Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/dolphin.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/dolphin.po (revision 1534833)
@@ -1,3310 +1,3310 @@
# Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-30 07:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-07 07:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: dolphincontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: dolphincontextmenu.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Legg til i Stadar"
#: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Lag ny"
#: dolphincontextmenu.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Opna adresse"
#: dolphincontextmenu.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
#: dolphincontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Opna adressa i ny fane"
#: dolphincontextmenu.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Legg til i Stadar"
#: dolphinmainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Kopiering ferdig."
#: dolphinmainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Flytting ferdig."
#: dolphinmainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Lenking ferdig."
#: dolphinmainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Flytta til papirkorga."
#: dolphinmainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Namnet er endra."
#: dolphinmainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Laga mappe."
#: dolphinmainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
#: dolphinmainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fram"
#: dolphinmainwindow.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1."
msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1."
#: dolphinmainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: dolphinmainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Avslutt %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Lukk fana"
#: dolphinmainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
"avslutta?"
#: dolphinmainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: dolphinmainwindow.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#: dolphinmainwindow.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: dolphinmainwindow.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: dolphinmainwindow.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: dolphinmainwindow.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: dolphinmainwindow.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: dolphinmainwindow.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: dolphinmainwindow.cpp:1073 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Omvend merking"
#: dolphinmainwindow.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Hylle"
#: dolphinmainwindow.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Opnar hylla – ei virtuell mappe – i eit delt vindauge"
#: dolphinmainwindow.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: dolphinmainwindow.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stopp innlasting"
#: dolphinmainwindow.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Redigerbar adresse"
#: dolphinmainwindow.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Byt ut adresse"
#: dolphinmainwindow.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Angra fanelukking"
#: dolphinmainwindow.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Vis filterlinje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Samanlikna filer"
#: dolphinmainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Opna terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Neste fane"
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"
#: dolphinmainwindow.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Førre fane"
#: dolphinmainwindow.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gå til førre fane"
#: dolphinmainwindow.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Vis mål"
#: dolphinmainwindow.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: dolphinmainwindow.cpp:1204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Opna i nye faner"
#: dolphinmainwindow.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: dolphinmainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Lås opp panel"
#: dolphinmainwindow.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Lås panel"
#: dolphinmainwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: dolphinmainwindow.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: dolphinmainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1308
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Stadar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1339 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Vis gøymde stadar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Panel"
#: dolphinmainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"
#: dolphinmainwindow.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: dolphinmainwindow.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Lukk venstre rute"
#: dolphinmainwindow.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Lukk høgre rute"
#: dolphinmainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Del"
#: dolphinmainwindow.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Delt vising"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Rediger filtype …"
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Fjern all merking"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Program"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Nettverksmapper"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Innstillingar"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Finn fil …"
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Opna &terminal"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin-del"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Fjern merking"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin-verktøylinje"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Nyleg lukka faner"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kopla frå fane"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Lukk andre faner"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:92
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#: dolphinviewcontainer.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: dolphinviewcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
#: dolphinviewcontainer.cpp:396 search/dolphinsearchbox.cpp:311
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Søk etter %1 i %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:434
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: dolphinviewcontainer.cpp:436
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Søk etter %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Lastar mappe …"
#: dolphinviewcontainer.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Sorterer …"
#: dolphinviewcontainer.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"
#: dolphinviewcontainer.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Fann ingen element."
#: dolphinviewcontainer.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
#: dolphinviewcontainer.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så Konqueror vart starta"
#: dolphinviewcontainer.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ugyldig protokoll"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Gøym filterlinje"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Behald filter ved mappebyte"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 element"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0–9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Stor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2017
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Éi veke sidan"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "To veker sidan"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Tre veker sidan"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Tidlegare denne månaden"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lesa, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2161
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Skriva, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Køyra, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbode"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2168
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2257
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2258
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2259
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Laga"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Brukt"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Merkelappar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Ordteljing"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Linjetal"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Foto teke"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Tid"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Utgjevingsår"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Adresse"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Slettetidspunkt"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Lenkjemål"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Lasta ned frå"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Brukargruppe"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "Uendra"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "Dreia vassrett"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "Dreia 180°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "Dreia loddrett"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "Transponert"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "Dreia 90°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "Transvers"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "Dreia 270°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjend feil."
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Filhandsamar"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2018) og utviklar"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
# skip-rule: klammeform
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekstar"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument som skal opnast"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Gøymde filer vert viste"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Automatisk rulling"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn …"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkorga"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis gøymde filer"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Avgrens til heimemappa"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Automatisk rulling"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Førehandsvising vert vist"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Datoformat"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Set opp datavising"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Vel kva data som skal visast:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 element merkt"
msgstr[1] "%1 element merkt"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvis"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Kort dato"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Vel kva data som skal visast i informasjonsruta:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "spel"
#: panels/information/phononwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "stopp"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder «bruk liten-storleiken»)"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Merkelapp:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Skriv inn ei tekstskildring her"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Vel eit ikon:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Løys ut"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Løys ut"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Fjern trygt"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Eininga «%1» er ikkje ei plate, og kan derfor ikkje løysast ut."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»"
#: panels/places/placespanel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: panels/places/placespanel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: panels/places/placespanel.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorleik"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Liten (%1 × %2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Middels (%1 × %2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1 × %2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1 × %2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Gøym inndelinga «%1»"
#: panels/places/placespanel.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Legg til Stadar-oppføring"
#: panels/places/placespanel.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Rediger til Stadar-oppføring"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
"Installer programmet og opna panelet på nytt."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Installer Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Kva"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Viss fasettelement"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Vilkårleg"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Lydfiler"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Videofiler"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Når som helst"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Denne veka"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Denne månaden"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "I år"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Vilkårleg karakter"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 eller høgare"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 eller høgare"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 eller høgare"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 eller høgare"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Høgaste karakter"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Frå her (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Avslutt søk"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Innhald"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Frå her"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Overalt"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:423
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Fleire søkjeverktøy"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:515
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Færre val"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Fleire val"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Bruk systemskrifta"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Skrift"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstorleik"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Skriftvekt"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstorleik"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Storleik på førehandsvising"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Kolonneplassering"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Utvidbare mapper"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Gøymde filer vert viste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
"punktum) viste."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Visingsmodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
"ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Førehandsvising skal visast"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
"eit ikon."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Gruppesortering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Sorter filer etter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
"sorteringa skal brukast på."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Synlege roller"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Eigenskapar sist endra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Meir informasjon"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Internt versjonsnummer for Dolphin, med 3 tal for hovud- og delversjon samt "
"feilretting"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
"brukargrensesnittet)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Heimeadresse"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Del visinga i to ruter"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Skal filterlinja visast"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Bla gjennom arkiv"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Endra namn direkte"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Vis utvalsmerke"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Vis hjelpebobler"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Lås panelutforminga"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
"bokstavar"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Indeks for tekstbreidd"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Påslåtte programtillegg"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphin-oppsett"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Visingar"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Tenester"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Hugs eigenskapane for kvar mappe"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Bruk same eigenskapar for alle mappene"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Vis:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Naturleg"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Sorteringsmåte:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Vis hjelpebobler"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Ymse:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Vis utvalsmarkør"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Endra namn direkte"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views with tab key"
msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Tømming av papirkorga"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Sletting av filer eller mapper"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "Køyring av skript eller skrivebordsfiler"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Førehandsvising"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Stadfesting"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuslinje"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:69
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Ikkje førehandsvising nettverksfiler over:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Vis plassinformasjon"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Opna arkiv som mappe"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Opna mapper under draging"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Last ned nye tenester …"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
"for versjonskontrollsystem."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Vel heimeadresse"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Bruk gjeldande adresse"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Bruk standardadresse"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Start i:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Delt vising"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Vindaugsval:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Redigerbar adresselinje"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Vis filterlinje"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
"ikkje brukt."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Systemskrift"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Sjølvvald skrift"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Standard ikonstorleik:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Skrift:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Skriftbreidd:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Største tal linjer:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Største breidd:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Utvidbare"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Mapper:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Visingseigenskapar"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Vis mapper først"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Vis førehandsvising"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Vis i grupper"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis gøymde filer"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Meir informasjon"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Visingsmodus:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Visingsval:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Gjeldande mappe"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Alle mapper"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Bruk på:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Bruk som standardvising"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
"du vil gjera dette?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
"vil gjera dette?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Brukar visingseigenskapar"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Tel mapper: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Mapper: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Storleiken på filikona."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stopp innlasting"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Vis plassinformasjon"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjend storleik"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ledig"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Papirkorg tømd"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Papirkorga vart tømd."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vel fjernteiknkoding"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Last om att"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
-#: views/dolphinview.cpp:536
+#: views/dolphinview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 mappe merkt"
msgstr[1] "%1 mapper merkte"
-#: views/dolphinview.cpp:537
+#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 merkt fil"
msgstr[1] "%1 merkte filer"
-#: views/dolphinview.cpp:541
+#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
-#: views/dolphinview.cpp:542
+#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
-#: views/dolphinview.cpp:546
+#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
-#: views/dolphinview.cpp:550
+#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#: views/dolphinview.cpp:556
+#: views/dolphinview.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 mapper, 0 filer"
-#: views/dolphinview.cpp:837
+#: views/dolphinview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
-#: views/dolphinview.cpp:947
+#: views/dolphinview.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
-#: views/dolphinview.cpp:952
+#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
-#: views/dolphinview.cpp:1457
+#: views/dolphinview.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
-#: views/dolphinview.cpp:1466
+#: views/dolphinview.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Slettinga er fullført."
-#: views/dolphinview.cpp:1582
+#: views/dolphinview.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Endra filnamn og gøym"
-#: views/dolphinview.cpp:1585
+#: views/dolphinview.cpp:1586
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
"Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
-#: views/dolphinview.cpp:1587
+#: views/dolphinview.cpp:1588
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
"Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
-#: views/dolphinview.cpp:1589
+#: views/dolphinview.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Gøyma fila?"
-#: views/dolphinview.cpp:1589
+#: views/dolphinview.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Gøyma mappa?"
-#: views/dolphinview.cpp:1634
+#: views/dolphinview.cpp:1635
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Adressa er tom."
-#: views/dolphinview.cpp:1636
+#: views/dolphinview.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Lag mappe …"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Visingsmodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Meir informasjon"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Vis i grupper"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Gøymde filer"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Vising av gøymde filer og mapper"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Tilpass vising …"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Ikonmodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Kompakt vising"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Detaljmodus"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Endra namn på element"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Endra namn på element"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Endra namn"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Endra namn på elementet %1 til:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Nytt namn #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Endra namn på det %1 merkte elementet til:"
msgstr[1] "Endra namn på dei %1 merkte elementa til:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# vert bytt ut med stigande tal frå:"
-#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:213
+#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._desktop_.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._desktop_.po (revision 1534833)
@@ -1,650 +1,650 @@
# Translation of kdevelop._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-21 06:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-05 06:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: app/kdevelop.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDevelop"
msgstr ""
#: app/kdevelop.notifyrc:54
msgctxt "Name"
msgid "Process successful"
msgstr ""
#: app/kdevelop.notifyrc:101
msgctxt "Comment"
msgid "Process finished successfully"
msgstr ""
#: app/kdevelop.notifyrc:150
msgctxt "Name"
msgid "Process error"
msgstr ""
#: app/kdevelop.notifyrc:198
msgctxt "Comment"
msgid "Process finished with errors"
msgstr ""
#: app/kdevelop.notifyrc:249
msgctxt "Name"
msgid "Loading Project"
msgstr ""
#: app/kdevelop.notifyrc:286
msgctxt "Comment"
msgid "A project loading process has just started"
msgstr ""
#: app/kdevelop.notifyrc:325
msgctxt "Name"
msgid "Project Loaded Successfully"
msgstr ""
#: app/kdevelop.notifyrc:363
msgctxt "Comment"
msgid "A project has been loaded successfully"
msgstr ""
#: app/kdevelop.notifyrc:403
msgctxt "Name"
msgid "Debugger"
msgstr ""
#: app/kdevelop.notifyrc:444
msgctxt "Name"
msgid "Breakpoint Hit"
msgstr ""
#: app/kdevelop.notifyrc:481
msgctxt "Comment"
msgid "A Breakpoint has been hit by the debugger"
msgstr ""
#: app/kdevelop.notifyrc:520
msgctxt "Name"
msgid "Watchpoint Hit"
msgstr ""
#: app/kdevelop.notifyrc:556
msgctxt "Comment"
msgid "A Watchpoint has been hit by the debugger"
msgstr ""
-#: app/org.kde.kdevelop.desktop:9 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:7
+#: app/org.kde.kdevelop.desktop:10 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop"
msgstr ""
-#: app/org.kde.kdevelop.desktop:35 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:33
+#: app/org.kde.kdevelop.desktop:36 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:33
#: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:25
#: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:25
#: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:25
msgctxt "GenericName"
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
-#: app/org.kde.kdevelop.desktop:78
+#: app/org.kde.kdevelop.desktop:79
msgctxt "Name"
msgid "Open a Session"
msgstr ""
#: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop (Pick Session)"
msgstr ""
#: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:32
msgctxt "GenericName"
msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)"
msgstr ""
#: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:2
#: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:2
#: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop Sessions"
msgstr ""
#: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:38
#: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch KDevelop sessions"
msgstr ""
#: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Matches KDevelop Sessions"
msgstr ""
#: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "CMake C"
msgstr ""
#: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:22
msgctxt "Comment"
msgid "Simple CMake-based C application"
msgstr ""
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple KDevelop Plugin"
msgstr ""
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:24
msgctxt "Comment"
msgid "Generate a general KDevelop plugin, using CMake and C++"
msgstr ""
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "CMake C++"
msgstr ""
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:36
msgctxt "Comment"
msgid "Simple CMake-based C++ application"
msgstr ""
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "CMake Qt5 - C++"
msgstr ""
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:27
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application "
"(crossplatform compatible)"
msgstr ""
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:3
#: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "QtQuick 2 Application"
msgstr ""
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:25
msgctxt "Comment"
msgid "A Qt5 and QtQuick2 basic application using CMake"
msgstr ""
#: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:2
msgctxt "Name"
msgid "QMake Qt5 QWidgets GUI Application"
msgstr ""
#: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:23
msgctxt "Comment"
msgid "Generate a QMake/Qt5 based GUI application (crossplatform compatible)"
msgstr ""
#: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:25
msgctxt "Comment"
msgid "A Qt5 and QML2 basic application using QMake"
msgstr ""
#: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:25
msgctxt "Comment"
msgid "A project to fill with your ideas"
msgstr ""
#: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GObject"
msgstr ""
#: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A simple GObject subclass"
msgstr ""
#: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:65
#: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:63
#: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:63
msgctxt "Language"
msgid "C"
msgstr "C"
#: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:106
#: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:104
#: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:104
#: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:109
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:82
#: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:86
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:106
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:105
msgctxt "Name"
msgid "Header"
msgstr ""
#: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:143
#: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:141
#: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:141
#: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:146
#: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:173
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:153
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:117
#: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:154
#: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:116
#: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:157
#: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:142
#: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:120
#: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:138
#: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:139
#: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:149
#: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:90
#: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:90
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:143
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:142
#: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:102
#: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:107
#: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:69
#: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:68
msgctxt "Name"
msgid "Implementation"
msgstr ""
#: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GObject with private pointer"
msgstr ""
#: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A GObject subclass with a private pointer"
msgstr ""
#: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GObject with properties"
msgstr ""
#: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A GObject subclass with a private pointer and properties"
msgstr ""
#: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:2
#: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Basic"
msgstr ""
#: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Basic C++ Class"
msgstr ""
#: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:68
#: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:63
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:39
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:40
#: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:43
#: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:39
#: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:44
#: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:66
#: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:44
#: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:63
#: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:63
#: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:39
#: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:49
#: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:49
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:64
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:63
msgctxt "Language"
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Private Pointer"
msgstr ""
#: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "C++ Class with a private D-pointer"
msgstr ""
#: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:105
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:83
#: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:86
#: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:82
#: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:108
#: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:86
#: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:104
#: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:105
#: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:81
msgctxt "Name"
msgid "Public Header"
msgstr ""
#: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:139
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:119
#: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:120
#: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:123
#: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:115
msgctxt "Name"
msgid "Private Header"
msgstr ""
#: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Python Class"
msgstr ""
#: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:68
#: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:66
msgctxt "Language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:109
msgctxt "Name"
msgid "Definition"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "QAbstractItemModel pimpl subclass"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "QAbstractItemModel subclass with private implementation"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "QAbstractItemModel subclass"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "QAbstractItemModel subclass with properties"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog (pimpl) with a UI File"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid ""
"QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private implementation"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:191
#: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:153
#: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:176
#: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:186
msgctxt "Name"
msgid "User Interface"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog with a UI File"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "QDialog subclass with a separate Qt Designer file"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "QObject pimpl subclass"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "QObject subclass with private implementation"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "QObject subclass"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "QObject subclass with properties"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "QObject interface class"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "QObject interface class with properties"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Implicitly shared class"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Class with a private QSharedData member"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Widget with a UI File"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Widget (pimpl) with a UI File"
msgstr ""
#: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid ""
"QWidget subclass with a separate Qt Designer file and private implementation"
msgstr ""
#: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CMake Module with pkg-config"
msgstr ""
#: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "CMake module for finding a library using pkg-config"
msgstr ""
#: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:63
msgctxt "Language"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:105
msgctxt "Name"
msgid "Module"
msgstr ""
#: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CppUTest"
msgstr ""
#: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "A unit test using the CppUTest library"
msgstr ""
#: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Google Test"
msgstr ""
#: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "A unit test using the Google Test library"
msgstr ""
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Test Suite"
msgstr ""
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A unit test suite using the QTest library without a graphical user interface"
msgstr ""
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "A test for KDevPlatform"
msgstr ""
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A unit test using the QTest library with KDevPlatform test helpers"
msgstr ""
#: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PHPUnit"
msgstr ""
#: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A unit test using the PHPUnit framework"
msgstr ""
#: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:65
msgctxt "Language"
msgid "Php"
msgstr ""
#: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PyUnit"
msgstr ""
#: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "A unit test using the PyUnit framework"
msgstr ""
#: kdevplatform/interfaces/kdevelopplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop Plugin"
msgstr ""
#: plugins/appwizard/kdevappwizard.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Templates (SDK)"
msgstr ""
#: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop (Fetch Bazaar Project)"
msgstr ""
#: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "Custom BuildSystem"
msgstr ""
#: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:43
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language "
"support."
msgstr ""
#: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dockerfile"
msgstr ""
#: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A Dockerfile is a text document that contains all the commands a user could "
"call on the command line to assemble an image"
msgstr ""
#: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:42
#: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:41
msgctxt "Language"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Document View"
msgstr ""
#: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Document View settings"
msgstr ""
#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "File Templates (SDK)"
msgstr ""
#: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flatpak Builder Manifest"
msgstr ""
#: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "A file to configure how a project is built by flatpak"
msgstr ""
#: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop (Fetch git Project)"
msgstr ""
#: plugins/qthelp/kdevelop-qthelp.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "API Documentation (QtHelp)"
msgstr ""
#: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop (Fetch Subversion Project)"
msgstr ""
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1534833)
@@ -1,537 +1,537 @@
# Translation of kcm5_filetypes to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: filegroupdetails.cpp:35
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Venstreklikkhandling (berre for Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Vis fila i eit innebyggbart visingsprogram"
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Vis fila i eit eige visingsprogram"
#: filegroupdetails.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Her kan du velja kva filhandsamaren Konqueror skal gjera når du vel ei fil "
"som høyrer til denne gruppa. Konqueror kan visa fila i eit visingsprogram "
"inni Konqueror-vindauget eller starta eit eige visingsprogram. Du kan endra "
"innstillingane for ein filtype under «Innebygging» i filtypeoppsettet. "
"Dolphin viser alltid filene i eit eige visingsprogram."
#: filetypedetails.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
-"Denne knappen viser ikonet som høyrer til den valte filtypen. Trykk på han "
+"Denne knappen viser ikonet som høyrer til den valde filtypen. Trykk på han "
"for å velja eit anna ikon."
#: filetypedetails.cpp:78
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Filnamnmønster"
#: filetypedetails.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Denne boksen inneheld ei liste over mønster som kan brukast for å kjenna att "
"filer av den valde typen. Du brukar for eksempel mønsteret *.txt for "
"filtypen «text/plain», slik at alle filer som sluttar på «.txt» vert kjende "
"att som reine tekstfiler."
#: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:119 kservicelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: filetypedetails.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Legg til eit nytt mønster for den valde filtypen."
#: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: filetypedetails.cpp:112
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Fjern det valde filnamnmønsteret."
#: filetypedetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: filetypedetails.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Her kan du skriva ei kort skildring for filer av den valde typen (for "
"eksempel «HTML-side»). Denne skildringa vert brukt av program som Konqueror "
"for vising av mapper."
#: filetypedetails.cpp:141
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Venstreklikkhandling i Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:150
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Spør om det skal lagrast til disk i staden (berre for Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Her kan du velja kva filhandsamaren Konqueror skal gjera når du vel ei fil "
"av denne typen. Konqueror kan anten visa fila i eit visingsprogram inni "
"Konqueror-vindauget eller starta eit eige visingsprogram. Dersom du vel "
"«Bruk innstillingane for gruppa G», vil filhandsamaren bruka innstillingane "
"for gruppa G som filtypen høyrer til, for eksempel «image» («bilete») dersom "
"filtypen er «image/png». Dolphin viser alltid filene i eit eige "
"visingsprogram."
#: filetypedetails.cpp:177
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: filetypedetails.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Innebygging"
#: filetypedetails.cpp:216
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Legg til nytt etternamn"
#: filetypedetails.cpp:216
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Etternamn:"
#: filetypedetails.cpp:328
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Filtype %1"
#: filetypedetails.cpp:336
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Bruk innstillingane for gruppa «%1»"
# skip-rule: klammeform
#: filetypesview.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"File Associations
This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").
A file association "
"consists of the following:
- Rules for determining the MIME-type of a "
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";"
"li>
- A short description of the MIME-type, for example the description of "
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';
- An icon to be "
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
"least for the types you use often);
- A list of the applications "
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
"application can be used then the list is ordered by priority.
You "
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
"examining the contents of the file."
msgstr ""
"Filtilknytingar
I denne modulen kan du velja kva for program som "
"skal knytast til kvar filtype. Filtypar vert ofte kalla MIME-typar "
"(forkortinga MIME står for «Multipurpose Internet Mail Extensions»)."
"p>Ei filtilknyting inneheld:
- Reglar for å avgjera MIME-typen til "
"ei fil. Filnamnmønsteret *.png, som tyder «alle filer med namn som sluttar "
"på .png», kan for eksempel vera knytt til MIME-typen «image/png».
- Ei "
"kort skildring av MIME-typen. Skildringa av MIME-typen «image/png» er ganske "
"enkelt «PNG-bilete».
- Eit ikon for vising av filer av denne MIME-"
"typen, slik at du kan lett kan kjenna att filtypen i ein filhandsamar eller "
"i eit opna/lagra-vindauge i eit program (iallfall for filtypar du brukar "
"ofte).
- Ei liste over program du kan bruka til å opna filer med denne "
"MIME-typen. Dersom fleire program kan brukast, vert lista sortert etter "
"prioritet.
Du er kanskje overraska over at nokre MIME-typar ikkje "
"har tilhøyrande filnamnmønster? I desse tilfella kan KDE avgjera MIME-typen "
"ved å granska innhaldet direkte."
#: filetypesview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Søk etter filtype eller filnamnmønster …"
#: filetypesview.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Skriv ein del av eit filnamnmønster. Berre filtypar som passar mønsteret "
"vert då viste i lista. Du kan òg skriva inn ein del av eit filtypenamn slik "
"det står i lista."
#: filetypesview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Kjende typar"
#: filetypesview.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Her ser du ei hierarkisk liste over filtypane som er kjende på systemet "
"ditt. Trykk på plussteiknet (+) for å utvida ein kategori, eller "
"minusteiknet (–) for å gøyma han. Vel ein filtype (for eksempel «text/html» "
"for HTML-filer) for å visa eller endra informasjonen for filtypen ved hjelp "
"av kontrollane til høgre."
#: filetypesview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klikk her for å leggja til ein ny filtype."
#: filetypesview.cpp:126 filetypesview.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: filetypesview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Vel ein filtype ved namn eller etternamn"
#: filetypesview.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Tilbakestill"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Tilbakestill denne filtypen til den opphavlege systemdefinisjonen"
#: filetypesview.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Trykk her for å tilbakestilla denne filtypen til den opphavlege "
"systemdefinisjonen. Merk at slike systemfiltypar ikkje kan slettast. Men du "
"kan tømma mønsterlista deira, slik at det vert mindre sjanse for at dei vert "
"brukte. Det kan likevel henda ein slik filtype vert brukt ved fastsetjing av "
"filtype etter filinnhald."
#: filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Slett denne filtypedefinisjonen heilt"
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Trykk her for å sletta denne filtypedefinisjonen heilt. Dette er berre "
"mogleg for brukartilpassa filtypar. Systemfiltypar kan ikkje slettast. Men "
"du kan tømma mønsterlista deira, slik at det vert mindre sjanse for at dei "
"vert brukte. Det kan likevel henda ein slik filtype vert brukt ved "
"fastsetjing av filtype etter filinnhald."
#: keditfiletype.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Filtyperedigering"
#: keditfiletype.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Redigering av filtypar i KDE – forenkla versjon for redigering av "
"einskildfiltypar"
#: keditfiletype.cpp:137
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "© 2000 KDE-utviklarane"
#: keditfiletype.cpp:138
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:139
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:144
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Gjer dialogvindauget forbigåande for vindauget som vindaugs-ID-en høyrer til"
#: keditfiletype.cpp:145
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Filtype som skal endrast (for eksempel «text/html»)"
#: keditfiletype.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1-fil"
#: keditfiletype.cpp:200
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Rediger filtype %1"
#: keditfiletype.cpp:202
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Lag ny filtype %1"
#: kservicelistwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Føretrekt programrekkjefølgje"
#: kservicelistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Føretrekt tenesterekkjefølgje"
#: kservicelistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dette er ei liste over program som er knytte til filer av den valde "
"filtypen. Lista vert vist i Konqueror når du vel «Opna med». Dersom fleire "
"enn eitt program er knytte til filtypen, har programmet øvst i lista "
"prioritet over dei andre."
#: kservicelistwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dette er ei liste over tenester som er knytte til filer av den valde "
"filtypen. Denne lista vert vist i Konqueror når du vel «Førehandsvis med». "
"Dersom fleire enn éi teneste er knytte til filtypen, har programmet øvst i "
"lista prioritet over dei andre."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: kservicelistwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Gjev det valde programmet høgare prioritet, og flyttar det oppover\n"
"i lista. Merk at dette berre påverkar det valde programmet\n"
"dersom filtypen er knytt til fleire enn eitt program."
#: kservicelistwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Gjev den valde tenesta høgare prioritet,\n"
"og flyttar ho oppover i lista."
#: kservicelistwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: kservicelistwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Gjev det valde programmet lågare prioritet, og flyttar det oppover\n"
"i lista. Merk at dette berre påverkar det valde programmet\n"
"dersom filtypen er knytt til fleire enn eitt program."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Gjev den valde tenesta lågare priotitet,\n"
"og flyttar ho nedover i lista."
#: kservicelistwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Legg til eit nytt program for denne filtypen."
#: kservicelistwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Endra …"
#: kservicelistwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Endra kommandolinja til det valde programmet."
#: kservicelistwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Fjern det valde programmet frå lista."
#: kservicelistwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kserviceselectdlg.cpp:32
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Legg til teneste"
#: kserviceselectdlg.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Vel teneste:"
#: newtypedlg.cpp:42
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Lag ny filtype"
#: newtypedlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: newtypedlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Vel kva kategori den nye fila skal leggjast til."
#: newtypedlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Typenamn:"
#: newtypedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Skriv inn namnet på filtypen. Viss du for eksempel har valt «image» som "
"kategori og skriv inn «custom», vert filtypen «image/custom» lagt til."
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_launchfeedback.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_launchfeedback.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_launchfeedback.po (revision 1534833)
@@ -1,88 +1,88 @@
# Translation of kcm_launchfeedback to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2001, 2002, 2004.
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-12 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: launchfeedback.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configure application launch feedback"
msgstr "Set opp signal ved programstart"
#: package/contents/ui/main.qml:28
#, kde-format
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Signal ved programstart"
#: package/contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Peikar:"
#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "No Feedback"
msgstr "Inga tilbakemelding"
-#: package/contents/ui/main.qml:71
+#: package/contents/ui/main.qml:70
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
-#: package/contents/ui/main.qml:79
+#: package/contents/ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Blinking"
msgstr "Blinkande"
-#: package/contents/ui/main.qml:87
+#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Bouncing"
msgstr "Sprettande"
-#: package/contents/ui/main.qml:96
+#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Task Manager:"
msgstr "Oppgåvehandsamar:"
-#: package/contents/ui/main.qml:98
+#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Enable animation"
msgstr "Slå på animasjonar"
-#: package/contents/ui/main.qml:107
+#: package/contents/ui/main.qml:106
#, kde-format
msgid "Stop animation after:"
msgstr "Stopp animasjonar etter:"
-#: package/contents/ui/main.qml:116
+#: package/contents/ui/main.qml:115
#, kde-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekund"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1534833)
@@ -1,126 +1,126 @@
# Translation of kcm_lookandfeel to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: kcm.cpp:76
#, kde-format
msgid "Choose the Look and Feel theme"
msgstr "Vel tema for utsjånad og åtferd"
#: kcm.cpp:78 lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:112
#, kde-format
msgid "Download New Look and Feel Themes"
msgstr "Last ned nye tema for utsjånad og åtferd"
-#: kcm.cpp:570
+#: kcm.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr "Du må starta økta på nytt for at endringane skal tre i kraft."
-#: kcm.cpp:571
+#: kcm.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Peikarinnstillingar endra"
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Look and feel tool"
msgstr "Verktøy for utsjånad og åtferd"
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Command line tool to apply look and feel packages."
msgstr "Kommandolinjeverktøy for å ta i bruk pakkar for utsjånad og åtferd."
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copyright 2017, Marco Martin"
msgstr "© 2017 Marco Martin"
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: lnftool.cpp:52
#, kde-format
msgid "List available Look and feel packages"
msgstr "Vis tilgjengelege pakkar for utsjånad og åtferd"
#: lnftool.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply a look and feel package"
msgstr "Ta i bruk pakke for utsjånad og åtferd"
#: lnftool.cpp:54
#, kde-format
msgid "packagename"
msgstr "pakkenamn"
#: lnftool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reset the Plasma Desktop layout"
msgstr "Tilbakestill oppsett til Plasma-skrivebord"
#: package/contents/ui/main.qml:28
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the Look and Feel theme."
msgstr "Med denne modulen kan du velja temaet for utsjånad og åtferd."
#: package/contents/ui/main.qml:47
#, kde-format
msgid "Preview Theme"
msgstr "Førehandsvis tema"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid ""
"Your desktop layout will be lost and reset to the default layout provided by "
"the selected theme."
msgstr ""
"Du vil mista skrivebordsutforminga di i Plasma. Utforminga vil gå tilbake "
"til standardutforminga i det valde temaet."
#: package/contents/ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Use desktop layout from theme"
msgstr "Bruk skrivebordsutforminga i temaet"
#: package/contents/ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid "Get New Look and Feel Themes..."
msgstr "Hent nye tema for utsjånad og åtferd …"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1534833)
@@ -1,263 +1,263 @@
# Translation of kcm_sddm to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187
#, kde-format
msgid "Invalid theme package"
msgstr "Installer temapakke"
#: sddmauthhelper.cpp:165
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Klarte ikkje opna fila"
#: sddmauthhelper.cpp:195
#, kde-format
msgid "Could not decompress archive"
msgstr "Klarte ikkje pakka ut arkivfil"
#: sddmthemeinstaller.cpp:41
#, kde-format
msgid "SDDM theme installer"
msgstr "SDDM-temainstallering"
#: sddmthemeinstaller.cpp:48
#, kde-format
msgid "Install a theme."
msgstr "Installer eit tema."
#: sddmthemeinstaller.cpp:49
#, kde-format
msgid "Uninstall a theme."
msgstr "Avinstaller eit tema."
#: sddmthemeinstaller.cpp:51
#, kde-format
msgid "The theme to install, must be an existing archive file."
msgstr "Temaet som skal installerast. Må vera ei arkivfil."
#: sddmthemeinstaller.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to install theme"
msgstr "Klarte ikkje installera temaet"
-#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42
+#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "Last frå fil …"
-#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43
+#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Fjern biletet"
-#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76
+#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image"
msgstr "Vel bilete"
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "The default cursor theme in SDDM"
msgstr "Standard peikartema i SDDM"
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Tilgjengelege storleikar: %1)"
#: src/sddmkcm.cpp:48
#, kde-format
msgid "SDDM KDE Config"
msgstr "SDDM KDE-oppsett"
#: src/sddmkcm.cpp:50
#, kde-format
msgid "Login screen using the SDDM"
msgstr "Innloggingsbilete som brukar SDDM"
#: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Opphavsperson"
#: src/sddmkcm.cpp:123
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/sddmkcm.cpp:128
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: src/sessionmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a session"
msgid "%1 (Wayland)"
msgstr "%1 (Wayland)"
-#: src/themeconfig.cpp:190
+#: src/themeconfig.cpp:192
#, kde-format
msgid "Download New SDDM Themes"
msgstr "Last ned nye SDDM-tema"
#: src/themesdelegate.cpp:66
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Inga førehandsvising tilgjengeleg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/advanceconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/advanceconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Cursor Theme:"
msgstr "Peikartema:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin)
#: src/ui/advanceconfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Auto &Login"
msgstr "Automatisk &innlogging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/advanceconfig.ui:51
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/advanceconfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Session:"
msgstr "Økt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit)
#: src/ui/advanceconfig.ui:74
#, kde-format
msgid "Relogin after quit"
msgstr "Logg inn på nytt etter avslutting"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/advanceconfig.ui:93
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/advanceconfig.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Minimums-UID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/advanceconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Maksimums-UID:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/advanceconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/advanceconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Halt Command:"
msgstr "Stoppkommando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/advanceconfig.ui:164
#, kde-format
msgid "Reboot Command:"
msgstr "Omstartskommando:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox)
#: src/ui/themeconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Customize theme"
msgstr "Tilpass tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:80
#, kde-format
msgid "..."
msgstr " …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/themeconfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:144
#, kde-format
msgid "Install From File..."
msgstr "Installer frå fil …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Get New Login Screens..."
msgstr "Hent nye innloggingsbilete …"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcminfo.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcminfo.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcminfo.po (revision 1534833)
@@ -1,626 +1,626 @@
# Translation of kcminfo to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2003, 2004, 2005.
-# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2018, 2019.
# Håvard Korsvoll , 2005.
# Eirik U. Birkeland , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org"
#: ../base/info_aix.cpp:68 ../base/info_wayland.cpp:88
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../base/info_aix.cpp:69
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../base/info_aix.cpp:70
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../base/info_aix.cpp:71
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: ../base/info_fbsd.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column Column name for PCI information"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../base/info_fbsd.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Fann ikkje noko program som kunne undersøkja PCI-informasjonen i systemet."
#: ../base/info_fbsd.cpp:105
#, kde-format
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Klarte ikkje undersøkja PCI-systemet. Klarte ikkje køyra «%1»."
#: ../base/info_fbsd.cpp:124
#, kde-format
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Klarte ikkje undersøkja PCI-systemet. Det kan vera du må vera rotbrukar for "
"å gjera dette."
#: ../base/info_hpux.cpp:128
#, kde-format
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC-prosessor"
#: ../base/info_hpux.cpp:130
#, kde-format
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC-utgåve"
#: ../base/info_linux.cpp:103 main.cpp:51
#, kde-format
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-kanal"
#: ../base/info_linux.cpp:103 ../base/info_linux.cpp:154
#, kde-format
msgid "Used By"
msgstr "Brukt av"
#: ../base/info_linux.cpp:154
#, kde-format
msgid "I/O-Range"
msgstr "Inn/ut-område"
#: ../base/info_netbsd.cpp:120 ../base/info_openbsd.cpp:131
#, kde-format
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: ../base/info_netbsd.cpp:120 ../base/info_openbsd.cpp:131
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: ../base/info_netbsd.cpp:138 ../base/info_openbsd.cpp:144
#, kde-format
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Fann ingen PCI-einingar."
#: ../base/info_netbsd.cpp:147 ../base/info_openbsd.cpp:153
#, kde-format
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Fann ingen inn/ut-porteiningar."
#: ../base/info_wayland.cpp:57 ../base/os_base.h:228
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../base/info_wayland.cpp:57 ../base/os_base.h:228
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../base/info_wayland.cpp:60
#, kde-format
msgid "Compositor Information"
msgstr "Samansetjarinformasjon"
#: ../base/info_wayland.cpp:64 ../base/os_base.h:239
#, kde-format
msgid "Name of the Display"
msgstr "Namn på skjermen"
#: ../base/info_wayland.cpp:66
#, kde-format
msgid "Interfaces"
msgstr "Grensesnitt"
#: ../base/info_wayland.cpp:66
#, kde-format
msgid "Interface Version"
msgstr "Grensesnitt-versjon"
#: ../base/info_wayland.cpp:83
#, kde-format
msgid "Seat"
msgstr "Sete"
#: ../base/info_wayland.cpp:94
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Peikar"
#: ../base/info_wayland.cpp:101
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../base/info_wayland.cpp:103
#, kde-format
msgid "Repeat enabled"
msgstr "Gjentaking påslått"
#: ../base/info_wayland.cpp:104
#, kde-format
msgid "Repeat rate (characters per second)"
msgstr "Gjentakingsrate (teikn per sekund)"
#: ../base/info_wayland.cpp:105
#, kde-format
msgid "Repeat delay (msec)"
msgstr "Gjentakingforseinking (ms)"
#: ../base/info_wayland.cpp:109 ../base/os_base.h:175
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../base/info_wayland.cpp:109 ../base/os_base.h:176
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../base/info_wayland.cpp:120
#, kde-format
msgid "Touch"
msgstr "Touch"
#: ../base/info_wayland.cpp:126
#, kde-format
msgid "Outputs"
msgstr "Utdata"
#: ../base/info_wayland.cpp:140
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produsent"
#: ../base/info_wayland.cpp:141
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../base/info_wayland.cpp:142
#, kde-format
msgid "Physical Size"
msgstr "Fysisk storleik"
#: ../base/info_wayland.cpp:143
#, kde-format
msgid "Global Position"
msgstr "Global plassering"
#: ../base/info_wayland.cpp:148
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../base/info_wayland.cpp:151
#, kde-format
msgid "Horizontal RGB"
msgstr "Vassrett RGB"
#: ../base/info_wayland.cpp:154
#, kde-format
msgid "Horizontal BGR"
msgstr "Vassrett BGR"
#: ../base/info_wayland.cpp:157
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Loddrett RGB"
#: ../base/info_wayland.cpp:160
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Loddrett BGR"
#: ../base/info_wayland.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../base/info_wayland.cpp:167
#, kde-format
msgid "Subpixel"
msgstr "Delpiksel"
#: ../base/info_wayland.cpp:181
#, kde-format
msgid "Flipped"
msgstr "Snudd"
#: ../base/info_wayland.cpp:184
#, kde-format
msgid "Flipped 90"
msgstr "Dreia 90°"
#: ../base/info_wayland.cpp:187
#, kde-format
msgid "Flipped 180"
msgstr "Dreia 90°"
#: ../base/info_wayland.cpp:190
#, kde-format
msgid "Flipped 270"
msgstr "Dreia 270°"
#: ../base/info_wayland.cpp:194
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#: ../base/info_wayland.cpp:197
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Omform"
#: ../base/info_wayland.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The scale factor of the output"
msgid "Scale"
msgstr "Skalering"
#: ../base/info_wayland.cpp:201
#, kde-format
msgid "Modes"
msgstr "Modusar"
#: ../base/info_wayland.cpp:206
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: ../base/info_wayland.cpp:208
#, kde-format
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Oppfriskingsrate"
#: ../base/info_wayland.cpp:210
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Føretrekt"
#: ../base/info_wayland.cpp:211 ../base/info_wayland.cpp:213
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ../base/info_wayland.cpp:211 ../base/info_wayland.cpp:213
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nei"
#: ../base/info_wayland.cpp:212
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Gjeldande"
#: ../base/os_base.h:60
#, kde-format
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: ../base/os_base.h:62
#, kde-format
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: ../base/os_base.h:64
#, kde-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ukjend rekkjefølgje %1"
#: ../base/os_base.h:69
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#: ../base/os_base.h:73
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 byte"
#: ../base/os_base.h:114
#, kde-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: ../base/os_base.h:116
#, kde-format
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Standardskjerm)"
#: ../base/os_base.h:125
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Storleik"
#: ../base/os_base.h:125
#, kde-format
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 × %2 pikslar (%3 × %4 mm)"
#: ../base/os_base.h:129
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløysing"
#: ../base/os_base.h:129
#, kde-format
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 × %2 dpi"
#: ../base/os_base.h:146
#, kde-format
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Djupn (%1)"
#: ../base/os_base.h:152
#, kde-format
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID for rotvindauge"
#: ../base/os_base.h:156
#, kde-format
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Djupn på rotvindauge"
#: ../base/os_base.h:156
#, kde-format
msgid "%1 plane"
msgid_plural "%1 planes"
msgstr[0] "%1 plan"
msgstr[1] "%1 plan"
#: ../base/os_base.h:160
#, kde-format
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Tal på fargekart"
#: ../base/os_base.h:160
#, kde-format
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minst %1, høgst %2"
#: ../base/os_base.h:164
#, kde-format
msgid "Default Colormap"
msgstr "Standard fargekart"
#: ../base/os_base.h:168
#, kde-format
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Standard tal på fargekartceller"
#: ../base/os_base.h:172
#, kde-format
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Førehandsreserverte pikslar"
#: ../base/os_base.h:172
#, kde-format
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Svart %1, kvit %2"
#: ../base/os_base.h:179
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: ../base/os_base.h:179
#, kde-format
msgid "When mapped"
msgstr "Når avbilda"
#: ../base/os_base.h:179
#, kde-format
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "baklager: %1, underlagringar: %2"
#: ../base/os_base.h:185
#, kde-format
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Største peikar"
#: ../base/os_base.h:187
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "uavgrensa"
#: ../base/os_base.h:193
#, kde-format
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Gjeldande maske for innhendingar"
#: ../base/os_base.h:199
#, kde-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Hending = %1"
#: ../base/os_base.h:233
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Tenarinformasjon"
#: ../base/os_base.h:243
#, kde-format
msgid "Vendor String"
msgstr "Produsenttekst"
#: ../base/os_base.h:247
#, kde-format
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Utgåvenummer frå produsenten"
#: ../base/os_base.h:251
#, kde-format
msgid "Version Number"
msgstr "Versjonsnummer"
#: ../base/os_base.h:255
#, kde-format
msgid "Available Screens"
msgstr "Tilgjengelege skjermar"
#: ../base/os_base.h:265
#, kde-format
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Støtta utvidingar"
#: ../base/os_base.h:280
#, kde-format
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Støtta punktbiletformat"
#: ../base/os_base.h:287
#, kde-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Punktbiletformat nr. %1"
#: ../base/os_base.h:287
#, kde-format
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 bit per piksel. Fargedjupn: %2. Avstand mellom biletlinjer: %3."
#: ../base/os_base.h:299
#, kde-format
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Høgste storleik på spørjingar"
#: ../base/os_base.h:303
#, kde-format
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Storleik på rørslemellomlager"
#: ../base/os_base.h:307
#, kde-format
msgid "Bitmap"
msgstr "Punktbilete"
#: ../base/os_base.h:311
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Eining"
#: ../base/os_base.h:315
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Rekkjefølgje"
#: ../base/os_base.h:319
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Avstand"
#: ../base/os_base.h:323
#, kde-format
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Rekkjefølgje på biletbyte"
#: ../base/os_current.h:57 ../base/os_current.h:66 ../base/os_current.h:86
#: ../base/os_current.h:95 ../base/os_current.h:104 ../base/os_current.h:114
#: ../base/os_current.h:123 ../base/os_current.h:132
#, kde-format
msgid "This system may not be completely supported yet."
msgstr "Dette systemet er kanskje ikkje støtta fullt ut enno."
#: info.cpp:36
#, kde-format
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Oppsettsmodul for systeminformasjon"
#: info.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr ""
"© 2008 Nicolas Ternisien\n"
"© 1998–2002 Helge Deller"
#: info.cpp:41
#, kde-format
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: info.cpp:42
#, kde-format
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: info.cpp:62
#, kde-format
msgid "This list displays system information on the selected category."
-msgstr "Denne lista viser systeminformasjon om den valte kategorien."
+msgstr "Denne lista viser systeminformasjon om den valde kategorien."
#: info.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
msgid "No information available about %1."
msgstr "Ingen informasjon er tilgjengeleg om «%1»."
#: info.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system."
msgstr ""
"Alle informasjonsmodulane returnerer informasjon om visse delar av "
"datamaskina og operativsystemet."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbrot"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/U-port"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "X-Server"
msgstr "X-tenar"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmkeys.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmkeys.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmkeys.po (revision 1534833)
@@ -1,226 +1,226 @@
# Translation of kcmkeys to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll , 2004.
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2016.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-13 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: export_scheme_dialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "Vel komponentane som skal eksporterast"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: export_scheme_dialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Komponentar"
#: globalshortcuts.cpp:67
#, kde-format
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr ""
"Du er i ferd med å tilbakestilla alle snøggtastane til standardverdiane."
#: globalshortcuts.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standardverdiar"
#: globalshortcuts.cpp:69
#, kde-format
msgid "Current Component"
msgstr "Gjeldande komponent"
#: globalshortcuts.cpp:70
#, kde-format
msgid "All Components"
msgstr "Alle komponentar"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:231
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importer oppsett …"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksporter oppsett …"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:233
#, kde-format
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "Nullstill alle snøggtastane"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:241
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:292
#, kde-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Start %1"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"Komponenten «%1» er aktiv. Berre systemsnøggtastar som ikkje er i bruk vert "
"fjerna frå lista.\n"
"Alle systemsnøggtastar vert omregistrerte til standardverdiane neste gong "
"dei vert tekne i bruk."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:330 kglobalshortcutseditor.cpp:340
#, kde-format
msgid "Remove component"
msgstr "Fjern komponent"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna snøggtastane som er registrerte for "
"komponenten «%1»? Komponenten og snøggtastane vert omregistrerte til "
"standardverdiane neste gong dei vert tekne i bruk."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:450
#, kde-format
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programstartarar"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:453
#, kde-format
msgid "Other Shortcuts"
msgstr "Andre snarvegar"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"Endringane du har gjort går tapt dersom du lastar inn eit anna oppsett før "
"du lagrar dette."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:559
#, kde-format
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "Last inn snarvegoppsett"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:560
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Last inn"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr "Denne fila (%1) finst ikkje. Du kan berre velja lokale filer."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:601 kglobalshortcutseditor.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Melding; %1\n"
"Feil: %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:606 kglobalshortcutseditor.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr "Klarte ikkje kontakta KDE-tenesta for globale snarvegar\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabel)
-#: kglobalshortcutseditor.ui:25
+#: kglobalshortcutseditor.ui:37
#, kde-format
msgid "Component:"
msgstr "Komponent:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton)
-#: kglobalshortcutseditor.ui:65
+#: kglobalshortcutseditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Add a new shortcut to an Application..."
msgstr "Legg til ny snarveg til program …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeButton)
-#: kglobalshortcutseditor.ui:68 kglobalshortcutseditor.ui:78
+#: kglobalshortcutseditor.ui:80 kglobalshortcutseditor.ui:90
#, kde-format
msgid "..."
msgstr " …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeButton)
-#: kglobalshortcutseditor.ui:75
+#: kglobalshortcutseditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Remove the selected component"
msgstr "Fjern vald komponent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
-#: kglobalshortcutseditor.ui:98
+#: kglobalshortcutseditor.ui:110
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectApplicationDialog)
#: select_application.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Application"
msgstr "Vel program"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, m_url)
#: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123
#, kde-format
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "Vel eit snarvegoppsett"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: select_scheme_dialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "Vel eitt av standardoppsett for snarvegar i KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: select_scheme_dialog.ui:42
#, kde-format
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "&Standardoppsett:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: select_scheme_dialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "Vel ei snarvegoppsettfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: select_scheme_dialog.ui:95
#, kde-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Adresse:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kioclient5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1534833)
@@ -1,328 +1,328 @@
# Translation of kioclient5 to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-02 07:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:49+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
-#: kioclient.cpp:62
+#: kioclient.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaks:\n"
-#: kioclient.cpp:63
+#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties «adresse»\n"
" # Opnar ein eigenskapsmeny\n"
"\n"
-#: kioclient.cpp:65
+#: kioclient.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec «adresse» [«MIME-type»]\n"
" # Prøver å opna dokumentet som «adresse» peikar til i\n"
" # programmet som er knytt til filtypen i KDE. Du kan òg\n"
" # utelata MIME-typen. Då vert vert han fastsett automatisk.\n"
" # Adressa kan vera ei nettadresse, ei lokal adresse eller\n"
" # ei «.desktop»-fil.\n"
-#: kioclient.cpp:72
+#: kioclient.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move «kjelde» «mål»\n"
" # Flyttar adressa «kjelde» til «mål».\n"
" # «kjelde» kan vera ei liste over adresser.\n"
-#: kioclient.cpp:75
+#: kioclient.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # «mål» kan vera «trash:/» for å flytta filene\n"
" # til papirkorga.\n"
-#: kioclient.cpp:77
+#: kioclient.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # kortversjonen «kioclient mv»\n"
" # er òg tilgjengeleg.\n"
"\n"
-#: kioclient.cpp:79
+#: kioclient.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download [«kjelde»]\n"
" # Kopierer adressa «kjelde» til ein brukarvald stad.\n"
" # «kjelde» kan vera ei liste over adresser, og viss\n"
" # argumentet er utelate, vert det spurd om ei adresse.\n"
"\n"
-#: kioclient.cpp:83
+#: kioclient.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy «kjelde» «mål»\n"
" # Kopierer adressa «kjelde» til «mål».\n"
" # «kjelde» kan vera ei liste over adresser.\n"
-#: kioclient.cpp:86
+#: kioclient.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # kortversjonen «kioclient cp»\n"
" # er òg tilgjengeleg.\n"
"\n"
-#: kioclient.cpp:88
+#: kioclient.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat «adresse»\n"
" # Skriv innhaldet i «adresse» til standard ut\n"
"\n"
-#: kioclient.cpp:90
+#: kioclient.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat '«adresse»\n"
" # Skriv innhaldet i «adresse» til standard ut\n"
"\n"
-#: kioclient.cpp:92
+#: kioclient.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove «adresse»\n"
" # Fjern adressa.\n"
" # «adresse» kan vera ei liste over adresser.\n"
-#: kioclient.cpp:95
+#: kioclient.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # kortversjonen «kioclient rm»\n"
" # er òg tilgjengeleg.\n"
"\n"
-#: kioclient.cpp:98
+#: kioclient.cpp:99
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Eksempel:\n"
-#: kioclient.cpp:99
+#: kioclient.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opnar fila med standardbindingar.\n"
"\n"
-#: kioclient.cpp:101
+#: kioclient.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opnar eit nytt vindauge med adressa.\n"
"\n"
-#: kioclient.cpp:103
+#: kioclient.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Startar emacs.\n"
"\n"
-#: kioclient.cpp:105
+#: kioclient.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Opnar gjeldande mappe. Veldig praktisk.\n"
"\n"
-#: kioclient.cpp:121
+#: kioclient.cpp:122
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-klient"
-#: kioclient.cpp:122
+#: kioclient.cpp:123
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Kommandolinjeverktøy for nettverkstransparente operasjonar"
-#: kioclient.cpp:129
+#: kioclient.cpp:130
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Bruk meldingsvindauge og andre innebygde varslingsmetodar"
-#: kioclient.cpp:131
+#: kioclient.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Ikkje-interaktiv bruk: ingen meldingsvindauge. Viss du ikkje vil ha ei "
"grafisk tilkopling, bruk «--platform offscreen»."
-#: kioclient.cpp:135
+#: kioclient.cpp:136
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Overskriv målet viss det finst (for kopiering og flytting)"
-#: kioclient.cpp:139
+#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "fil eller adresse"
-#: kioclient.cpp:139 kioclient.cpp:141 kioclient.cpp:144 kioclient.cpp:149
+#: kioclient.cpp:140 kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145 kioclient.cpp:150
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "adresser …"
-#: kioclient.cpp:141 kioclient.cpp:144
+#: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Kjeldeadresse(r)"
-#: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145
+#: kioclient.cpp:143 kioclient.cpp:146
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Måladresse"
-#: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145
+#: kioclient.cpp:143 kioclient.cpp:146
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "adresse"
-#: kioclient.cpp:147
+#: kioclient.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Vis tilgjengelege kommandoar"
-#: kioclient.cpp:148
+#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (sjå «--commands»)"
-#: kioclient.cpp:148
+#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "kommando"
-#: kioclient.cpp:149
+#: kioclient.cpp:150
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argument til kommando"
-#: kioclient.cpp:186
+#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntaksfeil: for få argument\n"
-#: kioclient.cpp:191
+#: kioclient.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntaksfeil: for mange argument\n"
-#: kioclient.cpp:353
+#: kioclient.cpp:358
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Målet der filene skal lastast ned til"
-#: kioclient.cpp:396
+#: kioclient.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Syntaksfeil: ukjend kommando «%2»\n"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1534833)
@@ -1,1501 +1,1501 @@
# Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Håvard Korsvoll , 2005, 2007.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-01 06:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-03 06:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Byt mellom program som køyrer"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmeny"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Startar basert på menyhierarki"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Programstartar"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Moderne programstartar"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Skrivesystem-panel"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Generelt skrivesystem-panel"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Skrivebordsbytar"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Vis aktivitetshandsamaren"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Oppgåvehandsamar"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Papirkorg"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Vindaugsliste"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Ei enkel og stilrein utforming"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Mappevising"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Vis innhaldet i mapper"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Tomt panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Eit enkelt lineært panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Skrivebordsvisingmøblar"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Ein valtast er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Ein valtast er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Ein valtast er no låst"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for "
"alle etterfølgjande tastetrykk"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Ein låstetast er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no "
"aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Ein låsetast er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no "
"inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege tastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege tastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetastar er no slått på eller av"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Tilgjengeval"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap,"
"bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste "
"tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur,"
"aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Program som vert starta automatisk"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Filsøk"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Set opp filsøk"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "søk, fil, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Fargeoppsett"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett for program"
#: kcms/colors/colors.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Rediger fargeoppsett"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma"
#: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Honeycomb"
msgstr "Bikube"
#: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Norway"
msgstr "Noreg"
#: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Obsidian Coast"
msgstr "Obsidian-kyst"
#: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Cold"
msgstr "Oxygen kald"
#: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Steel"
msgstr "Stål"
#: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88
msgctxt "Name"
msgid "Wonton Soup"
msgstr "Wonton-suppe"
#: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion"
msgstr "Zion"
#: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion (Reversed)"
msgstr "Zion (omvend)"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-"
"postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar,"
"URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Med denne tenesta kan du setja opp standardnettlesaren. Alle KDE-program der "
"du kan følgja hyperlenkjer skal bruka denne innstillinga."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Filhandsamar"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Med denne tenesta kan du setja opp standard filhandsamar. Oppføringane i K-"
"menyen og alle KDE-program der du kan opna mapper skal bruka denne "
"filhandsamaren."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "E-postprogram"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Her kan du setja opp standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng "
"tilgang til e-post skal følgja denne innstillinga."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Med denne tenesta kan du setja opp standardterminalemulatoren. Alle KDE-"
"program som startar terminalemulatorar skal følgja denne innstillinga."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Peikarar"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the mouse cursor theme"
msgstr "Vel peikartema"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:71
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad,"
"musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Adresser"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Mapper for personlege filer"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper,"
"autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Plasma-tema"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:33
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the Plasma theme"
msgstr "Vel Plasma-tema"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:51
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Skrivebordstema"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Plasma-tema"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Fjesingar"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Fjesingtema"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Fjesingar"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel,"
"skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT,"
"kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Format for tal, valuta og tid"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett,"
"desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ,"
"valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart,"
"første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Styrespak"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Styrespak"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Musstyring"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,"
"knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk,"
"enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,"
"musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med "
"taltastatur,museemulering med taltastatur"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Tastatur og tasteoppsett"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering,"
"gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur,"
"tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett,"
"språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto,"
"circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Tastaturteneste"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet"
# Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar).
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar,"
"snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Skriftinstallering"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Handsam skrifter for heile systemet."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på "
"heile systemet."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Skrifthandsaming"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installering, førehandsvising og fjerning av skrifter"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Skriftfiler"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingar"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr "systemlydar,audio,lyd,varsling,meldingar,åtvaringar,sprettoppvindauge"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Skrivebordsøkt"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Velkomstbilete"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the splash screen theme"
msgstr "Vel tema for velkomstbilete"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:78
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Velkomstbilete"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Programstartmelding"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Melding om programstart"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus,"
"peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding,"
"oppgåvelinje"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the Look and Feel theme"
msgstr "Vel tema for utsjånad og åtferd"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:71
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema, utsjånad, åtferd"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,"
"knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,"
"knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,"
"musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med "
"taltastatur,museemulering med taltastatur"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Nattfargar"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande "
"for auga"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga,"
"augo"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Lyd og video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Phonon lyd og video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"lyd,Phonon,audio,lyd,video,film,utdata,utgang,eining,varsling,musikk,"
"kommunikasjon,media,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma-oppteikning"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Plasma-søk"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Set opp søkjelinje"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Oppladingsprosent"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Oppladingsstatus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Kopla til"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Oppladbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid-eining"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Hovud"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Del"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Støtta drivarar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Støtta protokollar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Tilleggbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Tilgjengeleg innhald"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasitet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Disktype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Filsystemtype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Omskrivbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Stasjonstype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Hotplug-kompatibel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Lesefart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Flyttbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Støtta medium"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Skrivefart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Skrivefartar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Frekvens som kan endrast"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Instruksjonssett"
# unreviewed-context
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maksfart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Tilgjengeleg"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Filadresse"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Einingshandlingar"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til "
"datamaskina"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Handlingar for Solid-einingar"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Type Solid-eining"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standardsnøggtastar"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standard programsnøggtastar"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming,"
"tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar,"
"programsnøggtastar"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementstil"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stil og åtferd for skjermelement"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program,"
"KDE-program,tema,plasma,meny,global meny"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "DataEngine for styreplate"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Innstillingar for styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Styreplata vart slått av"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Styreplate vart slått på"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Slå på/av styreplate"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Arbeidsområde"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Åtferd til arbeidsområde"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,verktøytips,"
"informasjonsbobler,klikk,enkeltklikk,dobbeltklikk"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Vegvisar for nettverksmappe"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Programmenylinje"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Panel som inneheld global meny"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Standardpanel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Tomt panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Skrivebordsskal for Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbare einingar"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Automontering av flyttbare einingar"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklarativ verktøylinje"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Handsam Plasma"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Panelverktøykasse"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Handsam Plasma-panel"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Panelverktøykasse"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1534833)
@@ -1,707 +1,707 @@
# Translation of plasma-discover to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-19 07:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:145
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr ""
"Fann ingen programvaremotorar. Meld frå om feilen til distribusjonen din."
#: discover/DiscoverObject.cpp:216
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Fann ikkje kategorien «%1»"
#: discover/DiscoverObject.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"Kan ikkje bruka Flatpak-ressursar med mindre Flatpak-motoren %1 er "
"tilgjengeleg. Installer han først."
#: discover/DiscoverObject.cpp:255 discover/DiscoverObject.cpp:284
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Klarte ikkje opna %1"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Opna direkte det oppgjevne programmet etter pakkenamnet sitt."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Opna med eit program som kan handtera den aktuelle MIME-typen."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Vis ei liste over oppføringar med ein kategori."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Opna Discover i vald modus. Modusar samsvarer med knappane på verktøylinja."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Vis alle tilgjengelege modusar."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Kompakt modus (auto/kompakt/full)."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Lokal pakkefil som skal installerast"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Vis alle tilgjengelege bakgrunnsmotorar."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "Søkjetekst."
#: discover/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Støttar appstream: URL-format"
# Namnet på programmet, som eg til slutt har funne ut at ikkje bør omsetjast. – KOH
#: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Ein programutforskar"
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010–2018 Utviklingslaget for Plasma"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer,Øystein Steffensen-Alværvik"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org,ystein@posteo.net"
#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Tilgjengelege motorar:\n"
#: discover/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Tilgjengelege modusar:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Tillegg"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Bruk innstillingane"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Meir …"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "Lagd til nytt %1-depot"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:189
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33
#: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:145
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "%1 karakter"
msgstr[1] "%1 karakterar"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:145
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "Ingen karakterar enno"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85
#: discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Kjelder"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:192
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "Nytt i denne utgåva"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Tilbakemeldingar"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "Vis %1 vurdering …"
msgstr[1] "Vis alle %1 vurderingane …"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "Skriv ei vurdering!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "Ver den første til å skriva ei vurdering!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:281
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "Installer programmet for å skriva ei vurdering!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "Installer programmet og ver den første til å skriva ei vurdering!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:324
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:338
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:349
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, utgjeven %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:366
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Opphavsperson:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:380
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:391
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Kjelde:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:403
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Lisens:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:418
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Heimeside:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:431
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "Brukarrettleiing:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:444
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "Gje pengegåve:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:457
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "Meld frå om problem:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Søk: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "Sortering: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "Utgjevingsdato"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Fann dessverre ingenting …"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:202
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Leitar framleis …"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "Framheva"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Please check your connectivity"
msgstr "Kontroller at du er kopla til"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44
#, kde-format
msgid "Running as root is discouraged and unnecessary."
msgstr "Å køyra som rotbrukar er unødvendig og sterkt frårådd."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installerte"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Ser etter oppdateringar …"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Ingen oppdateringar"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Oppdater (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Om"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "Beklagar …"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Kunne ikkje lukka programmet. Det finst oppgåver som fullførast."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Finn ikkje ressurs: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:179 discover/qml/SourcesPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Hald fram"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Ressursar for «%1»"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Utvidingar …"
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Oppgåver (%1 %)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgåver"
#: discover/qml/ProgressView.qml:76
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 – %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:77
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "Tell us about this review!"
msgstr "Fortel oss om vurderinga!"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "%1 out of %2 people found this review useful"
msgstr "%1 av %2 syntest denne vurderinga var nyttig"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "ukjend vurderar"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1: av %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "Kommentar frå %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Nyttig? Ja/Nei"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Nyttig? Ja/Nei"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Nyttig? Ja/Nei"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Vurderer «%1»"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Karakter:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Submission name: %1"
msgstr "Innsendingsnamn: %1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:32
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr "Vurdering:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "Skriv inn vurdering"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr "Skriv tittel"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "Skriv vidare …"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "For langt!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "Send inn vurdering"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "Vurder …"
#: discover/qml/SearchField.qml:31
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
#: discover/qml/SearchField.qml:31
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Søk i «%1» …"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:49
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (standard)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Legg til kjelde …"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Gjer til standard"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:168
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "Klarte ikkje auka prioriteten for «%1»"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "Klarte ikkje senka prioriteten for «%1»"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Slett kjelda"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Klarte ikkje fjerna kjelda «%1»"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "Vis innhald"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:232
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "Manglar bakgrunnsmotorar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Oppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Oppdater valde"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Oppdater alle"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:112
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "valde oppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:120
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "ikkje-valde oppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:231
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:240
#, kde-format
-msgid "%1 ⮕ %2"
-msgstr "%1 ⮕ %2"
+msgid "%1 → %2"
+msgstr ""
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:277
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Meir informasjon …"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Hentar …"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Ser etter oppdateringar …"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:311
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Hentar oppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Oppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a reboot"
msgstr "Datamaskina må startast på nytt"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reboot"
msgstr "Start på nytt"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:324 discover/qml/UpdatesPage.qml:329
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Systemet er oppdatert"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:325 discover/qml/UpdatesPage.qml:330
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Ingen oppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:334
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Ingen oppdateringar er tilgjengelege"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Skal sjå etter oppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Det er ikkje kjent når siste sjekk etter oppdateringar vart gjord."
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1534833)
@@ -1,441 +1,441 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.desktopcontainment to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-02 07:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:29
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: package/contents/config/config.qml:36
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222
#: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: package/contents/config/config.qml:43
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: package/contents/config/config.qml:50
msgid "Tweaks"
msgstr "Finpussing"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleik"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127
msgid "Rotate"
msgstr "Drei"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show All Files"
msgstr "Vis alle filene"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show Files Matching"
msgstr "Vis filer i samsvar med søket"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Hide Files Matching"
msgstr "Gøym filer i samsvar med søket"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90
msgid "File name pattern:"
msgstr "Filnamnmønster:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104
msgid "File types:"
msgstr "Filtypar:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114
msgid "Search file type..."
msgstr "Søk etter filtype …"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237
msgid "Select All"
msgstr "Merk alle"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248
msgid "Deselect All"
msgstr "Fjern merking"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77
msgid "Panel button:"
msgstr "Panelknapp:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83
msgid "Use a custom icon"
msgstr "Bruk sjølvvalt ikon"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Fjern ikon"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142
msgid "Arrangement:"
msgstr "Ordning:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnar"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
msgid "Align Right"
msgstr "Høgrejuster"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166
msgid "Lock in place"
msgstr "Lås på plass"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206
msgid "Folders first"
msgstr "Mapper først"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220
msgctxt "whether to use icon or list view"
msgid "View mode:"
msgstr "Visingsmodus:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263
msgid "Text lines:"
msgstr "Tekstlinjer:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279
msgid "Features:"
msgstr "Funksjonar:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281
msgid "Tooltips"
msgstr "Hjelpebobler"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288
msgid "Selection markers"
msgstr "Utvalsmarkørar"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295
msgid "Folder preview popups"
msgstr "Infobobler for mappeførehandsvising"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301
msgid "Preview thumbnails"
msgstr "Minibilete for førehandsvising"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307
msgid "More Preview Options..."
msgstr "Fleire val for førehandsvising …"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96
msgid "Desktop folder"
msgstr "Skrivebordsmappe"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104
msgid "Files linked to the current activity"
msgstr "Filer kopla til den gjeldande aktiviteten"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111
msgid "Places panel item:"
msgstr "Panelkategorien «Stadar»:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151
msgid "Custom location:"
msgstr "Tilpassa plassering:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164
msgid "Type a path or a URL here"
msgstr "Skriv inn ei adresse her"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Full path"
msgstr "Full adresse"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Custom title"
msgstr "Sjølvvald tittel"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223
msgid "Enter custom title here"
msgstr "Skriv inn sjølvvald tittel her"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Skrivebordsoppsett"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51
msgid "Show the desktop toolbox"
msgstr "Vis verktøylinja for skrivebord"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59
msgid "Widget Handling"
msgstr "Handtering av skjermelement"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69
msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles"
msgstr "Trykk og hald inne skjermelementa for å flytta dei og visa handtaka"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36
msgid "Preview Plugins"
msgstr "Tillegg for førehandsvising"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: package/contents/ui/main.qml:376
+#: package/contents/ui/main.qml:382
msgid "Widgets unlocked"
msgstr "Skjermelement låste opp"
-#: package/contents/ui/main.qml:377
+#: package/contents/ui/main.qml:383
msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles."
msgstr ""
"Du kan trykkja og halda inne skjermelementa for å flytta dei og visa "
"handtaka."
-#: package/contents/ui/main.qml:378
+#: package/contents/ui/main.qml:384
msgid "Got it"
msgstr "Forstått"
-#: package/contents/ui/main.qml:591
+#: package/contents/ui/main.qml:597
msgid "Configure Desktop"
msgstr "Set opp skrivebord"
#: plugins/folder/directorypicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
-#: plugins/folder/foldermodel.cpp:397
+#: plugins/folder/foldermodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Refresh Desktop"
msgstr "&Last skrivebordet om att"
-#: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 plugins/folder/foldermodel.cpp:1592
+#: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1596
#, kde-format
msgid "&Refresh View"
msgstr "&Last visinga om att"
-#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1599
+#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1603
#, kde-format
msgid "&Empty Trash"
msgstr "&Tøm papirkorga"
-#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1602
+#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "Restore from trash"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
-#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1607
+#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1611
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
-#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1723
+#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1727
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
-#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1831
+#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1835
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange In"
msgstr "Ordna i"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorleik"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Ørliten"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small Medium"
msgstr "Liten/middels"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Vis førehandsvising"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1534833)
@@ -1,4871 +1,4877 @@
# Translation of plasma_engine_weather to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2010, 2016, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-30 07:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-05 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bbcukmet_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear"
msgstr "Klårvêr"
#: bbcukmet_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear intervals"
msgstr "Periodar med klårvêr"
#: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear sky"
msgstr "Klår himmel"
#: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy"
msgstr "Skya"
#: bbcukmet_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "Skya med hagl"
#: bbcukmet_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "Skya med sterkt snøfall"
#: bbcukmet_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "Skya med lett snøfall"
#: bbcukmet_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "Skya med sludd"
#: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "drizzle"
msgstr "Yr"
#: bbcukmet_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog"
msgstr "Tåke"
#: bbcukmet_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "foggy"
msgstr "Tåke"
#: bbcukmet_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "grey cloud"
msgstr "Gråe skyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail"
msgstr "Hagl"
#: bbcukmet_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail shower"
msgstr "Haglbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail showers"
msgstr "Haglbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hazy"
msgstr "Tørrdis"
#: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain"
msgstr "Sterkt regn"
#: bbcukmet_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "Sterke regnbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "Sterke regnbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy shower"
msgstr "Sterke byer"
#: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy showers"
msgstr "Sterke byer"
#: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow"
msgstr "Sterkt snøfall"
#: bbcukmet_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "Sterke snøbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "Sterke snøbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light cloud"
msgstr "Lettskya"
#: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain"
msgstr "Lett regn"
#: bbcukmet_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain shower"
msgstr "Lette regnbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain showers"
msgstr "Lette regnbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light shower"
msgstr "Lette byer"
#: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light showers"
msgstr "Lette byer"
#: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow"
msgstr "Lett snøfall"
#: bbcukmet_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow shower"
msgstr "Lette snøbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow showers"
msgstr "Lette snøbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "mist"
msgstr "Tåkedis"
#: bbcukmet_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "misty"
msgstr "Tåkedis"
#: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "N/A"
msgstr "–"
#: bbcukmet_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "na"
msgstr "–"
#: bbcukmet_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "partly cloudy"
msgstr "Delvis skya"
#: bbcukmet_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sandstorm"
msgstr "Sandfokk"
#: bbcukmet_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet"
msgstr "Sludd"
#: bbcukmet_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet shower"
msgstr "Sluddbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet showers"
msgstr "Sluddbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny"
msgstr "Sol"
#: bbcukmet_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny intervals"
msgstr "Periodar med sol"
#: bbcukmet_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thick cloud"
msgstr "Tjukt skydekke"
#: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thunderstorm"
msgstr "Torevêr"
#: bbcukmet_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery shower"
msgstr "Torebyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery showers"
msgstr "Torebyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "tropical storm"
msgstr "Tropisk storm"
#: bbcukmet_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "white cloud"
msgstr "Kvite skyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear"
msgstr "Klårvêr"
#: bbcukmet_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear intervals"
msgstr "Periodar med klårvêr"
#: bbcukmet_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear sky"
msgstr "Klår himmel"
#: bbcukmet_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy"
msgstr "Skya"
#: bbcukmet_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "Skya med hagl"
#: bbcukmet_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "Skya med sterkt snøfall"
#: bbcukmet_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "Skya med lett snøfall"
#: bbcukmet_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "Skya med sludd"
#: bbcukmet_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "drizzle"
msgstr "Yr"
#: bbcukmet_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "fog"
msgstr "Tåke"
#: bbcukmet_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "foggy"
msgstr "Tåke"
#: bbcukmet_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "grey cloud"
msgstr "Gråe skyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail"
msgstr "Hagl"
#: bbcukmet_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail shower"
msgstr "Haglbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail showers"
msgstr "Haglbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hazy"
msgstr "Tørrdis"
#: bbcukmet_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain"
msgstr "Sterkt regn"
#: bbcukmet_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "Sterke regnbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "Sterke regnbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy shower"
msgstr "Sterke byer"
#: bbcukmet_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy showers"
msgstr "Sterke byer"
#: bbcukmet_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow"
msgstr "Sterkt snøfall"
#: bbcukmet_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "Sterke snøbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "Sterke snøbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light cloud"
msgstr "Lettskya"
#: bbcukmet_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain"
msgstr "Lett regn"
#: bbcukmet_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain shower"
msgstr "Lette regnbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain showers"
msgstr "Lette regnbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light shower"
msgstr "Lette byer"
#: bbcukmet_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light showers"
msgstr "Lette byer"
#: bbcukmet_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow"
msgstr "Lett snøfall"
#: bbcukmet_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow shower"
msgstr "Lette snøbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow showers"
msgstr "Lette snøbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "mist"
msgstr "Tåkedis"
#: bbcukmet_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "misty"
msgstr "Tåkedis"
#: bbcukmet_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "na"
msgstr "–"
#: bbcukmet_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "partly cloudy"
msgstr "Delvis skya"
#: bbcukmet_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sandstorm"
msgstr "Sandfokk"
#: bbcukmet_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet"
msgstr "Sludd"
#: bbcukmet_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet shower"
msgstr "Sluddbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet showers"
msgstr "Sluddbyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny"
msgstr "Sol"
#: bbcukmet_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny intervals"
msgstr "Periodar med sol"
#: bbcukmet_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thick cloud"
msgstr "Tjukt skydekke"
#: bbcukmet_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thunderstorm"
msgstr "Torevêr"
#: bbcukmet_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery shower"
msgstr "Torebyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery showers"
msgstr "Torebyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "tropical storm"
msgstr "Tropisk storm"
#: bbcukmet_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "white cloud"
msgstr "Kvite skyer"
#: bbcukmet_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Excellent"
msgstr "Framifrå"
#: bbcukmet_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Good"
msgstr "veldig god"
#: bbcukmet_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Good"
msgstr "god"
#: bbcukmet_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Moderate"
msgstr "middels"
#: bbcukmet_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Poor"
msgstr "dårleg"
#: bbcukmet_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Poor"
msgstr "svært dårleg"
# Nettsida http://retro.met.no/met/met_lex/q_u/synopkode-ww.html var til stor hjelp i omsetjinga.
#: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Snøfokk"
#: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear"
msgstr "Klårvêr"
#: envcan_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Cloudy"
msgstr "Skya"
# Ikkje heilt fornøgd med ordet «Minkande» …
#: envcan_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Decreasing Cloud"
msgstr "Minkande skyer"
#: envcan_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Distant Precipitation"
msgstr "Fjern nedbør"
# Vel å ikkje skilja mellom «blowing snow» og «drifting snow» på norsk. Førstnemnte er snøfokk over augehøgd og sistenemnte er snøfokk under augehøgd.
#: envcan_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drifting Snow"
msgstr "Snøfokk"
#: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle"
msgstr "Yr"
#: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust"
msgstr "Støv"
#: envcan_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Devils"
msgstr "Støvkvervlar"
#: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog"
msgstr "Tåke"
#: envcan_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Bank Near Station"
msgstr "Tåkebank nær stasjonen"
#: envcan_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Depositing Ice"
msgstr "Iståke"
#: envcan_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Patches"
msgstr "Tåkeflak"
#: envcan_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Skypumpe"
#: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
#: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Haze"
msgstr "Tørrdis"
#: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Blowing Snow"
msgstr "Tett snøfokk"
#: envcan_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drifting Snow"
msgstr "Tett snøfokk"
#: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle"
msgstr "Tett yr"
#: envcan_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Hail"
msgstr "Kraftig hagl"
#: envcan_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Tett yr og regn"
#: envcan_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Sterke regn- og snøbyer"
#: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Sterkt regn"
#: envcan_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain and Snow"
msgstr "Sterkt regn og snøfall"
#: envcan_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rainshower"
msgstr "Sterke regnbyer"
#: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Sterkt snøfall"
#: envcan_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Pellets"
msgstr "Kraftig sprøhagl"
#: envcan_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snowshower"
msgstr "Sterke snøbyer"
#: envcan_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Hail"
msgstr "Kraftig torevêr med hagl"
#: envcan_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Rain"
msgstr "Kraftig torevêr med regn"
#: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Iskrystallar"
#: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Iskorn"
#: envcan_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Increasing Cloud"
msgstr "Aukande skydekke"
#: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle"
msgstr "Lett yr"
#: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle"
msgstr "Lett yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain"
msgstr "Lett regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain"
msgstr "Lett regn"
#: envcan_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rainshower"
msgstr "Lette regnbyer"
#: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow"
msgstr "Lett snøfall"
#: envcan_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Pellets"
msgstr "Lett sprøhagl"
#: envcan_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snowshower"
msgstr "Lette snøbyer"
#: envcan_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Lightning Visible"
msgstr "Lyn kan sjåast"
#: envcan_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Clear"
msgstr "For det meste klårvêr"
#: envcan_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Sunny"
msgstr "For det meste sol"
#: envcan_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mist"
msgstr "Tåkedis"
#: envcan_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Yr og regn"
#: envcan_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Regn og snøbyer"
#: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "For det meste skya"
#: envcan_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Not Reported"
msgstr "Ikkje meldt"
#: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Delvis skya"
#: envcan_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: envcan_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain and Snow"
msgstr "Regn og snøfall"
#: envcan_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rainshower"
msgstr "Regnbyer"
#: envcan_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Drizzle"
msgstr "Yr siste time"
#: envcan_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Dust or Sand Storm"
msgstr "Sand- eller støvfokk siste time"
#: envcan_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Fog"
msgstr "Tåke siste time"
#: envcan_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Freezing Precipitation"
msgstr "Nedbør som fryser siste time"
#: envcan_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Hail"
msgstr "Hagl siste time"
#: envcan_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain"
msgstr "Regn siste time"
#: envcan_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain and Snow"
msgstr "Regn og snøfall siste time"
#: envcan_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rainshower"
msgstr "Regnbyer siste time"
#: envcan_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snow"
msgstr "Snøfall siste time"
#: envcan_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snowshower"
msgstr "Snøbyer siste time"
#: envcan_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm"
msgstr "Torevêr siste time"
#: envcan_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Hail"
msgstr "Torevêr med hagl siste time"
#: envcan_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail"
msgstr "Torevêr med kraftig hagl siste time"
#: envcan_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain"
msgstr "Torevêr med sterkt regn siste time"
#: envcan_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Rain"
msgstr "Torevêr med regn siste time"
#: envcan_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand or Dust Storm"
msgstr "Støv- eller sandfokk"
#: envcan_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Severe Sand or Dust Storm"
msgstr "Tett støv- eller sandfokk"
#: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog"
msgstr "Låg tåke"
#: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Smoke"
msgstr "Røyk"
#: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow"
msgstr "Snø"
#: envcan_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Crystals"
msgstr "Snøkrystallar"
#: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Grains"
msgstr "Kornsnø"
#: envcan_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Squalls"
msgstr "Sterke vindbyer"
#: envcan_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sunny"
msgstr "Sol"
#: envcan_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "Torevêr med hagl"
#: envcan_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Rain"
msgstr "Torevêr med regn"
#: envcan_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm"
msgstr "Torevêr med støv- eller sandfokk"
#: envcan_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm without Precipitation"
msgstr "Torevêr utan nedbør"
#: envcan_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado"
msgstr "Skypumpe"
#: envcan_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few clouds"
msgstr "Enkelte skyer"
# Environment Canda ser ut til å bruka «flurries» for snøbyer og «wet flurries» for sluddbyer. Andre brukar «snow showers» for snøbyer. Men Environment Canada har òg to tekstar med «snow showers», som er litt forvirrande. Eg har kalla både «flurries» og «snow showers» for snøbyer. Ein har òg alternativ som «snøblanda yr» og «snøblanda regn» for «flurries» og «wet flurries», men eg trur ikkje dei passar like bra.
#: envcan_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries"
msgstr "Enkelte snøbyer"
#: envcan_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Enkelte snøbyer, og iskorn"
#: envcan_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or rain showers"
msgstr "Enkelte snø- eller regnbyer"
#: envcan_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or thundershowers"
msgstr "Enkelte snø- eller torebyer"
#: envcan_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or flurries"
msgstr "Enkelte regn- eller snøbyer"
#: envcan_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or wet flurries"
msgstr "Enkelte regn- eller sluddbyer"
#: envcan_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers"
msgstr "Enkelte byer"
#: envcan_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or drizzle"
msgstr "Enkelte byer eller yr"
#: envcan_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thundershowers"
msgstr "Enkelte byer eller torebyer"
#: envcan_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thunderstorms"
msgstr "Enkelte byer eller torevêr"
#: envcan_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thundershowers"
msgstr "Enkelte torebyer"
#: envcan_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thunderstorms"
msgstr "Lett torevêr"
#: envcan_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries"
msgstr "Enkelte sluddbyer"
#: envcan_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries or rain showers"
msgstr "Enkelte sludd- eller regnbyer"
#: envcan_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A mix of sun and cloud"
msgstr "Delvis skya"
#: envcan_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blizzard"
msgstr "Snøstorm"
#: envcan_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle"
msgstr "Utrygt for yr"
#: envcan_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Utrygt for yr og yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with rain"
msgstr "Utrygt for yr og regn"
#: envcan_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle or rain"
msgstr "Utrygt for yr eller regn"
#: envcan_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries"
msgstr "Utrygt for snøbyer"
#: envcan_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries at times heavy"
msgstr "Utrygt for snøbyer, til tider sterke"
#: envcan_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Utrygt for snøbyer med iskorn"
#: envcan_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or ice pellets"
msgstr "Utrygt for snøbyer eller iskorn"
#: envcan_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or rain showers"
msgstr "Utrygt for snø- eller regnbyer"
#: envcan_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or thundershowers"
msgstr "Utrygt for snø- eller torebyer"
#: envcan_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing drizzle"
msgstr "Utrygt for yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain"
msgstr "Utrygt for regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Utrygt for regn som fryser og snøfall"
#: envcan_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or rain"
msgstr "Utrygt for regn som fryser eller regn"
#: envcan_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or snow"
msgstr "Utrygt for regn som fryser eller snø"
#: envcan_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow"
msgstr "Utrygt for lett snøfall"
#: envcan_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow and blowing snow"
msgstr "Utrygt for lett snøfall og snøfokk"
#: envcan_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Utrygt for lett snøfall og yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Utrygt for lett snøfall og iskorn"
#: envcan_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with rain"
msgstr "Utrygt for lett snøfall og regn"
#: envcan_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or freezing rain"
msgstr "Utrygt for lett snøfall og regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or ice pellets"
msgstr "Utrygt for lett snøfall eller iskorn"
#: envcan_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or rain"
msgstr "Utrygt for lett snøfall eller regn"
#: envcan_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light wet snow"
msgstr "Utrygt for lett sludd"
#: envcan_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain"
msgstr "Utrygt for regn"
#: envcan_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain at times heavy"
msgstr "Utrygt for regn, til tider sterkt"
#: envcan_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain mixed with snow"
msgstr "Utrygt for regn og snø"
#: envcan_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or drizzle"
msgstr "Utrygt for regn eller yr"
#: envcan_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or freezing rain"
msgstr "Utrygt for regn eller regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or snow"
msgstr "Utrygt for regn eller snø"
#: envcan_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or flurries"
msgstr "Utrygt for regn- eller snøbyer"
#: envcan_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or wet flurries"
msgstr "Utrygt for regn- eller sluddbyer"
#: envcan_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of severe thunderstorms"
msgstr "Utrygt for kraftig torevêr"
#: envcan_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers"
msgstr "Utrygt for byer"
#: envcan_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy"
msgstr "Utrygt for byer, til tider sterke"
#: envcan_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Utrygt for byer, til tider sterke eller torebyer"
#: envcan_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Utrygt for byer, til tider sterke eller torevêr"
#: envcan_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or drizzle"
msgstr "Utrygt for byer eller yr"
#: envcan_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thundershowers"
msgstr "Utrygt for byer eller torebyer"
#: envcan_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thunderstorms"
msgstr "Utrygt for byer eller torevêr"
#: envcan_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow"
msgstr "Utrygt for snø"
#: envcan_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow and blizzard"
msgstr "Utrygt for snø og snøstorm"
#: envcan_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Utrygt for snø og yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Utrygt for snø og regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with rain"
msgstr "Utrygt for snø og regn"
#: envcan_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow or rain"
msgstr "Utrygt for snø eller regn"
#: envcan_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow squalls"
msgstr "Utrygt for sterke snøbyer"
#: envcan_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thundershowers"
msgstr "Utrygt for torebyer"
#: envcan_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms"
msgstr "Utrygt for torevêr"
#: envcan_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms and possible hail"
msgstr "Utrygt for torevêr og kanskje hagl"
#: envcan_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries"
msgstr "Utrygt for sluddbyer"
#: envcan_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries at times heavy"
msgstr "Utrygt for sluddbyer, til tider sterke"
#: envcan_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries or rain showers"
msgstr "Utrygt for sludd- eller regnbyer"
#: envcan_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow"
msgstr "Utrygt for sludd"
#: envcan_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow mixed with rain"
msgstr "Utrygt for sludd og regn"
#: envcan_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow or rain"
msgstr "Utrygt for sludd eller regn"
-#: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:354
+#: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clear"
msgstr "Klårvêr"
# Litt usikker på denne.
-#: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:349
+#: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing"
msgstr "Opphald"
-#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:341
+#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy"
msgstr "Skya"
#: envcan_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Delvis skya"
#: envcan_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly cloudy"
msgstr "For det meste skya"
#: envcan_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy periods"
msgstr "I periodar skya"
#: envcan_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy with sunny periods"
msgstr "Skya, med periodar med sol"
-#: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:316
+#: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle"
msgstr "Yr"
#: envcan_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Yr og yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with rain"
msgstr "Yr og regn"
#: envcan_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Yr eller yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or rain"
msgstr "Yr eller regn"
-#: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:308
+#: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries"
msgstr "Snøbyer"
#: envcan_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy"
msgstr "Snøbyer, til tider sterke"
#: envcan_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Snøbyer, til tider sterke, eller regnbyer"
#: envcan_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Snøbyer med iskorn"
#: envcan_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or ice pellets"
msgstr "Snøbyer eller iskorn"
#: envcan_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or rain showers"
msgstr "Snø- eller regnbyer"
#: envcan_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or thundershowers"
msgstr "Snø- eller torebyer"
-#: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:335
+#: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog"
msgstr "Tåke"
# «i emning» var det beste eg kom på. Det finst kanskje etablert terminologi her?
#: envcan_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog developing"
msgstr "Kommande tåke"
#: envcan_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog dissipating"
msgstr "Tåke som bryt opp"
#: envcan_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog patches"
msgstr "Tåkeflak"
#: envcan_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Regn som fryser og iskorn"
#: envcan_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with rain"
msgstr "Regn som fryser og regn"
#: envcan_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with snow"
msgstr "Regn som fryser og snø"
#: envcan_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or ice pellets"
msgstr "Regn som fryser eller iskorn"
#: envcan_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or rain"
msgstr "Regn som fryser eller regn"
#: envcan_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or snow"
msgstr "Regn som fryser eller snø"
#: envcan_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog"
msgstr "Iståke"
#: envcan_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog developing"
msgstr "Kommande iståke"
#: envcan_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog dissipating"
msgstr "Iståke som bryt opp"
#: envcan_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets"
msgstr "Iskorn"
#: envcan_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Iskorn og regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with snow"
msgstr "Iskorn og snø"
#: envcan_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or freezing rain"
msgstr "Iskorn eller regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or snow"
msgstr "Iskorn eller snø"
#: envcan_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing cloudiness"
msgstr "Aukande skydekke"
# Er det forskjell på «clouds» og «cloudiness» (førre tekst) her?
#: envcan_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing clouds"
msgstr "Aukande skydekke"
#: envcan_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow"
msgstr "Lett snøfall"
#: envcan_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard"
msgstr "Lett snøfall og snøstorm"
#: envcan_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Lett snøfall, snøstorm og snøfokk"
#: envcan_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blowing snow"
msgstr "Lett snøfall og snøfokk"
#: envcan_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Lett snøfall og yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Lett snøfall og regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Lett snøfall med iskorn"
#: envcan_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with rain"
msgstr "Lett snøfall og regn"
#: envcan_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing drizzle"
msgstr "Lett snøfall eller yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing rain"
msgstr "Lett snøfall eller regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or ice pellets"
msgstr "Lett snøfall eller iskorn"
#: envcan_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or rain"
msgstr "Lett snøfall eller regn"
#: envcan_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow"
msgstr "Lett sludd"
#: envcan_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow or rain"
msgstr "Lett sludd eller regn"
#: envcan_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Local snow squalls"
msgstr "Lokale, sterke snøbyer"
#: envcan_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Near blizzard"
msgstr "Nesten snøstorm"
#: envcan_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Overcast"
msgstr "Overskya"
#: envcan_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle"
msgstr "Periodar med yr"
#: envcan_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodar med yr og yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with rain"
msgstr "Periodar med yr og regn"
#: envcan_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Periodar med yr eller yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or rain"
msgstr "Periodar med yr eller regn"
#: envcan_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle"
msgstr "Periodar med yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle"
msgstr "Periodar med yr som fryser eller yr"
#: envcan_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or rain"
msgstr "Periodar med yr som fryser eller regn"
#: envcan_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain"
msgstr "Periodar med regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Periodar med regn som fryser og iskorn"
#: envcan_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with rain"
msgstr "Periodar med regn som fryser og regn"
#: envcan_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Periodar med regn som fryser og snø"
#: envcan_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or ice pellets"
msgstr "Periodar med regn som fryser eller iskorn"
#: envcan_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or rain"
msgstr "Periodar med regn som fryser eller regn"
#: envcan_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or snow"
msgstr "Periodar med regn som fryser eller snø"
#: envcan_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets"
msgstr "Periodar med iskorn"
#: envcan_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Periodar med iskorn og regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with snow"
msgstr "Periodar med iskorn og snø"
#: envcan_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or freezing rain"
msgstr "Periodar med iskorn og regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or snow"
msgstr "Periodar med iskorn eller snø"
#: envcan_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow"
msgstr "Periodar med lett snøfall"
#: envcan_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard"
msgstr "Periodar med lett snøfall og snøstorm"
#: envcan_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Periodar med lett snøfall, snøstorm og snøfokk"
#: envcan_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blowing snow"
msgstr "Periodar med lett snøfall og snøfokk"
#: envcan_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodar med lett snøfall og yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Periodar med lett snøfall og regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Periodar med lett snøfall og iskorn"
#: envcan_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with rain"
msgstr "Periodar med lett snøfall og regn"
#: envcan_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing drizzle"
msgstr "Periodar med lett snøfall eller yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing rain"
msgstr "Periodar med lett snøfall eller regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or ice pellets"
msgstr "Periodar med lett snøfall eller iskorn"
#: envcan_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or rain"
msgstr "Periodar med lett snøfall eller regn"
#: envcan_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow"
msgstr "Periodar med lett sludd"
#: envcan_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow mixed with rain"
msgstr "Periodar med lett sludd og regn"
#: envcan_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow or rain"
msgstr "Periodar med lett sludd eller regn"
#: envcan_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain"
msgstr "Periodar med regn"
#: envcan_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with freezing rain"
msgstr "Periodar med regn og regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with snow"
msgstr "Periodar med regn og snø"
#: envcan_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or drizzle"
msgstr "Periodar med regn eller yr"
#: envcan_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or freezing rain"
msgstr "Periodar med regn eller regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or snow"
msgstr "Periodar med regn eller snø"
#: envcan_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thundershowers"
msgstr "Periodar med regn eller torebyer"
#: envcan_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thunderstorms"
msgstr "Periodar med regn eller torevêr"
#: envcan_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow"
msgstr "Periodar med snø"
#: envcan_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard"
msgstr "Periodar med snø og snøstorm"
#: envcan_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Periodar med snø, snøstorm og snøfokk"
#: envcan_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blowing snow"
msgstr "Periodar med snø og snøfokk"
#: envcan_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodar med snø og yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Periodar med snø og regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with ice pellets"
msgstr "Periodar med snø og iskorn"
#: envcan_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with rain"
msgstr "Periodar med snø og regn"
#: envcan_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing drizzle"
msgstr "Periodar med snø eller yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing rain"
msgstr "Periodar med snø eller regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or ice pellets"
msgstr "Periodar med snø eller iskorn"
#: envcan_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or rain"
msgstr "Periodar med snø eller regn"
#: envcan_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow"
msgstr "Periodar med sludd"
#: envcan_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow mixed with rain"
msgstr "Periodar med sludd og regn"
#: envcan_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow or rain"
msgstr "Periodar med sludd eller regn"
-#: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:320
+#: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: envcan_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy"
msgstr "Regn, til dels sterkt"
#: envcan_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Regn, til dels sterkt, og regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with snow"
msgstr "Regn, til dels sterkt, og snø"
#: envcan_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or drizzle"
msgstr "Regn, til dels sterkt, eller yr"
#: envcan_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or freezing rain"
msgstr "Regn, til dels sterkt, eller regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or snow"
msgstr "Regn, til dels sterkt, eller snø"
#: envcan_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thundershowers"
msgstr "Regn, til dels sterkt, eller torebyer"
#: envcan_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Regn, til dels sterkt, eller torevêr"
#: envcan_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with freezing rain"
msgstr "Regn og regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with snow"
msgstr "Regn og snø"
#: envcan_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or drizzle"
msgstr "Regn eller yr"
#: envcan_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or freezing rain"
msgstr "Regn eller regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or snow"
msgstr "Regn eller snø"
#: envcan_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thundershowers"
msgstr "Regn eller torebyer"
#: envcan_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thunderstorms"
msgstr "Regn eller torevêr"
#: envcan_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or flurries"
msgstr "Regn- eller snøbyer"
#: envcan_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or wet flurries"
msgstr "Regn- eller sluddbyer"
#: envcan_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers"
msgstr "Byer"
#: envcan_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy"
msgstr "Byer, til dels kraftige"
#: envcan_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Byer, til dels kraftige, eller torebyer"
#: envcan_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Byer, til dels kraftige, eller torevêr"
#: envcan_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or drizzle"
msgstr "Byer eller yr"
#: envcan_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thundershowers"
msgstr "Byer eller torebyer"
#: envcan_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thunderstorms"
msgstr "Byer eller torevêr"
-#: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:327
+#: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Smoke"
msgstr "Røyk"
-#: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:303
+#: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow"
msgstr "Snø"
#: envcan_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard"
msgstr "Snø og snøstorm"
#: envcan_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Snø, snøstorm og snøfokk"
#: envcan_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blowing snow"
msgstr "Snø og snøfokk"
#: envcan_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy"
msgstr "Snøfall, til tider sterkt"
#: envcan_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blizzard"
msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og snøstorm"
#: envcan_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blowing snow"
msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og snøfokk"
#: envcan_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle"
msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets"
msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og iskorn"
#: envcan_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og regn"
#: envcan_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or freezing rain"
msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or ice pellets"
msgstr "Snøfall, til tider sterkt, eller iskorn"
#: envcan_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or rain"
msgstr "Snøfall, til tider sterkt, eller regn"
#: envcan_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Snø og yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing rain"
msgstr "Snø og regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with ice pellets"
msgstr "Snø og iskorn"
#: envcan_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with rain"
msgstr "Snø og regn"
#: envcan_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing drizzle"
msgstr "Snø eller yr som fryser"
#: envcan_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing rain"
msgstr "Snø eller regn som fryser"
#: envcan_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or ice pellets"
msgstr "Snø eller iskorn"
#: envcan_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or rain"
msgstr "Snø eller regn"
#: envcan_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow squalls"
msgstr "Sterke snøbyer"
-#: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:346
+#: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny"
msgstr "Sol"
#: envcan_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly sunny"
msgstr "For det meste sol"
#: envcan_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny with cloudy periods"
msgstr "Sol med skiftande skydekke"
#: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Torevêr"
#: envcan_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms and possible hail"
msgstr "Torevêr og utrygt for hagl"
# ../stamps/photo/food/fruit_cartoon/cherries
#: envcan_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries"
msgstr "Sluddbyer"
#: envcan_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy"
msgstr "Sluddbyer, til tider sterke"
#: envcan_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Sluddbyer, til tider sterke, eller regnbyer"
#: envcan_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries or rain showers"
msgstr "Sludd- eller regnbyer"
#: envcan_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow"
msgstr "Sludd"
#: envcan_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy"
msgstr "Sludd, til tider sterkt"
#: envcan_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Sludd, til tider sterkt, og regn"
#: envcan_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow mixed with rain"
msgstr "Sludd og regn"
#: envcan_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow or rain"
msgstr "Sludd eller regn"
-#: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:336
+#: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Windy"
msgstr "Kuling"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547
#, kde-format
msgid "UK"
msgstr "Storbritannia"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548
#, kde-format
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "Short for Today"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "Short for Tonight"
msgid "Tonight"
msgstr "I natt"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Short for Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "la."
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "Short for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "su."
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "Short for Monday"
msgid "Mon"
msgstr "må."
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "Short for Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "ty."
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "Short for Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "on."
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "Short for Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "to."
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "Short for Friday"
msgid "Fri"
msgstr "fr."
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from BBC Weather"
msgstr "Data frå BBC Weather"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:924 ions/envcan/ion_envcan.cpp:926
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1430 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1572
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "–"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "dag"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "Short for tonight"
msgid "nite"
msgstr "kveld"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday"
msgid "nt"
msgstr "kv."
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "precipitation total, very little"
msgid "Trace"
msgstr "Spor"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from Environment Canada"
msgstr "Data frå Environment Canada"
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short)"
msgid "Data from NOAA National Weather Service"
msgstr "Data frå NOAAs amerikanske vêrteneste"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "few clouds"
msgstr "Lu&kk"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "overcast"
msgstr "overskya"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "haze"
msgstr "tørrdis"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog with icing"
msgstr "Tåke med is"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light drizzle"
msgstr "Lett yr"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy drizzle"
msgstr "Tett yr"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing drizzle"
msgstr "Yr som fryser"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy freezing drizzle"
msgstr "Tett yr som fryser"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "rain"
msgstr "Regn"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate rain"
msgstr "Moderat regn"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light freezing rain"
msgstr "Lett regn som fryser"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing rain"
msgstr "Regn som fryser"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain snow"
msgstr "Lette regnbyer, og snø"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain snow"
msgstr "Sterkt regn, og snø"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow"
msgstr "Snø"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate snow"
msgstr "Moderat snø"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "showers"
msgstr "byer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow rain showers"
msgstr "Lett snøfall, og regnbyer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow rain showers"
msgstr "Sterke snøbyer, og regnbyer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow showers"
msgstr "Snøbyer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light thunderstorm"
msgstr "Lett torevêr"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy thunderstorm"
msgstr "Kraftig torevêr"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "n/a"
msgstr "–"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgstr "%1 (%2), %3, %4"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Natt"
#: noaa_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds"
msgstr "Enkelte skyer"
#: noaa_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Breezy"
msgstr "Enkelte skyer – bris"
#: noaa_i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Windy"
msgstr "Enkelte skyer – kuling"
#: noaa_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds with Haze"
msgstr "Enkelte skyer, og tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Støvfokk"
#: noaa_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sandfokk"
#: noaa_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow in Vicinity"
msgstr "Snøfokk i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Breezy"
msgstr "Bris"
#: noaa_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear and Breezy"
msgstr "Klårvêr – bris"
#: noaa_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear with Haze"
msgstr "Klårvêr med tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog"
msgstr "Yr og tåke"
#: noaa_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Yr og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Yr og iskorn"
#: noaa_i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Snow"
msgstr "Yr og snøfall"
#: noaa_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls"
msgstr "Sand- og støvkvervlar"
#: noaa_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity"
msgstr "Sand- og støvkvervlar i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm"
msgstr "Støvstorm"
#: noaa_i18n.dat:22
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm in Vicinity"
msgstr "Støvstorm i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair"
msgstr "Lettskya"
#: noaa_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Breezy"
msgstr "Lettskya – bris"
#: noaa_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Windy"
msgstr "Lettskya – kuling"
#: noaa_i18n.dat:26
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair with Haze"
msgstr "Lettskya og tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog in Vicinity"
msgstr "Tåke i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog/Mist"
msgstr "Tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Yr som fryser"
#: noaa_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle in Vicinity"
msgstr "Yr som fryser i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Yr som fryser, og regn"
#: noaa_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Yr som fryser, og snø"
#: noaa_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Tåke som fryser"
#: noaa_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog in Vicinity"
msgstr "Tåke som fryser i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Regn som fryser"
#: noaa_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain in Vicinity"
msgstr "Regn som fryser i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Rain"
msgstr "Regn som fryser, og regn"
#: noaa_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Snow"
msgstr "Regn som fryser, og snø"
#: noaa_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud in Vicinity"
msgstr "Skypumpe i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail Showers"
msgstr "Haglbyer"
#: noaa_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog"
msgstr "Tett yr, og tåke"
#: noaa_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Tett yr, og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Tett yr, og iskorn"
#: noaa_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Snow"
msgstr "Tett yr, og snø"
#: noaa_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Dust Storm"
msgstr "Tett sandfokk"
#: noaa_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle"
msgstr "Tett yr som fryser"
#: noaa_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Tett yr som fryser, og regn"
#: noaa_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Tett yr som fryser, og snø"
#: noaa_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Fog"
msgstr "Tett yr som fryser, og tåke"
#: noaa_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain"
msgstr "Tett regn som fryser"
#: noaa_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Rain"
msgstr "Tett regn som fryser, og regn"
#: noaa_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Snow"
msgstr "Tett regn som fryser, og snø"
#: noaa_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets"
msgstr "Kraftige iskorn"
#: noaa_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Kraftige iskorn, og yr"
#: noaa_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Rain"
msgstr "Kraftige iskorn, og regn"
#: noaa_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog"
msgstr "Sterkt regn, og tåke"
#: noaa_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Sterkt regn, og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Sterkt regn, og yr som fryser"
#: noaa_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Rain"
msgstr "Sterkt regn, og regn som fryser"
#: noaa_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Ice Pellets"
msgstr "Sterkt regn, og iskorn"
#: noaa_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "Sterkt regn, og byer"
#: noaa_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Sterkt regn, byer og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Snow"
msgstr "Sterkt regn og snø"
#: noaa_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Sand Storm"
msgstr "Tett sandfokk"
#: noaa_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain"
msgstr "Sterke byer, og regn"
#: noaa_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Sterke byer, regn og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow"
msgstr "Sterke byer, og snø"
#: noaa_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog"
msgstr "Sterke byer, snø og tåke"
#: noaa_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Sterke byer, snø og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Kraftig sprøhagl"
#: noaa_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Blowing Snow"
msgstr "Sterkt snøfall, og snøfokk"
#: noaa_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog"
msgstr "Sterkt snøfall, og tåke"
#: noaa_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog/Mist"
msgstr "Sterkt snøfall, og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Sterkt snøfall, og yr som fryser"
#: noaa_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Rain"
msgstr "Sterkt snøfall, og regn som fryser"
# Litt usikker på «tett» her.
#: noaa_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Grains"
msgstr "Tett kornsnø"
#: noaa_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Sterkt snøfall, og lågt snøfokk"
#: noaa_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Rain"
msgstr "Sterkt snøfall, og regn"
#: noaa_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers"
msgstr "Sterke snøbyer"
#: noaa_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog"
msgstr "Sterke snøbyer, og tåke"
#: noaa_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Sterke snøbyer, og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain"
msgstr "Kraftig torevêr, og regn"
#: noaa_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Kraftig torevêr, regn og tåke"
#: noaa_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy"
msgstr "Kraftig torevêr, regn og tåke – kuling"
#: noaa_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Kraftig torevêr, regn og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Kraftig torevêr, regn og hagl"
#: noaa_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Kraftig torevêr, regn, hagl og tåke"
# Fog/Hail? Tippar det må vera ei feilskriving.
#: noaa_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail"
msgstr "Kraftig torevêr, regn, hagl og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Kraftig torevêr med regn, hagl og tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Kraftig torevêr med regn og tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Kraftig torevêr med regn og sprøhagl"
#: noaa_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Snow"
msgstr "Kraftig torevêr, og snø"
#: noaa_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Iskorn og yr"
#: noaa_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets in Vicinity"
msgstr "Iskorn i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Rain"
msgstr "Iskorn og regn"
#: noaa_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog"
msgstr "Lett yr, og tåke"
#: noaa_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Lett yr, og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Lett yr, og iskorn"
#: noaa_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Snow"
msgstr "Lett yr, og snø"
#: noaa_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Lett yr som fryser, med regn"
#: noaa_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Lett yr som fryser, med snø"
#: noaa_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Fog"
msgstr "Lett iståke"
#: noaa_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Rain"
msgstr "Lett regn som fryser, med regn"
#: noaa_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Snow"
msgstr "Lett regn som fryser, med snø"
#: noaa_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets"
msgstr "Lett nedbør med iskorn"
#: noaa_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Lett nedbør med iskorn, og yr"
#: noaa_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Rain"
msgstr "Lett nedbør med iskorn, og regn"
#: noaa_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain and Breezy"
msgstr "Lett regn – bris"
#: noaa_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog"
msgstr "Lett regn, med tåke"
#: noaa_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Lett regn, med tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Lett regn, med yr som fryser"
#: noaa_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Rain"
msgstr "Lett regn, med regn som fryser"
#: noaa_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Ice Pellets"
msgstr "Lett regn, med iskorn"
#: noaa_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "Lette regnbyer"
#: noaa_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Lette regnbyer med tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Snow"
msgstr "Lette regnbyer, og snø"
#: noaa_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain"
msgstr "Lette byer, og regn"
#: noaa_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Lett nedbør, med regn og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow"
msgstr "Lett nedbør, med snø"
#: noaa_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog"
msgstr "Lett nedbør, med snø og tåke"
#: noaa_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Lett nedbør, med snø og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Lett sprøhagl"
#: noaa_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow"
msgstr "Lett snøfall, med snøfokk"
#: noaa_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist"
msgstr "Lett snøfall, med snøfokk og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Drizzle"
msgstr "Lett snøfall, med yr"
#: noaa_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog"
msgstr "Lett snøfall, med tåke"
#: noaa_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog/Mist"
msgstr "Lett snøfall, med tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Lett snøfall, med yr som fryser"
#: noaa_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Rain"
msgstr "Lett snøfall, med regn som fryser"
#: noaa_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Grains"
msgstr "Lett kornsnø"
#: noaa_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Lett snøfall, med lågt snøfokk"
#: noaa_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Rain"
msgstr "Lett snøfall, med regn"
#: noaa_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "Lette snøbyer"
#: noaa_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog"
msgstr "Lette snøbyer, og tåke"
#: noaa_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Lette snøbyer, og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain"
msgstr "Lett torevêr, og regn"
#: noaa_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Lett torevêr, regn og tåke"
#: noaa_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Lett torevêr, regn og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Lett torevêr, regn og hagl"
#: noaa_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Lett torevêr, regn, hagl og tåke"
#: noaa_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Lett torevêr, regn, hagl og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Lett torevêr, regn, hagl og tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Kraftig torevêr, regn og tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Kraftig torevêr, regn og sprøhagl"
#: noaa_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Snow"
msgstr "Kraftig torevêr, og snø"
#: noaa_i18n.dat:161
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Dust"
msgstr "Lågt støvfokk"
#: noaa_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Sand"
msgstr "Lågt sandfokk"
#: noaa_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Snow"
msgstr "Lågt snøfokk"
#: noaa_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Breezy"
msgstr "For det meste skya – bris"
#: noaa_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Windy"
msgstr "For det meste skya – kuling"
#: noaa_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy with Haze"
msgstr "For det meste skya og tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast"
msgstr "Overskya"
#: noaa_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Breezy"
msgstr "Overskya – bris"
#: noaa_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Windy"
msgstr "Overskya – kuling"
#: noaa_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast with Haze"
msgstr "Overskya og tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog"
msgstr "Delvis tåke"
#: noaa_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog in Vicinity"
msgstr "Delvis tåke i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Breezy"
msgstr "Delvis skya – bris"
#: noaa_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Windy"
msgstr "Delvis skya – kuling"
#: noaa_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy with Haze"
msgstr "Delvis skya, og tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:178
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patchy Freezing Fog"
msgstr ""
#: noaa_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog"
msgstr "Tåkeflak"
#: noaa_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog in Vicinity"
msgstr "Tåkeflak i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog"
msgstr "Regn og tåke"
#: noaa_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog/Mist"
msgstr "Regn og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Regn og yr som fryser"
#: noaa_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Rain"
msgstr "Regn og regn som fryser"
#: noaa_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Ice Pellets"
msgstr "Regn og iskorn"
#: noaa_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Regnbyer"
#: noaa_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Regnbyer og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity"
msgstr "Regnbyer i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Regnbyer i nærleiken, og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Snow"
msgstr "Regn og snø"
#: noaa_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: noaa_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandfokk"
#: noaa_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm in Vicinity"
msgstr "Sandfokk i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog in Vicinity"
msgstr "Låg tåke i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Hail"
msgstr "Byer og hagl"
#: noaa_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Ice Pellets"
msgstr "Byer og iskorn"
#: noaa_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Byer i nærleiken, og tåke"
#: noaa_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Snow"
msgstr "Byer i nærleiken, og snø"
#: noaa_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain"
msgstr "Byer og regn"
#: noaa_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Byer, regn og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity"
msgstr "Byer, og regn i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Byer, regn i nærleiken, og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow"
msgstr "Byer og snø"
#: noaa_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog"
msgstr "Byer, snø og tåke"
#: noaa_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Byer, snø og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Sprøhagl"
#: noaa_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Blowing Snow"
msgstr "Snø og snøfokk"
#: noaa_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Drizzle"
msgstr "Snø og yr"
#: noaa_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog"
msgstr "Snø og tåke"
#: noaa_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog/Mist"
msgstr "Snø og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Snø og yr som fryser"
#: noaa_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Rain"
msgstr "Snø og regn som fryser"
#: noaa_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Snø og lågt snøfokk"
#: noaa_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Rain"
msgstr "Snø og regn"
#: noaa_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Snøbyer"
#: noaa_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog"
msgstr "Snøbyer og tåke"
#: noaa_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Snøbyer og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity"
msgstr "Snøbyer i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Snøbyer i nærleiken, og tåke"
#: noaa_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Snøbyer i nærleiken, og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Torevêr"
#: noaa_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Fog"
msgstr "Torevêr og tåke"
#: noaa_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail"
msgstr "Torevêr og hagl"
#: noaa_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail Fog"
msgstr "Torevêr, hagl og tåke"
#: noaa_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity"
msgstr "Torevêr, og tørrdis i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail"
msgstr "Torevêr, tørrdis i nærleiken, og hagl"
#: noaa_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain"
msgstr "Torevêr og sterkt regn"
#: noaa_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog"
msgstr "Torevêr og sterkt regn med tåke"
#: noaa_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Torevêr og sterkt regn med tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail"
msgstr "Torevêr, sterkt regn og hagl"
#: noaa_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog"
msgstr "Torevêr, sterkt regn, hagl og tåke"
#: noaa_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Torevêr, sterkt regn, hagl og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze"
msgstr "Torevêr, sterkt regn, hagl og tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze"
msgstr "Torevêr med sterkt regn og tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Ice Pellets"
msgstr "Torevêr med iskorn"
#: noaa_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity"
msgstr "Torevêr i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog"
msgstr "Torevêr i nærleiken, og tåke"
#: noaa_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Torevêr i nærleiken, og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail"
msgstr "Torevêr i nærleiken, og hagl"
#: noaa_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze"
msgstr "Torevêr i nærleiken, hagl og tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze"
msgstr "Torevêr i nærleiken, og tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain"
msgstr "Torevêr med lett regn"
#: noaa_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog"
msgstr "Torevêr med lett regn og tåke"
#: noaa_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Torevêr med lett regn og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail"
msgstr "Torevêr med lett regn og hagl"
#: noaa_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog"
msgstr "Torevêr med lett regn, hagl og tåke"
#: noaa_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Torevêr med lett regn, hagl og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze"
msgstr "Torevêr med lett regn, hagl og tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Haze"
msgstr "Torevêr med lett regn og tørrdis"
#: noaa_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain"
msgstr "Torevêr med regn"
#: noaa_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Torevêr med regn og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Torevêr med regn, hagl og tåke eller tåkedis"
#: noaa_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Torevêr med regn og sprøhagl"
#: noaa_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity"
msgstr "Torebyer i nærleiken"
#: noaa_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail"
msgstr "Torebyer i nærleiken, og hagl"
#: noaa_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Torevêr med sprøhagl"
#: noaa_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Snow"
msgstr "Torevêr med snø"
#: noaa_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado/Water Spout"
msgstr "Skypumpe"
#: noaa_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Windy"
msgstr "Kuling"
#: noaa_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Iskrystallar"
#: noaa_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkansk oske"
#: noaa_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Water Spout"
msgstr "Skypumpe"
#: noaa_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Spray"
msgstr "Underkjølt tåke"
#: noaa_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Frost"
msgstr "Frost"
#: noaa_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Thunderstorms"
msgstr "Torevêr mogleg"
#: noaa_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Thunderstorms"
msgstr "Utrygt for torevêr"
#: noaa_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms Likely"
msgstr "Torevêr sannsynleg"
#: noaa_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Severe Tstms"
msgstr "Kraftig torevêr"
#: noaa_i18n.dat:275
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow/Sleet"
msgstr ""
#: noaa_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow/Sleet"
msgstr "Utrygt for snø og sludd"
#: noaa_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet Likely"
msgstr "Snø og sludd sannsynleg"
#: noaa_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet"
msgstr "Snø og sludd"
#: noaa_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Sleet"
msgstr ""
#: noaa_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Sleet"
msgstr "Utrygt for regn og sludd"
#: noaa_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet Likely"
msgstr "Regn og sludd sannsynleg"
#: noaa_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet"
msgstr "Regn og sludd"
#: noaa_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr ""
#: noaa_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Utrygt for regn eller regn som fryser"
#: noaa_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain Likely"
msgstr "Regn eller regn som fryser sannsynleg"
#: noaa_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain"
msgstr "Regn eller regn som fryser"
#: noaa_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
+msgid "Wintry Mix Likely"
+msgstr ""
+
+#: noaa_i18n.dat:288
+#, kde-format
+msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix"
msgstr "Vinternedbør"
-#: noaa_i18n.dat:288
+#: noaa_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Drizzle"
msgstr ""
-#: noaa_i18n.dat:289
+#: noaa_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Utrygt for yr som fryser"
-#: noaa_i18n.dat:290
+#: noaa_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle Likely"
msgstr "Yr som fryser sannsynleg"
-#: noaa_i18n.dat:291
+#: noaa_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Yr som fryser"
-#: noaa_i18n.dat:292
+#: noaa_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Rain"
msgstr ""
-#: noaa_i18n.dat:293
+#: noaa_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Rain"
msgstr "Utrygt for regn som fryser"
-#: noaa_i18n.dat:294
+#: noaa_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain Likely"
msgstr "Regn som fryser sannsynleg"
-#: noaa_i18n.dat:295
+#: noaa_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Regn som fryser"
-#: noaa_i18n.dat:296
+#: noaa_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Snow"
msgstr ""
-#: noaa_i18n.dat:297
+#: noaa_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Snow"
msgstr "Utrygt for regn eller snø"
-#: noaa_i18n.dat:298
+#: noaa_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow Likely"
msgstr "Regn eller snø sannsynleg"
-#: noaa_i18n.dat:299
+#: noaa_i18n.dat:300
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow"
msgstr "Regn eller snø"
-#: noaa_i18n.dat:300
+#: noaa_i18n.dat:301
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow"
msgstr "Snø mogleg"
-#: noaa_i18n.dat:301
+#: noaa_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow"
msgstr "Utrygt for snø"
-#: noaa_i18n.dat:302
+#: noaa_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Likely"
msgstr "Snø sannsynleg"
-#: noaa_i18n.dat:304
+#: noaa_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Sterkt snøfall"
-#: noaa_i18n.dat:305
+#: noaa_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Flurries"
msgstr ""
-#: noaa_i18n.dat:306
+#: noaa_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Flurries"
msgstr "Utrygt for snøbyer"
-#: noaa_i18n.dat:307
+#: noaa_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries Likely"
msgstr "Snøbyer sannsynleg"
-#: noaa_i18n.dat:309
+#: noaa_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow Showers"
msgstr "Snøbyer mogleg"
-#: noaa_i18n.dat:310
+#: noaa_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow Showers"
msgstr "Utrygt for snøbyer"
-#: noaa_i18n.dat:311
+#: noaa_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers Likely"
msgstr "Snøbyer sannsynleg"
-#: noaa_i18n.dat:312
+#: noaa_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Snøbyer"
-#: noaa_i18n.dat:313
+#: noaa_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Drizzle"
msgstr ""
-#: noaa_i18n.dat:314
+#: noaa_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Drizzle"
msgstr "Utrygt for yr"
-#: noaa_i18n.dat:315
+#: noaa_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle Likely"
msgstr "Yr sannsynleg"
-#: noaa_i18n.dat:317
+#: noaa_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain"
msgstr "Regn mogleg"
-#: noaa_i18n.dat:318
+#: noaa_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain"
msgstr "Utrygt for regn"
-#: noaa_i18n.dat:319
+#: noaa_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Likely"
msgstr "Regn sannsynleg"
-#: noaa_i18n.dat:321
+#: noaa_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Sterkt regn"
-#: noaa_i18n.dat:322
+#: noaa_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain Showers"
msgstr ""
-#: noaa_i18n.dat:323
+#: noaa_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain Showers"
msgstr "Utrygt for regnbyer"
-#: noaa_i18n.dat:324
+#: noaa_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers Likely"
msgstr "Regnbyer sannsynleg"
-#: noaa_i18n.dat:325
+#: noaa_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Regnbyer"
-#: noaa_i18n.dat:326
+#: noaa_i18n.dat:327
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sleet"
msgstr "Sludd"
-#: noaa_i18n.dat:328
+#: noaa_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Tåke som fryser"
-#: noaa_i18n.dat:329
+#: noaa_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Fog"
msgstr "Iståke"
-#: noaa_i18n.dat:330
+#: noaa_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Haze"
msgstr "Tørrdis"
-#: noaa_i18n.dat:331
+#: noaa_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sandfokk"
-#: noaa_i18n.dat:332
+#: noaa_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Støvfokk"
# Nettsida http://retro.met.no/met/met_lex/q_u/synopkode-ww.html var til stor hjelp i omsetjinga.
-#: noaa_i18n.dat:333
+#: noaa_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Snøfokk"
-#: noaa_i18n.dat:334
+#: noaa_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Dense Fog"
msgstr "Tett tåke"
-#: noaa_i18n.dat:337
+#: noaa_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blustery"
msgstr "Vindkast"
-#: noaa_i18n.dat:338
+#: noaa_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Breezy"
msgstr "Bris"
-#: noaa_i18n.dat:339
+#: noaa_i18n.dat:340
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cold"
msgstr "Kaldt"
-#: noaa_i18n.dat:340
+#: noaa_i18n.dat:341
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Hot"
msgstr "Varmt"
-#: noaa_i18n.dat:342
+#: noaa_i18n.dat:343
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "For det meste skya"
-#: noaa_i18n.dat:343
+#: noaa_i18n.dat:344
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Delvis skya"
-#: noaa_i18n.dat:344
+#: noaa_i18n.dat:345
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Sunny"
msgstr "For det meste sol"
-#: noaa_i18n.dat:345
+#: noaa_i18n.dat:346
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Sunny"
msgstr "Delvis sol"
-#: noaa_i18n.dat:347
+#: noaa_i18n.dat:348
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing Clouds"
msgstr "Aukande skydekke"
# Ikkje heilt fornøgd med ordet «Minkande» …
-#: noaa_i18n.dat:348
+#: noaa_i18n.dat:349
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Cloudy"
msgstr "Aukande skydekke"
# Litt usikker på denne.
-#: noaa_i18n.dat:350
+#: noaa_i18n.dat:351
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Gradual Clearing"
msgstr "Gradvis klårvêr"
# Litt usikker på denne.
-#: noaa_i18n.dat:351
+#: noaa_i18n.dat:352
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing Late"
msgstr "Klårvêr seinare"
# Ikkje heilt fornøgd med ordet «Minkande» …
-#: noaa_i18n.dat:352
+#: noaa_i18n.dat:353
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Decreasing Clouds"
msgstr "Minkande skydekke"
# Nettsida http://retro.met.no/met/met_lex/q_u/synopkode-ww.html var til stor hjelp i omsetjinga.
-#: noaa_i18n.dat:353
+#: noaa_i18n.dat:354
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Sunny"
msgstr "Vert sol"
-#: noaa_i18n.dat:355
+#: noaa_i18n.dat:356
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Clear"
msgstr "For det meste klårvêr"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1534833)
@@ -1,173 +1,173 @@
# Translation of plasma_wallpaper_org.kde.image to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2010, 2011.
# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-19 07:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-23 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: image.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilete"
#: image.cpp:345
#, kde-format
msgid "Directory with the wallpaper to show slides from"
msgstr "Mappe med bakgrunnsbilete å visa lysbilete frå"
#: image.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download Wallpapers"
msgstr "Last ned bakgrunnsbilete"
#: image.cpp:659
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Opna bilete"
#: image.cpp:661
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Biletfiler"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:88
#, kde-format
msgid "Positioning:"
msgstr "Plassering:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:102
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Skalert og avskore"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:106
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:110
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Skalert, behald storleiksforhold"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:114
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Midtstilt"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:118
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Jamsides"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:150
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:154
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Uklar"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:168
#, kde-format
msgid "Solid color"
msgstr "Einsfarga"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:174
#, kde-format
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:195
#, kde-format
msgid "Change every:"
msgstr "Byt bilete kvar:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:208
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Timar"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:224
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:240
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:322
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "&Legg til mappe …"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:328
#, kde-format
msgid "Add Image..."
msgstr "Legg til bilete …"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:333
#, kde-format
msgid "Get New Wallpapers..."
msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete …"
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Open Wallpaper Image"
msgstr "Opna bakgrunnsbilete"
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "Next Wallpaper Image"
msgstr "Neste bakgrunnsbilete"
-#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:36
+#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:38
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "«%1» av %2"
-#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:43
+#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Opna foreldermappa"
-#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:49
+#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:51
#, kde-format
msgid "Restore wallpaper"
msgstr "Gjenopprett bakgrunnsbilete"
-#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:54
+#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:56
#, kde-format
msgid "Remove Wallpaper"
msgstr "Fjern bakgrunnsbilete"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80
#, kde-format
msgid "Add Custom Wallpaper"
msgstr "Legg til sjølvvalt bakgrunnsbilete"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Fjern bakgrunnsbilete"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1534833)
@@ -1,456 +1,456 @@
# Translation of powerdevil to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011.
-# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-25 21:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category"
msgid "Power Management"
msgstr "Straumstyring"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Auk lysstyrken på skjermen"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Reduser lysstyrken på skjermen"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:79
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " minutt"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Suspend"
msgstr "Kvilemodus"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvalemodus"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av maskina"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected"
msgid "Even when an external monitor is connected"
msgstr "Sjølv om ein ekstern skjerm er kopla til"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikkje gjer noko"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Gå i kvilemodus"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Gå i dvalemodus"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Hybrid suspend"
msgstr "Gå i hybrid kvile/dvale-modus"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Shut down"
msgstr "Slå av maskina"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skjermen"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Vis utloggingsvindauge"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Turn off screen"
msgstr "Slå av skjermen"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Når lokket vert lukka"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid "When power button pressed"
msgstr "Ved trykk på straumknappen"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Auk lysstyrke på tastaturet"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Reduser lysstyrken på tastaturet"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Slå på/av tastaturbaklys"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#, kde-format
msgid "On Profile Load"
msgstr "Når ein profil vert lasta inn"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Når ein profil vert fjerna"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Køyr skript"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "Leave unchanged"
msgstr "La vera uendra"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Turn off"
msgstr "Slå av"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "Turn on"
msgstr "Slå på"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt breiband"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
#, kde-format
msgid "Switch off after"
msgstr "Slå av etter"
#: backends/upower/backlighthelper.cpp:204
#, kde-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Klarte ikkje opna fila"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:76
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Denne metoden for kvilemodus er ikkje støtta"
#: powerdevilcore.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Ingen gyldige programtillegg for straumstyringsmotorar er tilgjengelege. Ein "
-"nyinstallasjon kan kanskje løyse dette problemet."
+"nyinstallasjon kan kanskje løysa dette problemet."
#: powerdevilcore.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Profilen «%1» er vald, men finst ikkje.\n"
"Sjå til at PowerDevil-oppsettet er rett."
#: powerdevilcore.cpp:391 powerdevilcore.cpp:403
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Aktivitetshandsamar"
#: powerdevilcore.cpp:392
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr "Reglar for denne aktiviteten hindrar at systemet går i kvile"
#: powerdevilcore.cpp:404
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "Reglar for denne aktiviteten hindrar straumstyring for skjerm"
#: powerdevilcore.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopla til batterigrensesnittet.\n"
"Sjå til at systemet er rett sett opp."
#: powerdevilcore.cpp:464
#, kde-format
msgid "Extra Battery Added"
msgstr "Eit ekstra batteri er kopla til"
#: powerdevilcore.cpp:465 powerdevilcore.cpp:641
#, kde-format
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Alle ventande kvile-/dvalemodushandlingar er avbrotne."
#: powerdevilcore.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: powerdevilcore.cpp:539
#, kde-format
msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Lågt batterinivå til mus (%1 % att)"
#: powerdevilcore.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself "
"off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible."
msgstr ""
"Batterinivået til musa («%1») er lågt, og musa kan derfor slutta å fungera "
"når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart som mogleg."
#: powerdevilcore.cpp:546
#, kde-format
msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Lågt batterinivå til tastatur (%1 % att)"
#: powerdevilcore.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself "
"off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible."
msgstr ""
"Batterinivået til tastaturet («%1») er lågt, og tastaturet kan derfor slutta "
"å fungera når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart som "
"mogleg."
#: powerdevilcore.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "The battery in an external device"
msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Lågt batterinivå til eining (%1 % att)"
#: powerdevilcore.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn "
"itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Batterinivået til ei tilkopla eining («%1») er lågt, og eininga kan derfor "
"slutta å fungera når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart "
"som mogleg."
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Lågt batterinivå (%1 % att)"
#: powerdevilcore.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Batterinivået er lågt. Viss du vil halda fram med å bruka datamaskina, må du "
"anten kopla ho til eit straumuttak eller slå ho av og byta batteriet."
#: powerdevilcore.cpp:591
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Batteri på kritisk nivå (%1 % att)"
#: powerdevilcore.cpp:593
#, kde-format
msgctxt ""
"Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: powerdevilcore.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds."
msgstr ""
"Batterinivået er kritisk lågt. Maskina vert automatisk slått av om 60 sekund."
#: powerdevilcore.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 "
"seconds."
msgstr ""
"Batterinivået er kritisk lågt. Maskina går automatisk i dvalemodus om 60 "
"sekund."
#: powerdevilcore.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds."
msgstr ""
"Batterinivået er kritisk lågt. Maskina går automatisk i kvilemodus om 60 "
"sekund."
#: powerdevilcore.cpp:617
#, kde-format
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Batterinivået er kritisk lågt. Lagra arbeidet ditt så snart som mogleg."
#: powerdevilcore.cpp:640
#, kde-format
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Straumkabelen er kopla til"
#: powerdevilcore.cpp:643
#, kde-format
msgid "Running on AC power"
msgstr "Køyrer på nettstraum"
#: powerdevilcore.cpp:643
#, kde-format
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Straumkabelen er kopla til."
#: powerdevilcore.cpp:646
#, kde-format
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Køyrer på batteri"
#: powerdevilcore.cpp:646
#, kde-format
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Straumkabelen er kopla frå."
#: powerdevilcore.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta inn KDE strømstyring. Motoren melde denne feilen: %1\n"
"Sjå over systemoppsettet"
#: powerdevilcore.cpp:713
#, kde-format
msgid "Charge Complete"
msgstr "Fullført lading"
#: powerdevilcore.cpp:713
#, kde-format
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Batteriet er no fullada."
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/cantor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1534833)
@@ -1,3128 +1,3128 @@
# Translation of cantor to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland , 2010.
# Karl Ove Hufthammer , 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-07 07:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-31 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org"
#: animationresultitem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: animationresultitem.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: animationresultitem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70
#: textresultitem.cpp:150
#, kde-format
msgid "Save result"
msgstr "Lagra resultat"
#: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45
#, kde-format
msgid "Advanced Plotting"
msgstr "Avansert plotting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Plott"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Expression:"
msgstr "Uttrykk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Fleire val:"
#. i18n: ectx: Menu (Plot)
#: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4
#: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4
#: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4
#: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Plott"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer)
#: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14
#, kde-format
msgid "Option active"
msgstr "Aktivt valt"
#. i18n: ectx: Menu (calculate)
#: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4
#: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4
#: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Rekn ut"
#: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Deriver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:29
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:36
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Times: "
msgstr "Gongar: "
#. i18n: ectx: Menu (import_package)
#: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Package"
msgstr "&Pakke"
#: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Import Package"
msgstr "Importer pakke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Pakke:"
#: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Nedre grense:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Øvre grense:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:77
#, kde-format
msgid "definite integral"
msgstr "bestemt integral"
#. i18n: ectx: Menu (linear_algebra)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Linear Algebra"
msgstr "&Lineær algebra"
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Lag matrise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonnar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Rekn ut eigenverdiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrise:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Rekn ut eigenvektorar"
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Interer matrise"
#: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 2D"
msgstr "Plott i 2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Høgst:"
#: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 3D"
msgstr "Plott i 3D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29
#, kde-format
msgid "1st Variable"
msgstr "1. variabel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74
#, kde-format
msgid "2nd Variable"
msgstr "2. variabel"
#: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "Køyr skript"
#: assistants/solve/solveassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Solve equations"
msgstr "Løys likningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Equations:"
msgstr "Likningar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variablar:"
#: backendchoosedialog.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"%1
Recommended version: %4
%2
See
%3 for more information
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backendchooser.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose the Backend to use:"
msgstr "Vel kva motor som skal brukast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
#: backendchooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Make this the default backend"
msgstr "Gjer denne til standardmotor"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Julia is a high-level, high-performance dynamic programming "
"language for technical computing, with syntax that is familiar to users of "
"other technical computing environments. It provides a sophisticated "
"compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an "
"extensive mathematical function library.
"
msgstr ""
#: backends/julia/juliabackend.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Julia native REPL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:14
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/python2/python2backend.kcfg:9
#: backends/python3/python3backend.kcfg:9 backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Integrate Plots into the Worksheet"
msgstr "Integrer plott i arbeidsarket"
#: backends/julia/juliaextensions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Julia script file (*.jl)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/julia/settings.ui:24
#, kde-format
msgid "Path to Julia REPL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/julia/settings.ui:36
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/julia/settings.ui:45
#, kde-format
msgid "Inline Plots Intermediate Format:"
msgstr ""
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend)
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:22 backends/octave/octavebackend.kcfg:18
#: backends/python2/python2backend.kcfg:13
#: backends/python3/python3backend.kcfg:13
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:13 backends/sage/sagebackend.kcfg:14
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18
#, kde-format
msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session"
msgstr "Liste over skript som skal køyrast automatisk ved øktstart"
#: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1: %2
"
msgstr "%1: %2
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_scriptGroup)
#: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31
#: backends/maxima/settings.ui:48 backends/octave/settings.ui:38
#: backends/python/settings.ui:24 backends/qalculate/settings.ui:183
#: backends/R/settings.ui:24 backends/sage/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Scripts to autorun"
msgstr "Skript som skal køyrast automatisk"
#: backends/lua/luabackend.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Lua official documentation"
msgid "http://www.lua.org/docs.html"
msgstr "http://www.lua.org/docs.html"
#: backends/lua/luabackend.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
" Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple "
"procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and "
"science.
This backend supports luajit 2.
"
msgstr ""
" Lua er eit lite og kjapt skriptspråk, med ein enkel syntaks. Det finst "
"fleire Lua-bibliotek for matematikk og forsking.
Denne motoren støttar "
"LuaJIT 2.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend)
#: backends/lua/luabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to luajit command"
msgstr "Adresse til LuaJIT-programfila"
#: backends/lua/luaextensions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Lua script file (*.lua)"
msgstr "Lua-skriptfil (*.lua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/lua/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to luajit command:"
msgstr "Adresse til LuaJIT-programfila:"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Maxima, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical "
"expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace "
"transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, "
"polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields "
"high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision "
"integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot "
"functions and data in two and three dimensions. "
msgstr ""
"Maxima er eit system for manipulering av symbolske og numeriske uttrykk, som "
"derivering, integrering, Taylor-utvikling, Laplace-transformasjonar, enkle "
"differensiallikningar, system med lineære likningar, polynom, mengder, "
"lister, vektorar, matriser og tensorar. Maxima gjev numeriske resultat med "
"høg presisjon ved å bruka eksakte brøkar og heil- og flyttal med vilkårleg "
"presisjon. Maxima kan plotta funksjonar og data i to og tre dimensjonar. "
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Maxima executable"
msgstr "Adresse til Maxima-programfila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:18 backends/maxima/settings.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable Variable Management"
msgstr "Bruk variabelhandsaming"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error: Too many */"
msgstr "Feil: For mange */"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error: Too many /*"
msgstr "Feil: For mange /*"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error: expected \" before ;"
msgstr "Feil: venta \" før ;"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:356
#, kde-format
msgid "Waiting for the plot result"
msgstr ""
#: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maxima batch file (*.mac)"
msgstr "Maxima-batchfil (*.mac)"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to start Maxima"
msgstr "Klarte ikkje starta Maxima"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:292
#, kde-format
msgid "Maxima crashed. restarting..."
msgstr "Maxima krasja. Startar på nytt …"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:306
#, kde-format
msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting"
msgstr "Maxima har krasja to gongar på kort tid. Stoppar omstartinga."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:306 cantor_part.cpp:141
#: cantor_part.cpp:939 worksheet.cpp:899 worksheet.cpp:924 worksheet.cpp:941
#: worksheet.cpp:982 worksheet.cpp:994
#, kde-format
msgid "Error - Cantor"
msgstr "Feil – Cantor"
#: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "funksjon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/maxima/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Maxima:"
msgstr "Adresse til Maxima-programfila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/maxima/settings.ui:31 backends/octave/settings.ui:31
#: backends/python/settings.ui:17 backends/R/settings.ui:17
#: backends/scilab/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet"
msgstr "Integrer plott i arbeidsarket"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#: backends/maxima/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables"
msgstr "La Cantor følgja oppretting/sletting av variablar"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Octave, please check if there is a "
"translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical "
"computations.
It provides a convenient command line interface for "
"solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other "
"numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
"GNU Octave er eit høgnivå-språk mest meint for numeriske utrekningar.
Det har eit praktisk kommandolinje-grensesnitt for å løysa lineære og ikkje-"
"lineære likningar numerisk, og for å utføra andre numeriske eksperiment ved "
"bruk av eit språk som for det meste er kompatibelt med Matlab."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Octave executable"
msgstr "Adresse til Octave-programfila"
#: backends/octave/octaveextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Octave script file (*.m)"
msgstr "Octave-skriptfil (*.m)"
#: backends/octave/octavesession.cpp:251 backends/sage/sageexpression.cpp:73
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Syntaksfeil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/octave/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Octave:"
msgstr "Adresse til Octave-programfila:"
#: backends/python/pythonextensions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py)"
msgstr "Python-skriptfil (*.py)"
#: backends/python2/python2backend.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 2"
msgid "http://docs.python.org/2/"
msgstr "http://docs.python.org/2/"
#: backends/python2/python2backend.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 2.
"
msgstr ""
"Python er eit særs kraftig dynamisk programmeringsspråk som er teke i "
"bruk på mange ulike bruksområde. Det finst fleire Python-pakkar for "
"vitskapleg programmering.
Denne bakgrunnsmotoren støttar Python 2.
"
#: backends/python3/python3backend.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 3"
msgid "http://docs.python.org/3/"
msgstr "http://docs.python.org/3/"
#: backends/python3/python3backend.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 3.
"
msgstr ""
"Python er eit særs kraftig dynamisk programmeringsspråk som er teke i "
"bruk på mange ulike bruksområde. Det finst fleire Python-pakkar for "
"vitskapleg programmering.
Denne bakgrunnsmotoren støttar Python 3.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Cantor - Plot Dialog"
msgstr "Cantor – plottevindauge"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funksjonar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Tøm liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "X-variabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
#: backends/qalculate/settings.ui:509
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
#: backends/qalculate/settings.ui:514
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punkt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
#: backends/qalculate/settings.ui:519
#, kde-format
msgid "Points and Lines"
msgstr "Punkt og linjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
#: backends/qalculate/settings.ui:524
#, kde-format
msgid "Boxes"
msgstr "Boksar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
#: backends/qalculate/settings.ui:529
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Steg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
#: backends/qalculate/settings.ui:539
#, kde-format
msgid "Candlesticks"
msgstr "Lysestakar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
#: backends/qalculate/settings.ui:544
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Prikkar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Glatting"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
#: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249
#: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
#: backends/qalculate/settings.ui:471
#, kde-format
msgid "Monotonic"
msgstr "Monoton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Natural Cubic Splines"
msgstr "Naturlege kubiske spline-kurver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
#: backends/qalculate/settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
#: backends/qalculate/settings.ui:486
#, kde-format
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr "Bezier-kurver (monotone)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Function Range"
msgstr "Funksjonsområde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "X-område"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "-"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Sa&mpling rate"
msgstr "S&lingsrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Step si&ze"
msgstr "S&tegstorleik"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Val"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
#, kde-format
msgid "Plot title"
msgstr "Tittel på plott"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "X-axis label"
msgstr "Merkelapp på x-akse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Y-axis label"
msgstr "Merkelapp på y-akse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
#, kde-format
msgid "Legend position"
msgstr "Plassering til figurforklaring"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
#: backends/qalculate/settings.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide legend"
msgstr "Gøym figurforklaring"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
#: backends/qalculate/settings.ui:572
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "Oppe til venstre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
#: backends/qalculate/settings.ui:577
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "Oppe til høgre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
#: backends/qalculate/settings.ui:582
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "Nedre til venstre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
#: backends/qalculate/settings.ui:587
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "Nede til høgre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
#: backends/qalculate/settings.ui:592
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Nedanfor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
#: backends/qalculate/settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Outside"
msgstr "Utanfor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
#, kde-format
msgid "Display Grid"
msgstr "Vis rutenett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Display full border"
msgstr "Vis heil ramme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Use Colors"
msgstr "Bruk fargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Display inline"
msgstr "Vis inni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
#, kde-format
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr "Logaritmisk x-skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr "Logaritmisk y-skala"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Filval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Save plot to file"
msgstr "Lagra plott til fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Detect from filename"
msgstr "Finn ut frå filnamn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
#, kde-format
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest "
"available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior "
"interface, power and flexibility of modern computers. The center of "
"attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each "
"number in a mathematical expression separately, you can directly write the "
"whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is "
"flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, "
"Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not "
"errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an "
"expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression "
"may contain any combination of variables, units, and functions."
msgstr ""
"«Qalculate!» er ikkje ein vanleg dataversjon av den billegaste kalkulatoren "
"som er å få. Programmet utnyttar krafta, fleksibiliteten og "
"brukargrensesnittet i moderne datamaskiner. Hovudvekta er på inntasting av "
"matematiske uttrykk. I staden for å tasta inn kvart tal i eit matematisk "
"uttrykk for seg, kan du skriva inn heile uttrykket, og endra det sidan. "
"Uttrykkstolkinga er fleksibel og feiltolerant, og viss du likevel gjer noko "
"som er feil, vil «Qalculate!» seia frå om det. Men uttrykk som ikkje kan "
"verta fullt rekna ut er ikkje feil. «Qalculate!» vil då forenkla så mykje "
"som mogleg, og svara med eit uttrykk. Forutan tal og rekneoperatorar kan eit "
"uttrykk innehalda ein vilkårleg kombinasjon av variablar, einingar og "
"funksjonar."
#. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the "
"best suited SI units (the least amount of units)."
msgstr ""
"Om og korleis einingar skal gjerast om automatisk. Viss det er kryssa av "
"her, vert dei gjorde om til dei mest passande SI-einingane (færrast "
"einingar)."
#. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
msgstr "Standard vinkeleining for trigonometriske funksjonar."
#. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
msgstr "Grunntal for tal som vert tolka og vert rekna ut."
#. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32
#, kde-format
msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
msgstr "Om resultatet av utrekninga skal forenklast eller faktoriserast."
#. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or "
"something in between."
msgstr ""
"Om rasjonale tal skal visast med desimalar, som brøk eller ein mellomting."
#. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Show that the digit series of a number continues forever with three dots, "
"instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
msgstr ""
"Bruk tre prikkar for å merkera at dei gjentekne siffera i eit tal held fram "
"for alltid, i staden for å runda av (for eksempel vert 2/3 vert vist som "
"0,666666… i staden for 0.666667)."
#. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of "
"thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
msgstr ""
"Bruk alle desimale SI-prefiks. Viss det ikkje er kryssa av her, vert prefiks "
"som ikkje er multiplum av tusen (centi, desi, deka, hekto) ikkje brukte "
"automatisk."
#. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 "
"becomes 5*x^-2)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Numerical display."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68
#, kde-format
msgid ""
"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in "
"a separate window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Whether colors should be used in plots."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether a grid should be plotted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Width of lines, in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Smoothing mode in plots."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Style of plots."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Legend position in plots."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158
#, kde-format
msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:179
#, kde-format
msgid "missing %1"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 must be a number."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 must be a integer."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1 must be a boolean."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272
#, kde-format
msgid "invalid option for %1: %2"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:599
#, kde-format
msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:699
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:807
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:701
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:809
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Function: %1"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plotting interface"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "uttrykk"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153
#, kde-format
msgid "option"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154
#, kde-format
msgid "value"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "boolsk"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "tal"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "default: %1"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
#, kde-format
msgid "The function's name"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
#, kde-format
msgid "Title label"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
#, kde-format
msgid "x-axis label"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
#, kde-format
msgid "y-axis label"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If "
"inline=true the image is shown regardless of this option."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
#, kde-format
msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
#, kde-format
msgid "Minimum x-axis value."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Maximum x-axis value."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the x-axis."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the y-axis."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235
#, kde-format
msgid "If a grid shall be shown in the plot."
msgstr "Vel kva data som skal visast i hjelpebobler."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237
#, kde-format
msgid "Width of lines."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, "
"bottom_left, bottom_right, below, outside"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239
#, kde-format
msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, "
"candlesticks, dots"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241
#, kde-format
msgid "Use scale on second x-axis."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use scale on second y-axis."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
#, kde-format
msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
#, kde-format
msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
#, kde-format
msgid "Number of interpolation points. See also step."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
#, kde-format
msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save variables to a file"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "fil"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258
#, kde-format
msgid "file: the file to save to"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264
#, kde-format
msgid "Load variables from a file"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267
#, kde-format
msgid "file: the file to load"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
-#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:470
+#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:474
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Number base:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Fraction format:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:57
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Fractional"
msgstr "Som brøk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:72
#, kde-format
msgid "Combined"
msgstr "Kombinert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: backends/qalculate/settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Numerical display:"
msgstr "Talvising:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:100
#, kde-format
msgid "Pure"
msgstr "Rein"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Vitskapleg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:110
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: backends/qalculate/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Indicate infinite series:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
#: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153
#: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227
#: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360
#: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: backends/qalculate/settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Use all SI prefixes:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: backends/qalculate/settings.ui:164
#, kde-format
msgid "Use negative exponents:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:217
#, kde-format
msgid "Convert to best SI units:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:238
#, kde-format
msgid "Angle unit:"
msgstr "Vinkeleining:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:254
#, kde-format
msgid "Radians"
msgstr "Radianar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:259
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Gradar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:264
#, kde-format
msgid "Gradians"
msgstr "Gradianar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/settings.ui:276
#, kde-format
msgid "Structuring Mode:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "Simplify"
msgstr "Forenkla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Factorize"
msgstr "Faktoriser"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/settings.ui:321
#, kde-format
msgid "Plotting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: backends/qalculate/settings.ui:329
#, kde-format
msgid "Display plots inline:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: backends/qalculate/settings.ui:350
#, kde-format
msgid "Colored Plots:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: backends/qalculate/settings.ui:371
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: backends/qalculate/settings.ui:392
#, kde-format
msgid "Show full borders:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: backends/qalculate/settings.ui:413
#, kde-format
msgid "Width of lines:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: backends/qalculate/settings.ui:434
#, kde-format
msgid "Sampling rate:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: backends/qalculate/settings.ui:455
#, kde-format
msgid "Smoothing Mode:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#: backends/qalculate/settings.ui:476
#, kde-format
msgid "Natural cubic Splines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: backends/qalculate/settings.ui:498
#, kde-format
msgid "Plot Style:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#: backends/qalculate/settings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Plot Style"
msgid "Steps"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: backends/qalculate/settings.ui:556
#, kde-format
msgid "Legend Position:"
msgstr ""
#: backends/R/rbackend.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
msgstr ""
#: backends/R/rbackend.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"R is a language and environment for statistical computing and graphics, "
"similar to the S language and environment.
It provides a wide variety "
"of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, "
"time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical "
"techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of "
"choice for research in statistical methodology, and R provides an Open "
"Source route to participation in that activity."
msgstr ""
"R er eit språk og grensesnitt for statistisk utrekning og grafikk. Det har "
"likskapstrekk med S-språket og miljøet.
Det omfattar ei rekkje "
"statistiske (lineær og ikkje-lineær modellering, klassiske statistiske "
"testar, tidsserieanalyse, klassifisering, klyngjeanalyse m.m.) og grafiske "
"teknikkar, og det er i høg grad utvidbart. S-språket er ofte føretrekt når "
"det gjeld forsking innanfor statistisk metodologi, og R er eit alternativ "
"under open kjeldekode til slik aktivitet."
#: backends/R/rexpression.cpp:113 backends/R/rexpression.cpp:114
#, kde-format
msgid "Error opening file %1"
msgstr "Feil ved opning av fila %1"
#: backends/R/rextensions.cpp:37
#, kde-format
msgid "R script file (*.R)"
msgstr ""
#: backends/R/rserver/rserver.cpp:348
#, kde-format
msgid "Error Parsing Command"
msgstr "Feil ved tolking av kommando"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Double click to open file selection dialog"
msgstr ""
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
msgstr ""
#: backends/sage/sagebackend.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the "
"GPL.
It combines the power of many existing open-source packages into a "
"common Python-based interface."
msgstr ""
"Sage er ei fritt matematikkprogramvare under open kjeldekode som er "
"lisensiert under GPL.
Det kombinerer funksjonalitet frå mykje anna fri "
"programvare i eit Python-basert grensesnitt."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Sage executable"
msgstr "Adresse til Sage-programfila"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229
#, kde-format
msgid "Result of %1"
msgstr "Resultatet av %1"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"The last output was: \n"
" %2"
msgstr ""
"%1\n"
"Det førre resultatet var: \n"
" %2"
#: backends/sage/sageextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
msgstr ""
#: backends/sage/sagesession.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the "
"supported versions to make it work with Cantor."
msgstr ""
#: backends/sage/sagesession.cpp:215 backends/sage/sagesession.cpp:324
-#: backends/sage/sagesession.cpp:335 cantor.cpp:185 cantor.cpp:187
+#: backends/sage/sagesession.cpp:335 cantor.cpp:186 cantor.cpp:188
#: cantor_part.cpp:150 main.cpp:77 main.cpp:144 worksheet.cpp:961
#: worksheet.cpp:1012 worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044 worksheet.cpp:1063
#: worksheet.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#: backends/sage/sagesession.cpp:320
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
msgstr "Sage-prosessen krasja medan uttrykket vart evaluert"
#: backends/sage/sagesession.cpp:324
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed"
msgstr "Sage-prosessen krasja"
#: backends/sage/sagesession.cpp:331
#, kde-format
msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
msgstr "Sage-prosessen vart avslutta medan uttrykket vart evaluert"
#: backends/sage/sagesession.cpp:335
#, kde-format
msgid "The Sage process exited"
msgstr "Sage-prosessen vart avslutta"
#: backends/sage/sagesession.cpp:345
#, kde-format
msgid "Failed to start Sage"
msgstr "Klarte ikkje starta Sage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/sage/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Sage:"
msgstr "Adresse til Sage-programfila:"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Scilab, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr ""
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package "
"and a high-level, numerically oriented programming language.
Scilab is "
"distributed under CeCILL license (GPL compatible)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal "
"than 5.4 version)"
msgstr ""
#: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38
#, kde-format
msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/scilab/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
msgstr ""
-#: cantor.cpp:117
+#: cantor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Download Example Worksheets"
msgstr "Last ned eksempelarbeidsark"
-#: cantor.cpp:122
+#: cantor.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Open Example"
msgstr "&Opna eksempel"
-#: cantor.cpp:127
+#: cantor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Go to previous worksheet"
msgstr ""
-#: cantor.cpp:139
+#: cantor.cpp:140
#, kde-format
msgid "Go to next worksheet"
msgstr ""
-#: cantor.cpp:196 cantor_part.cpp:475
+#: cantor.cpp:197 cantor_part.cpp:475
#, kde-format
msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
msgstr ""
-#: cantor.cpp:196
+#: cantor.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Opna fil"
-#: cantor.cpp:254
+#: cantor.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"No Backend Found
\n"
"You could try:\n"
"
- Changing the settings in the config dialog;
"
"- Installing packages for the following program:
%2
"
"div> "
msgid_plural ""
"
No Backend Found
\n"
"
You could try:\n"
"
- Changing the settings in the config dialog;
"
"- Installing packages for one of the following programs:
%2 "
"ul>
"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: cantor.cpp:274
+#: cantor.cpp:275
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
-#: cantor.cpp:302
+#: cantor.cpp:303
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "Økt %1"
-#: cantor.cpp:318
+#: cantor.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not find the Cantor Part."
msgstr "Klarte ikkje finna Cantor-delen."
-#: cantor.cpp:423
+#: cantor.cpp:427
#, kde-format
msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?"
msgstr ""
-#: cantor.cpp:424
+#: cantor.cpp:428
#, kde-format
msgid "Close Cantor"
msgstr ""
-#: cantor.cpp:434
+#: cantor.cpp:438
#, kde-format
msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?"
msgstr ""
-#: cantor.cpp:435
+#: cantor.cpp:439
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Lagra prosjekt"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The Backend that is used by default"
msgstr "Motoren som vert brukt som standard"
#. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Do Typesetting by default"
msgstr "Bruk skriftformatering som standard"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Do Syntax Highlighting by default"
msgstr "Bruk syntaksmerking som standard"
#. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable Completions by default"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Enable Numbering of Expressions by default"
msgstr "Bruk nummerering av uttrykk som standard"
#. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Animate changes in the Worksheet by default"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Automatically reevaluate the entries below the current"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart)
#. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:38 settings.ui:88
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when restarting the backend"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:141
#, kde-format
msgid "Backend %1 is not installed"
msgstr "Motoren %1 er ikkje installert"
#: cantor_part.cpp:148 worksheet.cpp:1072
#, kde-format
msgid ""
"There are some problems with the %1 backend,\n"
"please check your configuration or install the needed packages.\n"
"You will only be able to view this worksheet."
msgstr ""
"Det er problem med %1-motoren, sjå til at\n"
"programmet er rett sett opp eller installer dei nødvendige pakkane.\n"
"Du kan ikkje redigera arbeidsarket."
#: cantor_part.cpp:184
#, kde-format
msgid "Save Plain Text"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:226 cantor_part.cpp:516
#, kde-format
msgid "Export to LaTeX"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:241 cantor_part.cpp:607 worksheet.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Evaluer arbeidsarket"
#: cantor_part.cpp:248
#, kde-format
msgid "Typeset using LaTeX"
msgstr "Bruk LaTeX-skriftformatering"
#: cantor_part.cpp:255
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmerking"
#: cantor_part.cpp:260
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Fullføring med «Tab»"
#: cantor_part.cpp:265
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Linjenummer"
#: cantor_part.cpp:270
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:275
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Start motoren om att"
-#: cantor_part.cpp:282 worksheetentry.cpp:321 worksheetentry.cpp:711
+#: cantor_part.cpp:282 worksheetentry.cpp:324 worksheetentry.cpp:714
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Evaluer oppføring"
#: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:294 worksheet.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:300 worksheet.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:307
#, kde-format
msgid "Insert Latex Entry"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:313 worksheet.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:318 worksheet.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:323
#, kde-format
msgid "Remove current Entry"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:329 cantor_part.cpp:851
#, kde-format
msgid "Show %1 Help"
msgstr "Vis %1-hjelp"
#. i18n("Publish Worksheet"), collection);
#. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff")));
#. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet);
#. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet()));
#.
#: cantor_part.cpp:344
#, kde-format
msgid "Show Script Editor"
msgstr "Vis skriptredigering"
#: cantor_part.cpp:350
#, kde-format
msgid "Show Completion"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:421
#, kde-format
msgid "CantorPart"
msgstr "Cantor-del"
#: cantor_part.cpp:423
#, kde-format
msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:427 main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Alexander Rieder"
msgstr "Alexander Rieder"
#: cantor_part.cpp:490
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Lagra som"
#: cantor_part.cpp:509 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: cantor_part.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"All the available calculation results will be lost. Do you really want to "
"restart %1?"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:562
#, kde-format
msgid "Restart %1?"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:599 worksheet.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbryt"
#: cantor_part.cpp:602
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar ut …"
#: cantor_part.cpp:611 cantor_part.cpp:670
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: cantor_part.cpp:619
#, kde-format
msgid "Session Error: %1"
msgstr "Øktfeil: %1"
#: cantor_part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Initialization complete"
msgstr "Klar"
#: cantor_part.cpp:665
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Førebur …"
#: cantor_part.cpp:704
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: cantor_part.cpp:709
#, kde-format
msgid "[read-only]"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:857
#, kde-format
msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?"
msgstr "Vil du lasta opp det gjeldande arbeidsarket til ein open vevtenar?"
#: cantor_part.cpp:858
#, kde-format
msgid "Question - Cantor"
msgstr "Spørsmål – Cantor"
#: cantor_part.cpp:864
#, kde-format
msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading."
msgstr "Arbeidsarket er ikkje lagra. Du bør lagra det før du lastar opp."
#: cantor_part.cpp:865
#, kde-format
msgid "Warning - Cantor"
msgstr "Åtvaring – Cantor"
#: cantor_part.cpp:939
#, kde-format
msgid "This backend does not support scripts."
msgstr "Denne motoren støttar ikkje skript."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: cantor_part.rc:33
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "&Arbeidsark"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cantor_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_menu)
#: cantor_shell.rc:6
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: cantor_shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cantor_shell.rc:28
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#: commandentry.cpp:114
#, kde-format
msgid "White"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:147
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:158
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:161
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:172
#, kde-format
msgid "Increase Size"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:176
#, kde-format
msgid "Decrease Size"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:656
#, kde-format
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbroten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar)
#: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14
#, kde-format
msgid "SearchBar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag)
#: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159
#: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86
#, kde-format
msgid "..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: extendedsearchbar.ui:102
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Byt ut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace)
#: extendedsearchbar.ui:116
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: extendedsearchbar.ui:123
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Byt ut &alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: extendedsearchbar.ui:139
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72
#, kde-format
msgid "&Match case"
msgstr "&Skil mellom store og små bokstavar"
#: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307
#, kde-format
msgid "Configure Image"
msgstr ""
#: imageentry.cpp:204
#, kde-format
msgid "Right click here to insert image"
msgstr ""
#: imageentry.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase)
#: imagesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Biletinnstillingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton)
#: imagesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: imagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Display Size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview)
#: imagesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: imagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Utskriftsstorleik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize)
#: imagesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Use Display Size"
msgstr ""
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "(auto)"
msgstr ""
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "px"
msgstr " pikslar"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "%"
msgstr ""
#: imagesettingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open image file"
msgstr ""
#: latexentry.cpp:67 textentry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show LaTeX code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the latex executable"
msgstr "Adresse til LaTeX-programfila"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Path to the dvips executable"
msgstr "Adresse til dvips-programfila"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr ""
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/axisrange.ui:19
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/directives/axisrange.ui:40
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr ""
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:34
#, kde-format
msgid "Main title"
msgstr ""
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:45
#, kde-format
msgid "Abscissa scale"
msgstr ""
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ordinate scale"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/plottitle.ui:19
#, kde-format
msgid "Plot title:"
msgstr ""
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KDE Frontend to mathematical applications"
msgstr "KDE-grensesnitt for matematiske program"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr ""
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filipe Saraiva"
msgstr ""
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends"
msgstr ""
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)"
msgstr ""
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KAlgebra backend"
msgstr ""
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Miha Čančula"
msgstr ""
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Octave backend"
msgstr ""
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Martin Küttler"
msgstr ""
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: main.cpp:97 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cantor icon"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use backend
"
msgstr ""
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr ""
#: main.cpp:144 worksheet.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file %1"
msgstr ""
#: pagebreakentry.cpp:39
#, kde-format
msgid "--- Page Break ---"
msgstr ""
#: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Cantor
The KDE way to do Mathematics"
msgstr "Cantor
Vegen til matematikk i KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr ""
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr ""
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Load Variables"
msgstr ""
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Store Variables"
msgstr ""
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear Variables"
msgstr ""
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove all variables?"
msgstr ""
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Confirmation - Cantor"
msgstr ""
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Load file"
msgstr ""
#: resultitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Remove result"
msgstr ""
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Fann ingen tekstredigeringskomponent for KDE.\n"
"Sjå til at KDE er rett installert."
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr ""
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Script Editor - %1"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:153
#, kde-format
msgid "Reached beginning"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reached end"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Replaced %1 instance"
msgid_plural "Replaced %1 instances"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoar"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "LaTeX Code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Default Backend:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the "
"current one."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Reevaluate Entries automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
#: settings.ui:53
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX Typesetting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
#: settings.ui:60
#, kde-format
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Bruk syntaksmerking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
#: settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Completion"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
#: settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Enable Line Numbers"
msgstr "Vis linjenummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
#: settings.ui:81
#, kde-format
msgid "Enable Worksheet Animations"
msgstr ""
#: textresultitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Rendered"
msgstr "Vis oppteikna"
#: textresultitem.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Code"
msgstr "Vis kode"
#: textresultitem.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages"
msgstr "Klarar ikkje teikna opp eps-fila. Du treng kanskje fleire pakkar."
#: worksheet.cpp:898
#, kde-format
msgid "Cannot write file %1."
msgstr "Klarar ikkje skriva til fila %1."
#: worksheet.cpp:923
#, kde-format
msgid "Cannot write file."
msgstr ""
#: worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Feil ved lagring av fila %1"
#: worksheet.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid "
"for %1"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:994
#, kde-format
msgid "Error loading latex.xsl stylesheet"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor project file."
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1063
#, kde-format
msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1232 worksheet.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Command Entry"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1233 worksheet.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1235 worksheet.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Markdown Entry"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1249
#, kde-format
msgid "LaTeX Entry"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1240 worksheet.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1241 worksheet.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Sideskift"
#: worksheet.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Insert Entry After"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Insert Entry Before"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Tekst&farge …"
#: worksheet.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@label text color"
msgid "Color"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Framhevingsfarge …"
#: worksheet.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Skrift"
#: worksheet.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Skrift&storleik"
#: worksheet.cpp:1356
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Halvfeit"
#: worksheet.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: worksheet.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreking"
#: worksheet.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Overstreking"
#: worksheet.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Venstrejuster"
#: worksheet.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: worksheet.cpp:1422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Midtstill"
#: worksheet.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Midtstill"
#: worksheet.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Høgrejuster"
#: worksheet.cpp:1437
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: worksheet.cpp:1446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Blokkjuster"
#: worksheet.cpp:1449
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Blokk"
-#: worksheetentry.cpp:323 worksheetentry.cpp:702
+#: worksheetentry.cpp:326 worksheetentry.cpp:705
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr ""
-#: worksheetentry.cpp:707
+#: worksheetentry.cpp:710
#, kde-format
msgid "Drag Entry"
msgstr ""
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1534833)
@@ -1,57 +1,57 @@
# Translation of kapptemplate._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2006.
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-25 01:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-05 06:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-19 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: src/application/kapptemplate.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Templates (SDK)"
msgstr "Programmalar (SDK)"
-#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:7
+#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:8
msgctxt "GenericName"
msgid "KDE Template Generator"
msgstr "KDE-malgenerator"
-#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:58
+#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:59
msgctxt "Name"
msgid "KAppTemplate"
msgstr "KAppTemplate"
#: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "C++ KDE Frameworks"
msgstr "C++ KDE Frameworks"
#: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:37
msgctxt "Comment"
msgid "A KDE Frameworks 5 GUI Application in C++"
msgstr "C++-basert grafisk program som brukar KDE Frameworks 5"
#: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Minimal C++ KDE Frameworks"
msgstr "Minimalt C++ KDE Frameworks"
#: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:37
msgctxt "Comment"
msgid "A very basic KDE Frameworks 5 GUI Application in C++"
msgstr ""
"Eit veldig enkelt C++-basert grafisk program som brukar KDE Frameworks 5"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1534833)
@@ -1,4276 +1,4276 @@
# Translation of lokalize to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2018.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-30 07:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-12 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland,Øystein Steffensen-Alværvik"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com,ystein@posteo.net"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "Kompiler .po-fil"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "Kompiler .po-fil og gjer ho tilgjengeleg for andre program"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Fann ikkje gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Installer pakken «gettext» for at denne funksjonen skal verka."
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Oppdaterer frå malar …"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Fletting er fullført"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Flettinga er fullført.\n"
"Mal sist endra: %1 (%2 dagar sidan)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Feil ved fletting."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fann ikkje malfila for flettinga:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Oppdater fil frå mal"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Flett saman til ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Lagar omsett versjon av ODF-dokument"
#: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Jamføringsomsetjingar"
# skip-rule: klammeform
#: src/alttransview.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"Det finst nyttige data i verktøyvisinga for jamføringsomsetjingar.\n"
"\n"
"For PO-filer i gettext-format viser verktøyvisinga forskjellen mellom "
"gjeldande kjeldetekst og kjeldeteksten som svarar til den uklare omsetjinga "
"programmet msgmerge fann ved oppdatering av PO-fila frå POT-malen.\n"
"\n"
"Vil du slå på verktøyvisinga for jamføringsomsetjingar?"
#: src/alttransview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as needing review (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"alternate translations section accompanying the "
"unit.
This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.
Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.
Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.
"
msgstr ""
"Når kjeldeteksten vert endra, er ikkje omsetjinga lenger gyldig, og vert "
"anten merkt som treng korrekturlesing (mistar "
"godkjend-statusen), eller, for XLIFF-filer, flytta til "
"jamføringsomsetjingane for eininga.
Denne "
"verktøyvisinga viser òg forskjellen mellom den nye og den gamle "
"kjeldeteksten, slik at du lett kan sjå kva endringar du bør gjera i "
"omsetjinga.
Dobbeltklikk på eit ord for å setja det inn i omsetjinga."
"p>
Dra og slepp ei omsetjingsfil til ruta for å bruka ho som kjelde for "
"jamføringsomsetjingar.
"
#: src/alttransview.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Opphav: %1"
#: src/alttransview.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Bruk jamføringsomsetjing"
#: src/binunitsview.cpp:122
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nei"
#: src/binunitsview.cpp:122
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/binunitsview.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjend"
#: src/binunitsview.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Binæreiningar"
#: src/binunitsview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Vel fila"
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Bruk kjeldefila"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Alle støtta filer (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:83
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/catalog/catalog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Treng omsetjing"
#: src/catalog/catalog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Treng full omsetjing"
# unreviewed-context
#: src/catalog/catalog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Treng tilpassing"
#: src/catalog/catalog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Omsett"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Treng korrektur av omsetjing"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Treng full korrektur av omsetjing"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Treng korrektur av tilpassing"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Endeleg"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Endeleg godkjend"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Start på para tagg"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Slutt på para tagg"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Frittståande tagg"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Isolert tagg"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Generell gruppe-plasshaldar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Underflyt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Generell plasshaldar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Start på para plasshaldar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Slutt på para plasshaldar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "forkorting"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forkorta form: ein term danna ved utelating av ein del av heile termen, men "
"med same tyding som denne"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"forkorting: ei forkorta form av ein enkel term danna ved utelating av nokre "
"av bokstavane (for eksempel «adj.» for «adjektiv»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"akronym: ei forkorta form av ein term danna ved å ta forbokstavane frå den "
"fullstendige forma av termen slik at det vert eit ord som kan uttalast (for "
"eksempel «NATO» for «North Atlantic Treaty Organization»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"særnamn: eit særnamn, for eksempel namnet på ei verksemd eller ein person"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "dato og/eller klokkeslett"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "namn"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "term"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variant: ei alternativ form av ein term"
#: src/catalog/cmd.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Innsetjing"
#: src/catalog/cmd.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Fjerning"
#: src/catalog/cmd.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Godkjend på/av"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Kodeinnsetjing"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Kodefjerning"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Innstilling for merknad"
#: src/catalog/cmd.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Oppdater / legg til arbeidsflytfase"
#: src/catalog/cmd.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Innstilling for ekvivalensomsetjing"
#: src/catalog/cmd.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Fjern tekst med oppmerking"
#: src/catalog/cmd.cpp:431 src/xlifftextedit.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Set inn tekst med oppmerking"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:143
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "skiljeteikn for tekstalternativ med ulike lengder"
-#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:281
+#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr "Førre kjeldeverdi, som gettext lagra ved overgang til ei nyare malfil"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Manglar namn på forfattar"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:652
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Namnet ditt:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "Manglar e-postadresse til forfattar"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:662
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "E-postadressa di:"
-#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
+#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Førre kjeldeverdi, lagra av lupdate-verktøyet"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Omsetjingseiningar"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:125
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Snøggsøk …"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Bruk «Ctrl + L» for å gå til feltet."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Godtek regulære uttrykk"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:98
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "Val"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Nullstill einskildfilter"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 src/tm/tmtab.cpp:379
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ikkje skil mellom store og små bokstavar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorer snarvegsmerke"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Uklar"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Ikkje-tom"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Endra etter opning"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Uendra etter opning"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "Same i synkroniseringsfil"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "Ulik i synkroniseringsfil"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Ikkje i synkroniseringsfil"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Fleirtal"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Eintal"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggjande"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Tilstandar"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Kolonnar for snøggsøk"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Sorter og filtrer på nytt ved endringar"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Oppføring"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:332 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/tm/qamodel.cpp:103 src/tm/tmtab.cpp:79 src/tm/tmtab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Merknad"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 src/tm/tmtab.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Samanheng"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Omsetjingsstatus"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:186 src/editortab.cpp:1080
#: src/editortab.cpp:1283 src/tm/tmtab.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:187 src/editortab.cpp:1081
#: src/editortab.cpp:1278 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Treng korrekturlesing"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:188 src/editortab.cpp:1079
#: src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Ikkje omsett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:148 src/tm/dbparams.ui:125
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Målspråk:"
#: src/common/termlabel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/editortab.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Denne: %1"
#: src/editortab.cpp:155 src/editortab.cpp:854
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:781 src/project/projecttab.cpp:446
#: src/tm/tmtab.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "I alt: %1"
#: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Uklare: %1"
#: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Ikkje omsette: %1"
#: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1 %)"
#: src/editortab.cpp:202 src/lokalizemainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/editortab.cpp:203 src/project/projecttab.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: src/editortab.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/editortab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Synkronisering 1"
#: src/editortab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Synkronisering 2"
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Omsetjingsminne"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#: src/editortab.cpp:208 src/lokalizemainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
#: src/editortab.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Set inn jamføringsomsetjing %1"
# Fører til dialog for skriving av merknad, og skal derfor ha «…».
#: src/editortab.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Legg til merknad …"
#: src/editortab.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Set inn forslag %1"
#: src/editortab.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "Fjern OM-forslag %1"
#: src/editortab.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Set inn termomsetjing %1"
#: src/editortab.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Lag nytt uttrykk"
#: src/editortab.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Set inn vevsøkresultat %1"
#: src/editortab.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fasar …"
#: src/editortab.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Ordteljing"
#: src/editortab.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "Slett alle omsetjingar"
#: src/editortab.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "Køyr Pology-kommando på fila"
#: src/editortab.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Flett omsetjing inn i OpenDocument-fil"
#: src/editortab.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Byt søkjeretning"
#: src/editortab.cpp:485
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjend"
#: src/editortab.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Godkjenn og gå til neste"
#: src/editortab.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Ekvivalensomsetjing"
#: src/editortab.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopier kjelde til omsetjing"
#: src/editortab.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Fjern linjeskift"
#: src/editortab.cpp:535 src/filesearch/filesearchtab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: src/editortab.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Set inn tagg"
#: src/editortab.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Set inn neste tagg"
#: src/editortab.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Ordfullføring"
#: src/editortab.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Byt ut med beste staveforslag"
#: src/editortab.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: src/editortab.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Førre"
#: src/editortab.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Første oppføring"
#: src/editortab.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Siste oppføring"
#: src/editortab.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Oppføring etter nummer"
#: src/editortab.cpp:583 src/project/projecttab.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Førre ikkje-tomme men uklare"
#: src/editortab.cpp:588 src/project/projecttab.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Neste ikkje-tomme men uklare"
#: src/editortab.cpp:593 src/project/projecttab.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Førre ikkje-omsette"
#: src/editortab.cpp:598 src/project/projecttab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Neste ikkje-omsette"
#: src/editortab.cpp:603 src/project/projecttab.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Førre uklare"
#: src/editortab.cpp:608 src/project/projecttab.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Neste uklare"
#: src/editortab.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Gå til søkjefeltet for omsetjingseiningar"
#: src/editortab.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Bokmerk teksten"
#: src/editortab.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Førre bokmerke"
#: src/editortab.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Neste bokmerke"
#: src/editortab.cpp:639
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag"
#: src/editortab.cpp:643
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag og merk som uklare"
#: src/editortab.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Opna fil for synkronisering/fletting"
#: src/editortab.cpp:649 src/editortab.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Opna katalogen som skal flettast inn i denne / kopier endringar i grunnfiler "
"til"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Førre ulike"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Førre oppføring som er omsett ulikt i fila som vert fletta, medrekna tomme "
"omsetjingar i flettekjelda"
#: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Neste ulike"
#: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Neste oppføring som er omsett ulikt i fila som vert fletta, medrekna tomme "
"omsetjingar i flettekjelda"
#: src/editortab.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Neste ulike som er godkjend"
#: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Kopier frå flettekjelda"
#: src/editortab.cpp:687 src/editortab.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Kopier alle nye omsetjingar"
#: src/editortab.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Dette endrar berre tomme og uklare oppføringar i grunnfila"
#: src/editortab.cpp:697 src/editortab.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Kopier til flettekjelda"
#: src/editortab.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Opna fil for sekundærsynkronisering"
#: src/editortab.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Dette endrar berre tomme oppføringar"
#: src/editortab.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(gjenoppretta)"
#: src/editortab.cpp:806 src/editortab.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet har ulagra endringar.\n"
"Vil du lagra eller forkasta dei?"
#: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 src/editortab.cpp:1397
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: src/editortab.cpp:823 src/mergemode/mergeview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Vel omsetjingsfil"
#: src/editortab.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Klarte ikkje opna fila %1 – linje %2"
#: src/editortab.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Feil ved opning av fila %1"
#: src/editortab.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Lagra fil som"
#: src/editortab.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra fila %1\n"
"Vil du lagra til ei anna fil eller avbryta?"
#: src/editortab.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/editortab.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra fila automatisk.\n"
"Målfila var %1."
#: src/editortab.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Hopp til oppføring"
#: src/editortab.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Skriv inn oppføringsnummer:"
#: src/editortab.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Denne: %1"
#: src/editortab.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Omsett"
#: src/editortab.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Endeleg godkjend"
#: src/editortab.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjend"
#: src/editortab.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Omsetjinga er ferdig (men treng kanskje korrekturlesing)"
#: src/editortab.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "Omsetjinga fekk positiv tilbakemelding"
#: src/editortab.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Oppføringa er fullstendig omsett (endeleg)"
#: src/editortab.cpp:1375 src/project/projecttab.cpp:329
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Ein Pology-kontroll er alt i gang"
#: src/editortab.cpp:1375 src/editortab.cpp:1383 src/editortab.cpp:1387
#: src/project/projecttab.cpp:329 src/project/projecttab.cpp:337
#: src/project/projecttab.cpp:341
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Pology-feil"
#: src/editortab.cpp:1383 src/project/projecttab.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pology-kontrollen krasja:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1385
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "Pology-kontrollen er fullført."
#: src/editortab.cpp:1385 src/project/projecttab.cpp:339
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Pology-suksess"
#: src/editortab.cpp:1387 src/project/projecttab.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pology-kontrollen fann feil:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1396
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"Dette vil sletta alle omsetjingane i fila.\n"
"Er du sikker på at du vil sletta dei?"
#: src/editortab.cpp:1432
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1
Target text words: %2"
msgstr "Ord i kjeldetekstar: %1
Ord i omsetjingar: %2"
#: src/editortab.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Ordteljing"
#: src/editortab.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "Vil du leita etter kjeldefila lokalt eller via lxr.kde.org?"
#: src/editortab.cpp:1503 src/editortab.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Leit etter kjeldefil"
#: src/editortab.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Lokalt"
#: src/editortab.cpp:1516 src/editortab.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Vel prosjektet si grunnmappe for oppslag i kjeldefiler"
#: src/editortab.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Fann ikkje kjeldefila i den valde mappa.\n"
"Vil du velja ei anna mappe for kjeldefiler?"
#: src/editortab.cpp:1540
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"Klarte ikkje opna kjeldefila: Adressa til kjeldefila er ikkje relativ til "
"omsetjingsfila, og det finst ingen innlasta skript for opna kjeldefiler frå "
"andre mapper. Sjå i Lokalize-handboka for skripteksempel og informasjon om "
"korleis du kan bruka dei i omsetjingsprosjekt."
#: src/editortab.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Installer pakken «translate-toolkit» og prøv på nytt."
#: src/editortab.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr "Vel den opphavlege OpenDocument-fila som XLIFF-fila byggjer på"
#: src/editortab.cpp:1595 src/project/project.cpp:473
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "OpenDocument-filer (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Installer pakken «python-uno» for å leggja til ekstra funksjonar."
#: src/editortab.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Vel einingstekst"
#: src/editortab_findreplace.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: src/editortab_findreplace.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize nådde slutten på dokumentet. Vil du halda fram frå starten?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:548 src/editortab_findreplace.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/editortab_findreplace.cpp:554
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Stavekontrollen er fullført"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Ordliste"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:93
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Vevsøk"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:110
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Omsetjings&minne"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:141
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Jamføringsomsetjingar"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:189
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerke"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:196
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynkroniser"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:206
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Sekundær synkroniseringskjelde"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "&Verktøyvisingar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#: src/editorview.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Uklar:"
#: src/editorview.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Ikkje omsett:"
#: src/editorview.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: src/editorview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Kolonne: %1"
#: src/editorview.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Original String
\n"
"This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.
"
msgstr ""
"Kjeldetekst
\n"
"Denne ruta viser den opphavlege teksten\n"
"(kjeldeteksten) for den gjeldande oppføringa.
"
#: src/editorview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Fleirtalsform %1"
#: src/editorview.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Fjern linjeskift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Kjelde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Søkjeuttrykk for kjeldeteksten.\n"
"Trykk «Ctrl + L» for å gå til søkjefeltet.\n"
"Trykk «Enter» for å starta søket.\n"
"Trykk «Escape» for å lukka søket."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Søkjeuttrykk for omsetjingsteksten.\n"
"Trykk «Enter» for å starta søket."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Omvend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulære uttrykk"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Filliste"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Slepp omsetjingsfiler her …"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Søk og byt ut i filer"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:468 src/tm/tmtab.cpp:419
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Kopier kjelde til utklippstavle"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:474 src/tm/tmtab.cpp:425
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Kopier omsetjing til utklippstavle"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:480 src/tm/tmtab.cpp:431
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Opna fil"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Søk og byt ut i filer"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Byt ut i fleire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Byt ut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Med:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Byt ut i fleire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Emnefelt"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:424 src/glossary/glossarywindow.cpp:453
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:468 src/glossary/glossarywindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Translations for common terms appear here.
Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.
Use context menu to add new "
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
"calling Define new term).
"
msgstr ""
"Her dukkar det opp omsetjingar av vanlege uttrykk.
Bruk den viste "
"tastesnarvegen for å setja inn tilhøyrande omsetjing.
Bruk "
"samanhengsmenyen for å leggja til nye oppføringar. Tips: Merk ord i kjelde- "
"og omsetjingsfelta før du vel Lag nytt uttrykk.
"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Gjenopprett frå disk"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Gjenopprett ordlista frå disken og forkast alle endringar"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Ordlista inneheld ulagra endringar:\n"
"Ønskjer du å lagra endringane eller forkasta dei?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Engelske synonym (dobbeltklikk for å redigera):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "−"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Tilhøyrande synonym i målspråket:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Emnefelt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr "Trykk «Enter» etter at du har skrive inn namnet for å leggja det til."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Definisjon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Merk: Éi oppføring i ordlista svarar til eitt uttrykk, ikkje til eit ord "
"eller ei ordfølgje.\n"
"\n"
"Det kan altså vera fleire oppføringar med same ord/ordfølgje som uttrykkjer "
"forskjellige meiningar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignorer taggar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignorer kode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorer snarvegsmerke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med merknadar"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "Fann ikkje nokon Qt SQL-modular. Omsetjingsminnet vert ikkje lasta."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:291
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "Omsetjingsminnet krev modulen SQLite Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:291
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Ingen SQLite-modul tilgjengeleg"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Omsetjingsminne"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Neste fane"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Førre fane"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "Sist brukte fane"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
# Denne omsettinga passar betre enn ei «direkte» ei.
#: src/lokalizemainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Søk i omsetjingsminne"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Handsam omsetjingsminne"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Prosjektoversikt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Set opp prosjekt …"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Nytt prosjekt for programvare …"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "Nytt prosjekt for OpenDocument-filer …"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Opna prosjekt …"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Sist brukte prosjekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Søk og byt ut i filer"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Finn neste i filer"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Hent tekst frå skjermelement"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Feil ved opning av filene:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Prosjekt"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skript"
#: src/main.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"System for dataassistert omsetjing.\n"
"Ikkje set om det som alt er omsett!"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999–2006 KBabel-utviklarane"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "Sponsa delar av utviklinga gjennom programmet Google Summer of Code"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet-stiftinga"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "Sponsa arbeid knytt til XLIFF-formatet"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate Toolkit"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "Laga flotte skript for handsaming av ulike format"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "Fletting av prosjekttre + malar"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:75 src/main.cpp:76 src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "Feilrettingar"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "Testing og feilretting"
# Han skriv namnet sitt med ä (som kanskje ikkje var støtta når kjeldeteksten vart skriven?).
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "Rettingar"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF-forbetringar"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Feilrettingar og forbetringar"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Ikkje søk gjennom filene i prosjektet."
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Last valt prosjekt."
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument som skal opnast"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Godta endring i omsetjing"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Godta alle nye omsetjingar"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Primærsynkronisering"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sekundærsynkronisering"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"Slepp ei fil her for å fletta/synkronisera ho med den gjeldande omsetjinga, "
"og bruk deretter høgreklikkmenyen"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file %1 for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fila %1 for synkronisering (feil på "
"linje %2)"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Ulike oppføringar: %1\n"
"Oppføringar utan treff: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Einingsmetadata"
#: src/msgctxtview.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "Temporary notes:"
msgstr "Mellombelse merknadar:"
#: src/msgctxtview.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "Phase:
"
msgstr "Fase:
"
#: src/msgctxtview.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "
Files:
"
msgstr "
Filer:
"
#: src/msgctxtview.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "
Context:
"
msgstr "
Samanheng:
"
#: src/msgctxtview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
#: src/noteeditor.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Frå:"
#: src/noteeditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Lagra ein tom merknad for å fjerna han"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Forfattar av denne merknaden"
# Verktøytips som vert vist når ein har peikaren over «Lagra»-knappen i merknadsvindauget.
#: src/noteeditor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl + Enter"
# Verktøytips som vert vist når ein har peikaren over «Forkast»-knappen i merknadsvindauget.
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Escape"
#: src/noteeditor.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "Notes:"
msgstr "Merknadar:"
#: src/noteeditor.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Rediger …"
#: src/noteeditor.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: src/noteeditor.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Legg til merknad …"
#: src/phaseswindow.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Prosess"
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Verktøy"
#: src/phaseswindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Omsetjing"
#: src/phaseswindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Korrektur"
#: src/phaseswindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Godkjenning"
#: src/phaseswindow.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Prosess (dette endrar også rolla di):"
#: src/phaseswindow.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Rediger fasar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Namnet på omsetjaren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Namnet på omsetjaren på engelsk"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Lokalisert namn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Namnet på omsetjaren på målspråket"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "E-postadressa til omsetjaren"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Standard språkkode for nye prosjekt"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Standard e-postliste for nye prosjekt"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Skrift for meldingar"
#: src/prefs/prefs.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: src/prefs/prefs.cpp:121 src/prefs/prefs.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/prefs/prefs.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: src/prefs/prefs.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Omsetjingsminne"
#: src/prefs/prefs.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#: src/prefs/prefs.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/prefs/prefs.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"For å bruka denne funksjonen må du ha prosjekt ope. Vil du laga eit nytt "
"prosjekt eller opna eit prosjekt som finst frå før?"
#: src/prefs/prefs.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: src/prefs/prefs.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: src/prefs/prefs.cpp:216 src/prefs/prefs.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Lokalize-omsetjingsprosjekt (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Vel mappa med .po-filene du vil omsetja"
#: src/prefs/prefs.cpp:260
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr ""
"Lag eit omsetjingsprosjekt for program eller OpenDocument-formatet først."
#: src/prefs/prefs.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: src/prefs/prefs.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: src/prefs/prefs.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Skriveskrift:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Endra skrifta for skriveområdet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Vel ei ny skrift for området der du skriv omsette meldingar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Vis lysdiodar for meldingsstatus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det brukt lysdiodar for å markera statusen "
"til omsetjingane (uklar, ikkje omsett eller feil). Viss ikkje, vert det "
"ikkje vist nokon lysdiodar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"Lysdiodar for å markera statusen uklar, ikkje omsett eller feil, samt visa "
"kolonnetal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Tekstfargar for endringar i meldinga."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Tekstsamsvar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Tekst lagd til i den nye teksten:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Endra fargen for ny tekst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Du kan velja ein annan farge for ny tekst som vart lagd til kjeldeteksten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Tekst fjerna i den nye teksten:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Endra fargen for fjerna tekst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Du kan velja ein annan farge for ny tekst som vart fjerna frå kjeldeteksten."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Marker om tekstane sluttar på mellomrom (som ofte er viktig ved vising i "
"brukargrensesnittet eller når dei vert sette saman med andre tekstar)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Marker mellomrom på slutten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Set automatisk statusen til «godkjend» ved redigering"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil rulling med mushjulet flytta til førre eller "
"neste eining. Viss ikkje, vil det rulla teksten."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:- Shift to scroll within "
"the text of the current unit,
- Ctrl+Shift to go to previous or "
"next non-ready unit,
- Ctrl to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,
- Alt to go to previous or next untranslated "
"unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil rulling med mushjulet (utan valtastar) "
"flytta til førre eller neste omsetjingseining. Valtastar endrar denne "
"åtferda. Bruk:- «Shift»: Bla gjennom teksten innanfor gjeldande "
"eining.
- «Ctrl + Shift»: Naviger til førre/neste uklare eining."
"
- «Ctrl»: Naviger til førre/neste ikkje-tomme men uklare "
"eining.
- «Alt»: Naviger til førre/neste ikkje-omsette eining."
"li>
Viss det ikkje er kryssa av her, vil rulling med mushjulet bla "
"gjennom teksten i gjeldande omsetjingseining."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Mushjulet går til førre/neste omsetjingseining"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Set til 2 for å slå av ordfullføring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:61
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Minstelengd på ord å autofullføra"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:71
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Slå av ordfullføring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:86
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
msgstr ""
"Marker usynlege teikn, som mellomrom, tabulatorteikn og linjeskift i "
"skrivevindauget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#: src/prefs/prefs_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Gjenopprett tidlegare opne filer ved oppstart"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr "Fastset korleis snøggtasten for neste/førre fane skal fungera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "Åtferd for snøggtast for neste/førre fane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:56
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "Etter faneplassering"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:64
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "Etter rekkjefølgja for siste bruk"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Fyll ut persondata og informasjon om omsetjargruppa. Denne informasjonen "
"vert brukt ved oppdatering av filhovudet i omsetjingsfilene."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Standardspråk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "E-postadresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "Namnet ditt på engelsk"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Skriv inn for- og etternamnet ditt på engelsk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Standard e-postliste:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "E-postadressa til omsetjargruppa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Skriv inn e-postadressa til omsetjargruppa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Språket du omset til"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Vel standardspråket du skal omsetja til."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "E-postadressa di"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr "Skriv inn e-postadressa di for bruk i filhovudet til omsetjingsfilene."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Namnet ditt på morsmålet ditt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Skriv inn for- og etternamnet ditt på morsmålet ditt, med vanleg alfabet "
"(ikkje transkribert)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Lokalisert namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Slå Pology-basert kontroll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the "
"following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry "
"number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
msgstr ""
"Pology-kommando som skal køyrast for å kontrollera ei einskildoppføring. "
"Bruk desse plasshaldarane i kommandoen: %u for oppføringsnummer, %f for "
"filnamn. Eksempel: posieve -u %u check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr ""
"Pology-kommandoen som skal køyrast for kontrollering av ei einskildoppføring."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single "
"entry"
msgstr ""
"Skriv inn Pology-kommandoen som køyrer kontroll av ei einskildoppføring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a whole file. This command "
"should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For "
"instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
msgstr ""
"Pology-kommando som skal køyrast for å kontrollera ei heil feil. Kommandoen "
"må innehalda «-s lokalize», og plasshaldaren «%f» for filnamnet. Eksempel: "
"posieve -s lokalize check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "Pology-kommandoen som skal køyrast for kontrollering av ei heil fil."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
msgstr "Skriv inn Pology-kommandoen som køyrer kontroll av ei heil feil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det henta forslag frå omsetjingsminnet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil programmet henta omsetjingsminna så snart du "
"opnar fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Førehandshent forslag frå omsetjingsminne ved filopning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Høgste tal på forslag:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:57
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Vel høgste tal på forslag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Du kan endra høgste tal på forslag. Standard er 7."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:78
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "Nedre poenggrense (0–100) til forslag:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:91
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "Vel nedre grense (0–100) til forslag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default "
"is 0."
msgstr ""
"Du kan endra nedre grense (0–100) for at eit forslag skal visast. "
"Standardverdien er 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Oppdater / legg til redigerte oppføringar i omsetjingsminnet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:117
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Legg automatisk opna filer til omsetjingsminnet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a "
"missing entry"
msgstr ""
"Slett manglande filer frå omsetjingsminnet ved omskanning eller trykk på "
"manglande oppføring"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Snarveg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Vanlegvis «&», men kan vera «_» for GTK-program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Oppmerking:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Regulært uttrykk for oppmerking. Det vert brukt for å finna tekstar i "
"omsetjingsminnet og for funksjonen «Set inn tagg».\n"
"\n"
"Ein standardverdi (som passar for XML-baserte tekstar) er:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Dette vert berre brukt for PO-filer, då XLIFF-formatet har eigne måtar å "
"markera oppmerking på."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Tekstbryting:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr ""
"Linjebreidd brukt for «msgfmt»-liknande tekstbryting. Bruk den negative "
"verdien «−1» for å slå av automatisk tekstbryting."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Adresser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Malmappe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Vanlegvis er omsetjingsprosjektet ditt ein del av eit større prosjekt\n"
"som har som mål å omsetja dei same tekstane til fleire språk.\n"
"\n"
"Vel adressa til mappa som inneheld tomme omsetjingsfiler,\n"
"altså filer som ikkje er omsette til noko språk, og som gjeld\n"
"for omsetjingsprosjekta til alle språka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Greinmappe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:145
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Denne innstillinga gjeld synkroniseringsmodusen.\n"
"\n"
"Denne modusen kan brukast til å endra ei omsetjing\n"
"i to greiner samtidig.\n"
"\n"
"Vel rotmappa til greinprosjektet. Sekundærsynkroniseringsvisinga vil\n"
"då automatisk opna filer frå greina. Når du gjer endringar i filer under\n"
"hovudprosjektet, vert dei automatisk overførte til tilhøyrande filer i\n"
"greinmappa (dersom kjeldetekstane er like).\n"
"\n"
"Sjå brukarhandboka for meir informasjon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Mappe for jamføringsomsetjingar:"
# Usikker på kva denne teksten tyder - sjå nøye over. (Og eg var trøytt).
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:176
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Vel adressa til ei mappe som liknar strukturen til rotmappa.\n"
"\n"
"Kvar gong du opnar ei omsetjingsfil, vert tilhøyrande fil frå mappa for "
"jamføringsomsetjingar henta inn,\n"
"og omsetjinga der vert vist i ruta «Jamføringsomsetjingar».\n"
"\n"
"Det kan vera lurt å bruka omsetjingar frå eit målspråk som liknar ditt "
"eige.\n"
"Du kan òg bruka omsetjingar frå andre delprosjekt slik dei er, eller få dei "
"maskinomsett.\n"
"\n"
"Sjå dokumentasjonen for fleire detaljar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Omsetjar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Korrekturlesar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Godkjennar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Målspråk:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "Målspråket til prosjektet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Dette er hovudinnstillinga. Set denne til adressa til mappa som inneheld\n"
"omsetjingsfilene til prosjektet (eller underprosjekt som gjeld målspråket "
"ditt)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Rotmappe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Ordliste:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"Prosjekt-ID-en vert brukt til å skilja mellom omsetjingsminna til heilt "
"ulike prosjekt og språk.\n"
"\n"
"Viss du har fleire prosjekt for omsetjing av KDE-program (når programma for\n"
"eksempel ligg i ulike kodedepot), bør du bruka same ID-en på alle prosjekta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "E-postliste:"
#: src/project/project.cpp:437
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Søkjer gjennom mapper med kjeldefiler"
#: src/project/project.cpp:438
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Skriveprogram"
#: src/project/project.cpp:468
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Installer pakken «translate-toolkit» og prøv på nytt"
#: src/project/project.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "%1 %2 Omsetjing"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Grunnmappa for PO-filer (omsetjingar)"
# skip-rule: klammeform
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Grunnmappa for POT-filer (malar som skal setjast om)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Prosjektordliste"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Omsette"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Uklare"
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Ikkje omsette"
#: src/project/projectmodel.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "Ikkje ferdige"
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Sist omsett"
#: src/project/projectmodel.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Malversjon"
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Siste omsetjar"
#: src/project/projecttab.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Prosjektoversikt"
#: src/project/projecttab.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Du treng ikkje vera programutviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan "
"arbeida med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre "
"hjelpetekstar. Her er noko for alle!
På %1 finn "
"du informasjon om nokre prosjekt du kan delta i.
Ønskjer du meir "
"informasjon eller dokumentasjon, finn du det du treng på %2"
"a>."
# Skal vera ellipse på slutten, sidan valet opna innstillingsvindauget.
#: src/project/projecttab.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "&Set opp Lokalize …"
# Det skal vere ellipse i knappar som har som funksjon å opna noko, jfr. https://community.kde.org/KDE_Visual_Design_Group/HIG/Labels
#: src/project/projecttab.cpp:89 src/project/projecttab.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Opna prosjekt …"
#: src/project/projecttab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Set om program"
#: src/project/projecttab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "Set om OpenDocument-fil"
# «only» viser til at går til neste .pot-fil og hoppar over eventuelle .po-filer.
#: src/project/projecttab.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Førre malfil"
# «only» viser til at går til neste .pot-fil og hoppar over eventuelle .po-filer.
#: src/project/projecttab.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Neste malfil"
# «only» viser til at går til neste .po-fil og hoppar over eventuelle .pot-filer.
#: src/project/projecttab.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Førre omsetjingsfil"
# «only» viser til at går til neste .po-fil og hoppar over eventuelle .pot-filer.
#: src/project/projecttab.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Neste omsetjingsfil"
#: src/project/projecttab.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "Gøym omsette filer"
#: src/project/projecttab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "Gøym fullstendig omsette filer og mapper"
#: src/project/projecttab.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "Opna merkte filer"
#: src/project/projecttab.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#: src/project/projecttab.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Legg til omsetjingsminne"
#: src/project/projecttab.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Søk i filer"
#: src/project/projecttab.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "Køyr Pology på filer"
#: src/project/projecttab.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Søk i filer (òg malar)"
#: src/project/projecttab.cpp:339
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "Pology-kontrollen er fullført"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Kjeldespråk"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Målspråk"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Par"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Unike kjeldeoppføringar"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Unike omsetjingar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Tilkopling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Databasenamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:42
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:56
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:66
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:84
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:92
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:99
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Databasetype:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:106
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Innhald"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:115
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Kjeldespråk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:138
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Regulært uttrykk for oppmerking:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:148
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Snarveg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Legg til data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Legg til data frå TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Eksporter til TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/tm/qamodel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falsk venn"
#: src/tm/qaview.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kvalitetskontroll"
#: src/tm/qaview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: src/tm/qaview.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
# TM = translation memory
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "OM:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Søkjeuttrykk for kjeldetekst.\n"
"Trykk «Enter» for å starta søket.\n"
"Trykk «Ctrl +L» for å gå til søkjefeltet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Vis resultat ikkje i samsvar med regulært uttrykk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Filfilter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "Vis berre resultat frå filer med adresse i samsvar med filfilteret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Spørjesyntaks:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Legg alle filene inn i omsetjingsminnet og oppdaterer gamle oppføringar. "
"Denne prosessen vil arbeida i bakgrunnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Søk gjennom prosjektfiler på nytt"
#: src/tm/tmmanager.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Omsetjingsminne"
#: src/tm/tmmanager.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Vel mappa du vil søkja gjennom"
#: src/tm/tmmanager.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nytt omsetjingsminne"
#: src/tm/tmmanager.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Eigenskapar for omsetjingsminne"
#: src/tm/tmmanager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Vel TMX-fila du vil importera til den valde databasen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "TMX-filer (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Vel TMX-fila du vil eksportera den valde databasen til"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:95
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Legg filer til omsetjingsminnet"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:96
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "OM"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Deltekst"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Google-syntaks"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokerteikn"
#: src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr ""
"Mellomrom fungerer som OG-operator. Skil ikkje mellom store og små bokstavar."
# skip-rule: mellomrom-før
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Shell-globbing (* og ?). Skil mellom store og små bokstavar."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:397 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Omsetjingsminne"
#: src/tm/tmtab.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "I alt: %1 (%2)"
#: src/tm/tmtab.cpp:637 src/tm/tmview.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr "Fila %1 finst ikkje og er derfor fjerna frå omsetjingsminnet."
#: src/tm/tmview.cpp:187 src/webquery/webqueryview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Dobbeltklikk på eit ord for å setja det inn i omsetjinga"
#: src/tm/tmview.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Grovomsetjing med omsetjingsminne"
#: src/tm/tmview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Grovomsetjinga er fullført."
#: src/tm/tmview.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Fann ingen forslag med nøyaktige treff."
#: src/tm/tmview.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Grovomsetjinga fullført"
#: src/tm/tmview.cpp:326 src/tm/tmview.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Grovomsetjing"
#: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Grovomsetjing er planlagd."
#: src/tm/tmview.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: src/tm/tmview.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(1 gong)"
msgstr[1] "(%1 gongar)"
#: src/tm/tmview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "gjeldande"
#: src/tm/tmview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1
Addition date: %2"
msgstr "Fil: %1
Lagt til: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "
Last change date: %1"
msgstr "
Sist endra: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "
Last change author: %1"
msgstr "
Sist endra av: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "
TM: %1"
msgstr "
OM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "
Is not present in the file anymore"
msgstr "
Finst ikkje lenger i fila"
#: src/tm/tmview.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove this entry:
%1
from "
"translation memory %2?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna oppføringa
%1
frå "
"omsetjingsminnet? %2?"
#: src/tm/tmview.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Fjerning frå omsetjingsminnet"
#: src/tm/tmview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Fjern oppføringa"
#: src/tm/tmview.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Opna fil med oppføringa"
#: src/tm/tmview.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "Fjern denne manglande fila frå omsetjingsminnet"
#: src/tm/tmview.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove this missing file:
%1
from "
"translation memory %2?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna den manglande fila
%1
frå omsetjingsminnet? %2?"
#: src/tm/tmview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "Fjerning av manglande filer frå omsetjingsminnet"
#: src/tm/tmview.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Bruk forslag frå omsetjingsminnet"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Hent tekst frå skjermelement"
# skip-rule: if-enabled
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.
\n"
"When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases."
"p>\n"
"
Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.
"
msgstr ""
"\n"
"For å gjera omsetjing av KDE enklare kan Lokalize henta "
"inn tekstar frå brukargrensesnitta til dei ulike programma og søkja etter "
"omsetjingsfiler som inneheld tekstane.
\n"
"Når dette er slått på, kan du henta inn ein tekst ved å "
"midtklikka på eit element i eit program. Byt så til Lokalize-vindauget og "
"vel rett oppføring som inneheld teksten. Sjølv om fleire filer kan innehalda "
"den same teksten, vil den rette oftast vera vald automatisk.
\n"
"Hugs at du må ha eit oppdatert omsetjingsminne som "
"inneheld alle omsetjingsfilene for at denne funksjonen skal verka skikkeleg."
"
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Ved midtklikk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ikkje gjer noko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Søk etter elementteksten i omsetjingsminnet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Kopier elementteksten til utklippstavla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Spørjing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Autospørjing"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Førehandshent for neste ikkje-omsette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Førehandshent"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Vevsøk"
#: src/xlifftextedit.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Søk etter den valde teksten i omsetjingsminnet"
#: src/xlifftextedit.cpp:1004 src/xlifftextedit.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Byt ut tekst"
#: src/xlifftextedit.cpp:1102
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "ingen stavekontroll tilgjengeleg"
#: src/xlifftextedit.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopier kjelde til omsetjing"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/umbrello.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1534833)
@@ -1,7923 +1,7923 @@
# Translation of umbrello to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-31 07:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-04 07:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eirik U. Birkeland"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "eirbir@gmail.com"
#: basictypes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Class Diagram"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use Case Diagram"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sequence Diagram"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:213
#, kde-format
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:215
#, kde-format
msgid "State Diagram"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:217
#, kde-format
msgid "Activity Diagram"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:219
#, kde-format
msgid "Component Diagram"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:221
#, kde-format
msgid "Deployment Diagram"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:223
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:225
#, kde-format
msgid "Object Diagram"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:227
#, kde-format
msgid "No Diagram"
msgstr "Ingen diagram"
#: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgid "Generalization"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Association"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:351
#, kde-format
msgid "Self Association"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:353
#, kde-format
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence Message"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sequence Self Message"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Containment"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:367
#, kde-format
msgid "Realization"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:369
#, kde-format
msgid "Uni Association"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "State Transition"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Category to Parent"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Child to Category"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgid "Relationship"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:387
#, kde-format
msgid "? AssociationType ?"
msgstr ""
#: clipboard/umlclipboard.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
#: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Paste Error"
msgstr ""
#: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr ""
#: cmds/cmdhandlerename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr ""
#: cmds/cmdremovediagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr ""
#: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr ""
#: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr ""
#: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr ""
#: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr ""
#: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename type: %1 to %2"
msgstr ""
#: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr ""
#: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr ""
#: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr ""
#: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr ""
#: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr ""
#: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr ""
#: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr ""
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr ""
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr ""
#: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr ""
#: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr ""
#: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr ""
#: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr ""
#: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr ""
#: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr ""
#: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr ""
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot Open File"
msgstr ""
#: codegenerators/codegenerator.cpp:598
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr ""
#: codegenerators/codegenerator.cpp:599
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
#: codegenerators/codegenerator.cpp:600
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr ""
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Package is a namespace"
msgstr ""
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Virtual destructors"
msgstr ""
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Generate empty constructors"
msgstr ""
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Generate accessor methods"
msgstr ""
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Operations are inline"
msgstr ""
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Accessors are inline"
msgstr ""
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Accessors are public"
msgstr ""
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
#, kde-format
msgid "C++ Code Generation
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: umllistview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "General"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
#, kde-format
msgid "QPtrList"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
#, kde-format
msgid "vector"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
#, kde-format
msgid "..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
#, kde-format
msgid "QString"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
#, kde-format
msgid "string"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "String
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
#, kde-format
msgid "List
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
#, kde-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
#, kde-format
msgid "global?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
#, kde-format
msgid "qstring.h"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
#, kde-format
msgid "Class name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
#, kde-format
msgid "Include file
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
#, kde-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:80
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
#, kde-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Project Generation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
#, kde-format
msgid "From Parent Object"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
#, kde-format
msgid "From Parent Role"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "D Code Generation
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Java Code Generation
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Ruby Code Generation
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Hash (#)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
#, kde-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Adjust code generation options."
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Language Options"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Error Creating Folder"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Please select a valid folder."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
#, kde-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
#, kde-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
#, kde-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
#, kde-format
msgid "B&rowse..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:437
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
#, kde-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
#, kde-format
msgid "O&verwrite"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
#, kde-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
#, kde-format
msgid "&Use a different name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
#, kde-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
#, kde-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
#, kde-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
#, kde-format
msgid "Indentation type:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
#, kde-format
msgid "No Indentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
#, kde-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
#, kde-format
msgid "Line ending style:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
#, kde-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
#, kde-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
#, kde-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Classes"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Classes Available"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Classes Selected"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not Yet Generated"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Code Generated"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Not Generated"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Cannot open file!"
msgstr ""
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
#: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
#, kde-format
msgid "Logger"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr ""
#: codeimport/classimport.cpp:101
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr ""
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr ""
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Code Importing Path"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select the code importing path."
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "File System Model"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Clear all selections."
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
#, kde-format
msgid "The language of the project."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Programming Language:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Include Subdirectories."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
#, kde-format
msgid "List of file extensions:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Merk alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Number of files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Code import of 1 file:
"
msgid_plural "Code import of %1 files:
"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "importing file ... DONE
"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import Done"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "importing file ... FAILED
"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184
#, kde-format
msgid "importing file ..."
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247
#, kde-format
msgid "importing file ... stopped
"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Import stopped"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not Imported"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Import Status"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr ""
#: debug/debug_utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Class Name"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: menus/listpopupmenu.cpp:228 refactoring/refactoringassistant.cpp:462
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Initial activity"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "End activity"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Final activity"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/umlscenepopupmenu.cpp:152
#: worktoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "Branch/Merge"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parameter activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "General Properties"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Activity type:"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Activity name:"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Precondition :"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Postcondition :"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Normal activity"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Invoke action "
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Parameter activity node"
msgstr ""
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Association Properties"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillingar"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Vising"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Display Options"
msgstr "Innstillingar for vising"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:84
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:118 refactoring/refactoringassistant.cpp:668
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Attribute Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:87
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:127 refactoring/refactoringassistant.cpp:684
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Operation Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Malar"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Templates Settings"
msgstr "Innstillingar for malar"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enum Literals"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Contents Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Associations"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Class Associations"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:484
#, kde-format
msgid "new_class"
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Class Wizard"
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Class"
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add general info about the new class."
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Class Attributes"
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Class Operations"
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add operations to the new class."
msgstr ""
#: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:240
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:77 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:115
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:120 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:670
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comment"
msgstr "Gøym merknad"
#: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Comment"
msgstr "Vis merknad"
#: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815
#, kde-format
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr ""
#: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Insert Code Block After"
msgstr ""
#: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835
#: menus/listpopupmenu.cpp:249
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844
#: menus/listpopupmenu.cpp:252
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853
#: menus/listpopupmenu.cpp:246
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "component name here
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Show block type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
#, kde-format
msgid "UML object block:
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
#, kde-format
msgid "Hidden block:
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
#, kde-format
msgid "Uneditable text:
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Editable text:
"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Vis alle meldingar"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Enable 'delete association' related messages"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enable 'delete diagram' related messages"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete Association"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: dialogs/dontaskagain.cpp:66
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr ""
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Trevising"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:210
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 menus/listpopupmenu.cpp:412
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:103 umlwidgets/widgetbase.cpp:1143
#: worktoolbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:408
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 worktoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:171
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:168
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr ""
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:279
#: umllistview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr ""
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr ""
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr ""
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr ""
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgid "Role Style"
msgstr ""
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr ""
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr ""
#: dialogs/notedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Note Properties"
msgstr ""
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr ""
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr ""
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr ""
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr ""
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr ""
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr ""
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr ""
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr ""
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr ""
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr ""
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr ""
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr ""
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr ""
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr ""
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr ""
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr ""
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr ""
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr ""
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Ny aktivitet …"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: menus/listpopupmenu.cpp:243 refactoring/refactoringassistant.cpp:463
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280
-#: umlscene.cpp:3152 umlwidgets/statewidget.cpp:500
+#: umlscene.cpp:3180 umlwidgets/statewidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "new activity"
msgstr "Ny aktivitet"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "New Activity"
msgstr "Ny aktivitet"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280
-#: umlscene.cpp:3154 umlwidgets/activitywidget.cpp:375
+#: umlscene.cpp:3182 umlwidgets/activitywidget.cpp:375
#: umlwidgets/statewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Skriv inn namn på den nye aktiviteten:"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Rename Activity"
msgstr "Endra namn på aktivitet"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Skriv inn det nye namnet på aktiviteten:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:105 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:676
#: uml1model/stereotype.cpp:113
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr ""
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr ""
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr ""
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr ""
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr ""
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr ""
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr ""
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr ""
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr ""
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.
\n"
"Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Generator executable path:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Dot file export is performed by using the export layout.
With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referanse:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr ""
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr ""
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Ny &mal …"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr ""
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr ""
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr ""
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr ""
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Kjeldekode"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "&Pakke"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "Berre &offentleg"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344
#, kde-format
msgid "Attribute Signatures"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Additional include search paths could be added by specifying environment "
"variable UMBRELLO_INCPATH."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr ""
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr ""
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:156
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr ""
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:162
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr ""
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:165
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr ""
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "No Options Available.
"
msgstr ""
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr ""
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr ""
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr ""
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr ""
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr ""
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr ""
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249
#: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1579 umldoc.cpp:1644 umldoc.cpp:1673
#: umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr ""
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr ""
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Vis &rutenett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "&Lås til rutenett"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Autolagring"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.
If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified."
"p>
If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.
"
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Load last project"
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start new project with:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Default Language :"
msgstr "Standardspråk:"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Contained Items"
msgstr ""
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Operation"
msgstr ""
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Sequence number:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto increment:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Class operation:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:288
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:496
#, kde-format
msgid "New Operation..."
msgstr ""
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom operation:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "General options"
msgid "General"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Right to left user interface"
msgstr ""
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Custom text color"
msgstr ""
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom line color"
msgstr ""
#. i18n("D&efault Color"), m_colorGB);
#. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2);
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom fill color"
msgstr ""
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Custom grid color"
msgstr ""
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Custom background color"
msgstr ""
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Custom line width"
msgstr ""
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Use fill color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Role Properties"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Role Visibility"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Implementation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Role Changeability"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Changeable"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Add only"
msgstr ""
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr ""
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Linje:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Fill:"
msgstr "&Fyll:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandard"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Use fill"
msgstr "&Bruk fyll"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr ""
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr ""
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr ""
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr ""
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parameter Properties"
msgstr ""
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Passing Direction"
msgstr ""
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr ""
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Umbrello Setup"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Brukargrensesnitt"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "User Interface Settings"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Class Settings"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Code Importer"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Code Import Settings"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Code Generation"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Code Generation Settings"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Code Viewer"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Auto Layout"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr ""
#: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: dialogs/statedialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr ""
#: dialogs/statedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr ""
#: dialogs/statedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr ""
#: dialogs/statedialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr ""
#: dialogs/statedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr ""
#: dialogs/statedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr ""
#: dialogs/statedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr ""
#: dialogs/statedialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr ""
#: dialogs/statedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr ""
#: dialogs/statedialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr ""
#: dialogs/statedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "State type:"
msgstr ""
#: dialogs/statedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "State name:"
msgstr ""
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr ""
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr ""
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Initial value:"
msgstr ""
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr ""
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr ""
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:848
#, kde-format
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr ""
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr ""
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr ""
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Check Condition :"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Length/Values:"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Auto increment"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Allow &null"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Attributes:"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Not Indexed"
msgstr ""
#. i18n("&Primary"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB);
#.
#. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB);
#.
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Indexed"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr ""
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "EnumLiteral Properties"
msgstr ""
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "literal name"
msgid "&Name:"
msgstr ""
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støtta filer"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr ""
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Referenced Entity"
msgstr ""
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "On Update"
msgstr "Ved oppdatering"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "On Delete"
msgstr "Ved sletting"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Inga handling"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Restrict"
msgstr ""
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr ""
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Set Null"
msgstr ""
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Set Default"
msgstr ""
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnar"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr ""
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr ""
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Local Column"
msgstr ""
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Referenced Column"
msgstr ""
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Object Attribute Properties"
msgstr ""
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Class Name Invalid"
msgstr ""
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute value."
msgstr ""
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Value Invalid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Attribute Name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Operation Properties"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Abstract operation"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&virtual"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "&inline"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Override"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:827
#, kde-format
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826
#, kde-format
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr ""
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template Properties"
msgstr ""
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr ""
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Template Name Invalid"
msgstr ""
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr ""
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr ""
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Attribute Details"
msgstr ""
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr ""
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr ""
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Vising"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Classes Display Options"
msgstr ""
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr ""
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Diagram Style"
msgstr ""
#: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Default value:"
msgstr "&Standardverdi:"
#: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Image type:"
msgstr ""
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr ""
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "DPI"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "&Library"
msgstr "&Bibliotek"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Draw As"
msgstr ""
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Package path:"
msgstr ""
#: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Stereotype &name:"
msgstr ""
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "&Offentleg"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "&Verna"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "&Privat"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Imple&mentation"
msgstr ""
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:91
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:134
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Offentleg"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Verna"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr ""
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Role A Visibility"
msgstr ""
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Offentleg"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Verna"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr ""
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Role B Visibility"
msgstr ""
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Eksporterer til XHTML …"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Eksporterer alle visingar …"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121
#, kde-format
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr ""
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Docbook..."
msgstr ""
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr ""
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr ""
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr ""
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr ""
#: docgenerators/main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"© 2006 Gael «Kleag» de Chalendar\n"
"© 2002–2006 Umbrello UML Modeller-utviklarane"
#: docgenerators/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael «Kleag» de Chalendar"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Umbrello UML Modeller-utviklarane"
#: docgenerators/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "File to transform"
msgstr ""
#: docgenerators/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "XSLT-fila som skal brukast"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Generating XHTML..."
msgstr ""
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr ""
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Kopierer CSS …"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209
#, kde-format
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "CSS er kopiert …"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Klarte ikkje kopiera CSS …"
#: docwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply "
"modified content."
msgstr ""
#: docwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Documentation type"
msgstr ""
#: docwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Activate documentation edit after focus change."
msgstr ""
#: layoutgenerator.cpp:260
#, kde-format
msgid "Apply layout"
msgstr ""
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML Modeller"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello – Visual development environment for software, based on the "
"industry standard Unified Modelling Language (UML).
See also http://www.omg.org/spec/."
msgstr ""
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Author of initial version."
msgstr ""
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr ""
#: main.cpp:135 main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features."
msgstr ""
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Andi Fischer"
msgstr ""
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Porting work, code cleanup, new features."
msgstr ""
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr ""
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr ""
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Brian Thomas"
msgstr ""
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor."
msgstr ""
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Fil som skal opnast"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr ""
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "list available export extensions"
msgstr ""
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr ""
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the directory of the file"
msgstr ""
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "import files"
msgstr ""
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "list supported languages"
msgstr ""
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "import files from directory "
msgstr ""
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "set active language"
msgstr ""
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Anchor"
msgstr ""
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr ""
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Point"
msgstr ""
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Change Association Name..."
msgstr ""
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:68 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:479
#, kde-format
msgid "Change Role A Name..."
msgstr ""
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:69 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:482
#, kde-format
msgid "Change Role B Name..."
msgstr ""
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:76 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:497
#, kde-format
msgid "Select Operation..."
msgstr ""
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr ""
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:95
#, kde-format
msgid "Polyline"
msgstr ""
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Direct"
msgstr ""
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr ""
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr ""
#: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:295
#, kde-format
msgid "New Template..."
msgstr "Ny mal …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:147 menus/umlscenepopupmenu.cpp:151
#, kde-format
msgid "Activity..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enum Literal..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:153
#, kde-format
msgid "Entity Attribute..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:174
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: menus/listpopupmenu.cpp:177
#, kde-format
msgid "Subsystem"
msgstr "Undersystem"
#: menus/listpopupmenu.cpp:180 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104
#: worktoolbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: menus/listpopupmenu.cpp:183 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149
#: worktoolbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: menus/listpopupmenu.cpp:186 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089
#: worktoolbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Artifact"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:192 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131
#: worktoolbar.cpp:356
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:201 menus/listpopupmenu.cpp:406
#: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87
#: uml1model/folder.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: menus/listpopupmenu.cpp:204 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113
#: worktoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Entity"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:213 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086
#: worktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Actor"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:216 worktoolbar.cpp:344
#, kde-format
msgid "Use Case"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:222
#, kde-format
msgid "Text Line..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:225
#, kde-format
msgid "Note..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:231 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:234
#, kde-format
msgid "Rename Object..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:237
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleik"
#: menus/listpopupmenu.cpp:255 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:545
#, kde-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Endra skrift …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:258 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:522
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:603
#, kde-format
msgid "Line Color..."
msgstr "Linjefarge …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:261
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:270
#, kde-format
msgid "Externalize Folder..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:273
#, kde-format
msgid "Internalize Folder"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:276
#, kde-format
msgid "Import File(s)..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:279 uml.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import from Directory..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:282
#, kde-format
msgid "Reset Label Positions"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:285
#, kde-format
msgid "New Parameter..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:292 menus/listpopupmenu.cpp:307
#, kde-format
msgid "New Attribute..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:298
#, kde-format
msgid "New Literal..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:301
#, kde-format
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:304
#, kde-format
msgid "Export as Picture..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:310
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: menus/listpopupmenu.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: menus/listpopupmenu.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:409 umlwidgets/widgetbase.cpp:1110
#: worktoolbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Datatype"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:410 umlwidgets/widgetbase.cpp:1116
#: worktoolbar.cpp:360
#, kde-format
msgid "Enum"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: menus/listpopupmenu.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "category type sub menu"
msgid "Category Type"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:550
#, kde-format
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:551
#, kde-format
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:552
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr ""
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:196
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:222
#, kde-format
msgid "Change into Class"
msgstr ""
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197
#, kde-format
msgid "Change into Package"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Gjer om"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Clear Diagram"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Lås til rutenett"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Snap Component Size to Grid"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis rutenett"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123
#, kde-format
msgid "Actor..."
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use Case..."
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:127 menus/umlscenepopupmenu.cpp:167
#, kde-format
msgid "from file..."
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:128 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:636
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:129 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:637
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:645
#, kde-format
msgid "Interface..."
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:130 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:638
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:646
#, kde-format
msgid "Datatype..."
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:131 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:639
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:647
#, kde-format
msgid "Enum..."
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Package..."
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new instance menu item"
msgid "Instance..."
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:138 worktoolbar.cpp:346
#, kde-format
msgid "Initial State"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:139 worktoolbar.cpp:348
#, kde-format
msgid "End State"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:141 worktoolbar.cpp:366
#, kde-format
msgid "Junction"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:142 worktoolbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Deep History"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:143 worktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Shallow History"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:145 worktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Fork"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:146
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Vert med"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Initial Activity"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:150 worktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "End Activity"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:156
#, kde-format
msgid "Component..."
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:157
#, kde-format
msgid "Artifact..."
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:160
#, kde-format
msgid "Node..."
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:163
#, kde-format
msgid "Entity..."
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:164
#, kde-format
msgid "Category..."
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:168 menus/umlscenepopupmenu.cpp:171
#, kde-format
msgid "Object..."
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:89
#, kde-format
msgid "Public Only"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:93
#, kde-format
msgid "Operation Signature"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:98 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:673
#, kde-format
msgid "Attribute Signature"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show Signatures"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131
#, kde-format
msgid "Hide Signatures"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137
#, kde-format
msgid "Hide Non-public members"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show Non-public members"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:141
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Stereotypes"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:199
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200
#, kde-format
msgid "View Code"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:203
#, kde-format
msgid "Change into Interface"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:220
#, kde-format
msgid "Draw as Circle"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:231 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:300
#, kde-format
msgid "Rename Class..."
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:273 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:436
#, kde-format
msgid "Name as Tooltip"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:292
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:323 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:434
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:461 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:503
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Endra tekst …"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:325 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:573
#, kde-format
msgid "Auto resize"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:350
#, kde-format
msgid "Change State Name..."
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:357 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:372
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:359 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:375
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:378 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:523
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:604
#, kde-format
msgid "Fill Color..."
msgstr "Fyllfarge …"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:395
#, kde-format
msgid "Change Activity Name..."
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:415
#, kde-format
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:451
#, kde-format
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:470 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:473
#, kde-format
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:476
#, kde-format
msgid "Change Name"
msgstr "Endra namn"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:521 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:524 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:605
#: umbrello.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Bruk fyllfarge"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:525
#, kde-format
msgid "No Fill Color"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:582 uml.cpp:573
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:583 uml.cpp:578
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:583
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:588
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:587 uml.cpp:593
#, kde-format
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:588 uml.cpp:598
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 uml.cpp:603
#, kde-format
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:590 uml.cpp:608
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:633
#, kde-format
msgid "Attribute..."
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:634 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:642
#, kde-format
msgid "Operation..."
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:635 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:643
#, kde-format
msgid "Template..."
msgstr ""
#: model_utils.cpp:486
#, kde-format
msgid "new_actor"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:488
#, kde-format
msgid "new_usecase"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:490
#, kde-format
msgid "new_package"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:492
#, kde-format
msgid "new_component"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:494
#, kde-format
msgid "new_port"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:496
#, kde-format
msgid "new_node"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:498
#, kde-format
msgid "new_artifact"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:500
#, kde-format
msgid "new_interface"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:502
#, kde-format
msgid "new_datatype"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:504
#, kde-format
msgid "new_enum"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:506
#, kde-format
msgid "new_entity"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:508
#, kde-format
msgid "new_folder"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:510 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "new_association"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:512
#, kde-format
msgid "new_category"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:514 model_utils.cpp:516 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218
#, kde-format
msgid "new_object"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:932
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:932
#, kde-format
msgid "Malformed argument"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:933
#, kde-format
msgid "Unknown argument type"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:933
#, kde-format
msgid "Illegal method name"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:934
#, kde-format
msgid "Unknown return type"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:934
#, kde-format
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83
#: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: models/diagramsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Widgets/Associations"
msgstr ""
#: models/objectsmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/objectsmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Saved"
msgstr "Lagra"
#: models/objectsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr ""
#: models/objectsmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Peikar"
#: models/stereotypesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: object_factory.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "UMLObject name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114
#: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1638 umldoc.cpp:1667 umldoc.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Skriv inn namn:"
#: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405
#: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125
#: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277
#: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175
#: umldoc.cpp:1673 umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "That is an invalid name."
msgstr ""
#: object_factory.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
#: object_factory.cpp:256
#, kde-format
msgid "Reserved Keyword"
msgstr ""
#: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1716
#, kde-format
msgid "That name is already being used."
msgstr ""
#: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1581 umldoc.cpp:1651 umldoc.cpp:1679
#: umldoc.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Not a Unique Name"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:446
#, kde-format
msgid "Add Base Class"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
#, kde-format
msgid "Add Derived Class"
msgstr ""
#. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation));
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:449
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:455
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:467
#, kde-format
msgid "Add Operation"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:450
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:470
#, kde-format
msgid "Add Attribute"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add Base Interface"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:454
#, kde-format
msgid "Add Derived Interface"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:513
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:694
#, kde-format
msgid "Base Classifiers"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:558
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:713
#, kde-format
msgid "Derived Classifiers"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:847
#, kde-format
msgid "Choose a different name."
msgstr ""
#: stereotypeswindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "New Stereotype"
msgstr ""
#: stereotypeswindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter name for new stereotype"
msgstr ""
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:253
#, kde-format
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr ""
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:253
#, kde-format
msgid "Association Error"
msgstr ""
-#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3153
+#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3181
#: umlwidgets/activitywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Enter Activity Name"
msgstr ""
#: toolbarstateother.cpp:287
#, kde-format
msgid "Enter Signal Name"
msgstr ""
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "Enter Signal"
msgstr ""
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "new Signal"
msgstr ""
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr ""
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter Time Event"
msgstr ""
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "new time event"
msgstr ""
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr ""
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr ""
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "new Combined Fragment"
msgstr ""
-#: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3118 umlwidgets/statewidget.cpp:487
+#: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3146 umlwidgets/statewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Enter State Name"
msgstr ""
-#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3119 umlwidgets/statewidget.cpp:488
+#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3147 umlwidgets/statewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr ""
-#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3117
+#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3145
#, kde-format
msgid "new state"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Image Mime Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Undo Support"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:32
#, kde-format
msgid "New Code Generator"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Angular Lines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Footer Printing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Auto Save"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:67
#, kde-format
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Load Last"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:77
#, kde-format
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Default Language at Startup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:95
#, kde-format
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Fill Color"
msgstr "Fyllfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:140
#, kde-format
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Linjefarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The Color of the Lines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Linjebreidd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:150
#, kde-format
msgid "The Width of the Line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:155
#, kde-format
msgid "The Color of the Text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show Doc Window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:165
#, kde-format
msgid "The Font to be used"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:170
#, kde-format
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Grid Dot Color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:175
#, kde-format
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Enable/disable user interface direction from right to left"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Show Visibility"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Show Attributes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show attributes of the class"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:196 umbrello.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Show Operations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Show Package"
msgstr "Vis pakke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Show Stereotypes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:211 umbrello.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Show Public Only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:221 umbrello.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Show Operation Signature"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Show operation signature"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:231 umbrello.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:243 umbrello.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Default Operation Scope"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Høgde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Height of the code viewer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:269 umbrello.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Highlight Blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:284
#, kde-format
msgid "Paper Color"
msgstr "Papirfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Color of the Paper"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Font Color"
msgstr "Skriftfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Color of the Font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:294 umbrello.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Selected Color"
msgstr "Vald farge"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:299
#, kde-format
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:304 umbrello.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:309
#, kde-format
msgid "UML Object Color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:310
#, kde-format
msgid "Color of the UML Object"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:314 umbrello.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Hidden Color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard on code import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Comment Style"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Force Documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Force Section Documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:382
#, kde-format
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:386
#, kde-format
msgid "Headings Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Include headings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:392
#, kde-format
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Indentation Amount"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:397
#, kde-format
msgid "The amount of indentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Indentation Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:403
#, kde-format
msgid "The Type of Indentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:412
#, kde-format
msgid "Line Ending Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:413
#, kde-format
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:422 umbrello.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Output Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:433
#, kde-format
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:438
#, kde-format
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Inline Accessors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Inline operations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Package is namespace"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:470
#, kde-format
msgid "Public Accessors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:475
#, kde-format
msgid "String Class Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The name of the string class"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:480
#, kde-format
msgid "String Class Name Include"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:481
#, kde-format
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:485
#, kde-format
msgid "String Include is Global"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:486
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:490
#, kde-format
msgid "Vector Class Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:491
#, kde-format
msgid "The name of the vector class"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:496
#, kde-format
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:500
#, kde-format
msgid "Vector include is global"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:505
#, kde-format
msgid "Virtual Destructors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:510
#, kde-format
msgid "Documentation tags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:511
#, kde-format
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:528
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:535
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:539
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:540
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:544
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:545
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:556
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:563
#, kde-format
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:564
#, kde-format
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Dot Path"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:569
#, kde-format
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Show Export Layout"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:574
#, kde-format
msgid "show export layout"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc.cmake:5
#, kde-format
msgid "&Export model"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc.cmake:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc.cmake:14
#, kde-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagram"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:15
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:31
#, kde-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:34
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:36
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Juster"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc.cmake:52
#, kde-format
msgid "&Code"
msgstr "&Kode"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:58
#, kde-format
msgid "Active &Language"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc.cmake:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#: uml.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr ""
#: uml.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr ""
#: uml.cpp:340
#, kde-format
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr ""
#: uml.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr ""
#: uml.cpp:351
#, kde-format
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr ""
#: uml.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr ""
#: uml.cpp:366
#, kde-format
msgid "&Generate All Code"
msgstr ""
#: uml.cpp:411
#, kde-format
msgid "Creates a new document"
msgstr ""
#: uml.cpp:412
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr ""
#: uml.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr ""
#: uml.cpp:414
#, kde-format
msgid "Saves the document"
msgstr "Lagrar dokumentet"
#: uml.cpp:415
#, kde-format
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Lagrar dokumentet som …"
#: uml.cpp:416
#, kde-format
msgid "Closes the document"
msgstr "Lukkar dokumentet"
#: uml.cpp:417
#, kde-format
msgid "Prints out the document"
msgstr "Skriv ut dokumentet"
#: uml.cpp:418
#, kde-format
msgid "Print Preview of the document"
msgstr ""
#: uml.cpp:419
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Avsluttar programmet"
#: uml.cpp:420
#, kde-format
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr ""
#: uml.cpp:421
#, kde-format
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr ""
#: uml.cpp:422
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr ""
#: uml.cpp:423
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr ""
#: uml.cpp:424
#, kde-format
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: uml.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set the default program preferences"
msgstr ""
#: uml.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr ""
#: uml.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Class Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Object Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:460
#, kde-format
msgid "C&ommunication Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:472
#, kde-format
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:478
#, kde-format
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:484
#, kde-format
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:496
#, kde-format
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:501 uml.cpp:954
#, kde-format
msgid "&Tree View"
msgstr ""
#: uml.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Debugging"
msgstr ""
#: uml.cpp:513
#, kde-format
msgid "&Logging"
msgstr ""
#: uml.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Command history"
msgstr ""
#. i18n("&Properties"), this);
#. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock"));
#. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO:
#. create the bird's eye view
#: uml.cpp:521 uml.cpp:1011
#, kde-format
msgid "&Bird's eye view"
msgstr ""
#: uml.cpp:526
#, kde-format
msgid "&Clear Diagram"
msgstr ""
#: uml.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Snap to Grid"
msgstr ""
#: uml.cpp:534
#, kde-format
msgid "S&how Grid"
msgstr ""
#: uml.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Delete Diagram"
msgstr ""
#: uml.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Export as Picture..."
msgstr ""
#: uml.cpp:549
#, kde-format
msgid "Export &Diagrams as Pictures..."
msgstr ""
#: uml.cpp:569
#, kde-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr ""
#: uml.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Move Tab Left"
msgstr ""
#: uml.cpp:613
#, kde-format
msgid "&Move Tab Right"
msgstr ""
#: uml.cpp:636
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr ""
#: uml.cpp:637
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr ""
#: uml.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "%1 percent value from 20 to 500"
msgid " &%1%"
msgstr ""
#: uml.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr ""
#: uml.cpp:835 uml.cpp:848
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: uml.cpp:840
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr ""
#: uml.cpp:899
#, kde-format
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr ""
#: uml.cpp:965
#, kde-format
msgid "Doc&umentation"
msgstr ""
#: uml.cpp:976
#, kde-format
msgid "Co&mmand history"
msgstr ""
#: uml.cpp:992
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr ""
#: uml.cpp:999
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Logg"
#: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr ""
#: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333
#: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlaus"
#: uml.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr ""
#: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr ""
#: uml.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
#: uml.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr ""
#: uml.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr ""
#: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr ""
#: uml.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;"
"*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)"
msgstr ""
#: uml.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
#: uml.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: uml.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr ""
#: uml.cpp:1432
#, kde-format
msgid "No search term entered"
msgstr ""
#: uml.cpp:1438
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgstr ""
#: uml.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr ""
#: uml.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr ""
#: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: uml.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr ""
#: uml.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr ""
#: uml.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr ""
#: uml.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr ""
#: uml.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
#: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr ""
#: uml.cpp:2246
#, kde-format
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr ""
#: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot View Code"
msgstr ""
#: uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr ""
#: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr ""
#: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Select directory to import:"
msgstr ""
#: uml.cpp:3313
#, kde-format
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr ""
#: uml1model/classifier.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
#: uml1model/folder.cpp:438
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr ""
#: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517
#: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611
#: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672
#: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736
#, kde-format
msgid "Load Error"
msgstr "Innlastingsfeil"
#: uml1model/folder.cpp:442
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr ""
#: uml1model/operation.cpp:287
#, kde-format
msgid "new_parameter"
msgstr ""
#: uml1model/package.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: uml1model/package.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "new_attribute"
msgstr ""
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "new_template"
msgstr ""
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200
#, kde-format
msgid "new_operation"
msgstr ""
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203
#, kde-format
msgid "new_literal"
msgstr ""
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206
#, kde-format
msgid "new_field"
msgstr ""
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209
#, kde-format
msgid "new_unique_constraint"
msgstr ""
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr ""
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215
#, kde-format
msgid "new_check_constraint"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Actor &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Artifact &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Association &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Class &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Component &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Datatype &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Entity &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Enum &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Folder &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Interface &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Node &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Package &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Port &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Use case &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Instance name:"
msgstr ""
#: umlappprivate.h:156
#, kde-format
msgid "&UML Objects"
msgstr ""
#: umlappprivate.h:166
#, kde-format
msgid "&Stereotypes"
msgstr ""
#: umlappprivate.h:182
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2339 umldoc.cpp:2367
#, kde-format
msgid "UML Model"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:144
#, kde-format
msgid "Logical View"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Use Case View"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:146
#, kde-format
msgid "Component View"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deployment View"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:174
#, kde-format
msgid "Datatypes"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:517
#, kde-format
msgid "The file <%1> does not exist."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:529
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671
#: umldoc.cpp:674
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860
#: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956
#: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Error"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953
#, kde-format
msgid "There was a problem saving: %1"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956
#: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:965
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading: %1"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:967
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1478
#, kde-format
msgid "use case diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1481
#, kde-format
msgid "class diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1484
#, kde-format
msgid "sequence diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1487
#, kde-format
msgid "communication diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1490
#, kde-format
msgid "object diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1493
#, kde-format
msgid "state diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1496
#, kde-format
msgid "activity diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1499
#, kde-format
msgid "component diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1502
#, kde-format
msgid "deployment diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1505
#, kde-format
msgid "entity relationship diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1579 umldoc.cpp:1644
#, kde-format
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1581 umldoc.cpp:1651
#, kde-format
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1666
#, kde-format
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1700
#, kde-format
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1710
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Use Name"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Enter New Name"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Setting up the document..."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:2479
#, kde-format
msgid "Resolving object references..."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Loading UML elements..."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Loading diagrams..."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:3315
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Externalize Folder"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr ""
#: umllistview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Path Error"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
#: umllistview.cpp:584
#, kde-format
msgid "File Exist"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Enter Model Name"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:2401
#, kde-format
msgid "Loading listview..."
msgstr ""
#: umllistview.cpp:2751
#, kde-format
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr ""
#: umllistview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Folder Not Empty"
msgstr ""
#: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634
#: umllistviewitem.cpp:661
#, kde-format
msgid "Rename canceled"
msgstr ""
#: umllistviewitem.cpp:696
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
#: umllistviewitem.cpp:697
#, kde-format
msgid "Function Not Implemented"
msgstr ""
#: umllistviewitem.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
#: umllistviewitem.cpp:712
#, kde-format
msgid "Name Not Valid"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:642
+#: umlscene.cpp:670
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:1398
+#: umlscene.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Use fill color"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:1400
+#: umlscene.cpp:1428
#, kde-format
msgid "No fill color"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:1415
+#: umlscene.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Change font"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:1429
+#: umlscene.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Change line color"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:1447
+#: umlscene.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Change line width"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:1467
+#: umlscene.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Change fill color"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:1482
+#: umlscene.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Change visual property"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:1533
+#: umlscene.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Delete widgets"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:1579
+#: umlscene.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Resize widgets"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:2969
+#: umlscene.cpp:2997
#, kde-format
msgid "new_subsystem"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:2970
+#: umlscene.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Enter Subsystem Name"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:2970
+#: umlscene.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new subsystem"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:3196
+#: umlscene.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:3197
+#: umlscene.cpp:3225
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr ""
-#: umlscene.cpp:3213
+#: umlscene.cpp:3241
#, kde-format
msgid "Failed to import from file."
msgstr ""
#: umlviewimageexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exporting view..."
msgstr ""
#: umlviewimageexporter.cpp:90
#, kde-format
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr ""
#: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: umlviewimageexportermodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Empty scene"
msgstr ""
#: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr ""
#: umlviewimageexportermodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr ""
#: umlviewimageexportermodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr ""
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3058
#, kde-format
msgid "Multiplicity"
msgstr ""
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3059 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr ""
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3077
#, kde-format
msgid "Association Name"
msgstr ""
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3078 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Enter association name:"
msgstr ""
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Role Name"
msgstr ""
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3099 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Enter role name:"
msgstr ""
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3784
#, kde-format
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr ""
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr ""
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Diagram name"
msgstr ""
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr ""
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "-"
msgstr ""
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr ""
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Enter first alternative"
msgstr ""
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Enter first alternative :"
msgstr ""
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr ""
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr ""
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr ""
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter alternative Name"
msgstr ""
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Enter the alternative:"
msgstr ""
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr ""
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Enter new text:"
msgstr ""
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr ""
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726
#, kde-format
msgid "Enter operation name:"
msgstr ""
#: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152
#: worktoolbar.cpp:330
#, kde-format
msgid "Precondition"
msgstr ""
#: umlwidgets/notewidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Postcondition"
msgstr ""
#: umlwidgets/notewidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Transformation"
msgstr ""
#: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Note Type"
msgstr ""
#: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select the Note Type"
msgstr ""
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr ""
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr ""
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select Object node type"
msgstr ""
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select the object node type"
msgstr ""
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr ""
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "data store name"
msgstr ""
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr ""
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr ""
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "centralBuffer"
msgstr ""
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr ""
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "object flow"
msgstr ""
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr ""
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr ""
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter Pin Name"
msgstr ""
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter the pin name :"
msgstr ""
#: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:857
#, kde-format
msgid "Enter Port Name"
msgstr ""
#: umlwidgets/portwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Enter the port name :"
msgstr ""
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter Precondition Name"
msgstr ""
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Enter the precondition :"
msgstr ""
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enter signal name"
msgstr ""
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the signal name :"
msgstr ""
#: umlwidgets/statewidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Enter Activity"
msgstr ""
#: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter the precondition"
msgstr ""
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "new precondition"
msgstr ""
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "new pin"
msgstr ""
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter the Pin"
msgstr ""
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:857
#, kde-format
msgid "Enter the port"
msgstr ""
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:574
#, kde-format
msgid "Move widgets"
msgstr ""
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Rename Object"
msgstr ""
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "Enter object name:"
msgstr ""
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1382
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:336
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101
#, kde-format
msgid "CombinedFragment"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119
#, kde-format
msgid "FloatingDashLine"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122
#, kde-format
msgid "ForkJoin"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140
#, kde-format
msgid "ObjectNode"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 worktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Pin"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 worktoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161
#, kde-format
msgid "State"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167
#, kde-format
msgid "UseCase"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Instance"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Synchronous Message"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Asynchronous Message"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Found Message"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgid "Lost Message"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Combined Fragment"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgid "Directional Association"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:350
#, kde-format
msgid "Send signal"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Accept signal"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Accept time event"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fork/Join"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr ""
#. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented
#: worktoolbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "And Line"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Activity Transition"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Final Activity"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Object Node"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Pre/Post condition"
msgstr ""
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libkleo._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libkleo._desktop_.po (revision 1534832)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libkleo._desktop_.po (revision 1534833)
@@ -1,114 +1,114 @@
# Translation of libkleo._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll , 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Olav Selseng Vestreim , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-21 06:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-05 06:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-08 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Olav Selseng Vestreim \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: src/libkleopatrarc.desktop:5 src/libkleopatrarc-win32.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "TAR (PGP®-compatible)"
msgstr "TAR (PGP®-kompatibel)"
#: src/libkleopatrarc.desktop:89
msgctxt "Name"
msgid "TAR (with bzip2 compression)"
msgstr "TAR (med bzip2-komprimering)"
#: src/libkleopatrarc.desktop:132 src/libkleopatrarc-win32.desktop:50
msgctxt "Name"
msgid "sha256sum"
msgstr ""
#: src/libkleopatrarc.desktop:174 src/libkleopatrarc-win32.desktop:93
msgctxt "Name"
msgid "sha1sum"
msgstr "sha1sum"
#: src/libkleopatrarc.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "sha512sum"
msgstr ""
#: src/libkleopatrarc.desktop:253 src/libkleopatrarc-win32.desktop:136
msgctxt "Name"
msgid "md5sum"
msgstr "md5sum"
#: src/libkleopatrarc.desktop:295 src/libkleopatrarc-win32.desktop:177
msgctxt "Name"
msgid "Not Validated Key"
msgstr "Ikkje-validert nøkkel"
#: src/libkleopatrarc.desktop:337 src/libkleopatrarc-win32.desktop:219
msgctxt "Name"
msgid "Expired Key"
msgstr "Forelda nøkkel"
#: src/libkleopatrarc.desktop:377 src/libkleopatrarc-win32.desktop:259
msgctxt "Name"
msgid "Revoked Key"
msgstr "Tilbakekalla nøkkel"
#: src/libkleopatrarc.desktop:418 src/libkleopatrarc-win32.desktop:300
msgctxt "Name"
msgid "Trusted Root Certificate"
msgstr "Tiltrudd rotsertifikat"
#: src/libkleopatrarc.desktop:462 src/libkleopatrarc-win32.desktop:344
msgctxt "Name"
msgid "Not Trusted Root Certificate"
msgstr "Ikkje tiltrudd rotsertifikat"
#: src/libkleopatrarc.desktop:503 src/libkleopatrarc-win32.desktop:385
msgctxt "Name"
msgid "Keys for Qualified Signatures"
msgstr "Nøklar for kvalifiserte signaturar"
#: src/libkleopatrarc.desktop:542 src/libkleopatrarc-win32.desktop:424
msgctxt "Name"
msgid "Other Keys"
msgstr "Andre nøklar"
#: src/libkleopatrarc.desktop:581 src/libkleopatrarc-win32.desktop:463
msgctxt "Name"
msgid "Smartcard Key"
msgstr "Smartkort-nøkkel"
#: src/libkleopatrarc.desktop:621 src/libkleopatrarc-win32.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr ""
#: src/libkleopatrarc.desktop:656 src/libkleopatrarc-win32.desktop:538
msgctxt "Name"
msgid "X509 Certificates"
msgstr ""
#: src/libkleopatrarc.desktop:694 src/libkleopatrarc-win32.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "VS-NfD Compliant"
msgstr ""
-#: src/libkleopatrarc.desktop:715 src/libkleopatrarc-win32.desktop:597
+#: src/libkleopatrarc.desktop:717 src/libkleopatrarc-win32.desktop:599
msgctxt "Name"
msgid "Not VS-NfD Compliant"
msgstr ""