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Seleccionar y editar" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "Transformada de Fourier" #~ msgid "top" #~ msgstr "superior" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "inferior" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizado" #~ msgid "left" #~ msgstr "izquierda" #~ msgid "right" #~ msgstr "derecha" #~ msgid "both" #~ msgstr "ambas" #~ msgid "in" #~ msgstr "en" #~ msgid "image" #~ msgstr "imagen" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "patrón" #~ msgid "scaled" #~ msgstr "escalado" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "columna personalizada" #~ msgid "bars" #~ msgstr "barras" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "asimétrica" #~ msgid "red" #~ msgstr "rojo" #~ msgid "blue" #~ msgstr "azul" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cían" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "cían claro" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Explorador del proyecto" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Guardar proyecto como" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Valores equidistantes" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Valores aleatorios" #~ msgid "new:" #~ msgstr "nueva:" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Aplicar tema" #~ msgid "lines" #~ msgstr "líneas" #~ msgid "dots" #~ msgstr "puntos" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento liveDataSource" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Errores:" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "Error-x" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "" #~ "no se ha encontrado ningún elemento de leyenda del gráfico cartesiano" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Opciones del árbol" #, fuzzy #~| msgid "Theme" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "Tema" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1535121) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1535122) @@ -1,5846 +1,5846 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Jaime Muñoz Martín , 2017. # Javier Llorente , 2017. -# Javier Vinal , 2018. +# Javier Vinal , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-29 23:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 22:31+0100\n" "Last-Translator: Javier Vinal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: es_ES\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Otros..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Añadir suscripción" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Añadir nueva suscripción a AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Eliminar regla" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Añadir suscripción" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Eliminar suscripción" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Actualizar suscripciones" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Aprenda a escribir reglas..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Configuración de AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Habilitar AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opciones" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Icono de AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock está desactivado" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock está desactivado en este sitio " #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock está activado" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Mostrar &preferencias de AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Desactivar en %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Desactivar sólo en esta página" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "¿Desea añadir la suscripción %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Suscripción de AdBlock" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Lista NoCoin" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "¡No se ha podido cargar la suscripción!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Reglas personalizadas" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Eliminar regla" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Añadir regla personalizada" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Por favor, escriba su regla aquí:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (recientemente actualizada)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Error: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Contenido bloqueado" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Bloqueado por %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Dirección IP de la página actual" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Navegación privada)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Barra de m&enú" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &navegación" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &marcadores" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Pestañas arriba" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Otros" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Archivos HTML" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Archivos de imagen" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Archivos de texto" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Abrir archivo..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Todavía hay %n pestañas abiertas y su sesión no será guardada. \n" "¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?" msgstr[1] "" "Todavía hay %n pestañas abiertas y su sesión no será guardada. \n" "¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "No volver a preguntar" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Aún hay pestañas abiertas" #: lib/app/mainapplication.cpp:1069 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon no es su navegador predeterminado ¿Desea hacerlo su navegador por " "defecto?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1070 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Realizar siempre esta comprobación al iniciar Falkon." #: lib/app/mainapplication.cpp:1072 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Navegador predeterminado" #: lib/app/mainapplication.cpp:1193 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Abrir nueva pestaña" #: lib/app/mainapplication.cpp:1194 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Abrir nueva ventana" #: lib/app/mainapplication.cpp:1195 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Abrir nueva ventana privada" #: lib/app/mainapplication.cpp:1210 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon es un navegador web Qt nuevo y muy rápido. Falkon está bajo la " "licencia GPL versión 3 o cualquier versión posterior (a su elección). Está " "basado en QtWebEngine y la infraestructura Qt." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Sobre F&alkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Preferencias" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nueva ventana" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nueva ventana &privada" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Introducir dirección URL" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &Archivo..." #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestor de sesiones" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Guardar página como..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Enviar enlace..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "Co&rtar" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Copiar" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "&Seleccionar todo" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Ver" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Codificación de caracteres" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "&Barra de estado" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "De&tener" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ace&rcar" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Ale&jar" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "&Ver código fuente" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Pantalla completa" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "He&rramientas" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Búsqueda en la &web" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Información del sitio" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Gestor de &descargas" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Gestor de &cookies" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Inspect&or Web" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "&Limpiar historial reciente" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Extensiones" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Acerca de &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Información acerca de la aplicación" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Información de la configuración" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Informar de un fallo" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Restaurar &pestaña cerrada" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Elija su nombre de usuario para iniciar sesión" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "en %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "para %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "¿Quiere usted que Falkon actualice la contraseña guardada %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "¿Quiere usted que Falkon recuerde la contraseña %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Nunca para este sitio" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Ahora no" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Iniciar sesión como:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Base de datos (cifrada)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "¡Atención!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "¡Has introducido una contraseña incorrecta!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "¡Los campos Nueva contraseña y Confirmar contraseña no concuerdan!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "¡Atención!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "¡Este motor necesita que se ponga una contraseña maestra! Falkon acaba de " "cambiar el motor al predefinido" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "¿Está seguro de quiere borrar la contraseña maestra y descifrar los datos?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Algunos datos no se han descifrado. ¡La contraseña maestra no se ha borrado!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Introduzca la contraseña maestra" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Se requieren permisos, por favor introduzca la contraseña maestra:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "¡La contraseña introducida no es válida!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Base de datos (texto plano)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Opciones de la base de datos encriptada" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Establecer o cambiar contraseña maestra..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Este motor no funciona sin contraseña maestra." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Borrar contraseña maestra..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Esta opción borra la contraseña maestra y mueve todos los datos cifrados al " "motor \"Base de datos (texto plano)\" y lo activa." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "La contraseña maestra se usa para proteger contraseñas de sitios y datos de " "formularios. Si pone una contraseña maestra, se le pedirá que la introduzca " "en cada sesión." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Contraseña actual:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Nueva contraseña:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Nota: La contraseña maestra no se puede volver a establecer. No lo " "olvides, por favor." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Marcadores ubicados en la Barra de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menú de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Marcadores ubicados en el Menú de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Marcadores sin clasificar" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Resto de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Opciones de exportación" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Archivo de salida:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "Archivo HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Marcadores en formato HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Elegir archivo..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "¡No se puede leer el archivo!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Añadir esta página a marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Editar este marcador" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Marcadores no encontrados." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importando de %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Archivo HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Elegir desde cual quiere importar marcadores:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Atrás" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome almacena sus marcadores en el archivo de texto Marcadores. Este archivo suele ubicarse en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Elegir archivo..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "No se puede abrir el archivo." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "¡No se puede analizar el archivo JSON!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox almacena sus marcadores en la base de datos SQLiteplaces." "sqlite. Este archivo suele ubicarse en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "No se puede abrir la base de datos. ¿Está ejecutándose Firefox?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Puede importar marcadores desde cualquier navegador que soporte la " "exportación en HTML. El archivo suele tener estos sufijos" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Marcadores en formato HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer almacena sus marcadores en la carpetaFavoritos. " "Esta carpeta suele encontrarse en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "El directorio no existe." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera almacena sus marcadores en el archivo de texto bookmarks.adr. " "Este archivo suele encontrarse en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "¡El archivo no es un archivo de marcadores Opera válido!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "" "¡Sólo los archivos de marcadores de Opera codificados en UTF-8 son " "compatibles!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir en una nueva pestaña" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en nueva ventana" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir en nueva ventana privada" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Nuevo separador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Nombre:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "&Añadir esta página a marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Añadir &todas las pestañas a marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "&Organizar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Nombre" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Dirección" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir en una nueva pestaña" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en nueva ventana" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir en una nueva ventana privada" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Sólo mostrar iconos" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Mostrar sólo texto" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Elegir %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Elige nombre y ubicación del marcador." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Añadir nuevo marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Elegir carpeta para marcadores:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Añadir todas las pestañas a marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Nombre:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "¿Seguro que quiere abrir todos los marcadores de la carpeta \"%1\" en " "pestañas?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Actualizar marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Añadir a marcación rápida" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Quitar de la marcación rápida" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Eliminar de los marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Añadir a Marcadores" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar todas las cookies de su computadora?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Eliminar cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Sólo las seguras" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Todas las conexiones" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Cookie de sesión" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Eliminar cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Añadir a la lista blanca" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "¡Ya está en la lista negra!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "El servidor \"%1\" ya está en la lista negra, por favor, primero elimínelo." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Añadir a la lista negra" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "¡Ya está en la lista blanca!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "El servidor \"%1\" ya está en la lista blanca, por favor, primero elimínelo." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Cookies almacenadas" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Buscar: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Estas cookies están almacenadas en su ordenador:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Nombre de la cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Seguro:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Caducidad:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Eliminar todas las cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtrado de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Lista blanca de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Las cookies de estos servidores se aceptarán SIEMPRE (incluso si ha " "deshabilitado el guardado de cookies)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Lista negra de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Las cookies de estos servidores no se aceptarán NUNCA" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtrar cookies de terceros" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Configuración de las cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Permitir el almacenamiento de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtrar cookies de seguimiento" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Eliminar cookies al cerrar" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Tiempo restante no disponible" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Hecho - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Error - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Cancelado - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "unos segundos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n segundo" msgstr[1] "%n segundos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minutos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n horas" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Velocidad desconocida" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño desconocido" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - tamaño desconocido (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Tiempo restante: %1 - %2 de %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Copiar enlace de descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Cancelar descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Borrar de la lista" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Error" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Lo siento, no se ha encontrado\n" "el archivo\n" " %1." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:223 lib/downloads/downloadmanager.cpp:452 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:261 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% de %2 archivos (%3) %4 restantes" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:265 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Gestor de descargas" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:335 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Guardar archivo como..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:345 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Fichero MIME HTML (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Página HTML, única (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Página HTML, completa (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:351 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Guardar página como..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:445 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Descarga finalizada" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:445 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Todos los archivos se han descargado satisfactoriamente." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:499 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "¿Está seguro de querer salir? ¡Todas las descargas no completadas serán " "canceladas!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Abriendo %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Enlace de descarga copiado." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "¿Qué quiere usted que haga Falkon con este archivo?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Descargar con administrador externo" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "que es:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "de:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Copiar enlace de descarga" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Ha elegido el archivo" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Abrir el gestor de descargas" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Página vacía" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Enero" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Febrero" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Marzo" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Abril" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Mayo" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Junio" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Julio" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Agosto" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Septiembre" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Octubre" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Noviembre" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Diciembre" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar todo el historial?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir en nueva pestaña" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en nueva ventana" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir en nueva ventana privada" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Copiar dirección url" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Copiar título" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Limpiar todo el historial" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaurar todas las pestañas cerradas" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Limpiar lista" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Restaurar todas las ventanas cerradas" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Historial" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Anterior" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Siguiente" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "&Mostrar todo el historial" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Las más visitadas" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Pestañas cerradas" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Ventanas cerradas" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Dirección" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Fecha de visita" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Contador de visitas" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Este mes" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Visitar" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Buscar con %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Cambiar a pestaña" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestionar motores de búsqueda" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Buscar con:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Pegar e &ir" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Introduzca la dirección o busque con %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Introduzca una dirección" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Página vacía" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Anterior" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Siguiente" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Botones Atrás y Adelante" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Botón recargar" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Botón inicio" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Botón añadir pestaña" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Barra de direcciones y búsqueda" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Botón herramientas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Botón salir de pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Limpiar historial" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configurar la barra de herramientas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configurar la barra de herramientas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar barra de búsqueda" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Objetos disponibles:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Elementos actuales:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Detener" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Ver información de la página" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Pegar y &buscar" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Añadir %1 ..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar motores de búsqueda" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Mostrar sugerencias" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Buscar cuando cambie el motor de búsqueda" #: lib/network/networkmanager.cpp:81 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "¡Error del certificado SSL!" #: lib/network/networkmanager.cpp:82 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "La página a la que está intentando acceder tiene los siguientes errores en " "el certificado SSL:" #: lib/network/networkmanager.cpp:83 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "¿Le gustaría hacer una excepción para este certificado?" #: lib/network/networkmanager.cpp:110 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Autorización requerida" #: lib/network/networkmanager.cpp:117 lib/network/networkmanager.cpp:203 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Usuario: " #: lib/network/networkmanager.cpp:118 lib/network/networkmanager.cpp:204 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Guardar nombre de usuario y contraseña para este sitio" #: lib/network/networkmanager.cpp:132 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" "Un nombre de usuario y contraseña son requeridos por %1. El sitio dice: " "\"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:196 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Autorización de proxy requerida" #: lib/network/networkmanager.cpp:216 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Un nombre de usuario y contraseña son requeridos por el proxy %1. " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Página de inicio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Buscar en la web" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Resultados de búsqueda proporcionados por DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Acerca de Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Navegación privada

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Información acerca de la versión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Derechos de autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Desarrollador principal" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Añadir página nueva" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "¿Está usted seguro de que quiere eliminar este selector rápido?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "" "¿Está usted seguro de que quiere recargar todos los selectores rápidos?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Cargar título desde la página" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "La marcación rápida requiere JavaScript activado." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Url" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Página nueva" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Preferencias de marcación rápida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Ubicación: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Portada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar ancho" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Ajustar alto" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Pulse para seleccionar la imagen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Máximo de páginas por fila:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Cambiar tamaño de páginas:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centrar marcadores de velocidad" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sesión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Vaya, Falkon se cerró de forma inesperada." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" "Disculpe las molestias. ¿Le gustaría restaurar el último estado de la sesión " "guardado?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Intente eliminar una o más pestañas que usted crea que causan problemas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "O usted puede comenzar una sesión completamente nueva" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Ventana" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Ventanas y pestañas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar una nueva sesión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Necesita JavaScript activado." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Información de la configuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Esta página contiene información sobre la configuración actual de Falkon - " "relevante para resolver problemas. Por favor, incluya esta información " "cuando envíe informes de fallos." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identificación del navegador" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Configuración de la compilación" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Opción" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Versión de la aplicación" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Versión de Qt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Sesión guardada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Datos" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Depurar compilación" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "API de Windows 7" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Compilación portable" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "No hay extensiones disponibles." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "¡Error del certificado SSL!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Sistema de notificación nativo" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Palabra clave:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Nota: %s en una dirección o en datos del método post representan una " "cadena de búsqueda" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Datos del post:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Este archivo no es un archivo OpenSearch 1.1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Añadir motor de búsqueda" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Quitar motor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "No puede quitar el motor de búsqueda predeterminado.
Establezca otro " "motor de búsqueda como predeterminado antes de quitar %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar motores de búsqueda" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Establecer como predeterminado" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Subir" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Bajar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Motor de búsqueda" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Palabra clave" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Motor de búsqueda añadido" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Se ha añadido el motor de búsqueda \"%1\" con éxito." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "¡El motor de búsqueda no es válido!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Error" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Error al añadir el motor de búsqueda
Mensaje de error: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Versión de la aplicación %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "Versión de QtWebEngine: %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Acerca de Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Exportar marcadores..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importar y exportar" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Hecho" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Base de datos optimizada" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Base de datos optimizada con éxito.

Tamaño anterior de la base " "de datos: %1
Tamaño posterior de la base de datos: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Limpiar historial reciente" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Limpiar historial reciente" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Editar cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Hoy" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Semana" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Mes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Historial de páginas visitadas desde:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "" "Los elementos seleccionados serán deseleccionados al pulsar el botón limpiar." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Almacenamiento local" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Bases de datos Web" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Caché" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimizar base de datos" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Archivos de imagen" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Elegir icono..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Desde un archivo" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Imagen (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Elegir archivo..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Desde base de datos" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Dirección del sitio:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Visor de licencia" #: lib/other/pagescreen.ui:14 msgctxt "PageScreen|" msgid "Page Screen" msgstr "Pantalla de página" #: lib/other/pagescreen.ui:62 msgctxt "PageScreen|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: lib/other/pagescreen.ui:72 msgctxt "PageScreen|" msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: lib/other/pagescreen.ui:91 msgctxt "PageScreen|" msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Advertencia!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Hay algunos problemas. Por favor, reinstale Falkon.\n" "Talvez ejecutarlo nuevamente con derechos de administrador haga magia para " "usted ;)" #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "La conexión está encriptada." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Conexión no encriptada." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Copiar el nombre de la imagen" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Guardar imagen en el disco" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "¡La vista previa no está disponible!" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Guardar imagen..." #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "¡No se puede escribir el archivo!" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Vista previa no disponible" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Información del sitio" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "General" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Medios" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Dirección del sitio:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Meta etiquetas del sitio:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Información de seguridad" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Imagen" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Dirección de la imagen" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" -msgstr "" +msgstr "Sitio %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "La conexión a este sitio es segura." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "La conexión a este sitio es insegura." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Esta es su visita %1 a este sitio." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Usted nunca ha visitado este sitio." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "primero" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "segundo" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "tercero" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" -msgstr "" +msgstr "Registrar como gestor de enlaces %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" -msgstr "" +msgstr "Registrar" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Más..." #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Actualización disponible" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Nueva versión de Falkon lista para descargar." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspeccionar elemento" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Archivo" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Enviar enlace..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Ver" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "De&tener" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "A&umentar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Disminuir" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Normal" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "&Ver código fuente" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Personal [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Subir" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Bajar" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Añadir idioma" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Elegir idioma preferido para páginas Web" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Definición personal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importar contraseñas de un archivo..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Exportar contraseñas a un archivo..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Mostras contraseñas" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Cambiar motor..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Cambiar motor:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "¿Está seguro que desea mostrar todas las contraseñas?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Ocultar contraseñas" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar todas las contraseñas de tu ordenador?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Editar contraseña" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Cambiar contraseña:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Elegir archivo..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "¡No se puede leer el archivo!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Importada satisfactoriamente" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "¡Error al importar!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "¡No se puede escribir en el archivo!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Exportada satisfactoriamente" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Copiar nombre de usuario" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Copiar contraseña" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Editar contraseña" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Las contraseñas están guardadas en:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Cambiar motor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Opciones del motor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importar y exportar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Eliminar todo" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Opciones de JavaScript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Permitir a JavaScript:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Abrir ventanas emergentes" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Activar ventanas" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Acceder al portapapeles" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Copiar del portapapeles" #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "¡No se puede cargar la extensión!" #: lib/preferences/preferences.cpp:158 lib/preferences/preferences.cpp:597 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:162 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Dejar como predeterminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:540 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Seleccione la ubicación del ejecutable..." #: lib/preferences/preferences.cpp:583 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Notificación OSD" #: lib/preferences/preferences.cpp:584 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Arrástrela por la pantalla para situarla donde quiera." #: lib/preferences/preferences.cpp:633 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Seleccione la ubicación de la descarga..." #: lib/preferences/preferences.cpp:647 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Seleccione la ubicación de la hoja de estilos..." #: lib/preferences/preferences.cpp:658 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:748 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Seleccionar directorio de cache..." #: lib/preferences/preferences.cpp:779 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Nuevo perfil" #: lib/preferences/preferences.cpp:779 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Introduzca el nombre del nuevo perfil:" #: lib/preferences/preferences.cpp:789 lib/preferences/preferences.cpp:794 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: lib/preferences/preferences.cpp:789 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "¡Este perfil ya existe!" #: lib/preferences/preferences.cpp:794 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "¡No se puede crear el directorio del perfil!" #: lib/preferences/preferences.cpp:805 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/preferences.cpp:806 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente el perfil \"%1\"? ¡Esta " "acción no se puede deshacer!" #: lib/preferences/preferences.cpp:821 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Nota: no puede eliminar el perfil activo." #: lib/preferences/preferences.cpp:1076 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar color" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "General" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Gestor de contraseñas" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Comprobación de ortografía" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Otros" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Usar actual" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Crear nuevo" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Después de lanzar: " #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Abrir una página en blanco" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Abrir página de inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Abrir marcación rápida" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Restaurar sesión" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Seleccionar sesión" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Página de inicio: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Para nueva pestaña: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Abrir una página en blanco" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Abrir otra página..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil al inicio:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Comprobar actualizaciones al inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Perfil activo:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "No cargar las pestañas hasta seleccionarlas" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Verificar si Falkon es el navegador predeterminado al iniciar" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Verificar ahora" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Mostrar barra de estado al inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Mostrar barra de herramientas de marcadores al inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Mostrar barra de herramientas de navegación al inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Habilitar Barra de Herramientas de Marcadores instantánea" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Ventana del navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Comportamiento de las pestañas" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Ocultar pestañas cuando sólo haya una pestaña" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Activar la última pestaña al cerrar la pestaña activa" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Abrir pestañas nuevas junto a la pestaña activa" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Abrir nuevas pestañas vacías después de la pestaña activa" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Cambiar siempre de pestaña con la rueda de desplazamiento del ratón" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "No cerrar ventana al cerrar la última pestaña" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Preguntar al cerrar múltiples pestañas" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Mostrar botón de pestañas cerradas" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Mostrar botones de cerrar en pestañas inactivas:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Siempre" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Comportamiento de la barra de dirección" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Sugerir mientras escribe en la barra de direcciones web:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historial y favoritos" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Habilitar sugerencias" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "Pulsar \"mayúsculas\" para cargar el url en la pestaña actual" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Proponer cambiar de pestaña si la dirección completada ya está cargada" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Siempre mostrar icono \"ir\"" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "" "Seleccionar todo el texto haciendo doble clic en la barra de direcciones" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Seleccionar todo el texto al hacer clic en la barra de direcciones" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Habilitar búsqueda automática en la barra de direcciones" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Buscar con el motor predeterminado" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostrar sugerencias de búsqueda" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Mostrar progreso de carga en la barra de direccion" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Llenar" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Fin" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Principio" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Color personalizado:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Seleccionar color" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244 #: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875 #: lib/preferences/preferences.ui:2469 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar tamaño" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Configuración web" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Permitir plugins tipo Pepper (PPAPI, ej. plugin de Flash)" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permitir JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Incluir enlaces en la cadena de foco" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Habilitar Auditoría XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Imprimir fondo del elemento" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Desplazamiento animado" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Habilitar navegación espacial" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Usar barras de desplazamiento nativas" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Desactivar reproducción automática de vídeos" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Evitar que WebRTC revele la dirección IP local" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Activar precarga de DNS" #: lib/preferences/preferences.ui:1098 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "La rueda del ratón desplaza" #: lib/preferences/preferences.ui:1118 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "líneas en la página" #: lib/preferences/preferences.ui:1129 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Ampliación predeterminada en las páginas: " #: lib/preferences/preferences.ui:1168 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Almacenamiento local" #: lib/preferences/preferences.ui:1176 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Almacenar caché de la red en el disco" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Borrar caché al cerrar" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1229 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Guardar cache en:" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Guardar el historial" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Eliminar el historial al cerrar" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Permitir el almacenamiento local de contenido de red HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Borrar el contenido de red HTML5 almacenado localmente al cerrar" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Eliminar ahora" #: lib/preferences/preferences.ui:1359 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1378 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Configuración proxy del sistema" #: lib/preferences/preferences.ui:1401 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración manual" #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1416 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: lib/preferences/preferences.ui:1458 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: lib/preferences/preferences.ui:1487 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1502 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Familias de fuentes" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: lib/preferences/preferences.ui:1532 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1542 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1552 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Cursiva" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaño de las fuentes" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Tamaño de la fuente fija" #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Tamaño de la fuente predeterminada" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de la fuente" #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de la fuente lógica" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Cambiar entre pestañas con Alt + número de la pestaña" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Cargar marcación rápida con Ctrl + número de la marcación rápida" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Atajos de teclado existentes:
1 - pestaña anterior
2 - " "siguiente pestaña
/ - buscar en la página" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usar atajos de teclado de una sóla tecla" #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Si no está marcada, evita el cierre accidental de la aplicación si se " "trataba de usar el atajo de teclado Ctrl-W." #: lib/preferences/preferences.ui:1728 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q cierra la aplicación" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Ubicación de la descarga" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Preguntar siempre dónde descargar los archivos" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Ubicación definida por el usuario: " #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Opciones de descarga" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Cerrar el gestor de descargas cuando las descargas finalicen" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Gestor de descargas externo" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Utilizar un gestor de descargas externo" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Ejecutable:" #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Dejar en blanco si no esta seguro" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d será reemplazado con la URL a descargar" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Opciones de autocompletado" #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Permitir guardar contraseñas de los sitios" #: lib/preferences/preferences.ui:1968 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Completar automáticamente las contraseñas en los sitios" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Otros" #: lib/preferences/preferences.ui:2012 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Opciones de JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2022 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2035 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2045 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Administrar las opciones de privacidad de JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Administrar permisos de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Administrar Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2095 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permisos de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permisos de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Decir a los sitios web que no quiero ser rastreado" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Duración:" #: lib/preferences/preferences.ui:2154 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Utilizar sistema de notificaciones nativo (sólo Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "No utilizar notificaciones" #: lib/preferences/preferences.ui:2229 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Nota: Puede cambiar la posición de la notificación OSD arrastrándola " "por la pantalla." #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Utilizar notificaciones OSD" #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: lib/preferences/preferences.ui:2327 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Para más información acerca de la 'Comprobación de ortografía', por favor " "consulte el wiki." #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Opciones de 'Comprobación de ortografía'" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Habilitar comprobación de ortografía" #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Directorios de diccionario" #: lib/preferences/preferences.ui:2434 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "No se encontraron idiomas" #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Gestionar motores de búsqueda" #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Hoja de estilos del usuario" #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Hoja de estilos cargada automáticamente con todos los sitios web: " #: lib/preferences/preferences.ui:2489 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Idioma preferido para mostrar las páginas web" #: lib/preferences/preferences.ui:2509 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Cambiar identificacion del navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:2534 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Administrador de agentes de usuario" #: lib/preferences/preferences.ui:2574 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: lib/preferences/preferences.ui:2614 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Gestor de motores de búsqueda" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licencia" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Agregar sitio web" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Editar sitio web" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Dominio del sitio: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Agente de usuario: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Administrador de agentes de usuario" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Cambiar agente de usuario global" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Usar agentes de usuario distintos para ciertos sitios" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:89 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sito web" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:94 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Agente de usuario" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:104 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:111 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:131 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_clonado" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_renombrado" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Clonar sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Por favor, introduzca un nuevo nombre:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" "El archivo de sesión \"%1\" ya existe. Por favor, introduzca otro nombre." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Se produjo un error al clonar el archivo de sesión." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Se produjo un error al renombrar el archivo de sesión." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Guardar sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Por favor, introduzca un nombre para guardar la sesión:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Sesión guardada (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Restaurar copia de seguridad" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "¿Seguro que quiere reemplazar la sesión actual?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la sesión \"%1\"?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Por favor, introduzca un nombre para crear una nueva sesión:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Nueva sesión (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Copia de seguridad 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Copia de seguridad 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Sesión predeterminada" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Por favor, seleccione la sesión de inicio:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (última sesión)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Cambiar a" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestor de sesiones" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sesión" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificada" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nueva" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Cambiar a" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir en una nueva pestaña" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en nueva ventana" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir en nueva ventana privada" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir en nueva pestaña" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en nueva ventana" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir en nueva ventana privada" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "No volver a preguntar" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Cerrar pestañas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "¿Está seguro de querer cerrar el resto de pestañas?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas a la derecha?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas de la parte inferior?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas a la izquierda?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas de la parte superior?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Detener pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recargar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Du&plicar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "D&espegar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Eliminar &pestaña fija" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Fijar &pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "De&silenciar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Silenciar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Cargar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Descargar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Re&cargar todas las pestañas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Añadir &todas las pestañas a marcadores" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Cerrar las &demás pestañas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Cerrar pestañas a la derecha" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Cerrar pestañas en la parte inferior" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Cerrar pestañas a la izquierda" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Cerrar pestañas en la parte superior" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "C&errar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Nueva pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Re&cargar todas las pestañas" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Desilenciar pestaña" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silenciar pestaña" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Pestañas cerradas" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Lista de pestañas" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaurar todas las pestañas cerradas" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Limpiar lista" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "¡Atención!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Los datos han sido cifrados con una nueva versión de Falkon.\n" "Por favor, instale la última versión de Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nombre común (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organización (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unidad organizativa (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Validez" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Emitido el:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Expira el:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permisos HTML5" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Permiso para:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalización" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Micrófono y cámara" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Ocultar cursor" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "este sitio" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "¿Permitir a %1 mostrar notificaciones de escritorio?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "¿Permitir a %1 localizar su posición?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "¿Permitir a %1 usar su micrófono?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "¿Permitir a %1 usar su cámara?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "¿Permitir a %1 usar su micrófono y cámara?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "¿Permitir a %1 ocultar su puntero?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/tools/qztools.cpp:377 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño desconocido" #: lib/tools/qztools.cpp:382 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:387 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Ejecutable: " #: lib/tools/qztools.cpp:851 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argumentos: " #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "No se puede iniciar el programa externo" #: lib/tools/qztools.cpp:854 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "¡No se puede iniciar el programa externo! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Prevenir que esta página cree diálogos adicionales" #: lib/webengine/webpage.cpp:336 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon no puede manejar enlaces %1:. El enlace requerido es
  • " "%2
. ¿Quiere usted que Falkon intente abrir este enlace en otra " "aplicación del sistema?" #: lib/webengine/webpage.cpp:341 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Recordar mi elección para este protocolo" #: lib/webengine/webpage.cpp:342 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Solicitud de protocolo externo" #: lib/webengine/webpage.cpp:422 lib/webengine/webpage.cpp:423 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Ha fallado la carga de la página" #: lib/webengine/webpage.cpp:424 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Algo salió mal al cargar esta página." #: lib/webengine/webpage.cpp:425 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Pruebe a recargar la página o cerrar algunas pestañas para conseguir más " "memoria disponible." #: lib/webengine/webpage.cpp:426 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Recargar página" #: lib/webengine/webpage.cpp:484 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Elegir archivo..." #: lib/webengine/webpage.cpp:488 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Escoger ficheros..." #: lib/webengine/webpage.cpp:624 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Alerta JavaScript" #: lib/webengine/webpage.cpp:633 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Prevenir que esta página cree diálogos adicionales" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Página vacía" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon - %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Sin sugerencias" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Anterior" #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Siguiente" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Añadir nueva página" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Configurar marcación rápida" #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Recargar todos los marcadores" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Añadir esta página a &marcadores" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Guardar página como..." #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "Cop&iar el enlace de la página" #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Enviar enlace de la página..." #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Seleccionar &todo" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Ver código &fuente de la página" #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Ver &información de la página" #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Abrir enlace en una nueva &pestaña" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Abrir enlace en una nueva &ventana" #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Abrir enlace en &ventana privada" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Añadir enlace a &marcadores" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Guardar enlace como..." #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Enviar enlace..." #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "Copi&ar la ruta del enlace" #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Mostrar &imagen" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Copiar imagen" #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "C&opiar la ruta de la imagen" #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Guardar imagen como..." #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Enviar imagen..." #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Enviar texto..." #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Ir a &dirección web" #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Buscar \"%1 ..\" con %2" #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Buscar con..." #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Activar sonido" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Desactivar sonido" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "Copi&ar la ruta del medio" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Enviar la ruta del medio" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Guardar el medio al &disco" #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Crear motor de búsqueda" #: lib/webengine/webview.cpp:974 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todos" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: lib/webengine/webview.cpp:1014 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Detener" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:135 msgctxt "SearchToolBar|" msgid "No results found." msgstr "Ningún resultado encontrado." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search: " msgstr "Buscar: " #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Coincidencia mayúsculas/minúsculas" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspeccionar elemento" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Cambiar tamaño de la ventana" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Validar página" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Traducir página" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Traductor de Google" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Diccionario" #, fuzzy #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traducciones" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Para aplicar el cambio de idioma, debe reiniciar el navegador." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Traducciones disponibles:" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Acerca de QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Autores y contribuidores" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< Acerca de QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

Desarrollador principal:
%1 <%2>

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

Contribuidores:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

Traductores:
%1

" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "&Acerca de QupZilla" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Informar de un fallo" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Si experimenta problemas con QupZilla, por favor intente deshabilitar " #~ "todos los plugins.
Si esto no ayuda, entonces rellene este " #~ "formulario: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Su correo electrónico" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Tipo de error" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Descripción del error" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "El correo electrónico es opcional
Nota: Por favor, lea cómo " #~ "realizar un informe de error aquí primero." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "¡Por favor, rellene todos los campos requeridos!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Acerca de QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contribuidores" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traductores" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nombre" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Información de la configuración" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensiones" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Archivos de imagen" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Click to select image..." #~ msgstr "Haga clic para seleccionar una imagen..." #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "No se puede cargar" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1535121) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1535122) @@ -1,4064 +1,4070 @@ # translation of es.po to Español # Translation of es to Spanish # Translation of Smb4K to Castilian aka Spanish # This file is distributed under the same license as the Smb4K package. # Copyright (C) 2004 Alexander Reinholdt # # Quique , 2004. # Martín Carr , 2005, 2006, 2007, 2008. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Xavier Corredor Llano , 2010, 2011, 2012. # Eloy Cuadra , 2011, 2014, 2015. # Miguel Navarrete Hernandez , 2013. # Raul Gonzalez , 2013, 2014, 2015. # Javier Vinal , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-14 17:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 22:29+0100\n" "Last-Translator: Javier Vinal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:17 #, kde-format msgid "Tab orientation:" msgstr "Orientación de la pestaña:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "" "Establece la orientación de la pestaña para los controles emprotrados en " "paneles." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecha" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Mostrar la etiqueta del marcador personalizado si está disponible" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "No volver a mostrar el nombre del recurso compartido que está en el " "marcador, excepto si la etiqueta fue personalizada en el editor de " "marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Iniciar en la bandeja del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Iniciar la aplicación en la bandeja del sistema, es decir, solo se mostrará " "el icono en la bandeja del sistema, mientras que la ventana principal " "permanece oculta. Puede mostrar la ventana principal haciendo clic en el " "icono de la bandeja del sistema o escogiendo «Restaurar» en el menú " "emergente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostrar el tipo del recurso compartido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "El tipo de recurso compartido se mostrará en una columna independiente en el " "navegador de entorno de red. Este puede ser de disco, de impresión o IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Mostrar la dirección IP del servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "La dirección IP del servidor se mostrará en una columna independiente en el " "navegador de entorno de red." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Mostrar el comentario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "El comentario que describe al servidor o al recurso compartido se mostrará " "en una columna independiente en el navegador de entorno de red." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Mostrar consejos sobre elementos de la red" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "Se muestra información variada sobre el elemento de la red actual." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Expandir dominios y servidores automáticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Expandir el dominio y los elementos del servidor automáticamente cuando se " "agrega o actualiza una lista asociada a la red (los miembros del dominio o " "recursos compartidos). Tenga en cuenta que un elemento de dominio o del " "servidor siempre se ampliará cuando lo ejecute." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:71 #, kde-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Mostrar consejos emergentes para recursos compartidos montados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "Se muestra información variada sobre el recurso compartido actual." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Modo de vista de la vista de recursos compartidos:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Esta preferencia determina el mod de vista de la vista de recursos " "compartidos. Existen dos modos: La vista de iconos y la de lista." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconos" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nombre NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Este es el nombre NetBIOS de este equipo que es utilizado por Smb4K. Por " "defecto, es el nombre NetBIOS que se define en el archivo smb.conf o en el " "nombre de host." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1836 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Este es el grupo de trabajo o dominio que el equipo está o debería estar. " "Por defecto, es el grupo de trabajo que se define en el archivo smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Puerto SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Este es el puerto que se utiliza para conectarse a los servidores remotos " "con los programas cliente net, smbclient y smbtree. El valor predeterminado " "es 139 (NetBIOS). En FreeBSD, este ajuste se utiliza también para el montaje." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Este equito está dentro de un gran entorno de red" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" "En el caso de que su equipo esté dentro de un gran entorno de res, el " "descubrimiento de todos los grupos de trabajo, servidores y recursos " "compartidos podría tardar mucho, dado que la configuración predeterminada " "permite que se consulten todos los navegadores maestros. Al activar esta " "preferencia se limita el número de navegadores maestros usados para " "consultar. Esto reduce considerablemente el consumo de tiempo en grandes " "entornos de red." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:120 #, kde-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Los navegadores maestros exigen autenticación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "Los navegadores maestros en el entorno de red exigen un inicio de sesión " "para devolver la lista de navegadores. Esta configuración rara vez es " "necesaria." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:125 #, kde-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Usar Kerberos para autenticarse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" "Usar Kerberos para autenticarse. Esto solo es útil en un entorno «Active " "Directory»." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Utilizar Winbind ccache para la autenticación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:131 #, kde-format msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Utilizar Winbind ccache para autenticación." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Encryption level:" msgstr "Nivel de cifrado:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "Establecer el nivel de cifrado que se usa para realizar conexiones." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:146 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Petición" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:149 #, kde-format msgid "Require" msgstr "Requerir" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Previsualizar archivos y directorios ocultos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Previsualiza los archivos y directorios ocultos. Los archivos y directorios " "ocultos son aquellos cuyos nombres comienzan con un punto. Por lo general " "son necesarios para fines muy específicos (almacenar la información de " "configuración para una aplicación, etc.). Puesto que no son de importancia " "para su trabajo habitual, normalmente no es necesario activar esta " "característica." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Detectar impresoras compartidas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Las impresoras compartidas son detectadas." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Detectar recursos compartidos ocultos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Los recursos compartidos ocultos son detectados. Los recursos compartidos " "ocultos terminan con un signo $, por ejemplo, Musik$ o IPC$." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Activar características «Wake-On-LAN»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "«Wake-on-LAN» (WOL) es un estándar de redes de computadoras Ethernet que " "permite que un equipo sea encendido o despertado por un mensaje de red. " "Smb4K usa un paquete mágico enviado a través de un socket UDP para despertar " "servidores remotos. Si desea aprovechar la característica Wake-On-LAN, " "necesita activar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Tiempo de espera:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Este es el tiempo de espera en segundos entre el envío de los paquetes " "mágicos Wake-On-LAN y el escaneo del entorno de red o el montado de un " "recurso compartido." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:187 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Guardar la información de inicio de sesión en la cartera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Utilice la cartera para guardar la información de inicio de sesión. El " "nombre de usuario y la contraseña se cifrarán para almacenarse en su disco " "duro. Si esta opción está deshabilitada, la información de autenticación no " "se almacenará de forma permanente, solo de manera temporal." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:192 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Usar el usuario predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Habilitar el uso de una autenticación predeterminada. Los datos " "proporcionados se utiliza de forma predeterminada para autenticar a un " "servidor remoto. Esto es muy útil por ejemplo, si está trabajando en un " "entorno de Active Directory o un dominio NT." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:205 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Prefijo de sincronización:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:206 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Bajo este prefijo se creará el directorio de destino para la sincronización. " "Sin embargo, si desea guardar los datos del recurso compartido en otro " "lugar, podrá elegir una ruta diferente antes de que comience la " "sincronización." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Modo archivar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Utilizar el modo archivar (-a, --archive). Esta es una forma corta de -" "rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Entrar recursivamente en subdirectorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Entrar recursivamente en directorios (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Actualizar archivos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Actualizar archivos en el directorio de destino que son más viejos que en el " "directorio de origen (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Actualización de archivos en su lugar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Actualización de archivos de destino en su lugar (--inplace). De manera " "predeterminada, rsync primero crea una nueva copia del archivo y lo mueve en " "su destino una ves termine la transferencia. Si se habilita esta " "característica, no se crea una copia, pero de inmediato el archivo se " "sobrescribirá en su lugar de destino. Una excepción a esto es si se combina " "esto con la opción --backup." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Usar nombre de rutas relativas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Usar rutas relativas (-R, --relative). Esto significa que se envían al " "servidor los nombres completos de las rutas especificadas en la línea de " "órdenes en lugar de enviar únicamente los nombres de los archivos." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "No enviar directorios implicados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "No enviar directorios implicados con --relative (--no-implied-dirs). Esto " "significa que los elementos de la ruta correspondiente en el sistema de " "destino no se modifican si es que existen, y los directorios implicados que " "falten se crean con los atributos por defecto. Esto incluso permite que la " "ruta de estos elementos implicados tengan grandes diferencias, como ser un " "enlace simbólico a un directorio en un lado de la transferencia, y un " "directorio real en el otro lado." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Transferir directorios sin recursión" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Transferir directorios sin recursión (-d, --dirs). Esto significa que todos " "los subdirectorios de primer nivel se transfieren, pero sin su contenido." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimir los datos durante la transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Comprimir los datos durante la transferencia (-z, --compress). Esto reduce " "significativamente el tamaño de los datos que se transfieren. Es posible que " "desee utilizar esta opción, si usted tiene una conexión lenta." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Establecer el nivel de compresión:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Establecer explícitamente el nivel de compresión que usar (--compress-" "level=NUM). si NUM es no-cero, el argumento --compress queda implícito." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "El valor de la configuración de entrada UsCompressionLevel" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:263 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Saltar compresión para los siguientes sufijos de archivo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Sobrescribir la lista de sufijos que no se comprimirán (--skip-" "compress=LIST). La LISTA debe ser uno o varios sufijos (sin el punto) " "separados por barras. Usted puede especificar una lista vacía para indicar " "que ningún archivo debe saltarse. La lista predeterminda de sufijos se " "remplazará con esta lista. Para detalles adicionales, consulte la página del " "manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "Los valores para la entrada de la configuración UseSkipCompression" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar enlaces simbólicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "Copia los enlaces simbólicos como enlaces simbólicos (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Transformar enlaces simbólicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Transformar enlaces simbólicos a los elementos a los que apunta (-L, --copy-" "links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:283 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Transformar enlaces simbólicos no seguros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Transformar enlaces no seguros en los elementos a lo que están apuntando (--" "copy-unsafe-links). Esto significa que solo los enlaces simbólicos son " "transformados a los elementos a los que apuntan si están fuera del árbol de " "directorio copiado. Enlaces simbólicos absolutos son tratados de la misma " "manera. Esta opción no tiene ningún efecto si --copy-links también se ha " "especificado." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignorar enlaces simbólicos no seguros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ignorar los enlaces simbólicos que apuntan fuera del árbol de directorio " "copiado (--safe-links). Todos los enlaces simbólicos absolutos también se " "ignoran. Si se utiliza esta opción junto con --relative podría obtener " "resultados inesperados." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:293 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Ignorar enlaces simbólicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" -"Esta opción le dice a rsync modificar todos los enlaces simbólicos del lado " -"del receptor de modo que los haga no usables, pero recuperables, o (2) " +"Esta opción indica a rsync(1) modificar todos los enlaces simbólicos del" +" lado del receptor de modo que los haga no usables, pero recuperables, o (2)" +" desmantelar los enlaces simbólicos del aldo final que se han almacenado en" +" un estado ¿? (--munge-links). Esto es útil si usted no confía completamente" +" en el origen de los datos para no tratar dellegar a un enlace simbólico en" +" un lugar inesperado. Para más detalles, consulte el manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Conservar enlaces duros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Conservar enlaces duros (-H, --hard-links). Estas opciones causan que rsync " "conserve los enlaces duros que se encuentran durante la transferencia. Sin " "esto, los enlaces duros se tratan como si fueran archivos separados." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Copiar enlaces simbólicos a directorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Tratar enlaces simbólicos a directorios del lado del remitente como si " "fueran reales (-k, --copy-dirlinks). Esto es útil si usted no quiere que " "vean afectados los enlaces simbólicos a no-directorios, como sería usando --" "copy-links. Sin esta opción, si el lado del remitente ha remplazado un " "directorio con un enlace simbólico a un directorio, el lado del receptor " "borrará cualquier cosa que se encuantre en el camino del nuevo enlace " "simbólico, incluyendo a una jerarquía de directorios (mientras que --force " "o --delete estén en efecto). Para más detalles, consulte la página de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Mantener enlaces simbólicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratar enlaces simbólicos a directorios en el destino como si fueran reales " "(-K, --keep-dirlinks). Esto solo funciona si el enlace coincide con un " "directorio real del lado del que transmite. Sin esta opción, el enlace " "simbólico del destino será eliminado y reemplazado con un directorio real." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Preservar permisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Preservar permisos (-p, --perms). Los permisos del archivo de destino será " "el mismo que el archivo de origen. Para saber qué pasa si esta opción no se " "activa, lea la página de manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Preservar grupo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Preservar grupo (-g, --group). El grupo del archivo de destino se le " "asignará el mismo valor que el archivo de origen." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Preservar dueño" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Preservar dueño (-o, --owner). El propietario del archivo de destino se " "ajustará en el mismo valor que el archivo de origen, pero solo si en el " "destino el rsync se ejecuta como superusuario. Sin esta opción, se asignará " "como propietario el mismo usuario que es invocado en el destino." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Preservar dispositivos y archivos especiales" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Preservar dispositivos y archivos especiales (-D, --devices --specials). " "Esta opción hace que rsync transfiera dispositivos de bloques y de " "caracteres y archivos especiales tales como sockets y FIFOs. Funciona " "parcialmente si rsync no se ejecuta como super usuario y si no se especifica " "la opción --super." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Preservar fechas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Preservar fechas (-t, --times). Los tiempos de modificación se transfieren " "junto con los archivos. Para saber qué pasa si esta opción no se activa, lea " "la página de manual de «rsync»." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Omitir directorios si las fechas de modificación son iguales" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Omitir directorios si las fechas de modificación son iguales. (-O, --omit-" "dir-times). Esto significa que los directorios se omiten cuando los tiempos " "de modificación son iguales tanto en el origen como en el destino. Por lo " "tanto, esta característica solo funciona en combinación con --times." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Eliminar los archivos del origen sincronizados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Eliminar todos los archivos del origen sincronizados (--remove-source-" "files). Esto le dice a rsync que elimine, desde el lado que envía, todos los " "elementos que no sean directorios una ves que se halla realizado " "exitosamente la transferencia en el destino." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Habilitar la eliminación de archivos en el destino" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Habilitar la eliminación de archivos en el destino (--delete). Esto le dice " "a rsync que elimine todos los archivos en el lado del destino que no estén " "presentes en el lado emisor, pero solo para los directorios que se están " "sincronizando." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Eliminar archivos antes de transferir" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Eliminar archivos en el destino antes de que comience la transferencia (--" "delete-before). Actúa igualmente de menera predeterminada si se especifica " "las opciones --delete o --delete-excluded sin especificar--delete-before/" "during/after." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Eliminar archivos después de transferir" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Eliminar archivos una ves se halla completado la transferencia (--delete-" "after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Eliminar archivos durante la transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Eliminar archivos en el destino durante la transferencia (--delete-during). " "Este método es más rápido que el --delete-before o --delete-after, pero solo " "esta permitido con rsync versión 2.6.4 o superior." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Borrar archivos excluidos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Eliminar también los archivos excluidos en el directorio de destino (--" "delete-excluded). Además de eliminar los archivos en el destino que no están " "en el lado emisor, este le dice a rsync que elimine también los archivos " "excluidos en el destino. Consulte la página de manual de rsync para más " "información." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Eliminar incluso si ocurren errores de E/S" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Eliminar incluso si ocurren errores de E/S (--ignore-errors). Esta opción se " "debe especificar junto con --delete para que tenga efecto." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forzar la eliminación de directorios no vacíos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Forzar la eliminación de directorios, incluso si no están vacíos (--force). " "Esta opción le dice a rsync que borre un directorio no vacío cuando se trata " "de ser reemplazado por algo que no sea un directorio. Esto solo es relevante " "si las opciones de eliminar no están activas." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "No eliminar más de esta cantidad de archivos:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Eliminar solo tantos archivos como se define aquí (--max-delete=NUM). Esto " "le dice a rsync que no borre más de NUM archivos o directorios (NUM debe ser " "distinto de cero). Esto es útil para evitar desastres cuando los árboles de " "directorios del destino son muy grandes." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Configuración del valor de entrada para «DeleteMaximum»" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:394 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "No transferir ningún archivo menor que:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:395 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opción hace que rsync no transfiera cualquier archivo que sea más " "pequeño que el tamaño especificado (--min-size=SIZE)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Configuración del valor de entrada para «MinimalTransferSize»" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:405 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "No transferir ningún archivo más grande que:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opción hace que rsync no transfiera cualquier archivo que sea más " "grande que el tamaño especificado (--max-size=SIZE)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Configuración del valor de entrada para «MaximalTransferSize»" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Mantener archivos parcialmente transferidos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Mantener archivos parcialmente transferidos (--partial). El comportamiento " "predeterminado es que cualquier archivo parcialmente transferido se elimina, " "si la transferencia se interrumpe." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Poner los archivos parcialmente transferidos en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Poner los archivos parcialmente transferidos en el directorio (--parcial -" "dir=DIR). Esta es mejor que la opción --partial para mantener los archivos " "parciales, debido a que el archivo parcialmente transferido se mantiene en " "un directorio diferente y el archivo de destino no se sobrescribe." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Los datos de la opción UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Auto-ignorar archivos de la misma forma que lo hace CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Auto-ignorar archivos de la misma forma que lo hace CVS (-C, --cvs-exclude). " "Este es un atajo útil para excluir a una gran variedad de archivos que a " "menudo no se desean transferir entre los sistemas. Esta opción utiliza el " "mismo algoritmo que usa el CVS para determinar si un archivo debe ser " "ignorado." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Excluir archivos que concuerdan con este patrón:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Excluir archivos que concuerdan con un determinado patrón (--exclude= " "PATTERN). Esta es una regla de filtro especial. Para más información sobre " "las reglas de filtrado consulte la página de manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Patrón que es usado para excluir archivos" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Leer patrones de exclusión desde:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Leer patrones de exclusión desde (--exclude-from=FILE). Esta opción es " "similar a la opción --exclude=PATTERN, salvo que los patrones de exclusión " "de archivos se lean desde un archivo. Esta es una regla de filtro especial. " "Para más información sobre las reglas de filtrado consulte la página de " "manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "El archivo del cual lee los patrones de exclusión de archivos" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Incluir archivos que concuerden con este patrón:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "No excluir archivos que concuerdan con este patrón (--include=PATTERN). Esta " "es una regla de filtro especial. Para más información sobre las reglas de " "filtrado consulte la página de manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Patrón que es usado para incluir archivos" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Leer patrones de inclusión desde:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Leer patrones de inclusión desde un archivo (--include-from=FILE). Esta " "opción es similar a la opción --include=PATTERN,salvo que los patrones de " "inclusión de archivos se lean desde un archivo. Esta es una regla de filtro " "especial. Para más información sobre las reglas de filtrado consulte la " "página de manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "El archivo del cual lee los patrones de inclusión de archivos" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Reglas de filtro personalizadas:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Añadir una regla de filtro personalizada (-f, --filter=RULE). Esta opción le " "permite agregar reglas para excluir de forma selectiva a determinados " "archivos que van a ser transferidos. Estas normas son agregadas a la orden " "rsync tal como están. Así, cada regla tiene que empezar con la opción --" "filter=... argumento." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Usar regla de filtrado --filter=«dir-merge /.rsync-filter»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Esta regla de filtrado le dice a rsync que busque en cada directorio " "archivos .rsync-filter que se encuentren dentro de la jerarquía de " "directorios y usar estas reglas de filtrado, descrita en estos archivos, " "para la transferencia. No tiene ningún efecto, si opta por usar la regla --" "filter=«exclude .rsync-filter»." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Usar regla de filtrado --filter=«exclude .rsync-filter»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Esta regla ignora los archivos .rsync-filter que encuentre en la " "transferencia. Estos archivos contienen normalmente las reglas de filtrado " "que pueden ser activados poniendo la opción --filter=«dir-merge /.rsync-" "filter» y quitando esta." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Manejar archivos dispersos eficientemente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Manejar archivos dispersos eficientemente (-S, --sparse) para que ocupen " "menos espacio en el destino. Esto entra en conflicto con la opción --" "inplace. Para más información, lea la página de manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copiar archivos completos (sin algoritmo de rsync)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Copiar archivos completos (-W, --whole-file). Con esta opción, el algoritmo " "incremental de rsync no se utiliza y todo el archivo se envía tal cual como " "es." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "No cruzar límites del sistema de archivos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "No cruzar límites del sistema de archivos (-x, --one-file-system). Esto le " "dice a rsync que evite el cruce los limites del sistema de archivos " "recursivamente. Para más información sobre esta opción, lea la página de " "manual." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Actualizar solo archivos que ya existen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Ignorar la creación de nuevos archivos en el destino (--existing). Esto le " "dice a rsync que omita la creación de archivos (incluyendo directorios) que " "no existe todavía en el destino. Si esta opción se combina con la opción --" "ignore-existing, no se actualizarán los archivos (que puede ser útil si todo " "lo que quiero hacer es borrar los archivos extraños)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignorar archivos que ya existen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Omitir la actualización de los archivos que ya existen en el destino (--" "ignore-existing). Directorios existentes no son omitidos." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Retrasar actualización hasta el final de la transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Retrasar actualización hasta el final de la transferencia (--delay-updates). " "Esta opción pone el archivo temporal de cada archivo de actualización en un " "directorio que los almacena hasta el final de la transferencia, momento en " "el que todos estos archivos se renombran y se copia en su lugar." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Realizar copias de respaldo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Realizar copias de respaldo (-b, --backup). Con esta opción, los archivos " "que existan en el destino se renombraran si en la tranferencia es " "reemplazado o eliminado. Usted puede controlar en que lugar hacer las copias " "de respaldo con la opción --backup-dir=DIR y (si desea) añadir un sufijo " "utilizando la opción --suffix=SUFFIX." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Sufijo de respaldo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "" "Usar este sufijo para realizar las copias de respaldo (--suffix=SUFFIX)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Sufijo de respaldo" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Directorio de respaldo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Guardar las copias de respaldo en este directorio (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Directorio de respaldo" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Forzar suma de verificación de tamaño de bloque fijo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Forzar una suma de verificación de tamaño de bloque fijo (-B, --block-" "size=SIZE). Esto obliga a que el tamaño de bloque utilizado en el algoritmo " "de rsync tenga un valor fijo." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "El tamaño de bloque" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Fijar semilla de la suma de verificación de bloque/archivo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:558 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Fijar semilla de la suma de verificación de bloque/archivo (--checksum-" "seed=NUM). Establecer el valor entero de la semilla para la suma de " "verificación MD4. Esta semilla de suma de verificación de 4 bytes es " "incluida en cada bloque y archivo en el cálculo de la suma de verificación " "MD4. De manera predeterminada, la semilla de la suma de verificación es " "generada por el servidor y por defecto a la hora actual." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:562 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "El valor para la opción de configuración UseChecksumSeed" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:568 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Omitir archivos basados en la suma de verificación (checksum)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Omitir archivos basados en la suma de verificación y no basarse en el tiempo " "de modificación o tamaño (-c, --checksum). Para más información sobre cómo " "funciona esta característica leer la página de manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Establecer límite de ancho de banda:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Establecer la tasa máxima de transferencia de datos en kilobytes por segundo " "(--bwlimit=RATE)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "El valor de la opción de configuración UseBandwidthLimi" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Usar perfiles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Hace que Smb4K utilice los perfiles. Esta opción le permite definir " "diferentes marcadores y opciones personalizadas para cada perfil. Resulta " "especialmente útil si está utilizando un portátil en diferentes entornos de " "red, como por ejemplo en su hogar y en su trabajo." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "La lista de perfiles." #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Perfil activo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Este es el perfil actualmente activo." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Usar el asistente de migración de perfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Usa el asistente de migración de perfil cuando los perfiles son eliminados o " "se activa o desactiva el uso de perfiles. El asistente de migración de " "perfil le permite migrar todos los ajustes que se guardaron para un cierto " "perfil a otro diferente." #: smb4kauthinfo.cpp:277 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344 #: smb4kshare.cpp:219 smb4kshare.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:378 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "El formato de %1 no está permitido." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Agregar marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Todos los recursos compartidos listados se guardarán en sus marcadores. Para " "editar la etiqueta o grupo de un marcador, haga doble clic en la entrada de " "su respectivo campo." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:450 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:462 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:332 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:434 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:850 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:435 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:436 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Despejar" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:454 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Acceso:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:458 smb4kclient_p.cpp:1829 smb4kmounter_p.cpp:116 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Dirección IP:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:850 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: smb4kclient_p.cpp:399 smb4kclient_p.cpp:1110 smb4kclient_p.cpp:1320 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Desbordamiento de memoria" #: smb4kclient_p.cpp:405 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: smb4kclient_p.cpp:411 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "Se ha pasado un URL inválido" #: smb4kclient_p.cpp:417 #, kde-format msgid "The URL does not exist" msgstr "El URL no existe" #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "El nombre no es un directorio" #: smb4kclient_p.cpp:430 #, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "Operación no permitida" #: smb4kclient_p.cpp:436 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "No se puede encontrar el grupo de trabajo o servidor" #: smb4kclient_p.cpp:442 smb4kclient_p.cpp:1116 smb4kclient_p.cpp:1338 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: smb4kclient_p.cpp:946 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "El trabajo impreso no se ha podido configurar (paso 1)" #: smb4kclient_p.cpp:963 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "El trabajo impreso no se ha podido configurar (paso 2)" #: smb4kclient_p.cpp:977 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read" msgstr "El archivo %1 no se ha podido leer" #: smb4kclient_p.cpp:999 #, kde-format msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "El archivo %1 no se ha podido imprimir a %2" #: smb4kclient_p.cpp:1326 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "Proporcionado contenido NULO" #: smb4kclient_p.cpp:1332 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "El archivo smb.conf no puede cargarse" #: smb4kclient_p.cpp:1396 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Vista previa de %1" #: smb4kclient_p.cpp:1432 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: smb4kclient_p.cpp:1434 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: smb4kclient_p.cpp:1446 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: smb4kclient_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Imprimir el archivo" #: smb4kclient_p.cpp:1818 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: smb4kclient_p.cpp:1822 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: smb4kclient_p.cpp:1847 #, kde-format msgid "File and Settings" msgstr "Archivo y preferencias" #: smb4kclient_p.cpp:1851 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: smb4kclient_p.cpp:1855 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Este es el archivo que desea imprimir en la impresora remota. Actualmente " "hay pocos tipos MIME compatibles, tales como PDF, Postscript, texto sin " "formato e imágenes. Si el tipo MIME del archivo no está permitido, será " "necesario convertirlo." #: smb4kclient_p.cpp:1864 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: smb4kclient_p.cpp:1868 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Este es el número de copias que desea imprimir." #: smb4kclient_p.cpp:1879 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opciones personalizadas" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Definir las opciones personalizadas para el servidor %1 y todos " "los recursos compartidos que este proporciona.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "" "

Definir las opciones personalizadas para el recurso compartido %1." "

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:194 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:383 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:649 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:745 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:925 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opciones comunes" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:198 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:653 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Volver a montar este recurso compartido siempre" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:245 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Implementación de extensiones CIFS de Unix" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:249 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Este servidor implementa las extensiones CIFS de Unix" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:332 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:733 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montando" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:408 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:770 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:950 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:423 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:785 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:965 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:438 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:980 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Dirección MAC" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:443 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:805 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:985 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Dirección MAC:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:461 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:823 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1003 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:828 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1008 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Enviar el paquete mágico antes de escanear el entorno de red" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:474 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:836 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1016 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Enviar el paquete mágico antes de montar un recurso compartido" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:484 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:846 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1026 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4khomesshareshandler.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 no es archivo de la versión 1.0." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:160 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Especifique el usuario" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "" "Por favor, indique un nombre de usuario para el recurso compartido
%1." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:212 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:222 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Borrar lista" #: smb4kmounter.cpp:779 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

El recurso %1 está montado en
%2 y es propiedad del " "usuario %3.

¿Realmente desea desmontarlo?

" #: smb4kmounter.cpp:782 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Recurso compartido externo" #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Montar Recurso Compartido" #: smb4kmounter_p.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" "Introduzca la ubicación y, opcionalmente, la dirección IP y el grupo de " "trabajo para montar un recurso compartido." #: smb4kmounter_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: smb4kmounter_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" "La ubicación del recurso compartido se proporciona por el (URL). " "Generalmente, tiene la siguiente sintaxis: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. El usuario, contraseña y puerto son opcionales. Usted debería omitir " "aquí la contraseña, porque se muestra en texto visible." #: smb4kmounter_p.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "La dirección del Protocolo de Internet (IP) identifica al servidor en la red " "e indica dónde se encuentra. Tiene dos formatos válidos: el conocido como IP " "versión 4 (por ejemplo, 192.168.2.11) y el formato de la versión 6 (por " "ejemplo, 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #: smb4kmounter_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabajo:" #: smb4kmounter_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "El grupo de trabajo o el dominio identifica la red de equipos entre iguales " "en la que está ubicado el servidor." #: smb4kmounter_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Agregar este recurso compartido a los marcadores" #: smb4kmounter_p.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Si se marca esta casilla de verificación, el recurso se guardará en la lista " "de marcadores y podrá acceder a él mediante la entrada menú «Marcadores» de " "la ventana principal." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID de usuario:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Este es el ID de usuario (un número) que tendrán los archivos y directorios " "de los recursos compartidos montados." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "ID de grupo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Este es el ID de grupo (un número) que tendrán los archivos y directorios de " "los recursos compartidos montados." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, kde-format msgid "File mode:" msgstr "Modo de archivo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "Este es el modo de archivo que se usará para crear archivos. Se debe definir " "en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "Modo de directorio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "Este es el modo de directorio que se usará para crear directorios Se debe " "definir en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Usar juego de caracteres" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Este es el juego de caracteres que se usa en el lado del cliente (es decir, " "su lado) para convertir páginas de códigos a codificaciones de caracteres. " "Si mantiene la configuración por omisión, Smb4k tratará de determinar de " "forma automática el juego de caracteres buscando el «codificación de " "caracteres de Unix» en el archivo smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Juego de caracteres del cliente:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Juego de caracteres del servidor:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Este es el juego de caracteres que se utiliza por el servidor.Si mantiene la " "configuración predeterminada, Smb4k tratará de determinar de forma " "automática la página de códigos buscando en la opción de «juego de " "caracteres de DOS» en el archivo smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Prefijo de montaje:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Este es el prefijo que Smb4K creará los puntos de montaje y los puntos de " "montaje de recursos compartidos remotos." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Forzar subdirectorios generados en minúsculas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Todos los nombres de los subdirectorios creados bajo el prefijo de punto de " "montaje serán en minúsculas." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Desmontar todos los recursos compartidos al salir" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Desmonta todos los recursos compartidos que le pertenecen al salir del " "programa. Los recursos compartidos que son propiedad de otros usuarios se " "pasarán por alto." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Volver a montar los recursos compartidos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Monta de nuevo todos los recursos compartidos de su propiedad que estuvieran " "montados cuando salió del programa. Si el remontaje de un recurso compartido " "falla, Smb4K volverá a intentarlo la próxima vez que se inicie. Los recursos " "compartidos que fueron montado por otros usuarios son ignorados." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Número de intentos de remontaje:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Establece el número de intentos que se harán para remontar recursos " "compartidos antes de que Smb4K deje de intentarlo." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervalo entre intentos de remontaje:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "Ajuste el tiempo entre intentos de remontaje de recursos compartidos." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Permitir el desmontaje de recursos compartidos pertenecientes a otros " "usuarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Permitir el desmontaje de recursos compartidos que fueron montados por otros " "usuarios. Por favor, esté seguro antes de habilitar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Forzar el desmontaje de recursos compartidos no accesibles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Forzar el desmontaje de los recursos compartidos inaccesibles (solo en " "Linux). En caso de que un recurso sea inaccesible, se desmontará cuando este " "no esté ocupado. Antes de que el desmontaje se realice, se mostrará un " "diálogo de advertencia pidiendo aprobar el desmontaje." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "" "Detectar todos los recursos compartidos que están montados en el sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Usted no solo podrá ver los recursos compartidos que fueron montados por " "usted, sino también todos los otros que se montaron usando el SMBFS y el " "sistema de archivos CIFS presentes en el sistema." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "" "Todos o la mayoría de los servidores implementan las extensiones CIFS de Unix" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "La mayoría de las versiones de Samba implementan las extensiones CIFS de " "Unix o POSIX. Para esos servidores, no se necesitan algunas opciones, porque " "los valores correctos se negocian durante el proceso de montaje. Para otros " "servidores, usted podría querer desmarcar esta opción, por lo que se pasan " "al servidor valores predefinidos. Por favor, tenga en cuenta que si sus " "dominio está ubicado en un entorno de red dominado por Windows con solo unos " "pocos servidores Samba, usted puede desmarcar con seguridad esrta opción y " "definir opciones personalizadas para los servidores Samba." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Este es el identificador de usuario (un número) que tendrán los archivos y " "directorios de los recursos compartidos montados. Si está utilizando el " "sistema de archivos CIFS en Linux y el servidor remoto es compatible con las " "extensiones Unix de CIFS, este ajuste será ignorado a menos que se fuerce la " "asignación del identificador de usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Este es el identificador del grupo (un número) que tendrán los archivos y " "directorios de los recursos compartidos montados. Si está utilizando el " "sistema de archivos CIFS en Linux y el servidor remoto es compatible con las " "extensiones Unix de CIFS, este ajuste será ignorado a menos que se fuerce la " "asignación del identificador de grupo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Este es el modo de archivo que se utiliza para crear archivos. Este debe " "definirse en octal. En caso de que se use el sistema de archivos CIFS, esta " "configuración solo tiene efecto si el servidor no es compatible con las " "extensiones CIFS de Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Este es el modo de archivo que se utiliza para crear archivos. Este debe " "definirse en octal. En caso de que se use el sistema de archivos CIFS, esta " "configuración solo tiene efecto si el servidor no es compatible con las " "extensiones CIFS de Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Este es el modo de directorio que se utiliza para crear directorios. Este " "debe definirse en octal. En caso de que se use el sistema de archivos CIFS, " "esta configuración solo tiene efecto si el servidor no es compatible con las " "extensiones CIFS de Unix." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Puerto del sistema de archivos:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Este es el puerto que se usa exclusivamente para montar los recursos " "compartidos de los servidores remotos. El valor por defecto es 445 (sistema " "de archivos CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Este es el juego de caracteres que se utiliza por el lado del cliente (es " "decir, usted) ya sea para convertir los nombres de ruta locales desde y " "hacia Unicode (CIFS, Linux) o para traducir códigos de páginas a " "codificación de caracteres (SMBFS, FreeBSD). Si mantiene la configuración " "predeterminada, Smb4k tratará de determinar de forma automática el juego de " "caracteres buscando el «juego de caracteres de Unix» en el archivo smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Acceso de escritura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Aquí puede elegir si los recursos compartidos se deben montar en lectura-" "escritura o modo de solo lectura." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "lectura-escritura" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "solo-lectura" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Asignar definitivamente el UID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Instruye al cliente (es decir, tu lado) para que ignore cualquier ID de " "usuario (UID) proporcionado por el servidor para los archivos y directorios " "y asigne siempre el propietario de forma que sea el valor del UID " "transmitido." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Asignar definitivamente el GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Instruye al cliente (es decir, tu lado) para que ignore cualquier ID de " "grupo (GID) proporcionado por el servidor para los archivos y directorios y " "asigne siempre el propietario de forma que sea el valor del GID transmitido." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Realizar verificación de permisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "El lado del cliente (es decir, usted) verificará si usted tiene el derecho " "UID/GID para manipular un archivo o directorio. Es posible que desee " "desactivar esta característica si los servidores permiten las extensiones " "CIFS de Unix y no tiene permiso para acceder a los archivos y directorios. " "Este ajuste no afecta a la verificación normal de ACL." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Intentar fijar UID y GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "En caso de que el servidor sea compatible con las extensiones Unix de CIFS, " "el lado del cliente (es decir, su lado) intentará establecer el UID y el GID " "efectivos del proceso actual en los archivos, directorios y dispositivos " "recién creados. Si esta función está desactivada, el servidor establecerá el " "UID y el GID al valor predeterminadodefinido para el recurso compartido. Se " "recomienda que lea la página del manual de mount.cifs antes de cambiar este " "ajuste." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Usar los números de inodo del servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Usar los números de inodo (identificadores únicos de archivos persistentes) " "devueltos por el servidor en lugar de la generación automática y temporal de " "números de inodo en el lado cliente." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "No usar bloqueo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "No usar bloqueo. No iniciar lockd." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traducir caracteres reservados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Traducir seis de los siete caracteres reservados (incluyendo los dos puntos, " "signo de interrogación, barra vertical, asterisco, caracter de mayor y " "menor, pero no la barra invertida) para un rango de corrección (por encima " "de 0xF000). Esto le permite abrir archivos creados con tales caracteres. " "Esto no tiene efecto si el servidor no es compatible con Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Versión del protocolo SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Define que versión del protocolo SMB se va a utilizar." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (protocolo CIFS/SMBv1 clásico)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Modo de caché:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Define como se gestionan las peticiones de lectura y escritura. En el caso " "de que elija no almacenar en cache los datos del archivo, el cliente no " "utilizará nunca la caché para las lecturas y escrituras normales. Siempre " "accederá directamente al servidor para satisfacer una petición de lectura o " "escritura. Si elije seguir el protocolo CIFS/SMB2 de manera estricta, solo " "se confía en la caché si el cliente mantiene una operación de bloqueo. Si el " "cliente no mantiene ninguna operación de bloqueo, entonces el cliente ignora " "la caché y accede directamente al servidor para satisfacer una petición de " "lectura o escritura. Elegir permitir una semántica de caché más ligera, en " "algunas ocasiones, puede ofrecer un mejor rendimiento a costa de la " "coherencia de la caché. Esta opción puede causar la corrupción de los datos, " "si varios clientes acceden al mismo conjunto de archivos del servidor al " "mismo tiempo. Debido a esto, se recomienda el modo de caché estricto." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "No almacenar en cache los datos del archivo" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Seguir el protocolo CIFS/SMB2 estrictamente" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Permitir una semántica de caché ligera" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Modo de seguridad:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "Modo de seguridad para mount.cifs. Para poder utilizar este modo, es " "necesario el modulo del kernel CIFS v1.40 o posterior." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Conectar como un usuario nulo (sin nombre)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Autenticación Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Autenticación Kerberos 5 y firma de paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocolo NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLM y firma de paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocolo NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLMv2 y firma de paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocolo NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLMSSP y firma de paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opciones adicionales:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Aquí puede entrar en las opciones avanzadas para el sistema de archivos CIFS " "en una lista separada por comas (consulte la página del manual de mount.cifs " "para más información). A la lista se le añadirá el argumento «-o» de mount." "cifs. Por favor, no introduzca opciones que ya han sido definidas en el " "cuadro de diálogo de configuración." #: smb4knotification.cpp:61 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

El recurso compartido %1 se ha montado en %2.

" #: smb4knotification.cpp:63 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: smb4knotification.cpp:77 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "" "

El recurso compartido %1 se ha desmontado desde %2.

" #: smb4knotification.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

Se han montado %1 recurso compartido.

" msgstr[1] "

Se han montado %1 recursos compartidos.

" #: smb4knotification.cpp:96 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

%1 recurso compartido ha sido desmontado.

" msgstr[1] "

%1 recursos compartidos han sido desmontados.

" #: smb4knotification.cpp:109 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

Ha fallado la apertura de la cartera %1.

" #: smb4knotification.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

No se puede acceder a los credenciales almacenados en la cartera. La " "cartera no esta disponible o no se ha podido abrir.

" #: smb4knotification.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

El tipo MIME %1 no está permitido. Por favor, convierta este " "archivo a PostScript o PDF y vuelva a intentarlo.

" #: smb4knotification.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" "

El marcador del recurso compartido %1 ya existe y se omitirá.

" #: smb4knotification.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

La etiqueta %1 del marcador del recurso compartido %2 está " "en uso y se cambiará de nombre automáticamente.

" #: smb4knotification.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "El archivo de configuración de la suite Samba smb.conf no existe. No " "es un error fatal, pero debería considerar crear uno." #: smb4knotification.cpp:183 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ha fallado al montar el recurso compartido %1:

%2" #: smb4knotification.cpp:187 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

Ha fallado al montar el recurso compartido %1.

" #: smb4knotification.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

Ha fallado al desmontar el recurso compartido %1 de %2:

" "

%3

" #: smb4knotification.cpp:210 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "" "

Ha fallado al desmontar el recurso compartido %1 de %2.

" #: smb4knotification.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

No tiene permisos para desmontar el recurso compartido %1 de " "%2, porque es propiedad del usuario %3.

" #: smb4knotification.cpp:242 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

Ha fallado la sincronización %1 con %2:

%3" #: smb4knotification.cpp:246 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

Ha fallado la sincronización %1 con %2.

" #: smb4knotification.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "" "

No se puede encontrar la orden %1. Por favor, compruebe su " "instalación.

" #: smb4knotification.cpp:270 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

El recurso compartido %1 es una impresora y no se puede añadir a " "los marcadores.

" #: smb4knotification.cpp:280 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

No se ha encontrado el archivo %1.

" #: smb4knotification.cpp:292 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

Ha fallado la apertura del archivo %1:

%2

" #: smb4knotification.cpp:296 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

Ha fallado la apertura del archivo %1.

" #: smb4knotification.cpp:313 smb4knotification.cpp:319 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "

Ha fallado la lectura del archivo %1:

%2

" #: smb4knotification.cpp:323 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

Ha fallado la lectura del archivo %1.

" #: smb4knotification.cpp:338 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

El directorio %1 no pudo ser creado:

%1

" #: smb4knotification.cpp:352 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "" "

El proceso ha fallado al iniciarse (código de error: %1).

" #: smb4knotification.cpp:357 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

El proceso falló (código de error: %1).

" #: smb4knotification.cpp:362 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

Expiró el tiempo del proceso (código de error: %1).

" #: smb4knotification.cpp:367 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "" "

No se ha podido escribir en el proceso (código de error: %1).

" #: smb4knotification.cpp:372 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "" "

No se ha podido leer en el proceso (código de error: %1).

" #: smb4knotification.cpp:378 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

El proceso ha informado de un error desconocido.

" #: smb4knotification.cpp:449 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1)." "

" msgstr "" -"

Falló ejecutando una acción con privilegios de root (código de error:" -"%1).

" +"

Ha fallado la ejecución de una acción con privilegios de root (código de" +" error: %1).

" #: smb4knotification.cpp:453 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

Ha fallado la ejecución de una acción con privilegios de root.

" #: smb4knotification.cpp:466 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

El URL pasado no es válido.

" #: smb4knotification.cpp:475 #, kde-format msgid "" "

The network communication failed with the following error message:

" "%1

" msgstr "" +"

La comunicación de red ha fallado con el siguiente mensaje de error:

%1

" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:53 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Asistente de migración de perfil" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migra todas las preferencias importantes de un perfil a otro." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:104 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Perfil antiguo:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:111 smb4kprofilemanager_p.cpp:134 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:117 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:127 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Perfil nuevo:" #: smb4kshare.cpp:259 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: smb4kshare.cpp:264 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: smb4kshare.cpp:269 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "IPC" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizando" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:509 smb4ksynchronizer_p.cpp:618 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origen" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:675 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:678 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Intercambiar rutas" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:679 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Intercambiar origen y destino" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:680 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Sincronizar el destino con la fuente" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "" "Por favor, proporcione los directorios de origen y de destino para la " "sincronización." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:705 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:712 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Este es el directorio de origen. Los datos que contiene se van a escribir en " "el directorio de destino." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:715 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Esta es el directorio de destino. Se actualizará con los datos del " "directorio de origen." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" "Por favor, introduzca el usuario y contraseña para el servidor %1." "" #: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Por favor, introduzca el usuario y contraseña para el recurso compartido " "%1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "" "Por favor, introduzca el usuario y contraseña para el recurso compartido " "%1 en %2." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Ha fallado la recuperación de la lista de recursos compartidos " #~ "disponibles en el dominio:

%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

Ha fallado la obtención de la lista de dominios.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

La recuperación de la lista de servidores pertenecientes al dominio " #~ "%1 ha fallado.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

La recuperación de la lista de servidores pertenecientes al dominio " #~ "%1 ha fallado.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ha fallado la obtención de la lista de recursos compartidos de %1:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ha fallado la obtención de la lista de recursos compartidos de %1.

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ha fallado la obtención de la vista previa de %1:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Ha fallado la obtención de la vista previa de %1.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ha fallado la impresión del archivo %1 en la impresora:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ha fallado la impresión del archivo %1 en la impresora.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ha fallado la búsqueda en el entorno de red para el elemento%1:" #~ "

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ha fallado la búsqueda en el entorno de red para el elemento%1." #~ "

" #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Volviendo a montar" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Dirección UNC:" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "La convención de nomenclatura (UNC) de direcciones describe la ubicación " #~ "de los recursos compartidos. Se usa la siguiente sintaxis: //" #~ "[USUARIO@]SERVIDOR/RECURSO_COMPARTIDO. El nombre de usuario es opcional." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Los navegadores maestros requieren de autenticación para recuperar la " #~ "lista inicial de navegación" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Intentar la autenticación con Kerberos" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "La entrada del navegador maestro personalizado está vacía. Smb4k tratará " #~ "de consultar el navegador maestro actual de su grupo de trabajo o del " #~ "dominio." #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

No hay áreas de difusión definidas.

" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opciones de socket:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Estas son las opciones de socket TCP que se utilizan por nmblookup y " #~ "smbclient. Las opciones de Socket son los controles de la capa de red de " #~ "los sistemas operativos que permiten a una conexión ser concretada. Vea " #~ "la página de manual de smb.conf para más información." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Ámbito NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Esto establece el ámbito de NetBIOS que nmblookup y smbclient " #~ "funcionarán. No deben establecerse a menos que todas las máquinas en su " #~ "entorno de red se asigne este valor." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Autenticarse con la cuenta del equipo local" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Hace consultas al servidor remoto usando la cuenta de la máquina del " #~ "servidor local. El ajuste afecta a las órdenes «net», «smbclient» y " #~ "«smbtree»." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " #~ "smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Utilizar Winbind ccache para la autenticación. Este ajuste afecta a las " #~ "órdenes net, smbclient y smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Estado de la firma:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Establecer la firma de estado. Este ajuste afecta a las órdenes " #~ "«smbclient» y «smbtree»." #~ msgid "On" #~ msgstr "Encendido" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Apagado" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requerido" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Cifrar el transporte SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Cifrar el transporte SMB (únicamente para servidores Unix extendidos). " #~ "Este ajuste afecta a las órdenes net, smbclient y smbtree." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Enviar peticiones como difusiones" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Dejar que smbtree consulte los nodos de red mediante el envío de " #~ "solicitudes en lugar de consultar el navegador maestro local." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Máscara para los directorios:" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Opciones >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Opciones <<" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Orden de resolución de nombres:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Esta opción se utiliza para determinar qué servicios de nombres y en qué " #~ "orden se utilizan para resolver nombres de host y direcciones IP. Toma " #~ "una lista separada por espacios de hasta cuatro opciones diferentes para " #~ "la resolución de nombres. Estos son: lmhost, host, wins, bcast. Vea la " #~ "página de manual de smbclient para más información." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Tamaño del buffer:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Esta opción cambia el tamaño de la transmisión/envío del búfer al recibir " #~ "o enviar un archivo desde/hacia el servidor. El valor predeterminado es " #~ "65520 bytes. Al establecer este valor más pequeño se ha observado más " #~ "velocidad en la transferencia de archivos hacia y desde los servidores de " #~ "Windows 9x." #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "La vista previa se muestra aquí." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adelante" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "La actual dirección UNC se muestra aquí. También puede optar por uno de " #~ "los lugares visitados con anterioridad en el menú desplegable que " #~ "aparecerá en la vista superior." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Dirección de difusión (broadcast):" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Las consultas realizadas con nmblookup serán enviadas a la dirección de " #~ "difusión determinada. Sin esta opción, el comportamiento por defecto es " #~ "la de enviar las consultas a la dirección de difusión de la interfaz de " #~ "red que sea detectada automáticamente o definidos en las «interfaces» en " #~ "los parámetros del archivo smb.conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Intentar conectar al puerto UDP 137 para enviar y recibir datagramas UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Intentar conectar al puerto UDP 137 para enviar y recibir datagramas UDP. " #~ "La razón de esta opción es un error de Windows 95, donde se ignora el " #~ "puerto de origen de la solicitud del paquete y solo responde al puerto " #~ "UDP 137. Por desgracia, en la mayoría de sistemas Unix se necesitan " #~ "privilegios de superusuario para enlazar a este puerto. Por favor, lea la " #~ "página del manual de «nmblookup» para más información." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Explorar el entorno de red periódicamente" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Explorar el entorno de red periódicamente para todos los grupos de " #~ "trabajo, servidores y recursos compartidos." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervalo entre escaneos:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Este es el tiempo en minutos que transcurre hasta que Smb4k vuelva a " #~ "explorar el entorno de red para grupos de trabajo nuevos, servidores y " #~ "recursos compartidos." #~ msgid "Lookup method for IP addresses:" #~ msgstr "Método de búsqueda de direcciones IP:" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts." #~ msgstr "" #~ "Define el método que se va a utilizar para detectar las direcciones IP de " #~ "los servidores." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Usar la orden nmblookup" #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Usar la orden net" #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Buscar en el entorno de red por grupos de trabajo y dominios disponibles" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Este es el método predeterminado para obtener la lista inicial de " #~ "navegación.Busca en todos los grupos de trabajo y dominios todos los " #~ "navegadores maestros conocidos en su entorno de red." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Consultar al navegador maestro actual" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta el navegador maestro actual de su grupo de trabajo o " #~ "de dominio para recuperar la lista inicial de navegación." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Consultar este navegador maestro personalizado:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta un navegador maestro para recuperar la lista inicial " #~ "de navegación." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "El navegador maestro que se va a consultar" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre o la dirección IP de un navegador maestro aquí que " #~ "debe ser consultado para crear la lista inicial de navegación." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Código de página del servidor:" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Puerto SMB:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Puerto del sistema de archivos:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Acceso de escritura:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Modo de seguridad:" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Definir las opciones personalizadas para el recurso compartido %1 en el servidor %2.

" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "No excluir archivos que concuerdan con este patrón:" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "La semilla de verificación" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Borrar marcadores" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Ha fallado la exploración de la(s) área(s) de difusión definida(s):

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ha fallado la exploración de la(s) área(s) de difusión definida(s).

" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po (revision 1535121) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po (revision 1535122) @@ -1,416 +1,415 @@ # Eloy Cuadra , 2014. # Raul Gonzalez , 2014. -# Javier Vinal , 2015. +# Javier Vinal , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 02:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-08 14:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 22:30+0100\n" "Last-Translator: Javier Vinal \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: core/smb4k.notifyrc:3 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: core/smb4k.notifyrc:36 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Navegador de entorno de red avanzado" #: core/smb4k.notifyrc:69 msgctxt "Name" msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: core/smb4k.notifyrc:102 msgctxt "Comment" msgid "The user is notified about an action" msgstr "Se notifica al usuario de una acción" #: core/smb4k.notifyrc:134 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: core/smb4k.notifyrc:167 msgctxt "Comment" msgid "A warning is shown to the user" msgstr "Se muestra una advertencia al usuario" #: core/smb4k.notifyrc:200 msgctxt "Name" msgid "Error" msgstr "Error" #: core/smb4k.notifyrc:233 msgctxt "Comment" msgid "An error message is shown to the user" msgstr "Se muestra un mensaje de error al usuario" #: core/smb4k.notifyrc:265 msgctxt "Name" msgid "Share mounted" msgstr "Recurso compartido montado" #: core/smb4k.notifyrc:293 msgctxt "Comment" msgid "A share has been mounted" msgstr "Se ha montado un recurso compartido" #: core/smb4k.notifyrc:325 msgctxt "Name" msgid "Share unmounted" msgstr "Recurso compartido desmontado" #: core/smb4k.notifyrc:353 msgctxt "Comment" msgid "A share has been unmounted" msgstr "Se ha desmontado un recurso compartido" #: core/smb4k.notifyrc:385 msgctxt "Name" msgid "Shares mounted" msgstr "Recursos compartidos montados" #: core/smb4k.notifyrc:413 msgctxt "Comment" msgid "Multiple shares have been mounted" msgstr "Se han montado varios recursos compartidos" #: core/smb4k.notifyrc:445 msgctxt "Name" msgid "Shares unmounted" msgstr "Recursos compartidos desmontados" #: core/smb4k.notifyrc:473 msgctxt "Comment" msgid "Multiple shares have been unmounted" msgstr "Se han desmontado varios recursos compartidos" #: core/smb4k.notifyrc:505 msgctxt "Name" msgid "Opening wallet failed" msgstr "Fallo de apertura de la cartera" #: core/smb4k.notifyrc:533 msgctxt "Comment" msgid "The network wallet could not be opened" msgstr "No se ha podido abrir la cartera de red" #: core/smb4k.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "Credentials not accessible" msgstr "Credenciales inaccesibles" #: core/smb4k.notifyrc:594 msgctxt "Comment" msgid "The credentials could not be read from the wallet" msgstr "No se ha podido leer los credenciales de la cartera" #: core/smb4k.notifyrc:627 msgctxt "Name" msgid "Mimetype not supported" msgstr "Tipo MIME no soportado" #: core/smb4k.notifyrc:655 msgctxt "Comment" msgid "The mimetype of the file that is to be printed is not supported" msgstr "El tipo MIME del archivo a imprimir no está soportado" #: core/smb4k.notifyrc:687 msgctxt "Name" msgid "Bookmark exists" msgstr "Marcador existente" #: core/smb4k.notifyrc:715 msgctxt "Comment" msgid "The bookmark exists" msgstr "El marcador ya existe" #: core/smb4k.notifyrc:748 msgctxt "Name" msgid "Bookmark label in use" msgstr "Etiqueta de marcador en uso" #: core/smb4k.notifyrc:776 msgctxt "Comment" msgid "The label for the bookmark already exists" msgstr "La etiqueta del marcador ya existe" #: core/smb4k.notifyrc:809 msgctxt "Name" msgid "Configuration file for Samba missing" msgstr "Falta el archivo de configuración de Samba" #: core/smb4k.notifyrc:835 msgctxt "Comment" msgid "The configuration file for the Samba suite is missing" msgstr "Falta el archivo de configuración para la suite Samba" #: core/smb4k.notifyrc:866 msgctxt "Name" msgid "Mounting failed" msgstr "Montaje fallido" #: core/smb4k.notifyrc:895 msgctxt "Comment" msgid "Mounting a share failed" msgstr "El montaje de un recurso compartido ha fallado" #: core/smb4k.notifyrc:928 msgctxt "Name" msgid "Unmounting failed" msgstr "Desmontaje fallido" #: core/smb4k.notifyrc:957 msgctxt "Comment" msgid "Unmounting a share failed" msgstr "El desmontaje de un recurso compartido ha fallado" #: core/smb4k.notifyrc:990 msgctxt "Name" msgid "Unmounting not allowed" msgstr "Desmontaje no permitido" #: core/smb4k.notifyrc:1018 msgctxt "Comment" msgid "The unmounting of a certain share is not allowed" msgstr "El desmontaje de un cierto recurso compartido no está permitido" #: core/smb4k.notifyrc:1051 msgctxt "Name" msgid "Synchronization failed" msgstr "Sincronización fallida" #: core/smb4k.notifyrc:1079 msgctxt "Comment" msgid "The synchronization of a share and a local copy failed" msgstr "" "La sincronización de un recurso compartido y una copia local ha fallado" #: core/smb4k.notifyrc:1111 msgctxt "Name" msgid "Command not found" msgstr "Orden no encontrada" #: core/smb4k.notifyrc:1139 msgctxt "Comment" msgid "A required command could not be found" msgstr "No se ha podido encontrar una orden necesaria" #: core/smb4k.notifyrc:1171 msgctxt "Name" msgid "Cannot bookmark printer" msgstr "No se puede añadir una impresora como marcador" #: core/smb4k.notifyrc:1198 msgctxt "Comment" msgid "A printer cannot be bookmarked" msgstr "Una impresora no se puede añadir como marcador" #: core/smb4k.notifyrc:1230 msgctxt "Name" msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: core/smb4k.notifyrc:1259 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be found" msgstr "No se ha podido encontrar un archivo" #: core/smb4k.notifyrc:1291 msgctxt "Name" msgid "Opening file failed" msgstr "Apertura de archivo fallida" #: core/smb4k.notifyrc:1319 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be opened" msgstr "No se ha podido abrir un archivo" #: core/smb4k.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Reading file failed" msgstr "Lectura de archivo fallida" #: core/smb4k.notifyrc:1378 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be read" msgstr "No se ha podido leer un archivo" #: core/smb4k.notifyrc:1410 msgctxt "Name" msgid "mkdir failed" msgstr "mkdir falló" #: core/smb4k.notifyrc:1437 msgctxt "Comment" msgid "A directory could not be created" msgstr "No se ha podido crear un directorio" #: core/smb4k.notifyrc:1469 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Error de proceso" #: core/smb4k.notifyrc:1498 msgctxt "Comment" msgid "A process error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error en un proceso" #: core/smb4k.notifyrc:1530 msgctxt "Name" msgid "Action failed" msgstr "Acción fallida" #: core/smb4k.notifyrc:1558 msgctxt "Comment" msgid "A KAuth action failed" msgstr "Una acción de KAuth ha fallado" #: core/smb4k.notifyrc:1590 msgctxt "Name" msgid "Invalid URL" msgstr "URL no válido" #: core/smb4k.notifyrc:1619 msgctxt "Comment" msgid "An invalid URL was passed" msgstr "Se ha pasado un URL no válido" #: core/smb4k.notifyrc:1651 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Synchronization failed" msgctxt "Name" msgid "Network communication failed" -msgstr "Sincronización fallida" +msgstr "Ha fallado la comunicación de red" #: core/smb4k.notifyrc:1661 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "The network wallet could not be opened" msgctxt "Comment" msgid "A network related action could not be performed or failed" -msgstr "No se ha podido abrir la cartera de red" +msgstr "" +"Una acción relacionada con la red no se ha podido ejecutar o ha fallado" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Mount action" msgstr "Acción de montaje" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:31 msgctxt "Description" msgid "Mounts a share" msgstr "Monta un recurso compartido" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:63 msgctxt "Name" msgid "Unmount action" msgstr "Acción de desmontaje" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:92 msgctxt "Description" msgid "Unmounts a share" msgstr "Desmonta un recurso compartido" #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Neighborhood" msgstr "Entorno de red" #: plasmoid/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Network neighborhood browser based on Smb4K" msgstr "Navegador de entorno de red basado en Smb4K" #: smb4k/org.kde.smb4k.desktop:36 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Navegador de entorno de red avanzado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving domains failed" #~ msgstr "Recuperación de dominios fallida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the available domains failed" #~ msgstr "Ha fallado la recuperación de los dominios disponibles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scanning broadcast area failed" #~ msgstr "Escaneo del área de difusión fallido" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed" #~ msgstr "El escaneo las áreas de difusión definidas ha fallado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving hosts failed" #~ msgstr "Recuperación de servidores fallida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the list of hosts belonging to a domain failed" #~ msgstr "" #~ "La recuperación de la lista de los servidores pertenecientes a un dominio " #~ "ha fallado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving shares failed" #~ msgstr "Recuperación de recursos compartidos fallida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the list of shares provided by a host failed" #~ msgstr "" #~ "La recuperación de la lista de recursos compartidos proporcionados por un " #~ "servidor ha fallado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving preview failed" #~ msgstr "Recuperación de vista previa fallida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the preview of a share failed" #~ msgstr "" #~ "La recuperación de la vista previa de un recurso compartido ha fallado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printing failed" #~ msgstr "Impresión fallida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printing on a network printer failed" #~ msgstr "La impresión en una impresora de red ha fallado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Searching failed" #~ msgstr "Búsqueda fallida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Searching the network neighborhood failed" #~ msgstr "La búsqueda en el entorno de red ha fallado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast areas empty" #~ msgstr "Áreas de difusión vacías" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The entry of the broadcast areas is empty" #~ msgstr "La entrada de las áreas de difusión está vacía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "No master browser provided" #~ msgstr "Explorador maestro no proporcionado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The custom master browser has not been provided" #~ msgstr "No se ha proporcionado el navegador maestro personalizado" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kdepim-addons._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1535121) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1535122) @@ -1,603 +1,603 @@ # Víctor Rodrigo Córdoba , 2015. -# Javier Vinal , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Javier Vinal , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 03:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-29 23:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 22:34+0100\n" "Last-Translator: Javier Vinal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "PMail Importer" msgstr "Importador PMail" #: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution1 Importer" msgstr "Importador Evolution1" #: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json msgctxt "Name" msgid "TheBat Importer" msgstr "Importador TheBat" #: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Opera Importer" msgstr "Importador Opera" #: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "Nylas Mail Importer" msgstr "Importador de correo Nylas" #: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json msgctxt "Name" msgid "Geary Importer" msgstr "Importador Geary" #: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json msgctxt "Name" msgid "MailApp Importer" msgstr "Importador MailApp" #: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution2 Importer" msgstr "Importador Evolution2" #: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json msgctxt "Name" msgid "OE Importer" msgstr "Importador OE" #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json msgctxt "Name" msgid "French Grammar Checker" -msgstr "" +msgstr "Corrector de gramática francesa" #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Log Activities" msgstr "Registrar actividades" #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antispam" msgstr "Anti correo basura" #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expert Plugin" msgstr "Complemento experto" #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Open external composer" msgstr "Abrir editor externo" #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Before Send" msgstr "Comprobar antes de enviar" #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Name" msgid "Confirm Address" msgstr "Confirmar dirección" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Añadir contactos automáticamente" #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Zoom Text" msgstr "Ampliar texto" #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Change Case" msgstr "Cambiar mayús. y minús." #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Share Text" msgstr "Compartir texto" #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrección" #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Email" msgstr "Insertar correo" #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Insertar espacio no divisible" #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Special Character" msgstr "Insertar carácter especial" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Ur1Ca" msgstr "Ur1Ca" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "to.ly" msgstr "to.ly" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Is.gd" msgstr "Is.gd" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "TinyUrl" msgstr "TinyUrl" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Short URL" msgstr "Insertar URL corto" #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Name" msgid "Markdown" msgstr "Marcado" #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Template Command" msgstr "Insertar orden de plantilla" #: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json msgctxt "Name" msgid "SendMail Mail Transport" msgstr "Transporte de correo SendMai" #: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "RegexpEditorLineEdit" msgstr "RegexpEditorLineEdit" #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Gravatar" msgstr "Comprobar Gravatar" #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send vCards" msgstr "Enviar vCards" #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send Mail" msgstr "Enviar correo" #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Merge Contacts" msgstr "Mezclar contactos" #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Search Duplicate Contacts" msgstr "Buscar contactos duplicados" #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import Export GMX" msgstr "Importar/Exportar GMX" #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDAP Contacts" msgstr "Importar/Exportar contactos LDAP" #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export vCard" msgstr "Importar/Exportar vCard" #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export CSV" msgstr "Importar/Exportar CSV" #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDIF" msgstr "Importar/Exportar LDIF" #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Note" msgstr "Crear nota" #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expand URL" msgstr "Expandir URL" #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Event" msgstr "Crear evento" #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Todo" msgstr "Crear tarea pendiente" #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Name" msgid "External Script" msgstr "Guion externo" #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Fancy Header Style" msgstr "Estilo de encabezado elegante" #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Brief Header Style" msgstr "Estilo de encabezado breve" #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Long Header Style" msgstr "Estilo de encabezado grande" #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Enterprise Header Style" msgstr "Estilo de encabezado empresarial" #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Standards Header Style" msgstr "Estilo de encabezado estándar" #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grantlee Header Style" msgstr "Estilo de encabezado Grantlee" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Name" msgid "PIM Events Plugin" msgstr "Complemento de eventos PIM" #: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json msgctxt "Name" msgid "Email Address Requester for Templateparser" msgstr "Peticionario de dirección de correo para Templateparser" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "AdBlock" #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Do Not Track" msgstr "No rastrear" #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar in french only." -msgstr "Este complemento le permite comprobar el correo antes de enviarlo" +msgstr "" +"Este complemento le permite comprobar la gramática en francés exclusivamente." #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to log KMail activities." msgstr "Este complemento le permite registrar las actividades de KMail." #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail." msgstr "Este complemento le permite configurar un antivirus en KMail." #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail." msgstr "" "Este complemento le permite configurar un filtro anti correo basura en KMail." #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin activates some expert actions." msgstr "Este complemento activa algunas acciones expertas." #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external composer." msgstr "Este complemento le permite usar un editor externo." #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check message settings before sending." msgstr "" "Este complemento le permite comprobar las preferencias del mensaje antes de " "enviarlo." #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgstr "Este complemento le permite comprobar el correo antes de enviarlo" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add automatically email address to addressbook." msgstr "" "Este complemento le permite añadir automáticamente direcciones de correo a " "la libreta de direcciones." #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer." msgstr "Este complemento le permite cambiar el factor de zum en el editor." #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text." msgstr "Este complemento le permite cambiar el modo del texto seleccionado." #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to share text." msgstr "Este complemento le permite compartir texto." #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text." msgstr "" "Este complemento le permite autocorregir todo el texto en el editor o el " "texto seleccionado." #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer." msgstr "" "Este complemento le permite seleccionar correo e insertarlo en el editor." #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french " "language." msgstr "" "Este complemento le permite añadir un espacio no separable. Es útil en " "francés." #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." msgstr "" "Este complemento le permite insertar caracteres especiales en el editor." #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." msgstr "Este complemento le permite generar un URL corto." #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language" msgstr "Este complemento le permite generar html desde un lenguaje de marcas" #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer." msgstr "" "Este complemento le permite insertar una orden de plantilla en el editor." #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images." msgstr "Este complemento le permite comprobar las imágenes de Gravatar." #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts." msgstr "" "Este complemento le permite enviar vCard desde contactos seleccionados." #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts." msgstr "" "Este complemento le permite enviar correo directamente a los contactos " "seleccionados." #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to merge contacts." msgstr "Este complemento le permite mezclar contactos." #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts." msgstr "Este complemento le permite buscar contactos duplicados." #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export GMX." msgstr "Este complemento le permite importar/exportar GMX." #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts." msgstr "Este complemento le permite importar/exportar contactos LDAP." #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export vCards." msgstr "Este complemento le permite importar/exportar vCards." #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export CSV." msgstr "Este complemento le permite importar/exportar CSV." #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDIF." msgstr "Este complemento le permite importar/exportar LDIF." #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure gravatar support." msgstr "Este complemento le permite configurar el uso de gravatar." #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a note from a message." msgstr "Este complemento le permite crear una nota desde un mensaje." #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate selected text." msgstr "Este complemento le permite traducir el texto seleccionado." #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin expands URL." msgstr "Este complemento expande un URL." #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create an event from a message." msgstr "Este complemento le permite crear un evento desde un mensaje." #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a todo from a message." msgstr "" "Este complemento le permite crear una tarea pendiente desde un mensaje." #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to use an external script against the message viewer." msgstr "" "Este complemento le permite usar un guion externo contra el visor de " "mensajes." #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides you a fancy mail header style." msgstr "" "Este complemento le proporciona un estilo de encabezado de correo adornado." #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum." msgstr "Este complemento reduce el encabezado del mensaje al mínimo estricto." #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to show all headers from mail." msgstr "Este complemento le permite mostrar todos los encabezados del correo." #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Description" msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise." msgstr "" "Este complemento define un estilo de encabezado de correo para empresarial." #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin defines the standard mail header style." msgstr "Este complemento define el encabezado de correo estándar." #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style." msgstr "" "Este complemento le permite usar un estilo de encabezado de correo basado en " "Grantlee." #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars" msgstr "" "Complemento de calendarios para mostrar eventos desde calendarios KDE PIM." #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to block advertising." msgstr "Este complemento le permite bloquear publicidad." #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin adds support for \"do not track\"." msgstr "Este complemento añade apoyo de «no seguir»." #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate text." msgstr "Este complemento le permite traducir texto." #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to ." #~ msgstr "Este complemento le permite traducir texto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Todos los estilos de encabezado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin shows you all mail header." #~ msgstr "Este complemento le muestra todos los encabezados de correo." Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kmail.po (revision 1535121) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kmail.po (revision 1535122) @@ -1,7400 +1,7400 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Javier Viñal , 2012, 2013, 2014. # Javier Vinal , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-14 17:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 22:36+0100\n" "Last-Translator: Javier Vinal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina,Jaime Robles,Eloy Cuadra,Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "juanma@superiodico.net,jaime@kde.org,ecuadra@eloihr.net,fjvinal@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Bienvenido a KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail es el cliente de correo de KDE. Está diseñado para ser completamente " "compatible con los estándares de correo de Internet, incluyendo a IMAP, POP3 " "y SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail dispone de varias poderosas características que se describen en la documentación." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Cambios importantes desde la última versión:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Algunas nuevas características en esta versión de KMail incluyen:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Por favor, tome un momento para rellenar en el panel de configuración de " "KMail en Preferencias->Configurar KMail. Usted necesita crear al menos una " "identidad predeterminada y una cuenta de correo tanto entrante como saliente." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperamos que disfrute de KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Gracias," #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "El equipo de KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desarrollador principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desarrollador principal" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notificación en la bandeja del sistema" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Implementación de PGP 6 y más mejoras sobre el uso de cifrado" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "La implementación de cifrado original reconoce PGP 2 y PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Implementación de GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nueva lista de mensajes y nuevo árbol de carpetas" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Implementación de antivirus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtros POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Pruebas de ergonomía y mejoras" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestión de los proyectos Ägypten y Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Reconocimiento de HTML mejorado" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Pruebas beta de implementación de PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Marca de tiempo para mensajes de estado de «Transmisión completada»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Múltiples claves de cifrado por dirección" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de correo de KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Derechos de autor © 1997–2019, los autores de KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Lista de correo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "La carpeta mantiene una lista de correo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automáticamente" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descripción de la lista de correo:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Manipulador preferido:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo de dirección:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar el manipulador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Publicar en la lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Suscribirse a la lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Darse de baja de la lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archivos comprimidos de la lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Ayuda de la lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "No disponible." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "KMail no pudo detectar ninguna lista de correo en esta carpeta. Rellene las " "direcciones a mano, por favor." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail no pudo detectar completamente una lista de correo en esta carpeta. " "Rellene las direcciones a mano, por favor." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Cuota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% lleno" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 de %2 usado" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para seleccionar una tecla o una combinación de teclas para seleccionar " "la carpeta actual, haga clic sobre el botón de abajo y luego pulse la tecla " "o las teclas que quiera asociar con esta carpeta." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usar plantillas personalizadas de mensajes en esta carpeta" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:678 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiar plantillas globales" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Ver" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Usar &iconos personalizados" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "N&o leído:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar columna de remitente y destinatario en la lista de mensajes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Mostrar co&lumna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensajes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Usar agregación predeterminada" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usar tema predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato predeterminado de mensaje" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferir HTML a texto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferir texto a HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usar preferencias globales" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opciones de recuperación" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envío" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Cuentas de salida(añada al menos una):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opciones comunes" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 settings/kmail.kcfg.cmake:196 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmar antes de enviar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Comprobar ortografía antes de enviar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automáticamente" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "En las comprobaciones manuales de correo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:131 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "En todas las comprobaciones de correo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Enviar ahora" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Enviar después" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar &mensajes de la carpeta bandeja de salida:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Méto&do de envío predeterminado:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Añadir cuenta de correo..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:218 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Cuenta personalizada..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "No se ha podido iniciar el asistente de cuentas. Por favor, asegúrese de que " "usted tiene AccountWizard instalado adecuadamente." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "No es posible iniciar el asistente de cuentas" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Incluir en la comprobación manual del correo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Cambiar a desconectado al cerrar KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Comprobar correo al inicio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:351 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Nuevo agente de notificación de correo sin registrar. Por favor, contacte " "con su administrador." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etiquetas de mensajes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensaje no leído" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensajes importantes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensajes con elementos de acción" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipo de letra de ancho fijo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Salida impresa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar tipos de letra personalizados" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "A&plicar a" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enlace" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensaje no leído" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Mensaje importante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Elemento de acción del mensaje" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fondo de la barra de estado HTML - mensaje no HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML - mensaje no HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fondo de la barra de estado HTML - mensaje HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML - mensaje HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar colores personalizados" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "No cambiar el color &del el correo HTMLoriginal" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:363 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Reciclar colores en te&xtos con muchas citas anidadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:372 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Cercano al umbral de cuota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:379 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar el campo de búsqueda rápida de carpeta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:506 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostrar la vista de carpetas favoritas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:511 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:536 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:515 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Como iconos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:519 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Como lista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:527 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Consejos emergentes sobre carpetas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:532 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato está&ndar (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato de locali&zación (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato inteligente (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Fo&rmato predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:620 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agregación predeterminada:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:641 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:662 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Visor de fecha" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:694 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Información de formato predeterminado..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Puede usar estas expresiones para la fecha:

    • d - el día como número sin cero (1-31)
    • dd - el día como " "número con cero (01-31)
    • ddd - nombre abreviado del día (lun - dom)
    • dddd - nombre completo del día (lunes - domingo)
    • M - el mes " "como número sin cero (1-12)
    • MM - el mes como número con cero " "(01-12)
    • MMM - nombre abreviado del mes (ene - dic)
    • MMMM - " "nombre completo del mes (enero - diciembre)
    • yy - el año en formato " "de dos dígitos (00-99)
    • yyyy - el año con cuatro dígitos (0000-9999)

    Puede usar estas expresiones para la hora:

    " "
    • h - la hora sin cero (0-23 or 1-12 si visualización AM/PM)
    • hh - la hora con cero (00-23 or 01-12 si visualización AM/PM)
    • m - minutos sin cero (0-59)
    • mm - minutos con cero (00-59)
    • s - segundos sin cero (0-59)
    • ss - segundos con cero (00-59)
    • z - milisegundos sin ceros (0-999)
    • zzz - milisegundos con " "ceros (000-999)
    • AP - cambiar al formato AM/PM. AP será remplazado " "por «AM» o «PM».
    • ap - cambiar a formato AM/PM. ap sera remplazado " "por «am» o «pm».
    • Z - zona horaria en formato numérico (-0500)
    • Cualquier otro carácter se ignorará.

      " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:848 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensajes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:857 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Cerrar la ventana independiente de mensajes tras responder o reenviar el " "mensaje" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Bandeja del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:877 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar el icono de la bandeja del sistema" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:883 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar correo no leído en la barra de tareas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:955 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Etiq&uetas disponibles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Agregar nueva etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:973 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Eliminar la etiqueta seleccionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Incrementar la prioridad de la etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:988 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Disminuir la prioridad de la etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1010 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Pre&ferencias de etiquetas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1195 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "¿Quiere usted eliminar la etiqueta: «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1240 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1279 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "No podemos crear etiqueta. Una etiqueta con el mismo nombre ya existe." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Plantillas estándar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Plantillas personalizadas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Juego de caracteres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Encabezados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrección" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Autoredimensionar imagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Firma" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Insertar automáticamente la firma configurada\n" "al comenzar a editar un mensaje" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Insertar la firma encima de cualquier texto citado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insertar el separador de firma RFC-compatible\n" "(dos guiones y un espacio en una línea) antes de la firma" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Al responder, no citar ninguna firma existente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Al responder, solo citar el texto seleccionado\n" "(en lugar del mensaje completo), si\n" "hay texto seleccionado en la ventana del mensaje." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Al responder, añadir signos de cita delante de todas las líneas del texto " "citado,\n" "incluso cuando la línea se creó añadiendo saltos de línea adicionales " "mientras que\n" "se ajustaban las palabras del texto." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Activar el ajuste automático de palabras al ancho especificado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Establecer la anchura de texto para el ajuste automático de palabras" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Al responder o reenviar, citar el mensaje\n" "en el formato original en el que se recibió.\n" "Si no está marcada, la respuesta será texto sin formato por omisión." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatear el componente de texto sin formato de un mensaje desde el marcado " "HTML.\n" "Se admiten\n" "negrita, cursiva, textos subrayados, listas y referencias externas." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Intercalado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Como adjunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Establecer el formato predeterminado de reenvío" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Por omisión, pedir un MDN cuando se empieza a editar un mensaje.\n" "Usted puede seleccionar esto en una base por mensaje usando «Opciones - " "Pedir notificación de disposición»" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Advertir si se especifican demasiados destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Establecer el máximo número de destinatarios para el aviso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Solo permitir especificar estos cuantos destinatarios para el mensaje.\n" "Esto se aplica haciendo un «Responder a todos», introduciendo los " "destinatarios manualmente\n" "o usando el recolector «Seleccionar...». El establecimiento de este límite " "le ayuda a\n" "evitar enviar un mensaje accidentalmente a demasiada gente. Tenga en " "cuenta,\n" "sin embargo, que esto no tiene en cuenta listas de distribución o\n" "listas de correo." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Recordar las direcciones recientes introducidas,\n" "y ofrecerlas para completado de destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "No guardar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Máximo de direcciones recientes retenidas:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "El número máximo de direcciones recientes que se\n" "recordarán para el completado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar completado..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Guardar automáticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "No guardar automáticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en este intervalo especificado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&jos para los asuntos de la respuesta" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconocer cualquier secuencia de los siguientes prefijos\n" "(las entradas con expresiones regulares no sensibles a mayúsculas):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Añadir..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Modif&icar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Introducir nuevo prefijo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefijo de asunto al reen&viar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Eli&minar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Introducir nuevo prefijo de reenvío:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista se comprueba comenzando por arriba hasta encontrar el juego de " "caracteres requerido por cada mensaje saliente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Introduzca el juego de caracteres:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Mantener el juego de caracteres original al responder o reenviar (si es " "posible)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Este juego de caracteres no está implementado." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usar este sufijo de Id-mensaje" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Personalizar sufijo de &Id-mensaje:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir etiquetas personalizadas para los campos de cabecera mime:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nombre" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "Nue&vo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "«Tipo de contenido» no es una cadena autorizada. Este encabezado no se " "guardará." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Encabezado inválido" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nombrado de adjuntos compatible con Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda los nombres de " "adjuntos que tengan caracteres no ingleses" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Activar la detecció&n de adjuntos perdidos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconocer cualquiera de las siguientes palabras como la intención de " "adjuntar un archivo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Introduzca nueva palabra clave:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Máximo tamaño del adjunto:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sin límite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Ha elegido codificar los nombres de los adjuntos que tengan caracteres no " "ingleses de forma que Outlook(tm) y otros clientes de correo que no admitan " "nombres de adjuntos codificados de forma compatible con los estándares " "puedan entenderlos.\n" "Tenga en cuenta que KMail puede crear mensajes que no sean conformes con los " "estándares y, por consiguiente, es posible que sus mensajes no los entiendan " "los clientes de correo que cumplen los estándares. Por tanto, a no ser que " "no tenga otra opción, no debería activar esta opción." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Invitaciones" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Comprobar antes de enviar complementos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Editor de complementos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Before Send Plugins" msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Comprobar antes de enviar complementos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Herramientas de complementos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Complementos del editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visor de mensajes" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Complementos de motor web" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Complementos de estilo de encabezados" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Complementos de texto Convertor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agentes de Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificaciones de disposición de mensajes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Edición" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validación S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Dirección de correo:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Cambiar la configuración global de HTML sobrescribe todos los valores " "específicos de las carpetas." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "El módulo no se encuentra. Por favor, verifique su instalación. Este módulo " "lo proporciona Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Error de configuración del módulo GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción necesita dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sin proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Opción actual del sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleccionar contacto" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archivo comprimido" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Carpeta de archivo comprimido" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3546 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archivo comprimido" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Carpeta:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Archivo comprimido Zip (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Archivo descomprimido (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Archivo comprimido Tar BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Archivo comprimido Tar GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Archivo comprimido:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Borrar carpetas y subcarpetas después de terminar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Archivar todas las subcarpetas" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Seleccione la carpeta que se debería archivar." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Ninguna carpeta seleccionada" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 adjunto (%2)" msgstr[1] "%1 adjuntos (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Ocultar lista de adjuntos" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar lista de adjuntos" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleccione el diccionario a utilizar cuando se revise la ortografía de este " "mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleccione la carpeta de envío de correo en la que se guardará una copia de " "este mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Seleccione la cuenta de salida a utilizar para enviar el mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Establezca la dirección de correo «Desde:» para este mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Establecer el asunto para este mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidad:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionario:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Carpeta de correo e&nviado:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transporte de correo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "As&unto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1024 editor/kmcomposerwin.cpp:1058 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "En&viar correo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1064 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "En&viar correo por" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envío" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 editor/kmcomposerwin.cpp:1048 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Enviar d&espués" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1042 editor/kmcomposerwin.cpp:1055 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar des&pués por" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Cola" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1077 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Guar&dar como borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1079 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Guardar correo en la carpeta «Borradores»" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1083 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Guardar como plan&tilla" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1084 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Guardar correo en la carpeta «Plantillas»" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Guardar como arc&hivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Guardar correo como texto o archivo html" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Insertar archivo de texto..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Insertar archivo de texto reciente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Libret&a de direcciones" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir libreta de direcciones" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nuevo editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1118 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Seleccionar destinata&rios..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Guardar la lista de &distribución..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Pegar como ad&junto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1149 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Limpiar &espacios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Tipo de letra de ancho &fijo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Con acuse de &recibo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Solicitar acuse de &recibo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Cortar palabras" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "Recorte&s" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1184 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Comprobación ortográfica &automática" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1201 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Cambiar modo de edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Todos los c&os" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identidad" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Diccionario" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Carpeta de c&orreo enviado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transporte de correo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1223 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "As&unto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Añadir f&irma" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1236 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Incluir fi&rma" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1240 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Insertar firmar en la posición del c&ursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Corrector orto&gráfico..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifrar mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Firmar men&saje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1261 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Formato de mensaje &cifrado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Seleccione un formato de cifrado para este mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1292 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Crear recordatorio de seguimiento..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1316 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Esto ocultará la barra de menú completamente. Usted puede mostrarla de " "nuevo tecleando %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1331 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menú" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1430 editor/kmcomposerwin.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Línea: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 editor/kmcomposerwin.cpp:3248 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Columna: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Corrector ortográfico: activo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Corrector ortográfico: inactivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1780 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Volver a g&uardar como plantilla" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Guardar como borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1783 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Volver a guardar este mensaje en la carpeta Plantillas. En este caso, se " "puede utilizar más tarde." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1785 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Guarda este mensaje en la carpeta «Borradores». Posteriormente, se podrá " "editar y enviar." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1789 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "¿Quiere guardar el mensaje para más tarde o descartarlo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Cerrar el editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "El autoguardado de mensajes ha fallado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "El envío de mensajes ha fallado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2016 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2079 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Añadir como &imagen intercalada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2080 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Añadir como &adjunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 editor/kmcomposerwin.cpp:2191 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nombre del adjunto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2103 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "El nombre del adjunto no puede estar vacío" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2104 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Nombre de adjunto inválido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2150 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Añadir URL en el mensaje" msgstr[1] "Añadir los URL en el mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2151 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Añadir archivo como &adjunto" msgstr[1] "Añadir archivos como &adjuntos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2190 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Insertar el texto del portapapeles como adjunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2288 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2314 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" "

      Ha solicitado que se cifren los mensajes para sí mismo, pero la " "identidad seleccionada actualmente no tiene definida una clave de cifrado " "(OpenPGP o S/MIME) para que pueda usarla.

      Haga el favor de elegir las " "claves en la configuración de la identidad.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2321 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Clave de cifrado no definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2384 #, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      Para poder firmar este mensaje, primero tiene que definir la clave de " "firma (OpenPGP o S/MIME) que se debe usar.

      Puede seleccionar la clave " "en la configuración de la identidad.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2391 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Clave de firma no definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2533 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Debe introducir su dirección de correo en el campo «De:». También debería " "configurar su dirección de correo para todas sus identidades, para que no " "tenga que indicarla para cada mensaje." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Usted debe especificar al menos un destinatario, bien en el campo «Para:», o " "bien como CC o CCO." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2548 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "El campo «Para:» está vacío. ¿Quiere enviar en mensaje así?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2550 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "No se ha especificado «Para:»" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2563 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "No escribió ningún asunto. ¿Enviar el mensaje de todos modos?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2565 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "No se escribió asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2566 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "&Enviar tal cual" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2567 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "E&specificar el asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2612 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Usted debe especificar al menos un destinatario para que sea posible cifrar " "un borrador." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2799 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Acerca de enviar correo..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2800 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar confirmación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "En&viar ahora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Está intentando enviar el correo a más de %1 destinatarios. ¿Desea enviar el " "mensaje?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Demasiados destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar &tal cual" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2873 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Editar destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2907 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Al desactivar el modo HTML perderá el formateo del texto, ¿está seguro?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "¿Perder el formateo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perder formateo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Añadir marcado de texto sin formato" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Se usara cifrado de alta seguridad para este destinatario (la clave de " "cifrado es completamente fiable). Pulse el icono para más detalles." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3578 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Se usara cifrado de seguridad media para este destinatario (la clave de " "cifrado es marginalmente fiable). Pulse el icono para más detalles." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3583 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Se usara cifrado de baja seguridad para este destinatario (la clave de " "cifrado es no fiable) Pulse el icono para más detalles." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3589 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Se cifrara el correo a este destinatario, pero la seguridad del cifrado es " "desconocida (la clave de cifrado no puede verificarse). Pulse en el icono " "para más detalles." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3623 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Información del editor de complementos" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleccionar correo para ponerlo en la lista blanca:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Encontrada una dirección de correo potencialmente fraudulenta (detalles...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Este acceso rápido permite enviar correo directamente. El correo puede " "enviarse accidentalmente. ¿Qué quiere usted hacer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurar acceso rápido" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Eliminar acceso rápido" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Enviar sin confirmación" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "El mensaje que usted ha editado parece referirse a un archivo adjunto, pero " "usted no ha adjuntado nada. ¿Quiere adjuntar un archivo a su mensaje?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Adjuntar archivo" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Recordármelo después" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Se inició el editor externo." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "No se ha encontrado el transporte. Por favor, verifique que usted usa un " "transporte de correo correcto." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Carpeta de enviados no definida. Por favor, establézcala antes de enviar el " "correo." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "No se ha encontrado la identidad. Por favor, verifique que usted use una " "identidad correcta." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "No se ha encontrado el diccionario. Por favor, verifique que usted use un " "diccionario correcto." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "El mensaje será firmado" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "El mensaje no será firmado" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "El mensaje será cifrado" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "El mensaje no será cifrado" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Recortes de texto" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "No se puede obtener la colección. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nombre de carpeta no definido." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "No es posible crear la carpeta. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Carpeta de archivo no definida. Por favor, verifique las preferencias de la " "cuenta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Ningún mensaje seleccionado." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "La lista de colecciones está vacía. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Esta carpeta %1 es de solo lectura. Por favor, verifique la configuración de " "la cuenta %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "No se pueden mover mensajes." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "No es posible obtener la carpeta. Error informado: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "No se devolvió ninguna carpeta." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "No es posible obtener la carpeta padre. Error informado: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "No es posible devolver la lista de carpetas." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Mensajes archivados" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Acceso rápido a carpeta %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Crear la propia vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campos vacíos" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Desde vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Ruta a &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplicar vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Error en la generación del nuevo par de claves: %1" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Error en la generación de la clave" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Sin clave" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar nuevo par de claves" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Generando nuevo par de claves..." #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidad" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "General" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "S&u nombre:" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" "

      Su nombre

      Este campo debería contener su nombre, tal y como " "le gustaría que apareciera en el encabezado del correo que envíe;

      si " "lo deja en blanco, su nombre real no aparecerá. Solo se mostrará su " "dirección de correo.

      " #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zación:" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "

      Organización

      Este campo debería contener el nombre de su " "organización, si es que quiere que se muestre en el encabezado de cada " "mensaje que envíe.

      Es seguro (y habitual) dejar este campo vacío.

      " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Dir&ección correo:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" "

      Dirección de correo

      Este campo debería contener su dirección " "de correo completa.

      Esta es la dirección primaria, utilizada para " "todo el correo saliente. Si usted tiene más de una dirección, bien cree una " "nueva identidad, o añada alias de direcciones en el campo de más abajo.

      " "

      Si usted deja este campo en blanco, o lo rellena con información " "incorrecta, la gente tendrá problemas para responderle.

      " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "&Alias de correo:" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" "

      Alias de correo

      Este campo contiene alias de las direcciones " "que deberían ser consideradas como pertenecientes a esta identidad (opuesto " "a representar otra identidad).

      Ejemplo:

      Dirección " "primaria:primero.último@ejemplo.org
      Alias:primero@ejemplo.org
      último@ejemplo.org

      Teclee " "un alias de dirección por línea.

      " #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Cifrado" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      La clave OpenPGP que elija aquí se usará para firmar digitalmente los " "mensajes. También puede usar claves GnuPG.

      Puede dejar este campo " "vacío, pero entonces KMail no podrá firmar digitalmente los correos usando " "OpenPGP. Las funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.

      Puede obtener más información sobre las claves en http://www.gnupg." "org

      " #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Clave para firma OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      La clave OpenPGP que elija aquí se usará para cifrar los mensajes " "para sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi clave " "pública». También puede usar claves GnuPG.

      Puede dejar este campo " "vacío, pero entonces KMail no podrá cifrar las copias de los mensajes " "salientes que usen OpenPGP; las funciones de correo más frecuentes no se " "verán afectadas.

      Puede obtener más información sobre las claves en " "http://www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Clave de cifrado OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" "

      El certificado S/MIME (X.509) que elija aquí se usará para firmar " "digitalmente sus mensajes.

      Puede dejarlo vacío, pero KMail no podrá " "firmar digitalmente los correos usando S/MIME.Las funciones de correo más " "frecuentes no se verán afectadas.

      " #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado para firma S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" "

      El certificado S/MIME que elija aquí se usará para cifrar los " "mensajes para sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi " "certificado».

      Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no " "podrá cifrar las copias de sus mensajes salientes usando S/MIME. Las " "funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.

      " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferido:" #: identity/identitydialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Firmar mensajes automáticamente" #: identity/identitydialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Cifrar mensajes automáticamente cuando sea posible" #: identity/identitydialog.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: identity/identitydialog.cpp:512 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Dirección res&ponder a:" #: identity/identitydialog.cpp:515 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Dirección de respuesta

      Esto fija la cabecera Reply-to: (n.t. Responder a) para que tenga una dirección de correo distinta a la " "dirección habitual del From: (n.t. De).

      Puede ser útil cuando " "tenga un grupo de gente trabajando junta con papeles similares. Por ejemplo, " "podría querer que cualquier correo se enviara con su dirección en el campo " "From: (n.t. De) y que cualquier respuesta fuera a la dirección de " "un grupo.

      En caso de duda, deje este campo vacío.

      " #: identity/identitydialog.cpp:534 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Direcciones &CC:" #: identity/identitydialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" "

      Direcciones CC (copia carbono)

      Las direcciones que introduzca " "aquí se añadirán a cada mensaje saliente cuando envíe correo con esta " "identidad.

      Se suele usar para enviar una copia de cada mensajes a otra " "de sus cuentas.

      Para indicar más de una dirección, use una coma para " "separar la lista de destinatarios de CC.

      En caso de duda, deje vacío " "este campo.

      " #: identity/identitydialog.cpp:554 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Direcciones &CCO:" #: identity/identitydialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Direcciones CCO (con copia oculta)

      Las direcciones que " "introduzca aquí se añadirán a cada mensaje saliente cuando envíe correo con " "esta identidad. No serán visibles para otros destinatarios.

      Se suele " "usar para enviar una copia de cada mensajes a otra de sus cuentas.

      Para indicar más de una dirección, use una coma para separar la lista " "de destinatarios de CCO.

      En caso de duda, deje vacío este campo.

      " #: identity/identitydialog.cpp:573 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&iccionario:" #: identity/identitydialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carpeta de correo en&viado:" #: identity/identitydialog.cpp:591 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Carpeta borra&dores:" #: identity/identitydialog.cpp:600 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Carpeta de plan&tillas:" #: identity/identitydialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Cuenta saliente:" #: identity/identitydialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Añadir mi vCard al mensaje" #: identity/identitydialog.cpp:616 identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crear..." #: identity/identitydialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma de autocorrección:" #: identity/identitydialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurar nombre de dominio predeterminado" #: identity/identitydialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio prede&terminado:" #: identity/identitydialog.cpp:644 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      El nombre de dominio predeterminado se usa para completar la " "dirección de correo que Solo consista en un nombre de usuario.

      " #: identity/identitydialog.cpp:664 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usar plantillas personalizadas de mensajes para esta identidad" #: identity/identitydialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #: identity/identitydialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: identity/identitydialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Alias de correo no válido «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Dirección de correo no válida" #: identity/identitydialog.cpp:820 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Una de las claves de firmado OpenPGP configurado no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1).\n" "Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor " "cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:827 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Una de las claves de cifrado OpenPGP configurada no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:832 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uno de los certificados de firmado S/MIME configurado no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1).\n" "Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor " "cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:839 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uno de los certificados de cifrado S/MIME configurado no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Dirección de correo no encontrada en clave/certificados" #: identity/identitydialog.cpp:860 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "El archivo de firma no es válido" #: identity/identitydialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar identidad «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Alguna carpeta personalizada para la identidad no existe (nuca más); por lo " "tanto, se usarán las carpetas predeterminadas." #: identity/identitydialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Editar la propia vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Borrar vCard actual" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "¿Está usted seguro de que quiere borrar esta vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Borrar vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "No podemos borrar el archivo vCard." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predeterminada)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Identidad" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada %1?" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Eliminar la identidad" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar de nombre" #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Poner como predeterminado" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nueva identidad" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nueva identidad:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usar los valores de «Preferencias del sistema»" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar identidad existente" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "En&viar la imagen en cada mensaje" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere que KMail añada la cabecera X-Face a los " "mensajes que escriba con esta identidad. Un X-Face es una imagen pequeña " "(48x48 píxeles) en blanco y negro que algunos clientes de correo pueden " "mostrar." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Abajo hay una vista previa de la imagen seleccionada o introducida." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Pulse en los controles de abajo para obtener ayuda sobre los métodos de " "entrada." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Fuente externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada de abajo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obtener la ima&gen desde" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Seleccionar archivo..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la " "fotografía. La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi " "cuadrática. Un fondo claro ayuda a mejorar el resultado." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Definir desde la libreta de direcciones" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Puede usar una versión reducida de la imagen que tiene configurada en la " "entrada de su libreta de direcciones." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail puede enviar una imagen pequeña (48x48 píxeles), de baja calidad y " "monocroma con cada mensaje. Por ejemplo, puede ser una fotografía o un " "glifo. Esa imagen en el cliente de correo del destinatario (si lo admite)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Use este campo para introducir una cadena arbitraria para X-Face." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Hay ejemplos disponibles en https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1825 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagen" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "No tiene su propio contacto definido en la libreta de direcciones." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Sin imagen" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" "No hay ninguna imagen definida en su entrada de la libreta de direcciones." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Correo añadido satisfactoriamente." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "La lista de distribución «%2» está vacía, no se puede utilizar." msgstr[1] "" "Las listas de distribución «%2» están vacías, no se pueden utilizar." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Añadir a la libreta de direcciones" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contacto creado correctamente" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "El contacto no puede almacenarse: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Ha fallado al almacenar el contacto" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "¿Quiere usted adjuntar esta carpeta «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Adjuntar carpeta" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Borrar búsqueda" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar la búsqueda %1?
      Los " "mensajes que muestre seguirán permaneciendo en la carpeta original.
      " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Borrar carpeta" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la carpeta vacía %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "¿Está usted seguro de que quiere borrar la carpeta vacía %1 y todas sus subcarpetas? Esas subcarpetas podrían no estar vacías " "y su contenido se descartará igualmente.

      Tenga en cuenta que los " "mensajes descartados no se guardan en la papelera y se borran " "permanentemente.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "¿Está usted seguro de que quiere borrar la carpeta %1, descartando su contenido?

      Tenga en cuenta que los " "mensajes descartados no se guardan en la papelera y se borran " "permanentemente.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "¿Está usted seguro de que quiere borrar la carpeta %1 y todas sus subcarpetas, descartando su contenido?

      Tenga en " "cuenta que los mensajes descartados no se guardan en la papelera y se " "borran permanentemente.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Eliminación de duplicados" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Hecho" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Ha ocurrido un error al eliminar correos duplicados: «%1»" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Error al eliminar duplicados" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Guardar archivo como" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Poner el asunto del mensaje" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar CC: a «dirección»" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar CCO: a «dirección»" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Establecer responder-A a «dirección»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Añadir «cabecera» al mensaje. Esto puede repetirse" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Leer el cuerpo-del-mensaje desde «archivo»" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Poner cuerpo del mensaje" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Añadir un adjunto al correo. Puede repetirse" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Comprobar Solo correo nuevo" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Abrir Solo la ventana del editor" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Establecer identidad" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Ver el archivo de mensaje dado" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar mensaje a «dirección» o adjuntar el archivo al que apunta la «URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "Car&peta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3384 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Aplicar filtros en la carpeta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3389 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aplicar filtros en la carpeta y todas sus subcarpetas" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mensaje" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Responder especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "Reen&viar" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3182 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&plicar filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Espere, por favor" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Por favor, espere mientras se transfiere el mensaje" msgstr[1] "Por favor, espere mientras se transfieren los %1 mensajes" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Guardar en un archivo" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "El archivo %1 existe.¿Quiere usted remplazarlo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Guardar en archivo" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplazar" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Abrir mensaje" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "El archivo no tiene un mensaje." #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "El archivo tiene varios mensajes. Solo se mostrará el primero." #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Quiere reenviar los mensajes seleccionados como adjuntos en un mensaje (como " "un resumen MIME) o como mensajes individuales?" #: kmcommands.cpp:923 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Enviar como resumen" #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Enviar individualmente" #: kmcommands.cpp:1317 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrando los mensajes" #: kmcommands.cpp:1324 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrando el mensaje %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Moviendo mensajes" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Eliminando mensajes" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Adjuntar" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de herramientas HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de dirección de texto" #: kmkernel.cpp:729 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail está en modo desconectado. Todas las tareas relacionadas con la red se " "han suspendido" #: kmkernel.cpp:750 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Imposible enviar correo" #: kmkernel.cpp:750 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo" #: kmkernel.cpp:779 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail está en modo conectado. Todas las tareas relacionadas con la red se " "han reanudado" #: kmkernel.cpp:781 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail está en modo conectado. Todas las tareas de red se reanudarán cuando " "se detecte una conexión de red" #: kmkernel.cpp:856 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail está ahora en modo desconectado. ¿Quiere seguir adelante?" #: kmkernel.cpp:858 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Conectado/desconectado" #: kmkernel.cpp:859 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Trabajar conectado" #: kmkernel.cpp:860 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Trabajar desconectado" #: kmkernel.cpp:885 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "Conexión de red detectada, todas las tareas relacionadas con la red se han " "reanudado" #: kmkernel.cpp:889 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "No se ha detectado conexión de red, todas las tareas relacionadas con la red " "se han suspendido" #: kmkernel.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ha fallado al abrir el archivo de autoguardado en %1.\n" "Motivo: %2" #: kmkernel.cpp:987 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "La apertura del archivo de autoguardado ha fallado" #: kmkernel.cpp:1500 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte predeterminado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades se han cambiado para usar el transporte predefinido:" #: kmkernel.cpp:1525 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades se han cambiado para usar el transporte modificado:" #: kmkernel.cpp:1540 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Enviando mensajes" #: kmkernel.cpp:1541 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Iniciando el proceso de envío..." #: kmkernel.cpp:1611 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "El recurso %1 está dañado." #: kmkernel.cpp:1782 kmkernel.cpp:1793 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "El agente de archivado de correo no estaba registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "El agente de enviar más tarde no estaba registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "El agente de seguimiento no estaba registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "No se ha podido iniciar el gestor de certificados; asegúrese de que usted " "tiene Kleopatra instalado adecuadamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Error de KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "No se ha podido iniciar el asistente de importación. Por favor, asegúrese de " "que usted tiene ImportWizard instalado adecuadamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "No es posible iniciar el asistente de importación" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "No se ha podido iniciar el «Asistente de exportación PIM». Por favor, " "verifique su instalación." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "" "No es posible iniciar el programa «Asistente de preferencias de exportación " "PIM»" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "No se ha podido iniciar ImportWizard. Por favor, asegúrese de que usted " "tiene ImportWizard instalado adecuadamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "No es posible iniciar el asistente de importación" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Otro gestor de correo se encontró en su sistema. ¿Quiere usted importar los " "datos de él?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "No se ha podido iniciar el asistente de importación. Por favor, verifique su " "instalación." #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sin asunto" #: kmmainwidget.cpp:1380 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(ninguna plantilla)" #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Esta carpeta no tiene configurada ninguna opción de caducidad" #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "¿Realmente quiere hacer que expire la carpeta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Caducar carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Ca&ducar" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar papelera" #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "¿Realmente quiere vaciar la papelera?" #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "¿Realmente quiere mover todos los mensajes de la carpeta %1 a la " "papelera?" #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Movidos todos los mensajes a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "¿Realmente quiere caducar todos los mensajes antiguos?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "¿Caducar mensajes antiguos?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Caducar" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Cargar referencias externas en el correo html le hará más vulnerable al " "correo basura y puede incrementar la posibilidad de que su sistema se vea " "comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros." #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4660 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguridad" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Cargar referencias externas" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "" "¿Está seguro de que quiere borrar el mensaje seleccionado?
      Una vez " "borrado, no podrá recuperarlo.
      " msgstr[1] "" "¿Está seguro de que quiere eliminar los %1 mensajes seleccionados?
      Una vez que los elimine, no podrá recuperarlos.
      " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Borrar mensajes" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensajes" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Moviendo mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Eliminando mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mensajes borrados correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Mensajes movidos correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "El borrado de los mensajes ha fallado." #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Eliminando los mensajes cancelados." #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "El movimiento de los mensajes ha fallado." #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Moviendo los mensajes cancelados." #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover los mensajes a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Mensajes copiados correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "La copia de los mensajes ha fallado." #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Cancelada la copia de mensajes." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiar mensajes a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Moviendo mensajes a la papelera..." #: kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Borrando y moviendo mensajes a la papelera..." #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Mensajes movidos a la papelera correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Mensajes movidos a la papelera o borrados correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "El movimiento de los mensajes a la papelera ha fallado." #: kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "El movimiento o borrado de los mensajes a la papelera ha fallado." #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Cancelado el movimiento de mensajes a la papelera." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Cancelado el movimiento o borrado de mensajes a la papelera." #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Saltar a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2825 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gu&ardar como..." #: kmmainwidget.cpp:2839 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Caducar todas las &carpetas" #: kmmainwidget.cpp:2844 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Co&mprobar correo" #: kmmainwidget.cpp:2852 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Comprobar correo entrante" #: kmmainwidget.cpp:2854 kmmainwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar correo" #: kmmainwidget.cpp:2859 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensaje&s en cola" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Estado de conexión (desconocido)" #: kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar mensajes en cola mediante" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de certificados" #: kmmainwidget.cpp:2898 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:2908 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2915 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor de registros de fi<rado..." #: kmmainwidget.cpp:2920 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importar desde otro cliente de correo..." #: kmmainwidget.cpp:2925 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..." #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurar archivado automático..." #: kmmainwidget.cpp:2937 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Mensajes retrasados..." #: kmmainwidget.cpp:2943 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Seguimiento de mensajes de recordatorio..." #: kmmainwidget.cpp:2954 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: kmmainwidget.cpp:2959 kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&over el hilo de discusión a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mover el hilo de discusión a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:2966 kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Borrar el &hilo" #: kmmainwidget.cpp:2972 kmmainwidget.cpp:4030 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Buscar mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:2977 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleccion&ar todos los mensajes" #: kmmainwidget.cpp:2984 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gestió&n de listas de correo..." #: kmmainwidget.cpp:2989 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asignar acceso rápido..." #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Preferencia&s de caducidad" #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Carpeta de archivo comprimido..." #: kmmainwidget.cpp:3029 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Cargar referencias e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:3052 kmreadermainwin.cpp:439 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copiar mensaje a..." #: kmmainwidget.cpp:3054 kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mover mensaje a..." #: kmmainwidget.cpp:3059 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nuevo mensaje..." #: kmmainwidget.cpp:3061 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: kmmainwidget.cpp:3069 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Mensaje desde plan&tilla" #: kmmainwidget.cpp:3079 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nuevo mensaje a lista de corre&o..." #: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crear filtro" #: kmmainwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrar el a&sunto..." #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filt&rar De..." #: kmmainwidget.cpp:3105 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Fil&trar Para..." #: kmmainwidget.cpp:3111 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtrar &Cc..." #: kmmainwidget.cpp:3119 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar el hi&lo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3122 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marca&r el hilo de discusión como leído" #: kmmainwidget.cpp:3125 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "" "Marca todos los mensajes del hilo de discusión seleccionado como leídos" #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar el hilo de disc&usión como no leído" #: kmmainwidget.cpp:3131 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como no leídos" #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar el hilo de discusión como &importante" #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar el hilo de discusión como elemento de &acción" #: kmmainwidget.cpp:3146 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Quitar la marca de elemento de &acción del hilo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3150 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Hilo de discusión leído" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "Hilo de discusión &ignorado" #: kmmainwidget.cpp:3162 kmreadermainwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Guardar ad&juntos..." #: kmmainwidget.cpp:3170 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copiar descifrado a..." #: kmmainwidget.cpp:3176 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos los filtros" #: kmmainwidget.cpp:3186 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandir hilo de discusión / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3189 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expande el hilo de discusión actual o grupo" #: kmmainwidget.cpp:3193 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Contraer hilo de discusión / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3196 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Contrae el hilo de discusión actual o grupo" #: kmmainwidget.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todos los hilos de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandir todos los hilos de discusión en la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3207 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Contraer t&odos los hilos de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3210 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Contraer todos los hilos de discusión en la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3214 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Mostrar el mensa&je" #: kmmainwidget.cpp:3224 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Mensaje siguie&nte" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Ir al siguiente mensaje" #: kmmainwidget.cpp:3234 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Mensaje sig&uiente por leer" #: kmmainwidget.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Mensa&je anterior" #: kmmainwidget.cpp:3252 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir al mensaje anterior" #: kmmainwidget.cpp:3260 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Mensaje anterior no leído" #: kmmainwidget.cpp:3271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir al mensaje anterior por leer" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Car&peta siguiente por leer" #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Va a la siguiente carpeta que tenga mensajes no leídos" #: kmmainwidget.cpp:3286 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Carpeta anterior p&or leer" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Carpeta anterior con mensajes no leídos" #: kmmainwidget.cpp:3296 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Siguiente &texto por leer" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir al texto sin leer siguiente" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Desplazar hacia abajo el mensaje actual. Si se llega al final del mensaje, " "ir al siguiente mensaje." #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar &filtros..." #: kmmainwidget.cpp:3314 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gestionar guiones de &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3319 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Añadir cuenta..." #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introducción a KMail" #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3334 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar ¬ificaciones..." #: kmmainwidget.cpp:3341 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "Confi&gurar KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3348 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Caducar..." #: kmmainwidget.cpp:3354 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Añadir carpeta favorita..." #: kmmainwidget.cpp:3360 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Suscripción en el servidor..." #: kmmainwidget.cpp:3366 kmmainwidget.cpp:3375 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Aplicar todos los filtros" #: kmmainwidget.cpp:3394 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importar/Exportar datos de KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3400 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nuevo contacto de libreta de direcciones..." #: kmmainwidget.cpp:3422 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar mensaje a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3429 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Saltar a la carpeta..." #: kmmainwidget.cpp:3436 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interrumpir la operación en curso" #: kmmainwidget.cpp:3443 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Apunta a la siguiente carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3450 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Apunta a la carpeta anterior" #: kmmainwidget.cpp:3457 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleccionar carpeta con el foco" #: kmmainwidget.cpp:3465 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Foco en la primera carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3472 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Foco en la última carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3479 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Foco sobre el siguiente mensaje" #: kmmainwidget.cpp:3486 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Foco sobre el mensaje anterior" #: kmmainwidget.cpp:3493 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Seleccionar primer mensaje" #: kmmainwidget.cpp:3500 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Seleccionar último mensaje" #: kmmainwidget.cpp:3507 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleccionar el mensaje con el foco" #: kmmainwidget.cpp:3515 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Centrarse en búsqueda rápida" #: kmmainwidget.cpp:3524 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Extender la selección al mensaje anterior" #: kmmainwidget.cpp:3531 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Extender la selección al mensaje siguiente" #: kmmainwidget.cpp:3539 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover mensaje a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3550 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Usar menos ancho de banda" #: kmmainwidget.cpp:3554 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Marcar todos los mensajes como leídos en esta carpeta y todas sus subcarpetas" #: kmmainwidget.cpp:3559 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Eliminar duplicados en esta carpeta y todas sus subcarpetas" #: kmmainwidget.cpp:3563 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Preferencia&s de cuentas" #: kmmainwidget.cpp:3574 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Añadir carpeta favorita" #: kmmainwidget.cpp:3920 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Vaciar pap&elera" #: kmmainwidget.cpp:3921 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todos los mensajes a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:4018 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Borrar búsqueda" #: kmmainwidget.cpp:4030 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Búsqueda de edición..." #: kmmainwidget.cpp:4140 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: kmmainwidget.cpp:4142 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Deshacer: «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4194 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:4649 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Buscar... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4657 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Usar HTML en el correo le hará más vulnerable al correo basura y puede " "incrementar la posibilidad de que su sistema se vea comprometido por otros " "fallos de seguridad presentes y futuros." #: kmmainwidget.cpp:4661 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Usar HTML" #: kmmainwidget.cpp:4846 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Usted tiene configurada más de una cuenta de correo.\n" " ¿Quiere activar la característica de bandeja de correo unificada para " "mostrarle contenido unificado en su bandeja de entrada, correos enviados y " "borradores?\n" "Usted puede configurar bandejas de correo unificadas, crearlas " "personalizadas o desactivar completamente esta característica en las " "preferencias del complemento de KMail." #: kmmainwidget.cpp:4849 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "¿Activar las bandejas de correo unificadas?" #: kmmainwidget.cpp:4850 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Activar bandejas de correo unificadas" #: kmmainwidget.cpp:4851 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover a la papelera" #: kmreadermainwin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mover mensaje a la papelera" #: kmreadermainwin.cpp:498 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "No se puede copiar el elemento. %1" #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Mensaje nuevo para..." #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Responder a..." #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar a..." #: kmreaderwin.cpp:151 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Añadir a contacto existente" #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir en la libreta de direcciones" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marcador para este enlace" #: kmreaderwin.cpp:169 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Editar contacto..." #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Guardar como..." #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Encontrar en mensaje..." #: kmreaderwin.cpp:187 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Guardar imagen en disco..." #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostrar formato HTML" #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostrar formato HTML cuando el correo viene de este contacto" #: kmreaderwin.cpp:200 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Cargar referencia externa cuando el correo viene de este contacto" #: kmreaderwin.cpp:206 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Compartir imagen..." #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail se basa ahora en la infraestructura Akonadi de gestión de información " "personal, que trae muchos cambios por todas partes." #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Empujar correo (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Búsquedas mejoradas" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Implementación de añadir notas (anotaciones) a correos" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menos cuelgues de la interfaz gráfica, las comprobaciones de correo se " "ejecutan como tareas de fondo" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Uso de complementos" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nuevo procesador de HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:270 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Añadida comprobación de suplantación de URL" #: kmreaderwin.cpp:300 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "El cliente de correo de KDE" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Recuperando contenidos de la carpeta" #: kmreaderwin.cpp:310 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Por favor, espere..." #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: kmreaderwin.cpp:319 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "KMail está actualmente en modo desconectado. Pulse
      aquí para ir en línea...

      " #: kmreaderwin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "La cuenta está actualmente en modo desconectado. Pulse aquí para ir en línea...

      " #: kmreaderwin.cpp:849 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contacto modificado correctamente" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Mensajes nuevos en" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "No hay mensajes por leer" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 mensaje no leído" msgstr[1] "%1 mensajes no leídos" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de resumen de correo" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Derechos de autor © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar la ruta completa para carpetas" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostrar la ruta completa para cada carpeta" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Active esta opción si usted quiere ver la ruta completa de cada carpeta " "listada en el resumen. Si esta opción no está activada, solo se mostrará la " "ruta de la carpeta base." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nuevo mensaje..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Se le mostrará un diálogo donde usted puede crear y enviar un nuevo mensaje " "de correo." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizar correo" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Elija esta opción para sincronizar su correo de colaboración." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Mensajes nuevos" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "%1
      Total: %2
      No leído: %3
      " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Ningún mensaje no leído en sus carpetas monitorizadas" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir carpeta:«%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nombre del complemento de resumen" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Selecciona los complementos de resumen para mostrar en la página de resumen." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "resumen del contacto" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resumen de KDE Kontact" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar la vista de resumen..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurar la vista de resumen" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Al elegir esto se mostrara un diálogo donde puede seleccionar resúmenes que " "quiera ver y también le permitirá configurar los resúmenes a su gusto." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumen para %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "¿Qué es lo siguiente?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizar todo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Todo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumen de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vista de resumen de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "© 2003-2019, los desarrolladores de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Recuperando propiedades de la carpeta" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "La red está desconectada. La información de la carpeta no se puede " "actualizar." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades de la carpeta %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Responder" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder al a&utor..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder a &todos..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder a &lista de correo..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sin cit&ar..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrar en &lista de correo..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car el mensaje" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Añadir nota..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Editar como nuevo" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "R&eenviar" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &adjunto..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Intercalado..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Re&dirigir..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Lista de correo" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Añadir recordatorio de seguimiento..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "En&viar de nuevo..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Mensaje nuevo desde plan&tilla" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Editar nota..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrar en Lista de correo..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nombre de la lista de correo: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Abrir mensaje en archivo comprimido de lista" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Publicar un nuevo mensaje" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ir al archivo comprimido" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Pedir ayuda" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Propietario del contacto" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Darse de baja de la lista" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrar en Lista de correo %1..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "correo" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindexar" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Buscar de todos modos" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexación" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indexando colecciones..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Desde" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Hasta" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Este modelo solo puede manejar carpetas de correo. La colección actual " "mantiene tipos mime: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "" "La búsqueda ha fallado, se encontraron algunos errores:
      • %1
      " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Buscar mensajes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Intercalado..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &adjunto..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Guardar adjuntos..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Borrar selección" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Saltar a la carpeta original" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 coincidencia" msgstr[1] "%1 coincidencias" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última búsqueda" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Usted no seleccionó una carpeta válida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Usted olvidó seleccionar colecciones." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Usted olvidó definir la condición." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Todas las carpetas seleccionadas están vacías o no se indexaron." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Usted olvidó añadir condiciones." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Contiene una condición que no se puede usar con un número de caracteres " "inferior a 4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "No se puede obtener el resultado de la búsqueda. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "La búsqueda ha fallado." #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Búsqueda completada." #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Búsqueda detenida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Ocurrió un problema al cambiar de nombre su carpeta de búsqueda. Una razón " "habitual para ello es que exista otra carpeta de búsqueda con el mismo " "nombre. Error devuelto «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar mensaje" msgstr[1] "Copiar %1 mensajes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Cortar mensaje" msgstr[1] "Cortar %1 mensajes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Comprobando el estado del índice..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Esto previene la expiración automática de mensajes antiguos en una carpeta " "al borrar (o mover a una carpeta de archivo comprimido) los mensajes " "marcados como «Importante» o «Elemento de Acción»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permitir indicadores locales en carpetas de Solo lectura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar el correo en cola al comprobar el correo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "

      Seleccione si quiere que KMail envíe todos los mensajes de la bandeja " "de salida manualmente o todas las comprobaciones de correo o si no quiere " "que se envíen automáticamente los mensajes.

      " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "La carpeta seleccionada más recientemente en el cuadro de diálogo de " "selección de carpetas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar correo no leído en la barra de tareas" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "E&specificar editor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Usar editor externo en lugar del editor por omisión" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica el número de campos de cabecera MIME personalizados a insertar en " "los mensajes (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "El umbral para advertir a un usuario que la carpeta está cercana a su límite " "de cuota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Vaciar la carpeta local de papelera al salir del programa" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Borrar mensajes sin confirmación" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permite iniciar una carpeta específica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Especifica la carpeta a abrir cuando se inicia el programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Especifica si las carpetas expirarán en el fondo (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica si es la primera vez que se ejecuta la aplicación (solo para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Preguntar al usuario si quiere activar las bandejas de correo unificadas si " "se detecta más de una cuenta de correo. Solo se pregunta una vez." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:155 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor se usa para decir si se debe mostrar la introducción a KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:162 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar la linea de edicion de búsqueda rápida de carpeta" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:170 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Enviar incluido por omisión." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:173 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Advertir si el número de destinatarios es mayor que:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:175 settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Si el número de destinatarios es superior que este valor, KMail mostrará una " "advertencia y solicitará una confirmación antes de enviar el correo. Este " "aviso se puede desactivar." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:203 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Comprobar ortografía antes de enviar" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Solicitar auto&máticamente acuse de recibo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" "

      Active esta opción si quiere que KMail solicite acuse de recibo para " "cada uno de los mensajes salientes.

      Esta opción Solo afecta al " "comportamiento predeterminado. Puede activar o desactivar las peticiones de " "acuse de recibo en el editor de cada mensaje saliente, con la opción de menú " "Opciones->Petición de acuse de recibo.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:230 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Guardar automáticamente cada:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:231 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Se puede hacer regularmente una copia del texto que hay en la ventana del " "editor. El intervalo para crear las copias de respaldo se configura aquí. " "Puede desactivar la característica de guardado automático si pone el valor a " "0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:238 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostrar Administración de recortes de texto y Panel de inserción en el " "editor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:244 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Si está marcada, los mensajes enviados se almacenarán en formato cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Una lista de URL usados recientemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:254 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Una lista de las codificaciones usadas recientemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostrar indicador de nivel de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Validar acceso rápido de envío por omisión" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:281 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "El tamaño del diálogo de identidad (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "El ancho de la ventana de búsqueda (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "La altura de la ventana de búsqueda (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "El ancho del diálogo de configuración de KMail (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "La altura del diálogo de configuración de KMail (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:323 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Zona de visionado de mensajes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:326 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "No mostrar la zona de visionado de mensajes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:329 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Mostrar el panel de vista previa bajo la lista de mensajes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:332 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Mostrar el panel de vista previa junto a la lista de mensajes" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:339 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de carpetas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:342 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lista larga de carpetas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:345 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Lista corta de carpetas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Plantilla para mensajes nuevos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:359 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Plantilla para responder" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:364 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Plantilla para responder a todos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:369 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Plantilla para reenviar" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:374 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres de citado" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:389 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Especifica la política usada cuando se muestre la política" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:397 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo colección en la ventana de diálogo de búsqueda " "(solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo asunto en la ventana de diálogo de búsqueda " "(solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo remitente en la ventana de diálogo de búsqueda " "(solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo destinatario en la ventana de diálogo de " "búsqueda (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo fecha en la ventana de diálogo de búsqueda " "(solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo carpeta en la ventana de diálogo de búsqueda " "(solo para uso interno)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etiqueta del mensaje: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Añadir nueva etiqueta..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Más..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Etiqueta no encontrada" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Conmutar etiqueta de mensaje: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Seleccionar etiquetas" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Añadir nueva etiqueta..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Buscar etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizar el orden de las cuentas..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificación de correo nuevo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostrar para cada carpeta el número de mensajes nuevos que han llegado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificación detallada de correo nuevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Otras accio&nes..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifrando" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, el mensaje/archivo no Solo se cifrará con " "la clave pública del destinatario, sino también con su propia clave. Esto " "hará posible que pueda descifrar el mensaje/archivo posteriormente. Suele " "ser una buena idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Cuando se cifren correos, siempre ci&frar también el certificado de mi " "propia identidad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Comprobar al guardar mensajes cifrados " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Almacenar mensajes cifrados

      \n" "Cuando esta opción está marcada, los mensajes enviados se almacenarán " "cifrados como fueron enviados. No se recomienda porque no será capaz de leer " "los mensajes una vez que los certificados hayan caducado.\n" "

      \n" "Como siempre pueden existir reglas locales que exijan que active esta " "opción. En caso de duda consulte con su administrador.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Almacenar mensajes ci&frados enviados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, la aplicación le mostrará siempre una " "lista de las claves públicas que tiene, de las que tiene que elegir la que " "se debe usar para el cifrado. Si no está activada, la aplicación Solo " "mostrará el cuadro de diálogo si no puede encontrar la clave adecuada o si " "hay varias que se podrían usar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostrar siempre las claves de cifrado para su a&probación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Al gu&ardar como borrador, firmar/cifrar como se indica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostrar el indicador de firma/cifrado en el editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Añadir una nueva identidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modificar la identidad seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Cambiar el nombre de la identidad seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Cambiar de nomb&re" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Eliminar la identidad seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usar la identidad seleccionada por omisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Poner como pre&determinado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Alguna de las carpetas que usted quiere buscar no están completamente " "indexadas todavía o han sido excluidas del indexado. Todas las carpetas " "marcadas abajo se planificarán para indexado prioritario. Si usted desmarca " "una carpeta, todavía se indexará más tarde, salvo que se excluya manualmente " "del indexado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluir mensajes importantes de la caducidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Al inten&tar encontrar mensajes no leídos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Cuando salte al siguiente " "mensaje no leído, puede suceder que no existan más mensajes sin leer debajo " "del actual.

      \n" "

      Sin bucle: La búsqueda parará en el último mensaje de " "la carpeta actual.

      \n" "

      Bucle en la carpeta actual: La búsqueda continuará al " "comienzo de la lista de mensajes, pero no seguirá en otra carpeta.

      \n" "

      Bucle en todas las carpetas: La búsqueda continuará al " "comienzo de la lista de mensajes. Si no se encuentran mensajes sin leer, " "continuará en la siguiente carpeta.

      \n" "

      Análogamente, cuando se " "busque el mensaje anterior sin leer, la búsqueda comenzará desde el fondo de " "la lista de mensajes y continuará en la carpeta anterior dependiendo de la " "opción seleccionada.

      \n" "

      Bucle en todas las carpetas marcadas: Es lo mismo que " "«Bucle en todas las carpetas», excepto que solo se tienen en cuenta las " "carpetas que han sido marcadas con la característica «Actúe ante correo " "nuevo/no leído en esta carpeta».

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "No recorrer en bucle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Recorrer en bucle la carpeta actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Recorrer en bucle todas las carpetas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Recorrer en bucle todas las carpetas marcadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Cuando se ent&re en una carpeta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Ir al primer mensaje nuevo o no leído" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Ir al último mensaje seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Ir al mensaje más reciente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Ir al mensaje más antiguo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car el mensaje seleccionado como leído tras" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Preguntar &acerca de la acción a tomar tras arrastrar mensajes a otra carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Vaciar la carpeta local de pap&elera al salir del programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&sta carpeta al comenzar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permitir el borrado de mensajes sin confirmación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Buscar en tod&as las carpetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Buscar sol&o en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Incluir subcarpetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Seleccionar carpetas específicas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Seleccionar carpetas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nombre de carpeta de búsqueda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abrir carpeta de bú&squeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Abrir &mensaje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mensajes HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "AVISO: Permitir HTML en el correo puede incrementar el riesgo de que " "su sistema se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y " "futuros. Más sobre correos HTML... Más sobre referencias externas..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      Los mensajes de correo a veces llegan en ambos formatos. Esta opción " "controla si quiere ver la parte HTML o la parte de texto sin formato.

      Mostrar la parte HTML muestra el mensaje con mejor apariencia, pero a " "la vez, incrementa el riesgo de que se exploten agujeros de seguridad.

      Mostrar la parte de texto sin formato hace que se pierda gran parte del " "formateo del mensaje, pero hace casi imposible que se exploten " "agujeros de seguridad en el motor de HTML (Konqueror).

      La opción de " "abajo le protege contra mal usos de mensajes HTML, pero no puede protegerle " "contra otros fallos de seguridad que no fueran conocidos en el momento en el " "que se escribía esta versión de KMail.

      Es aconsejable no " "preferir HTML a texto sin formato.

      Nota: Puede configurar esta " "opción para cada carpeta desde el menú Carpeta de la ventana " "principal de KMail.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Prefiere HTML a texto sin formato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      Algunos mensajes de anuncios están en HTML y contienen referencias a " "imágenes que esos anuncios usan para saber si ha leído su correo («errores " "web»).

      No hay una razón válida para imágenes de Internet así, porque " "el remitente siempre puede adjuntarlas directamente.

      Para protegerle " "de este mal uso de la característica de visualización HTML de KMail, esta " "opción se desactiva por omisión.

      Sin embargo, si no le " "importa ver imágenes en mensajes HTML que no están adjuntas, puede activar " "esta opción, pero debe de estar alerta con este posible problema.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir a los mensajes cargar referencias externas desde Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Suplantaciones de correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail puede analizar mensajes en busca de suplantaciones de correo " "sospechosas buscando técnicas comunes usadas para engañarle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informa si el mensaje leído es sospechoso de suplantación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista blanca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensajes cifrados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Intentar descifrar mensajes automáticamente al examinar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certificado y adjuntos recopilatorios de claves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importar automáticamente las claves y los certificados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navegación segura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Comprobar URL con el sistema de suplantación de Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Comprobar seguimiento de Url del correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política de envío:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" "

      Política sobre los acuses de recibo (MDN)

      La MDN es una " "generalización de lo que comúnmente llamamos «acuse de recibo». El autor del " "mensaje solicita una petición de acuse de recibo y el programa receptor de " "correo genera una respuesta en la que el autor puede averiguar qué ocurrió " "con su mensaje. Los tipos de notificación común incluyen «mostrado» (por " "ejemplo, leído), «borrado» y «despachado» (por ejemplo, reenviado).

      Están disponibles las siguientes opciones para controlar el envío de " "MDN desde KMail:

      • Ignorar: Ignora todas las peticiones de " "acuse de recibo. Ningún MDN se enviará automáticamente (recomendado).
      • Preguntar: Responde a las peticiones después de pedir " "permiso al usuario. De esta forma, puede enviar MDN para los mensajes " "seleccionados y denegar o ignorar otros.
      • Denegar: Siempre " "envía una notificación denegada. Esto es algo mejor que " "enviar siempre MDN. El autor sabrá que los mensajes se han recibido, pero no " "podrá decir si se han borrado o leído, etc.
      • Enviar siempre: " "Siempre envía el acuse de recibo solicitado. Esto significa que el autor del " "mensaje sabrá que el mensaje se ha recibido y qué ocurrió (se mostró, se " "borró, etc.). Esta opción no es muy recomendable, pero tiene sentido, por " "ejemplo en la gestión de relaciones con los clientes, por lo que está " "disponible.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Enviar siempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citar el mensaje original:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Mensaje completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Solo encabezados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "No enviar MDN en respuesta a mensajes cifrados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "AVISO: Devolver acuses de recibo de forma incondicional viola su " "confidencialidad. Más sobre MDN..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Si está seleccionada esta opción, los certificados S/MIME se validarán " "usando Listas de Revocación de Certificados (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Validar certificados usando CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME se validarán en " "línea usando el Protocolo de Estado de Certificados En Línea (OCSP). Rellene " "abajo el URL del repetidor OCSP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del repetidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del repetidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de " "certificados (repetidor OCSP). El URL suele comenzar con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar el URL del servicio de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De forma predeterminada, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para " "comprobar si se permite la política de un certificado. Si está seleccionada " "esta opción, no se comprueban las políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprobar las políticas del certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si está marcada esta opción, nunca se usarán las Listas de Revocación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar nunca una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se " "descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de " "validación, CRL y OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtener certificados de emisores no encontrados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Peticiones HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No realizar ninguna petición HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele " "contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URL que " "describen la forma de acceder a los URL. La primera entrada DP que se " "encuentre en la que se usará. Con esta opción, todas las entradas que usen " "el esquema HTTP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a " "la derecha (lo que venga de la variable de entorno http_proxy) se usará para " "las peticiones HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Usar el proxy HTTP del &sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar es&te proxy para las peticiones HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Indique aquí la ubicación de su proxy HTTP, que se usará para todas las " "peticiones HTTP relativas a S/MIME. La sintaxis es «servidor:puerto». Por " "ejemplo, «mi-proxy.ninguna-parte.com:3128»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Peticiones LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No realizar ninguna petición LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele " "contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URL que " "describen la forma de acceder a los URL. La primera entrada DP que se " "encuentre en la que se usará. Con esta opción, todas las entradas que usen " "el esquema LDAP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor principal para peticiones LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Al introducir aquí un servidor LDAP, hace que todas las peticiones LDAP se " "dirijan, en primer lugar, a ese servidor. De forma más precisa, esta opción " "remplaza la especificada en cualquier otra máquina y puerto que indique en " "un URL de LDAP y también se usará si es que omite la máquina y el puerto en " "el URL. Se usarán otros servidores LDAP Solo si ha fallado la conexión al " "proxy.\n" "La sintaxis es «SERVIDOR» o «SERVIDOR:PUERTO». Si se omite el PUERTO, se usa " "el 389 (el puerto estándar para LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marque para que le avise cuando se envíen mensajes sin firmar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar al intentar enviar un mensaje sin firmar

      \n" "Si esta casilla está marcada, se le avisará cuando intente enviar partes o " "un mensaje completo sin firmar.\n" "

      \n" "Se recomienda mantener esta opción habilitada para la máxima seguridad de " "integridad.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin firmar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marcar para ser avisado cuando se envíen mensajes sin cifrar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar cuando se intente enviar un mensaje sin cifrar

      \n" "Si esta casilla está marcada, se le avisará si se intenta enviar un mensaje " "o parte de un mensaje sin cifrar.\n" "

      \n" "Se recomienda el dejar esta opción habilitada para conseguir máxima " "integridad.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin cifrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisar si el certificado o las cla&ves caducan pronto (los umbrales se " "configuran más abajo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Para firmar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Para cifrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleccione aquí el número de días" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar si el certificado de firma caduca

      \n" "Seleccione el mínimo número de días que el certificado de firma debe ser " "válido para que no se le avise.\n" "

      \n" "El valor recomendado de SPHINX es de 14 días.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar si el certificado de cifrado caduca

      \n" "Seleccione el mínimo número de días que el certificado de cifrado debe ser " "válido para que no se avise.\n" "

      \n" "El valor recomendado por SPHINX es de 14 días.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar si caduca un certificado de la cadena

      \n" "Seleccione el mínimo número de días en el que todos los certificados de la " "cadena deberán ser válidos para que no se avise.\n" "

      \n" "El valor recomendado por SPHINX es de 14 días.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar si el certificado de la CA caduca

      \n" "Seleccione el mínimo número de días que el certificado de la CA debe ser " "válido para que no se le avise.\n" "

      \n" "El valor recomendado por SPHINX es de 14 días.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar si el certificado raíz caduca

      \n" "Seleccione el mínimo número de días que el certificado raíz debe ser válido " "sin que se avise.\n" "

      \n" "La configuración SPHINX recomendada es de 14 días.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Para certificados &raíces:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para certificados intermedios de CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Para certificados y cla&ves de usuario final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Preferencias de GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Reactivar todas las advertencias de «No volver a preguntar»" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mover mensaje" msgstr[1] "Mover mensajes" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "No hay nada que deshacer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "No se puede mover el mensaje. %1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir &HTML a texto sin formato" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "&Preferir texto sin formato a HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usar preferencia global" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Respuesta fuera de la oficina activa en el servidor" msgstr[1] "Respuesta fuera de la oficina activa en los servidores" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zum: %1%" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nombre de la carpeta y tamaño cuando esté cercana a la cuota" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Establezca la dirección de correo «Responder a:» para este mensaje" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Responder a:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Responder a" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Marcar para ser avisado si la dirección no está en el certificado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

      \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Avisar si la dirección del destinatario no esta en el certificado\n" #~ "Si esta casilla está marcada, se genera un aviso si la dirección del " #~ "destinatario no se encuentra en el certificado usado para cifrar.\n" #~ "

      \n" #~ "Se recomienda dejar esta opción habilitada para conseguir una máxima " #~ "seguridad.\n" #~ "

      " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "" #~ "Avisar si la dirección de correo del destinata&rio no está en el " #~ "certificado" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Acercar" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1535121) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1535122) @@ -1,120 +1,120 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Javier Vinal , 2018. +# Javier Vinal , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-06 23:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 22:35+0100\n" "Last-Translator: Javier Vinal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert Template Command..." msgstr "Insertar orden de plantilla..." #: markdown/markdownconfiguredialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure Markdown Plugin" msgstr "Configurar complemento de marcado" #: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable embedded LaTeX" msgstr "Activar LaTeX incrustado" #: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists" msgstr "Activar listas de definiciones extra de marcado de PHO" #: markdown/markdownconverter.cpp:52 #, kde-format msgid "Failed to compile the Markdown document." msgstr "Ha fallado al compilar el documento de marcado" #: markdown/markdowncreatelinkdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Create Link" -msgstr "" +msgstr "Crear enlace" #: markdown/markdowncreatelinkwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Title:" -msgstr "" +msgstr "Título:" #: markdown/markdowncreatelinkwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Link:" -msgstr "" +msgstr "Enlace:" #: markdown/markdowninterface.cpp:49 markdown/markdownplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate HTML from markdown language." msgstr "Generar HTML desde lenguaje de marcas." #: markdown/markdowninterface.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Markdown" msgid "Markdown Action" -msgstr "Marcado" +msgstr "Acción de marcado" #: markdown/markdowninterface.cpp:68 #, kde-format msgid "Add Title" -msgstr "" +msgstr "Añadir título" #: markdown/markdowninterface.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" -msgstr "" +msgstr "Regla horizontal" #: markdown/markdowninterface.cpp:70 #, kde-format msgid "Change as Bold" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a negrita" #: markdown/markdowninterface.cpp:71 #, kde-format msgid "Change as Italic" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a cursiva" #: markdown/markdowninterface.cpp:72 #, kde-format msgid "Change as Code" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a código" #: markdown/markdowninterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Link" -msgstr "" +msgstr "Añadir enlace" #: markdown/markdowninterface.cpp:195 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Marcado" #: markdown/markdownpreviewdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Markdown Rendering Preview" msgstr "Vista previa de representación del marcado" #, fuzzy #~| msgid "Generate HTML from markdown language." #~ msgid "Convert Markdown Language" #~ msgstr "Generar HTML desde lenguaje de marcas." #~ msgid "Select CSS" #~ msgstr "Seleccionar CSS" #~ msgid "Generate HTML from markdown." #~ msgstr "Generar HTML desde marcado." Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/libkpimidentities5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1535121) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1535122) @@ -1,171 +1,171 @@ # translation of libkpimidentities.po to Español # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Santiago Fernández Sancho , 2007, 2008. # Dario Andres Rodriguez , 2008. -# Javier Vinal , 2011, 2013, 2015, 2016, 2018. +# Javier Vinal , 2011, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimidentities\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-01 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-06 23:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 22:36+0100\n" "Last-Translator: Javier Vinal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: identitymanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "use default address from control center" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: identitymanager.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Default name for new email accounts/identities." msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: identitymanager.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 #%2" #: identitymanager.cpp:582 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: signature.cpp:277 #, kde-format msgid "Failed to execute signature script

      %1:

      %2

      " msgstr "" "La ejecución del guion de firma ha fallado

      %1:

      %2

      " #: signatureconfigurator.cpp:113 #, kde-format msgid "&Enable signature" msgstr "&Activar firma" #: signatureconfigurator.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Marque esta casilla si desea que KMail añada una firma a los correos " "escritos con esta identidad." #: signatureconfigurator.cpp:125 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Pulse los elementos gráficos siguientes para obtener ayuda en los métodos de " "entrada." #: signatureconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Siguiente campo de entrada" #: signatureconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "File" msgstr "Archivo" #: signatureconfigurator.cpp:133 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "Output of Command" msgstr "Orden de salida" #: signatureconfigurator.cpp:134 #, kde-format msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Obtener &texto de la firma desde" #: signatureconfigurator.cpp:175 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Utilizar este campo para introducir una firma estática arbitraria." #: signatureconfigurator.cpp:216 signatureconfigurator.cpp:455 #, kde-format msgid "&Use HTML" msgstr "&Utilizar HTML" #: signatureconfigurator.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Utilice este campo para especificar un archivo de texto que contenga su " "firma. Se leerá cada vez que cree un correo nuevo o cuando añada una firma " "nueva." #: signatureconfigurator.cpp:237 #, kde-format msgid "S&pecify file:" msgstr "Archivo es&pecífico:" #: signatureconfigurator.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit &File" msgstr "Editar &archivo" #: signatureconfigurator.cpp:245 #, kde-format msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Abre el archivo especificado en un editor de texto." #: signatureconfigurator.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #| "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #| "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #| "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #| "\"fortune\" or \"ksig -random\"." msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\". (Be careful, script needs a shebang line)." msgstr "" -"Puede añadir aquí una orden arbitraria, con o sin ruta dependiendo si la " -"orden está o no en la ruta de su variable de entorno «Path». Para cada " -"correo nuevo, KMail ejecutará la orden y utilizará su salida (de la salida " -"estándar) como firma. Las órdenes habituales para utilizar este mecanismo " -"son «fortune» y «ksig -random»." +"Usted puede añadir aquí una orden arbitraria, con o sin ruta dependiendo de" +" que la orden esté o no en su ruta de búsqueda. Para cada correo nuevo, KMail" +" ejecutará la orden y utilizará su salida (de la salida estándar) como firma." +" Las órdenes habituales para utilizar este mecanismo son «fortune» y «ksig" +" -random». (Tenga cuidado, el guion necesita una línea de el asunto)" #: signatureconfigurator.cpp:271 #, kde-format msgid "S&pecify command:" msgstr "Orden es&pecífica:" #: signatureconfigurator.cpp:435 #, kde-format msgid "This text file size exceeds 1kb." msgstr "El tamaño de este archivo de texto excede 1 kb." #: signatureconfigurator.cpp:435 #, kde-format msgid "Text File Size" msgstr "Tamaño del archivo de texto" #: signatureconfigurator.cpp:465 #, kde-format msgid "&Use HTML (disabling removes formatting)" msgstr "&Mostrar código HTML (su desactivación elimina el formateo)"