Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/dolphin.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/dolphin.po (revision 1534833) @@ -1,3310 +1,3310 @@ # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-30 07:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-07 07:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-25 11:17+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Legg til i Stadar" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Opna adresse" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Opna adressa i nytt vindauge" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Opna adressa i ny fane" #: dolphincontextmenu.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Legg til i Stadar" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Kopiering ferdig." #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Flytting ferdig." #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Lenking ferdig." #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Flytta til papirkorga." #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Namnet er endra." #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Laga mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Gå fram" #: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." #: dolphinmainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Avslutt %1" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Lukk fana" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil " "avslutta?" #: dolphinmainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: dolphinmainwindow.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #: dolphinmainwindow.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Gå" #: dolphinmainwindow.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: dolphinmainwindow.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: dolphinmainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: dolphinmainwindow.cpp:1073 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend merking" #: dolphinmainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Hylle" #: dolphinmainwindow.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Opnar hylla – ei virtuell mappe – i eit delt vindauge" #: dolphinmainwindow.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Stopp innlasting" #: dolphinmainwindow.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Redigerbar adresse" #: dolphinmainwindow.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Byt ut adresse" #: dolphinmainwindow.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Angra fanelukking" #: dolphinmainwindow.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Vis filterlinje" #: dolphinmainwindow.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Samanlikna filer" #: dolphinmainwindow.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Opna terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Førre fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til førre fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Vis mål" #: dolphinmainwindow.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Opna i nye faner" #: dolphinmainwindow.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Lås opp panel" #: dolphinmainwindow.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Lås panel" #: dolphinmainwindow.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: dolphinmainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: dolphinmainwindow.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Stadar" #: dolphinmainwindow.cpp:1339 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Vis gøymde stadar" #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panel" #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: dolphinmainwindow.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: dolphinmainwindow.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Lukk venstre rute" #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Lukk høgre rute" #: dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Del" #: dolphinmainwindow.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Delt vising" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Rediger filtype …" #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Vel mapper i samsvar med …" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …" #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Fjern all merking" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Program" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Nettverksmapper" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Innstillingar" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Finn fil …" #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Opna &terminal" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-del" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Vel" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Fjern merking" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Utval" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-verktøylinje" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Nyleg lukka faner" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Tøm nyleg lukka faner" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Kopla frå fane" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Lukk andre faner" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: dolphinviewcontainer.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: dolphinviewcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig." #: dolphinviewcontainer.cpp:396 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Søk etter %1 i %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:434 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: dolphinviewcontainer.cpp:436 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Søk etter %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Lastar mappe …" #: dolphinviewcontainer.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Sorterer …" #: dolphinviewcontainer.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Fann ingen element." #: dolphinviewcontainer.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta" #: dolphinviewcontainer.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så Konqueror vart starta" #: dolphinviewcontainer.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ugyldig protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Gøym filterlinje" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Behald filter ved mappebyte" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 element" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0–9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Andre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Liten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Stor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "I dag" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Éi veke sidan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "To veker sidan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tre veker sidan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Tidlegare denne månaden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'I går' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesa, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Skriva, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Køyra, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2168 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2257 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Namn" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Endra" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Laga" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Brukt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Ordteljing" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Linjetal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Foto teke" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bilete" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breidd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Høgd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artist" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Tid" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Spor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Utgjevingsår" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Adresse" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Anna" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Slettetidspunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Lenkjemål" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Lasta ned frå" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Brukargruppe" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Uendra" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Dreia vassrett" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Dreia 180°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Dreia loddrett" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Transponert" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Dreia 90°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Transvers" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Dreia 270°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2018) og utviklar" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" # skip-rule: klammeform #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin vert starta med delt vising." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal opnast" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Gøymde filer vert viste" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatisk rulling" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis gøymde filer" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Avgrens til heimemappa" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatisk rulling" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Førehandsvising vert vist" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Datoformat" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Set opp datavising" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Vel kva data som skal visast:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 element merkt" msgstr[1] "%1 element merkt" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Kort dato" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Vel kva data som skal visast i informasjonsruta:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "spel" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "stopp" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder «bruk liten-storleiken»)" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Skriv inn ei tekstskildring her" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Vel eit ikon:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Løys ut" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Fjern trygt" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Eininga «%1» er ikkje ei plate, og kan derfor ikkje løysast ut." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: panels/places/placespanel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middels (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Gøym inndelinga «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Legg til Stadar-oppføring" #: panels/places/placespanel.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Rediger til Stadar-oppføring" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. " "Installer programmet og opna panelet på nytt." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installer Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Kva" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Viss fasettelement" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Vilkårleg" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Bilete" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Videofiler" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Når som helst" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "I dag" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Denne veka" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Denne månaden" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "I år" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Vilkårleg karakter" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 eller høgare" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 eller høgare" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 eller høgare" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 eller høgare" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Høgaste karakter" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Frå her (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Avslutt søk" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Innhald" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Frå her" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Overalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Fleire søkjeverktøy" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Spørjeresultat frå «%1»" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Færre val" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Fleire val" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Bruk systemskrifta" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Skrift" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Skriftstorleik" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Skriftvekt" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorleik" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Storleik på førehandsvising" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Kolonneplassering" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Utvidbare mapper" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Gøymde filer vert viste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit " "punktum) viste." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Visingsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er " "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Førehandsvising skal visast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som " "eit ikon." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Gruppesortering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Sorter filer etter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som " "sorteringa skal brukast på." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Synlege roller" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenskapar sist endra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Meir informasjon" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Internt versjonsnummer for Dolphin, med 3 tal for hovud- og delversjon samt " "feilretting" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i " "brukargrensesnittet)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Heimeadresse" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Del visinga i to ruter" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Skal filterlinja visast" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Bla gjennom arkiv" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Endra namn direkte" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Vis utvalsmerke" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Lås panelutforminga" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Forstørr små førehandsvisingar" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små " "bokstavar" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indeks for tekstbreidd" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Påslåtte programtillegg" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-oppsett" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Visingar" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Tenester" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Hugs eigenskapane for kvar mappe" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Bruk same eigenskapar for alle mappene" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vis:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturleg" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sorteringsmåte:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Ymse:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Vis utvalsmarkør" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Endra namn direkte" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Set opp førehandsvising for %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Tømming av papirkorga" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Sletting av filer eller mapper" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Køyring av skript eller skrivebordsfiler" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Førehandsvising" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Stadfesting" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:69 +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ikkje førehandsvising nettverksfiler over:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Vis glidebrytarar for storleik" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Vis plassinformasjon" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Opna arkiv som mappe" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Opna mapper under draging" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Last ned nye tenester …" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane " "for versjonskontrollsystem." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Vel heimeadresse" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Bruk gjeldande adresse" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Bruk standardadresse" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Start i:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Delt vising" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Vindaugsval:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Redigerbar adresselinje" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vis heile adressa på adresselinja" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Vis filterlinje" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vis heile adressa i tittellinja" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor " "ikkje brukt." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemskrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Sjølvvald skrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard ikonstorleik:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Skrift:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Liten" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Stor" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Skriftbreidd:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Største tal linjer:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Liten" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Stor" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Største breidd:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Utvidbare" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Mapper:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Storleik: 1 piksel" msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Visingseigenskapar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Vis mapper først" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vis førehandsvising" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Vis i grupper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Vis gøymde filer" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Meir informasjon" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Visingsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Visingsval:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Gjeldande mappe" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Gjeldande mappe og undermapper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle mapper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Bruk på:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Bruk som standardvising" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at " "du vil gjera dette?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du " "vil gjera dette?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Brukar visingseigenskapar" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Tel mapper: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Mapper: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Storleiken på filikona." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Stopp innlasting" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Vis glidebrytarar for storleik" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Vis plassinformasjon" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papirkorg tømd" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Papirkorga vart tømd." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vel fjernteiknkoding" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last om att" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" -#: views/dolphinview.cpp:536 +#: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 mappe merkt" msgstr[1] "%1 mapper merkte" -#: views/dolphinview.cpp:537 +#: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 merkt fil" msgstr[1] "%1 merkte filer" -#: views/dolphinview.cpp:541 +#: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" -#: views/dolphinview.cpp:542 +#: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" -#: views/dolphinview.cpp:546 +#: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" -#: views/dolphinview.cpp:550 +#: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: views/dolphinview.cpp:556 +#: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 mapper, 0 filer" -#: views/dolphinview.cpp:837 +#: views/dolphinview.cpp:838 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?" -#: views/dolphinview.cpp:947 +#: views/dolphinview.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatiske kolonnebreidder" -#: views/dolphinview.cpp:952 +#: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Tilpassa kolonnebreidder" -#: views/dolphinview.cpp:1457 +#: views/dolphinview.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Papirkorghandlinga er fullført." -#: views/dolphinview.cpp:1466 +#: views/dolphinview.cpp:1467 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Slettinga er fullført." -#: views/dolphinview.cpp:1582 +#: views/dolphinview.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Endra filnamn og gøym" -#: views/dolphinview.cpp:1585 +#: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n" "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?" -#: views/dolphinview.cpp:1587 +#: views/dolphinview.cpp:1588 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n" "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?" -#: views/dolphinview.cpp:1589 +#: views/dolphinview.cpp:1590 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Gøyma fila?" -#: views/dolphinview.cpp:1589 +#: views/dolphinview.cpp:1590 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Gøyma mappa?" -#: views/dolphinview.cpp:1634 +#: views/dolphinview.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Adressa er tom." -#: views/dolphinview.cpp:1636 +#: views/dolphinview.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Adressa «%1» er ugyldig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Lag mappe …" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Visingsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Førehandsvis filer og mapper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Meir informasjon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Vis i grupper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Gøymde filer" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Vising av gøymde filer og mapper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Tilpass vising …" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakt vising" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detaljmodus" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Endra namn på element" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Endra namn på element" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Endra namn" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Endra namn på elementet %1 til:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nytt namn #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Endra namn på det %1 merkte elementet til:" msgstr[1] "Endra namn på dei %1 merkte elementa til:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# vert bytt ut med stigande tal frå:" -#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:213 +#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._desktop_.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._desktop_.po (revision 1534833) @@ -1,650 +1,650 @@ # Translation of kdevelop._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-21 06:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-05 06:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-03 19:25+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/kdevelop.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDevelop" msgstr "" #: app/kdevelop.notifyrc:54 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "" #: app/kdevelop.notifyrc:101 msgctxt "Comment" msgid "Process finished successfully" msgstr "" #: app/kdevelop.notifyrc:150 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "" #: app/kdevelop.notifyrc:198 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "" #: app/kdevelop.notifyrc:249 msgctxt "Name" msgid "Loading Project" msgstr "" #: app/kdevelop.notifyrc:286 msgctxt "Comment" msgid "A project loading process has just started" msgstr "" #: app/kdevelop.notifyrc:325 msgctxt "Name" msgid "Project Loaded Successfully" msgstr "" #: app/kdevelop.notifyrc:363 msgctxt "Comment" msgid "A project has been loaded successfully" msgstr "" #: app/kdevelop.notifyrc:403 msgctxt "Name" msgid "Debugger" msgstr "" #: app/kdevelop.notifyrc:444 msgctxt "Name" msgid "Breakpoint Hit" msgstr "" #: app/kdevelop.notifyrc:481 msgctxt "Comment" msgid "A Breakpoint has been hit by the debugger" msgstr "" #: app/kdevelop.notifyrc:520 msgctxt "Name" msgid "Watchpoint Hit" msgstr "" #: app/kdevelop.notifyrc:556 msgctxt "Comment" msgid "A Watchpoint has been hit by the debugger" msgstr "" -#: app/org.kde.kdevelop.desktop:9 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:7 +#: app/org.kde.kdevelop.desktop:10 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop" msgstr "" -#: app/org.kde.kdevelop.desktop:35 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:33 +#: app/org.kde.kdevelop.desktop:36 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:33 #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:25 #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:25 #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:25 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment" msgstr "" -#: app/org.kde.kdevelop.desktop:78 +#: app/org.kde.kdevelop.desktop:79 msgctxt "Name" msgid "Open a Session" msgstr "" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Pick Session)" msgstr "" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:32 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:2 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:2 #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Sessions" msgstr "" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:38 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "List and launch KDevelop sessions" msgstr "" #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Matches KDevelop Sessions" msgstr "" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C" msgstr "" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:22 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C application" msgstr "" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple KDevelop Plugin" msgstr "" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:24 msgctxt "Comment" msgid "Generate a general KDevelop plugin, using CMake and C++" msgstr "" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C++" msgstr "" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:36 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C++ application" msgstr "" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake Qt5 - C++" msgstr "" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:27 msgctxt "Comment" msgid "" "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " "(crossplatform compatible)" msgstr "" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:3 #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "QtQuick 2 Application" msgstr "" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QtQuick2 basic application using CMake" msgstr "" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "QMake Qt5 QWidgets GUI Application" msgstr "" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:23 msgctxt "Comment" msgid "Generate a QMake/Qt5 based GUI application (crossplatform compatible)" msgstr "" #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QML2 basic application using QMake" msgstr "" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Empty" msgstr "" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "A project to fill with your ideas" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A simple GObject subclass" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:65 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:63 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C" msgstr "C" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:106 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:104 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:104 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:109 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:82 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:86 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:106 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Header" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:143 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:141 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:141 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:146 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:173 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:153 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:117 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:154 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:116 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:157 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:142 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:120 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:138 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:139 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:149 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:90 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:90 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:143 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:142 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:102 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:107 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:69 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:68 msgctxt "Name" msgid "Implementation" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with private pointer" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with properties" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer and properties" msgstr "" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:2 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic" msgstr "" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic C++ Class" msgstr "" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:68 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:63 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:39 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:40 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:43 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:39 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:44 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:66 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:44 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:63 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:63 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:39 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:49 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:49 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:64 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C++" msgstr "C++" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Private Pointer" msgstr "" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "C++ Class with a private D-pointer" msgstr "" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:105 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:83 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:86 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:82 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:108 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:86 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:104 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:105 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:81 msgctxt "Name" msgid "Public Header" msgstr "" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:139 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:119 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:120 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:123 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:115 msgctxt "Name" msgid "Private Header" msgstr "" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic Python Class" msgstr "" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:68 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:66 msgctxt "Language" msgid "Python" msgstr "Python" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:109 msgctxt "Name" msgid "Definition" msgstr "" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel pimpl subclass" msgstr "" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with private implementation" msgstr "" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel subclass" msgstr "" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with properties" msgstr "" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog (pimpl) with a UI File" msgstr "" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "" "QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:191 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:153 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:176 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:186 msgctxt "Name" msgid "User Interface" msgstr "" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog with a UI File" msgstr "" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "QDialog subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject pimpl subclass" msgstr "" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with private implementation" msgstr "" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject subclass" msgstr "" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with properties" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject interface class" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "QObject interface class with properties" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Implicitly shared class" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Class with a private QSharedData member" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget with a UI File" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget (pimpl) with a UI File" msgstr "" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "" "QWidget subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CMake Module with pkg-config" msgstr "" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "CMake module for finding a library using pkg-config" msgstr "" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Module" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CppUTest" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the CppUTest library" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Test" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the Google Test library" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test Suite" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "" "A unit test suite using the QTest library without a graphical user interface" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A test for KDevPlatform" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the QTest library with KDevPlatform test helpers" msgstr "" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit" msgstr "" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PHPUnit framework" msgstr "" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "Php" msgstr "" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PyUnit" msgstr "" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PyUnit framework" msgstr "" #: kdevplatform/interfaces/kdevelopplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Plugin" msgstr "" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" msgstr "" #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Bazaar Project)" msgstr "" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Custom BuildSystem" msgstr "" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:43 msgctxt "Comment" msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dockerfile" msgstr "" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "" "A Dockerfile is a text document that contains all the commands a user could " "call on the command line to assemble an image" msgstr "" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:42 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:41 msgctxt "Language" msgid "JSON" msgstr "JSON" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure Document View settings" msgstr "" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "File Templates (SDK)" msgstr "" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flatpak Builder Manifest" msgstr "" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "A file to configure how a project is built by flatpak" msgstr "" #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch git Project)" msgstr "" #: plugins/qthelp/kdevelop-qthelp.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "API Documentation (QtHelp)" msgstr "" #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Subversion Project)" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1534833) @@ -1,537 +1,537 @@ # Translation of kcm5_filetypes to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-02 18:23+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: filegroupdetails.cpp:35 #, kde-format msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)" msgstr "Venstreklikkhandling (berre for Konqueror)" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146 #, kde-format msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Vis fila i eit innebyggbart visingsprogram" #: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147 #, kde-format msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Vis fila i eit eige visingsprogram" #: filegroupdetails.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer" msgstr "" "Her kan du velja kva filhandsamaren Konqueror skal gjera når du vel ei fil " "som høyrer til denne gruppa. Konqueror kan visa fila i eit visingsprogram " "inni Konqueror-vindauget eller starta eit eige visingsprogram. Du kan endra " "innstillingane for ein filtype under «Innebygging» i filtypeoppsettet. " "Dolphin viser alltid filene i eit eige visingsprogram." #: filetypedetails.cpp:72 #, kde-format msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" -"Denne knappen viser ikonet som høyrer til den valte filtypen. Trykk på han " +"Denne knappen viser ikonet som høyrer til den valde filtypen. Trykk på han " "for å velja eit anna ikon." #: filetypedetails.cpp:78 #, kde-format msgid "Filename Patterns" msgstr "Filnamnmønster" #: filetypedetails.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Denne boksen inneheld ei liste over mønster som kan brukast for å kjenna att " "filer av den valde typen. Du brukar for eksempel mønsteret *.txt for " "filtypen «text/plain», slik at alle filer som sluttar på «.txt» vert kjende " "att som reine tekstfiler." #: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:119 kservicelistwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: filetypedetails.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Legg til eit nytt mønster for den valde filtypen." #: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: filetypedetails.cpp:112 #, kde-format msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Fjern det valde filnamnmønsteret." #: filetypedetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: filetypedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Her kan du skriva ei kort skildring for filer av den valde typen (for " "eksempel «HTML-side»). Denne skildringa vert brukt av program som Konqueror " "for vising av mapper." #: filetypedetails.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Click Action in Konqueror" msgstr "Venstreklikkhandling i Konqueror" #: filetypedetails.cpp:150 #, kde-format msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)" msgstr "Spør om det skal lagrast til disk i staden (berre for Konqueror)" #: filetypedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an " "embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings " "for G group', the file manager will behave according to the settings of the " "group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current " "file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer." msgstr "" "Her kan du velja kva filhandsamaren Konqueror skal gjera når du vel ei fil " "av denne typen. Konqueror kan anten visa fila i eit visingsprogram inni " "Konqueror-vindauget eller starta eit eige visingsprogram. Dersom du vel " "«Bruk innstillingane for gruppa G», vil filhandsamaren bruka innstillingane " "for gruppa G som filtypen høyrer til, for eksempel «image» («bilete») dersom " "filtypen er «image/png». Dolphin viser alltid filene i eit eige " "visingsprogram." #: filetypedetails.cpp:177 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: filetypedetails.cpp:178 #, kde-format msgid "&Embedding" msgstr "&Innebygging" #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Add New Extension" msgstr "Legg til nytt etternamn" #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Etternamn:" #: filetypedetails.cpp:328 #, kde-format msgid "File type %1" msgstr "Filtype %1" #: filetypedetails.cpp:336 #, kde-format msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Bruk innstillingane for gruppa «%1»" # skip-rule: klammeform #: filetypesview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for " "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").

A file association " "consists of the following:

  • Rules for determining the MIME-type of a " "file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with " "names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";
  • A short description of the MIME-type, for example the description of " "the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';
  • An icon to be " "used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily " "identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at " "least for the types you use often);
  • A list of the applications " "which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one " "application can be used then the list is ordered by priority.
You " "may be surprised to find that some MIME types have no associated filename " "patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly " "examining the contents of the file.

" msgstr "" "

Filtilknytingar

I denne modulen kan du velja kva for program som " "skal knytast til kvar filtype. Filtypar vert ofte kalla MIME-typar " "(forkortinga MIME står for «Multipurpose Internet Mail Extensions»).

Ei filtilknyting inneheld:

  • Reglar for å avgjera MIME-typen til " "ei fil. Filnamnmønsteret *.png, som tyder «alle filer med namn som sluttar " "på .png», kan for eksempel vera knytt til MIME-typen «image/png».
  • Ei " "kort skildring av MIME-typen. Skildringa av MIME-typen «image/png» er ganske " "enkelt «PNG-bilete».
  • Eit ikon for vising av filer av denne MIME-" "typen, slik at du kan lett kan kjenna att filtypen i ein filhandsamar eller " "i eit opna/lagra-vindauge i eit program (iallfall for filtypar du brukar " "ofte).
  • Ei liste over program du kan bruka til å opna filer med denne " "MIME-typen. Dersom fleire program kan brukast, vert lista sortert etter " "prioritet.
Du er kanskje overraska over at nokre MIME-typar ikkje " "har tilhøyrande filnamnmønster? I desse tilfella kan KDE avgjera MIME-typen " "ved å granska innhaldet direkte.

" #: filetypesview.cpp:89 #, kde-format msgid "Search for file type or filename pattern..." msgstr "Søk etter filtype eller filnamnmønster …" #: filetypesview.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file " "pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type " "name as it appears in the list." msgstr "" "Skriv ein del av eit filnamnmønster. Berre filtypar som passar mønsteret " "vert då viste i lista. Du kan òg skriva inn ein del av eit filtypenamn slik " "det står i lista." #: filetypesview.cpp:103 #, kde-format msgid "Known Types" msgstr "Kjende typar" #: filetypesview.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Her ser du ei hierarkisk liste over filtypane som er kjende på systemet " "ditt. Trykk på plussteiknet (+) for å utvida ein kategori, eller " "minusteiknet (–) for å gøyma han. Vel ein filtype (for eksempel «text/html» " "for HTML-filer) for å visa eller endra informasjonen for filtypen ved hjelp " "av kontrollane til høgre." #: filetypesview.cpp:124 #, kde-format msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Klikk her for å leggja til ein ny filtype." #: filetypesview.cpp:126 filetypesview.cpp:388 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: filetypesview.cpp:153 #, kde-format msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Vel ein filtype ved namn eller etternamn" #: filetypesview.cpp:384 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Tilbakestill" #: filetypesview.cpp:385 #, kde-format msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition" msgstr "Tilbakestill denne filtypen til den opphavlege systemdefinisjonen" #: filetypesview.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, " "which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file " "types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to " "minimize the chances of them being used (but the file type determination " "from file contents can still end up using them)." msgstr "" "Trykk her for å tilbakestilla denne filtypen til den opphavlege " "systemdefinisjonen. Merk at slike systemfiltypar ikkje kan slettast. Men du " "kan tømma mønsterlista deira, slik at det vert mindre sjanse for at dei vert " "brukte. Det kan likevel henda ein slik filtype vert brukt ved fastsetjing av " "filtype etter filinnhald." #: filetypesview.cpp:389 #, kde-format msgid "Delete this file type definition completely" msgstr "Slett denne filtypedefinisjonen heilt" #: filetypesview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Click here to delete this file type definition completely. This is only " "possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be " "deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances " "of them being used (but the file type determination from file contents can " "still end up using them)." msgstr "" "Trykk her for å sletta denne filtypedefinisjonen heilt. Dette er berre " "mogleg for brukartilpassa filtypar. Systemfiltypar kan ikkje slettast. Men " "du kan tømma mønsterlista deira, slik at det vert mindre sjanse for at dei " "vert brukte. Det kan likevel henda ein slik filtype vert brukt ved " "fastsetjing av filtype etter filinnhald." #: keditfiletype.cpp:134 #, kde-format msgid "File Type Editor" msgstr "Filtyperedigering" #: keditfiletype.cpp:135 #, kde-format msgid "" "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Redigering av filtypar i KDE – forenkla versjon for redigering av " "einskildfiltypar" #: keditfiletype.cpp:137 #, kde-format msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "© 2000 KDE-utviklarane" #: keditfiletype.cpp:138 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: keditfiletype.cpp:139 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: keditfiletype.cpp:144 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "" "Gjer dialogvindauget forbigåande for vindauget som vindaugs-ID-en høyrer til" #: keditfiletype.cpp:145 #, kde-format msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Filtype som skal endrast (for eksempel «text/html»)" #: keditfiletype.cpp:174 #, kde-format msgid "%1 File" msgstr "%1-fil" #: keditfiletype.cpp:200 #, kde-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Rediger filtype %1" #: keditfiletype.cpp:202 #, kde-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Lag ny filtype %1" #: kservicelistwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Application Preference Order" msgstr "Føretrekt programrekkjefølgje" #: kservicelistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Services Preference Order" msgstr "Føretrekt tenesterekkjefølgje" #: kservicelistwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Dette er ei liste over program som er knytte til filer av den valde " "filtypen. Lista vert vist i Konqueror når du vel «Opna med». Dersom fleire " "enn eitt program er knytte til filtypen, har programmet øvst i lista " "prioritet over dei andre." #: kservicelistwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one service is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Dette er ei liste over tenester som er knytte til filer av den valde " "filtypen. Denne lista vert vist i Konqueror når du vel «Førehandsvis med». " "Dersom fleire enn éi teneste er knytte til filtypen, har programmet øvst i " "lista prioritet over dei andre." #: kservicelistwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kservicelistwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Gjev det valde programmet høgare prioritet, og flyttar det oppover\n" "i lista. Merk at dette berre påverkar det valde programmet\n" "dersom filtypen er knytt til fleire enn eitt program." #: kservicelistwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Gjev den valde tenesta høgare prioritet,\n" "og flyttar ho oppover i lista." #: kservicelistwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kservicelistwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Gjev det valde programmet lågare prioritet, og flyttar det oppover\n" "i lista. Merk at dette berre påverkar det valde programmet\n" "dersom filtypen er knytt til fleire enn eitt program." #: kservicelistwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Gjev den valde tenesta lågare priotitet,\n" "og flyttar ho nedover i lista." #: kservicelistwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Legg til eit nytt program for denne filtypen." #: kservicelistwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Endra …" #: kservicelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Endra kommandolinja til det valde programmet." #: kservicelistwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Fjern det valde programmet frå lista." #: kservicelistwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "No applications associated with this file type" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kservicelistwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "No components associated with this file type" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kserviceselectdlg.cpp:32 #, kde-format msgid "Add Service" msgstr "Legg til teneste" #: kserviceselectdlg.cpp:36 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Vel teneste:" #: newtypedlg.cpp:42 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Lag ny filtype" #: newtypedlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: newtypedlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Vel kva kategori den nye fila skal leggjast til." #: newtypedlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Type name:" msgstr "Typenamn:" #: newtypedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as " "category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be " "created." msgstr "" "Skriv inn namnet på filtypen. Viss du for eksempel har valt «image» som " "kategori og skriv inn «custom», vert filtypen «image/custom» lagt til." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_launchfeedback.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_launchfeedback.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_launchfeedback.po (revision 1534833) @@ -1,88 +1,88 @@ # Translation of kcm_launchfeedback to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2001, 2002, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaunch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-12 19:31+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: launchfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure application launch feedback" msgstr "Set opp signal ved programstart" #: package/contents/ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "Launch Feedback" msgstr "Signal ved programstart" #: package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Peikar:" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No Feedback" msgstr "Inga tilbakemelding" -#: package/contents/ui/main.qml:71 +#: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statisk" -#: package/contents/ui/main.qml:79 +#: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "Blinking" msgstr "Blinkande" -#: package/contents/ui/main.qml:87 +#: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Bouncing" msgstr "Sprettande" -#: package/contents/ui/main.qml:96 +#: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Task Manager:" msgstr "Oppgåvehandsamar:" -#: package/contents/ui/main.qml:98 +#: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Enable animation" msgstr "Slå på animasjonar" -#: package/contents/ui/main.qml:107 +#: package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Stop animation after:" msgstr "Stopp animasjonar etter:" -#: package/contents/ui/main.qml:116 +#: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekund" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1534833) @@ -1,126 +1,126 @@ # Translation of kcm_lookandfeel to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:35+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcm.cpp:76 #, kde-format msgid "Choose the Look and Feel theme" msgstr "Vel tema for utsjånad og åtferd" #: kcm.cpp:78 lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:112 #, kde-format msgid "Download New Look and Feel Themes" msgstr "Last ned nye tema for utsjånad og åtferd" -#: kcm.cpp:570 +#: kcm.cpp:571 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "Du må starta økta på nytt for at endringane skal tre i kraft." -#: kcm.cpp:571 +#: kcm.cpp:572 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Peikarinnstillingar endra" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Look and feel tool" msgstr "Verktøy for utsjånad og åtferd" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Command line tool to apply look and feel packages." msgstr "Kommandolinjeverktøy for å ta i bruk pakkar for utsjånad og åtferd." #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2017, Marco Martin" msgstr "© 2017 Marco Martin" #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: lnftool.cpp:52 #, kde-format msgid "List available Look and feel packages" msgstr "Vis tilgjengelege pakkar for utsjånad og åtferd" #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply a look and feel package" msgstr "Ta i bruk pakke for utsjånad og åtferd" #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "packagename" msgstr "pakkenamn" #: lnftool.cpp:56 #, kde-format msgid "Reset the Plasma Desktop layout" msgstr "Tilbakestill oppsett til Plasma-skrivebord" #: package/contents/ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "This module lets you choose the Look and Feel theme." msgstr "Med denne modulen kan du velja temaet for utsjånad og åtferd." #: package/contents/ui/main.qml:47 #, kde-format msgid "Preview Theme" msgstr "Førehandsvis tema" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Your desktop layout will be lost and reset to the default layout provided by " "the selected theme." msgstr "" "Du vil mista skrivebordsutforminga di i Plasma. Utforminga vil gå tilbake " "til standardutforminga i det valde temaet." #: package/contents/ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Use desktop layout from theme" msgstr "Bruk skrivebordsutforminga i temaet" #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Get New Look and Feel Themes..." msgstr "Hent nye tema for utsjånad og åtferd …" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1534833) @@ -1,263 +1,263 @@ # Translation of kcm_sddm to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-03 10:48+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Installer temapakke" #: sddmauthhelper.cpp:165 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: sddmauthhelper.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Klarte ikkje pakka ut arkivfil" #: sddmthemeinstaller.cpp:41 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "SDDM-temainstallering" #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Installer eit tema." #: sddmthemeinstaller.cpp:49 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Avinstaller eit tema." #: sddmthemeinstaller.cpp:51 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Temaet som skal installerast. Må vera ei arkivfil." #: sddmthemeinstaller.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Klarte ikkje installera temaet" -#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 +#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Last frå fil …" -#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43 +#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Fjern biletet" -#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76 +#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Vel bilete" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "The default cursor theme in SDDM" msgstr "Standard peikartema i SDDM" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tilgjengelege storleikar: %1)" #: src/sddmkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "SDDM KDE-oppsett" #: src/sddmkcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Innloggingsbilete som brukar SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: src/sddmkcm.cpp:123 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/sddmkcm.cpp:128 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/sessionmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" -#: src/themeconfig.cpp:190 +#: src/themeconfig.cpp:192 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Last ned nye SDDM-tema" #: src/themesdelegate.cpp:66 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Inga førehandsvising tilgjengeleg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advanceconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Cursor Theme:" msgstr "Peikartema:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin) #: src/ui/advanceconfig.ui:36 #, kde-format msgid "Auto &Login" msgstr "Automatisk &innlogging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/advanceconfig.ui:51 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Brukar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Session:" msgstr "Økt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advanceconfig.ui:74 #, kde-format msgid "Relogin after quit" msgstr "Logg inn på nytt etter avslutting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:93 #, kde-format msgid "User" msgstr "Brukar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/advanceconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum UID:" msgstr "Minimums-UID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/advanceconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum UID:" msgstr "Maksimums-UID:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/advanceconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Kommandoar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/advanceconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Halt Command:" msgstr "Stoppkommando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:164 #, kde-format msgid "Reboot Command:" msgstr "Omstartskommando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox) #: src/ui/themeconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Customize theme" msgstr "Tilpass tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:80 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:87 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:144 #, kde-format msgid "Install From File..." msgstr "Installer frå fil …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:156 #, kde-format msgid "Get New Login Screens..." msgstr "Hent nye innloggingsbilete …" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcminfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcminfo.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcminfo.po (revision 1534833) @@ -1,626 +1,626 @@ # Translation of kcminfo to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2003, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-02 18:23+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org" #: ../base/info_aix.cpp:68 ../base/info_wayland.cpp:88 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../base/info_aix.cpp:69 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: ../base/info_aix.cpp:70 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../base/info_aix.cpp:71 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../base/info_fbsd.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column Column name for PCI information" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../base/info_fbsd.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Fann ikkje noko program som kunne undersøkja PCI-informasjonen i systemet." #: ../base/info_fbsd.cpp:105 #, kde-format msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Klarte ikkje undersøkja PCI-systemet. Klarte ikkje køyra «%1»." #: ../base/info_fbsd.cpp:124 #, kde-format msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Klarte ikkje undersøkja PCI-systemet. Det kan vera du må vera rotbrukar for " "å gjera dette." #: ../base/info_hpux.cpp:128 #, kde-format msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC-prosessor" #: ../base/info_hpux.cpp:130 #, kde-format msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC-utgåve" #: ../base/info_linux.cpp:103 main.cpp:51 #, kde-format msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-kanal" #: ../base/info_linux.cpp:103 ../base/info_linux.cpp:154 #, kde-format msgid "Used By" msgstr "Brukt av" #: ../base/info_linux.cpp:154 #, kde-format msgid "I/O-Range" msgstr "Inn/ut-område" #: ../base/info_netbsd.cpp:120 ../base/info_openbsd.cpp:131 #, kde-format msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: ../base/info_netbsd.cpp:120 ../base/info_openbsd.cpp:131 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #: ../base/info_netbsd.cpp:138 ../base/info_openbsd.cpp:144 #, kde-format msgid "No PCI devices found." msgstr "Fann ingen PCI-einingar." #: ../base/info_netbsd.cpp:147 ../base/info_openbsd.cpp:153 #, kde-format msgid "No I/O port devices found." msgstr "Fann ingen inn/ut-porteiningar." #: ../base/info_wayland.cpp:57 ../base/os_base.h:228 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../base/info_wayland.cpp:57 ../base/os_base.h:228 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../base/info_wayland.cpp:60 #, kde-format msgid "Compositor Information" msgstr "Samansetjarinformasjon" #: ../base/info_wayland.cpp:64 ../base/os_base.h:239 #, kde-format msgid "Name of the Display" msgstr "Namn på skjermen" #: ../base/info_wayland.cpp:66 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "Grensesnitt" #: ../base/info_wayland.cpp:66 #, kde-format msgid "Interface Version" msgstr "Grensesnitt-versjon" #: ../base/info_wayland.cpp:83 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Sete" #: ../base/info_wayland.cpp:94 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Peikar" #: ../base/info_wayland.cpp:101 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../base/info_wayland.cpp:103 #, kde-format msgid "Repeat enabled" msgstr "Gjentaking påslått" #: ../base/info_wayland.cpp:104 #, kde-format msgid "Repeat rate (characters per second)" msgstr "Gjentakingsrate (teikn per sekund)" #: ../base/info_wayland.cpp:105 #, kde-format msgid "Repeat delay (msec)" msgstr "Gjentakingforseinking (ms)" #: ../base/info_wayland.cpp:109 ../base/os_base.h:175 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../base/info_wayland.cpp:109 ../base/os_base.h:176 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: ../base/info_wayland.cpp:120 #, kde-format msgid "Touch" msgstr "Touch" #: ../base/info_wayland.cpp:126 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Utdata" #: ../base/info_wayland.cpp:140 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #: ../base/info_wayland.cpp:141 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../base/info_wayland.cpp:142 #, kde-format msgid "Physical Size" msgstr "Fysisk storleik" #: ../base/info_wayland.cpp:143 #, kde-format msgid "Global Position" msgstr "Global plassering" #: ../base/info_wayland.cpp:148 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../base/info_wayland.cpp:151 #, kde-format msgid "Horizontal RGB" msgstr "Vassrett RGB" #: ../base/info_wayland.cpp:154 #, kde-format msgid "Horizontal BGR" msgstr "Vassrett BGR" #: ../base/info_wayland.cpp:157 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Loddrett RGB" #: ../base/info_wayland.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Loddrett BGR" #: ../base/info_wayland.cpp:164 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../base/info_wayland.cpp:167 #, kde-format msgid "Subpixel" msgstr "Delpiksel" #: ../base/info_wayland.cpp:181 #, kde-format msgid "Flipped" msgstr "Snudd" #: ../base/info_wayland.cpp:184 #, kde-format msgid "Flipped 90" msgstr "Dreia 90°" #: ../base/info_wayland.cpp:187 #, kde-format msgid "Flipped 180" msgstr "Dreia 90°" #: ../base/info_wayland.cpp:190 #, kde-format msgid "Flipped 270" msgstr "Dreia 270°" #: ../base/info_wayland.cpp:194 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: ../base/info_wayland.cpp:197 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Omform" #: ../base/info_wayland.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The scale factor of the output" msgid "Scale" msgstr "Skalering" #: ../base/info_wayland.cpp:201 #, kde-format msgid "Modes" msgstr "Modusar" #: ../base/info_wayland.cpp:206 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../base/info_wayland.cpp:208 #, kde-format msgid "Refresh Rate" msgstr "Oppfriskingsrate" #: ../base/info_wayland.cpp:210 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Føretrekt" #: ../base/info_wayland.cpp:211 ../base/info_wayland.cpp:213 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: ../base/info_wayland.cpp:211 ../base/info_wayland.cpp:213 #, kde-format msgid "no" msgstr "nei" #: ../base/info_wayland.cpp:212 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Gjeldande" #: ../base/os_base.h:60 #, kde-format msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: ../base/os_base.h:62 #, kde-format msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: ../base/os_base.h:64 #, kde-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Ukjend rekkjefølgje %1" #: ../base/os_base.h:69 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #: ../base/os_base.h:73 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 byte" #: ../base/os_base.h:114 #, kde-format msgid "Screen # %1" msgstr "Skjerm %1" #: ../base/os_base.h:116 #, kde-format msgid "(Default Screen)" msgstr "(Standardskjerm)" #: ../base/os_base.h:125 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Storleik" #: ../base/os_base.h:125 #, kde-format msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 × %2 pikslar (%3 × %4 mm)" #: ../base/os_base.h:129 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Oppløysing" #: ../base/os_base.h:129 #, kde-format msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 × %2 dpi" #: ../base/os_base.h:146 #, kde-format msgid "Depths (%1)" msgstr "Djupn (%1)" #: ../base/os_base.h:152 #, kde-format msgid "Root Window ID" msgstr "ID for rotvindauge" #: ../base/os_base.h:156 #, kde-format msgid "Depth of Root Window" msgstr "Djupn på rotvindauge" #: ../base/os_base.h:156 #, kde-format msgid "%1 plane" msgid_plural "%1 planes" msgstr[0] "%1 plan" msgstr[1] "%1 plan" #: ../base/os_base.h:160 #, kde-format msgid "Number of Colormaps" msgstr "Tal på fargekart" #: ../base/os_base.h:160 #, kde-format msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minst %1, høgst %2" #: ../base/os_base.h:164 #, kde-format msgid "Default Colormap" msgstr "Standard fargekart" #: ../base/os_base.h:168 #, kde-format msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Standard tal på fargekartceller" #: ../base/os_base.h:172 #, kde-format msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Førehandsreserverte pikslar" #: ../base/os_base.h:172 #, kde-format msgid "Black %1, White %2" msgstr "Svart %1, kvit %2" #: ../base/os_base.h:179 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #: ../base/os_base.h:179 #, kde-format msgid "When mapped" msgstr "Når avbilda" #: ../base/os_base.h:179 #, kde-format msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "baklager: %1, underlagringar: %2" #: ../base/os_base.h:185 #, kde-format msgid "Largest Cursor" msgstr "Største peikar" #: ../base/os_base.h:187 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "uavgrensa" #: ../base/os_base.h:193 #, kde-format msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Gjeldande maske for innhendingar" #: ../base/os_base.h:199 #, kde-format msgid "Event = %1" msgstr "Hending = %1" #: ../base/os_base.h:233 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: ../base/os_base.h:243 #, kde-format msgid "Vendor String" msgstr "Produsenttekst" #: ../base/os_base.h:247 #, kde-format msgid "Vendor Release Number" msgstr "Utgåvenummer frå produsenten" #: ../base/os_base.h:251 #, kde-format msgid "Version Number" msgstr "Versjonsnummer" #: ../base/os_base.h:255 #, kde-format msgid "Available Screens" msgstr "Tilgjengelege skjermar" #: ../base/os_base.h:265 #, kde-format msgid "Supported Extensions" msgstr "Støtta utvidingar" #: ../base/os_base.h:280 #, kde-format msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Støtta punktbiletformat" #: ../base/os_base.h:287 #, kde-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Punktbiletformat nr. %1" #: ../base/os_base.h:287 #, kde-format msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 bit per piksel. Fargedjupn: %2. Avstand mellom biletlinjer: %3." #: ../base/os_base.h:299 #, kde-format msgid "Maximum Request Size" msgstr "Høgste storleik på spørjingar" #: ../base/os_base.h:303 #, kde-format msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Storleik på rørslemellomlager" #: ../base/os_base.h:307 #, kde-format msgid "Bitmap" msgstr "Punktbilete" #: ../base/os_base.h:311 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../base/os_base.h:315 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Rekkjefølgje" #: ../base/os_base.h:319 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Avstand" #: ../base/os_base.h:323 #, kde-format msgid "Image Byte Order" msgstr "Rekkjefølgje på biletbyte" #: ../base/os_current.h:57 ../base/os_current.h:66 ../base/os_current.h:86 #: ../base/os_current.h:95 ../base/os_current.h:104 ../base/os_current.h:114 #: ../base/os_current.h:123 ../base/os_current.h:132 #, kde-format msgid "This system may not be completely supported yet." msgstr "Dette systemet er kanskje ikkje støtta fullt ut enno." #: info.cpp:36 #, kde-format msgid "System Information Control Module" msgstr "Oppsettsmodul for systeminformasjon" #: info.cpp:38 #, kde-format msgid "" "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n" "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "" "© 2008 Nicolas Ternisien\n" "© 1998–2002 Helge Deller" #: info.cpp:41 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: info.cpp:42 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: info.cpp:62 #, kde-format msgid "This list displays system information on the selected category." -msgstr "Denne lista viser systeminformasjon om den valte kategorien." +msgstr "Denne lista viser systeminformasjon om den valde kategorien." #: info.cpp:78 #, kde-format msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc" msgid "No information available about %1." msgstr "Ingen informasjon er tilgjengeleg om «%1»." #: info.cpp:109 #, kde-format msgid "" "All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system." msgstr "" "Alle informasjonsmodulane returnerer informasjon om visse delar av " "datamaskina og operativsystemet." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Avbrot" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "I/O-Port" msgstr "I/U-port" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "X-Server" msgstr "X-tenar" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Wayland" msgstr "Wayland" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmkeys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmkeys.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmkeys.po (revision 1534833) @@ -1,226 +1,226 @@ # Translation of kcmkeys to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-13 20:57+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label) #: export_scheme_dialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select the Components to Export" msgstr "Vel komponentane som skal eksporterast" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components) #: export_scheme_dialog.ui:27 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Komponentar" #: globalshortcuts.cpp:67 #, kde-format msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values." msgstr "" "Du er i ferd med å tilbakestilla alle snøggtastane til standardverdiane." #: globalshortcuts.cpp:68 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Tilbakestill til standardverdiar" #: globalshortcuts.cpp:69 #, kde-format msgid "Current Component" msgstr "Gjeldande komponent" #: globalshortcuts.cpp:70 #, kde-format msgid "All Components" msgstr "Alle komponentar" #: kglobalshortcutseditor.cpp:231 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importer oppsett …" #: kglobalshortcutseditor.cpp:232 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksporter oppsett …" #: kglobalshortcutseditor.cpp:233 #, kde-format msgid "Set All Shortcuts to None" msgstr "Nullstill alle snøggtastane" #: kglobalshortcutseditor.cpp:241 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: kglobalshortcutseditor.cpp:292 #, kde-format msgid "Launch %1" msgstr "Start %1" #: kglobalshortcutseditor.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not " "active will be removed from the list.\n" "All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when " "they are next started." msgstr "" "Komponenten «%1» er aktiv. Berre systemsnøggtastar som ikkje er i bruk vert " "fjerna frå lista.\n" "Alle systemsnøggtastar vert omregistrerte til standardverdiane neste gong " "dei vert tekne i bruk." #: kglobalshortcutseditor.cpp:330 kglobalshortcutseditor.cpp:340 #, kde-format msgid "Remove component" msgstr "Fjern komponent" #: kglobalshortcutseditor.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? " "The component and shortcuts will reregister themselves with their default " "settings when they are next started." msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna snøggtastane som er registrerte for " "komponenten «%1»? Komponenten og snøggtastane vert omregistrerte til " "standardverdiane neste gong dei vert tekne i bruk." #: kglobalshortcutseditor.cpp:450 #, kde-format msgid "Application Launchers" msgstr "Programstartarar" #: kglobalshortcutseditor.cpp:453 #, kde-format msgid "Other Shortcuts" msgstr "Andre snarvegar" #: kglobalshortcutseditor.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one" msgstr "" "Endringane du har gjort går tapt dersom du lastar inn eit anna oppsett før " "du lagrar dette." #: kglobalshortcutseditor.cpp:559 #, kde-format msgid "Load Shortcut Scheme" msgstr "Last inn snarvegoppsett" #: kglobalshortcutseditor.cpp:560 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Last inn" #: kglobalshortcutseditor.cpp:573 #, kde-format msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files." msgstr "Denne fila (%1) finst ikkje. Du kan berre velja lokale filer." #: kglobalshortcutseditor.cpp:601 kglobalshortcutseditor.cpp:624 #, kde-format msgid "" "Message: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Melding; %1\n" "Feil: %2" #: kglobalshortcutseditor.cpp:606 kglobalshortcutseditor.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n" msgstr "Klarte ikkje kontakta KDE-tenesta for globale snarvegar\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabel) -#: kglobalshortcutseditor.ui:25 +#: kglobalshortcutseditor.ui:37 #, kde-format msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) -#: kglobalshortcutseditor.ui:65 +#: kglobalshortcutseditor.ui:77 #, kde-format msgid "Add a new shortcut to an Application..." msgstr "Legg til ny snarveg til program …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeButton) -#: kglobalshortcutseditor.ui:68 kglobalshortcutseditor.ui:78 +#: kglobalshortcutseditor.ui:80 kglobalshortcutseditor.ui:90 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeButton) -#: kglobalshortcutseditor.ui:75 +#: kglobalshortcutseditor.ui:87 #, kde-format msgid "Remove the selected component" msgstr "Fjern vald komponent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) -#: kglobalshortcutseditor.ui:98 +#: kglobalshortcutseditor.ui:110 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectApplicationDialog) #: select_application.ui:14 #, kde-format msgid "Select Application" msgstr "Vel program" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectSchemeDialog) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, m_url) #: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123 #, kde-format msgid "Select Shortcut Scheme" msgstr "Vel eit snarvegoppsett" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: select_scheme_dialog.ui:39 #, kde-format msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes" msgstr "Vel eitt av standardoppsett for snarvegar i KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: select_scheme_dialog.ui:42 #, kde-format msgid "&Standard scheme:" msgstr "&Standardoppsett:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: select_scheme_dialog.ui:92 #, kde-format msgid "Select a shortcut scheme file" msgstr "Vel ei snarvegoppsettfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: select_scheme_dialog.ui:95 #, kde-format msgid "&Path:" msgstr "&Adresse:" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kioclient5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1534833) @@ -1,328 +1,328 @@ # Translation of kioclient5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:37+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-02 07:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:49+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" -#: kioclient.cpp:62 +#: kioclient.cpp:63 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaks:\n" -#: kioclient.cpp:63 +#: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties «adresse»\n" " # Opnar ein eigenskapsmeny\n" "\n" -#: kioclient.cpp:65 +#: kioclient.cpp:66 #, kde-format msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec «adresse» [«MIME-type»]\n" " # Prøver å opna dokumentet som «adresse» peikar til i\n" " # programmet som er knytt til filtypen i KDE. Du kan òg\n" " # utelata MIME-typen. Då vert vert han fastsett automatisk.\n" " # Adressa kan vera ei nettadresse, ei lokal adresse eller\n" " # ei «.desktop»-fil.\n" -#: kioclient.cpp:72 +#: kioclient.cpp:73 #, kde-format msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move «kjelde» «mål»\n" " # Flyttar adressa «kjelde» til «mål».\n" " # «kjelde» kan vera ei liste over adresser.\n" -#: kioclient.cpp:75 +#: kioclient.cpp:76 #, kde-format msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # «mål» kan vera «trash:/» for å flytta filene\n" " # til papirkorga.\n" -#: kioclient.cpp:77 +#: kioclient.cpp:78 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # kortversjonen «kioclient mv»\n" " # er òg tilgjengeleg.\n" "\n" -#: kioclient.cpp:79 +#: kioclient.cpp:80 #, kde-format msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download [«kjelde»]\n" " # Kopierer adressa «kjelde» til ein brukarvald stad.\n" " # «kjelde» kan vera ei liste over adresser, og viss\n" " # argumentet er utelate, vert det spurd om ei adresse.\n" "\n" -#: kioclient.cpp:83 +#: kioclient.cpp:84 #, kde-format msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy «kjelde» «mål»\n" " # Kopierer adressa «kjelde» til «mål».\n" " # «kjelde» kan vera ei liste over adresser.\n" -#: kioclient.cpp:86 +#: kioclient.cpp:87 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # kortversjonen «kioclient cp»\n" " # er òg tilgjengeleg.\n" "\n" -#: kioclient.cpp:88 +#: kioclient.cpp:89 #, kde-format msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat «adresse»\n" " # Skriv innhaldet i «adresse» til standard ut\n" "\n" -#: kioclient.cpp:90 +#: kioclient.cpp:91 #, kde-format msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat '«adresse»\n" " # Skriv innhaldet i «adresse» til standard ut\n" "\n" -#: kioclient.cpp:92 +#: kioclient.cpp:93 #, kde-format msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove «adresse»\n" " # Fjern adressa.\n" " # «adresse» kan vera ei liste over adresser.\n" -#: kioclient.cpp:95 +#: kioclient.cpp:96 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # kortversjonen «kioclient rm»\n" " # er òg tilgjengeleg.\n" "\n" -#: kioclient.cpp:98 +#: kioclient.cpp:99 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Eksempel:\n" -#: kioclient.cpp:99 +#: kioclient.cpp:100 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opnar fila med standardbindingar.\n" "\n" -#: kioclient.cpp:101 +#: kioclient.cpp:102 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opnar eit nytt vindauge med adressa.\n" "\n" -#: kioclient.cpp:103 +#: kioclient.cpp:104 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Startar emacs.\n" "\n" -#: kioclient.cpp:105 +#: kioclient.cpp:106 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Opnar gjeldande mappe. Veldig praktisk.\n" "\n" -#: kioclient.cpp:121 +#: kioclient.cpp:122 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO-klient" -#: kioclient.cpp:122 +#: kioclient.cpp:123 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Kommandolinjeverktøy for nettverkstransparente operasjonar" -#: kioclient.cpp:129 +#: kioclient.cpp:130 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Bruk meldingsvindauge og andre innebygde varslingsmetodar" -#: kioclient.cpp:131 +#: kioclient.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Ikkje-interaktiv bruk: ingen meldingsvindauge. Viss du ikkje vil ha ei " "grafisk tilkopling, bruk «--platform offscreen»." -#: kioclient.cpp:135 +#: kioclient.cpp:136 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Overskriv målet viss det finst (for kopiering og flytting)" -#: kioclient.cpp:139 +#: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "fil eller adresse" -#: kioclient.cpp:139 kioclient.cpp:141 kioclient.cpp:144 kioclient.cpp:149 +#: kioclient.cpp:140 kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145 kioclient.cpp:150 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "adresser …" -#: kioclient.cpp:141 kioclient.cpp:144 +#: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Kjeldeadresse(r)" -#: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145 +#: kioclient.cpp:143 kioclient.cpp:146 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Måladresse" -#: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145 +#: kioclient.cpp:143 kioclient.cpp:146 #, kde-format msgid "url" msgstr "adresse" -#: kioclient.cpp:147 +#: kioclient.cpp:148 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Vis tilgjengelege kommandoar" -#: kioclient.cpp:148 +#: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Kommando (sjå «--commands»)" -#: kioclient.cpp:148 +#: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "command" msgstr "kommando" -#: kioclient.cpp:149 +#: kioclient.cpp:150 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Argument til kommando" -#: kioclient.cpp:186 +#: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Syntaksfeil: for få argument\n" -#: kioclient.cpp:191 +#: kioclient.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Syntaksfeil: for mange argument\n" -#: kioclient.cpp:353 +#: kioclient.cpp:358 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Målet der filene skal lastast ned til" -#: kioclient.cpp:396 +#: kioclient.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Syntaksfeil: ukjend kommando «%2»\n" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1534833) @@ -1,1501 +1,1501 @@ # Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-01 06:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-03 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:48+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Byt mellom program som køyrer" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Startar basert på menyhierarki" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Moderne programstartar" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Skrivesystem-panel" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Generelt skrivesystem-panel" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Skrivebordsbytar" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Vis aktivitets­handsamaren" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papirkorg" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Vindaugsliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ei enkel og stilrein utforming" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Mappevising" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Vis innhaldet i mapper" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tomt panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eit enkelt lineært panel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Skrivebordsvisingmøblar" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Ein valtast er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Ein valtast er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Ein valtast er no låst" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for " "alle etterfølgjande tastetrykk" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Ein låstetast er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no " "aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Ein låsetast er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no " "inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Tilgjengeval" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap," "bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste " "tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur," "aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Program som vert starta automatisk" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Filsøk" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Set opp filsøk" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "søk, fil, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Fargeoppsett" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett for program" #: kcms/colors/colors.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Rediger fargeoppsett" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma" #: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Honeycomb" msgstr "Bikube" #: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Noreg" #: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Obsidian Coast" msgstr "Obsidian-kyst" #: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Oxygen kald" #: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Steel" msgstr "Stål" #: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88 msgctxt "Name" msgid "Wonton Soup" msgstr "Wonton-suppe" #: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion" msgstr "Zion" #: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion (Reversed)" msgstr "Zion (omvend)" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-" "postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar," "URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Med denne tenesta kan du setja opp standardnettlesaren. Alle KDE-program der " "du kan følgja hyperlenkjer skal bruka denne innstillinga." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Med denne tenesta kan du setja opp standard filhandsamar. Oppføringane i K-" "menyen og alle KDE-program der du kan opna mapper skal bruka denne " "filhandsamaren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-postprogram" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Her kan du setja opp standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng " "tilgang til e-post skal følgja denne innstillinga." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Med denne tenesta kan du setja opp standardterminalemulatoren. Alle KDE-" "program som startar terminalemulatorar skal følgja denne innstillinga." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Peikarar" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Choose the mouse cursor theme" msgstr "Vel peikartema" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:71 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad," "musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Mapper for personlege filer" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper," "autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-tema" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:33 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Choose the Plasma theme" msgstr "Vel Plasma-tema" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:51 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-tema" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Fjesingtema" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel," "skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT," "kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Format" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Format for tal, valuta og tid" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett," "desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ," "valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart," "første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Musstyring" #: kcms/input/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar," "knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk," "enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul," "musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med " "taltastatur,museemulering med taltastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur og tasteoppsett" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering," "gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur," "tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett," "språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto," "circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastaturteneste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet" # Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar). #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar," "snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Skrift­installering" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Handsam skrifter for heile systemet." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på " "heile systemet." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Skrift­handsaming" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installering, førehandsvising og fjerning av skrifter" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Skriftfiler" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "systemlydar,audio,lyd,varsling,meldingar,åtvaringar,sprettoppvindauge" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomst­bilete" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Choose the splash screen theme" msgstr "Vel tema for velkomstbilete" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:78 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Velkomst­bilete" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Programstart­melding" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Melding om programstart" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus," "peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding," "oppgåvelinje" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose the Look and Feel theme" msgstr "Vel tema for utsjånad og åtferd" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:71 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, utsjånad, åtferd" #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar," "knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra," "knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul," "musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med " "taltastatur,museemulering med taltastatur" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nattfargar" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande " "for auga" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga," "augo" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Lyd og video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon lyd og video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "lyd,Phonon,audio,lyd,video,film,utdata,utgang,eining,varsling,musikk," "kommunikasjon,media,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma-oppteikning" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-søk" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Set opp søkjelinje" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Oppladingsprosent" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Oppladingsstatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Kopla til" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-eining" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Eining" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hovud" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Del" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Støtta drivarar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Støtta protokollar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Tilleggbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Tilgjengeleg innhald" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Tom" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disktype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Filsystemtype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Omskrivbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Buss" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Stasjonstype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-kompatibel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesefart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Flyttbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Støtta medium" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Skrivefart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Skrivefartar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Frekvens som kan endrast" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruksjonssett" # unreviewed-context #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maksfart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Tilgjengeleg" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Einingshandlingar" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til " "datamaskina" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Handlingar for Solid-einingar" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type Solid-eining" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Stave­kontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Stavekontroll" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard­snøggtastar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard programsnøggtastar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming," "tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar," "programsnøggtastar" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Elementstil" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Stil og åtferd for skjermelement" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program," "KDE-program,tema,plasma,meny,global meny" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "DataEngine for styreplate" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Innstillingar for styreplate" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Styreplata vart slått av" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Styreplate vart slått på" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Slå på/av styreplate" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeids­område" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Åtferd til arbeids­område" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,verktøytips," "informasjonsbobler,klikk,enkeltklikk,dobbeltklikk" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Vegvisar for nettverksmappe" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Programmenylinje" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel som inneheld global meny" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standardpanel" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Tomt panel" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Skrivebordsskal for Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automontering av flyttbare einingar" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativ verktøylinje" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Handsam Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Handsam Plasma-panel" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1534833) @@ -1,707 +1,707 @@ # Translation of plasma-discover to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-19 07:29+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:47+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:145 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Fann ingen programvaremotorar. Meld frå om feilen til distribusjonen din." #: discover/DiscoverObject.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Fann ikkje kategorien «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Kan ikkje bruka Flatpak-ressursar med mindre Flatpak-motoren %1 er " "tilgjengeleg. Installer han først." #: discover/DiscoverObject.cpp:255 discover/DiscoverObject.cpp:284 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Klarte ikkje opna %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Opna direkte det oppgjevne programmet etter pakkenamnet sitt." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Opna med eit program som kan handtera den aktuelle MIME-typen." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Vis ei liste over oppføringar med ein kategori." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Opna Discover i vald modus. Modusar samsvarer med knappane på verktøylinja." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Vis alle tilgjengelege modusar." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakt modus (auto/kompakt/full)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Lokal pakkefil som skal installerast" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Vis alle tilgjengelege bakgrunnsmotorar." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Søkjetekst." #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Støttar appstream: URL-format" # Namnet på programmet, som eg til slutt har funne ut at ikkje bør omsetjast. – KOH #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein programutforskar" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010–2018 Utviklingslaget for Plasma" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Øystein Steffensen-Alværvik" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,ystein@posteo.net" #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Tilgjengelege motorar:\n" #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Tilgjengelege modusar:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:221 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Tillegg" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Bruk innstillingane" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Meir …" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Lagd til nytt %1-depot" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:189 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:145 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 karakter" msgstr[1] "%1 karakterar" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:145 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Ingen karakterar enno" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85 #: discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:192 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Nytt i denne utgåva" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Tilbakemeldingar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:241 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Vis %1 vurdering …" msgstr[1] "Vis alle %1 vurderingane …" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Skriv ei vurdering!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Ver den første til å skriva ei vurdering!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:281 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installer programmet for å skriva ei vurdering!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Installer programmet og ver den første til å skriva ei vurdering!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:324 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:338 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:349 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, utgjeven %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:366 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Opphavsperson:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:380 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:391 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:403 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:418 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Heimeside:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:431 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Brukarrettleiing:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Gje pengegåve:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:457 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Meld frå om problem:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:62 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Søk: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:88 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sortering: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:118 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Utgjevingsdato" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:158 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Fann dessverre ingenting …" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:202 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Leitar framleis …" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Framheva" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:62 #, kde-format msgid "Please check your connectivity" msgstr "Kontroller at du er kopla til" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Å køyra som rotbrukar er unødvendig og sterkt frårådd." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installerte" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Ser etter oppdateringar …" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Ingen oppdateringar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Oppdater (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Beklagar …" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "Kunne ikkje lukka programmet. Det finst oppgåver som fullførast." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Finn ikkje ressurs: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:179 discover/qml/SourcesPage.qml:126 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Hald fram" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressursar for «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Utvidingar …" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Oppgåver (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 – %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Fortel oss om vurderinga!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 av %2 syntest denne vurderinga var nyttig" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "ukjend vurderar" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1: av %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Kommentar frå %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Vurderer «%1»" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Innsendingsnamn: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Vurdering:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Skriv inn vurdering" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Skriv tittel" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Skriv vidare …" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "For langt!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Send inn vurdering" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Vurder …" #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Søk i «%1» …" #: discover/qml/SourcesPage.qml:49 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Legg til kjelde …" #: discover/qml/SourcesPage.qml:97 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Gjer til standard" #: discover/qml/SourcesPage.qml:168 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Klarte ikkje auka prioriteten for «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Klarte ikkje senka prioriteten for «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Slett kjelda" #: discover/qml/SourcesPage.qml:188 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Klarte ikkje fjerna kjelda «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Vis innhald" #: discover/qml/SourcesPage.qml:232 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Manglar bakgrunnsmotorar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Oppdater valde" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Oppdater alle" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:112 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "valde oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:120 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "ikkje-valde oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:231 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:240 #, kde-format -msgid "%1 ⮕ %2" -msgstr "%1 ⮕ %2" +msgid "%1 → %2" +msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Meir informasjon …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Hentar …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Checking for updates..." msgstr "Ser etter oppdateringar …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Hentar oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" msgstr "Datamaskina må startast på nytt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:324 discover/qml/UpdatesPage.qml:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Systemet er oppdatert" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:325 discover/qml/UpdatesPage.qml:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Ingen oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:334 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Ingen oppdateringar er tilgjengelege" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Skal sjå etter oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Det er ikkje kjent når siste sjekk etter oppdateringar vart gjord." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1534833) @@ -1,441 +1,441 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.desktopcontainment to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-02 07:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-25 11:19+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Finpussing" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Drei" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Vis alle filene" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Vis filer i samsvar med søket" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Gøym filer i samsvar med søket" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Filnamnmønster:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Filtypar:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Søk etter filtype …" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Merk alle" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Fjern merking" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77 msgid "Panel button:" msgstr "Panelknapp:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Bruk sjølvvalt ikon" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Fjern ikon" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Ordning:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Rader" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Right" msgstr "Høgrejuster" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166 msgid "Lock in place" msgstr "Lås på plass" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206 msgid "Folders first" msgstr "Mapper først" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Visingsmodus:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 msgid "List" msgstr "Liste" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Liten" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stor" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Text lines:" msgstr "Tekstlinjer:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 msgid "Features:" msgstr "Funksjonar:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281 msgid "Tooltips" msgstr "Hjelpebobler" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288 msgid "Selection markers" msgstr "Utvalsmarkørar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Folder preview popups" msgstr "Infobobler for mappeførehandsvising" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Minibilete for førehandsvising" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307 msgid "More Preview Options..." msgstr "Fleire val for førehandsvising …" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 msgid "Desktop folder" msgstr "Skrivebordsmappe" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Filer kopla til den gjeldande aktiviteten" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111 msgid "Places panel item:" msgstr "Panelkategorien «Stadar»:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151 msgid "Custom location:" msgstr "Tilpassa plassering:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Skriv inn ei adresse her" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "None" msgstr "Ingen" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Full path" msgstr "Full adresse" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Custom title" msgstr "Sjølvvald tittel" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223 msgid "Enter custom title here" msgstr "Skriv inn sjølvvald tittel her" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" msgstr "Skrivebordsoppsett" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Vis verktøylinja for skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Handtering av skjermelement" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "Trykk og hald inne skjermelementa for å flytta dei og visa handtaka" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Tillegg for førehandsvising" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" -#: package/contents/ui/main.qml:376 +#: package/contents/ui/main.qml:382 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Skjermelement låste opp" -#: package/contents/ui/main.qml:377 +#: package/contents/ui/main.qml:383 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Du kan trykkja og halda inne skjermelementa for å flytta dei og visa " "handtaka." -#: package/contents/ui/main.qml:378 +#: package/contents/ui/main.qml:384 msgid "Got it" msgstr "Forstått" -#: package/contents/ui/main.qml:591 +#: package/contents/ui/main.qml:597 msgid "Configure Desktop" msgstr "Set opp skrivebord" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" -#: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 +#: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Last skrivebordet om att" -#: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 plugins/folder/foldermodel.cpp:1592 +#: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1596 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Last visinga om att" -#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1599 +#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1603 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "&Tøm papirkorga" -#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1602 +#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" -#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1607 +#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1611 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" -#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1723 +#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1727 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" -#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1831 +#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1835 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Ordna i" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Juster" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høgre" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Usortert" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Liten/middels" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vis førehandsvising" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Låst" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1534833) @@ -1,4871 +1,4877 @@ # Translation of plasma_engine_weather to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2010, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-30 07:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 13:01+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "Klårvêr" #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "Periodar med klårvêr" #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "Klår himmel" #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "Skya" #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "Skya med hagl" #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "Skya med sterkt snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "Skya med lett snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "Skya med sludd" #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "Yr" #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "Tåke" #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "Tåke" #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "Gråe skyer" #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "Hagl" #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "Haglbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "Haglbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "Tørrdis" #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "Sterkt regn" #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "Sterke regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "Sterke regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "Sterke byer" #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "Sterke byer" #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "Sterkt snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "Sterke snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "Sterke snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "Lettskya" #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "Lett regn" #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "Lette regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "Lette regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "Lette byer" #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "Lette byer" #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "Lett snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "Lette snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "Lette snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "Tåkedis" #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "Tåkedis" #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "–" #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "–" #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "Delvis skya" #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "Sandfokk" #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "Sludd" #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "Sluddbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "Sluddbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "Sol" #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "Periodar med sol" #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "Tjukt skydekke" #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "Torevêr" #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "Torebyer" #: bbcukmet_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" msgstr "Torebyer" #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "Tropisk storm" #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "Kvite skyer" #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "Klårvêr" #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "Periodar med klårvêr" #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "Klår himmel" #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "Skya" #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "Skya med hagl" #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "Skya med sterkt snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "Skya med lett snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "Skya med sludd" #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "Yr" #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "Tåke" #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "Tåke" #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "Gråe skyer" #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "Hagl" #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "Haglbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "Haglbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "Tørrdis" #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "Sterkt regn" #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "Sterke regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "Sterke regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "Sterke byer" #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "Sterke byer" #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "Sterkt snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "Sterke snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "Sterke snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "Lettskya" #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "Lett regn" #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "Lette regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "Lette regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "Lette byer" #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "Lette byer" #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "Lett snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "Lette snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "Lette snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "Tåkedis" #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "Tåkedis" #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "–" #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "Delvis skya" #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "Sandfokk" #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "Sludd" #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "Sluddbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "Sluddbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "Sol" #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "Periodar med sol" #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "Tjukt skydekke" #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "Torevêr" #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "Torebyer" #: bbcukmet_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" msgstr "Torebyer" #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "Tropisk storm" #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "Kvite skyer" #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Framifrå" #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "veldig god" #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "god" #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "middels" #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "dårleg" #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "svært dårleg" # Nettsida http://retro.met.no/met/met_lex/q_u/synopkode-ww.html var til stor hjelp i omsetjinga. #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Snøfokk" #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Klårvêr" #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Skya" # Ikkje heilt fornøgd med ordet «Minkande» … #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Minkande skyer" #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Fjern nedbør" # Vel å ikkje skilja mellom «blowing snow» og «drifting snow» på norsk. Førstnemnte er snøfokk over augehøgd og sistenemnte er snøfokk under augehøgd. #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Snøfokk" #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Yr" #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Støv" #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Støvkvervlar" #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Tåke" #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Tåkebank nær stasjonen" #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Iståke" #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Tåkeflak" #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Skypumpe" #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Tørrdis" #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Tett snøfokk" #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Tett snøfokk" #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Tett yr" #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Kraftig hagl" #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Tett yr og regn" #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Sterke regn- og snøbyer" #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Sterkt regn" #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Sterkt regn og snøfall" #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Sterke regnbyer" #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Sterkt snøfall" #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Kraftig sprøhagl" #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Sterke snøbyer" #: envcan_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Kraftig torevêr med hagl" #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Kraftig torevêr med regn" #: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskrystallar" #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Iskorn" #: envcan_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Aukande skydekke" #: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Lett yr" #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Lett yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Lett regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Lett regn" #: envcan_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Lette regnbyer" #: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Lett snøfall" #: envcan_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Lett sprøhagl" #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Lette snøbyer" #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Lyn kan sjåast" #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "For det meste klårvêr" #: envcan_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "For det meste sol" #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Tåkedis" #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Yr og regn" #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Regn og snøbyer" #: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "For det meste skya" #: envcan_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Ikkje meldt" #: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Delvis skya" #: envcan_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Regn" #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Regn og snøfall" #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Regnbyer" #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Yr siste time" #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Sand- eller støvfokk siste time" #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Tåke siste time" #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Nedbør som fryser siste time" #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Hagl siste time" #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Regn siste time" #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Regn og snøfall siste time" #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Regnbyer siste time" #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Snøfall siste time" #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Snøbyer siste time" #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Torevêr siste time" #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Torevêr med hagl siste time" #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Torevêr med kraftig hagl siste time" #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Torevêr med sterkt regn siste time" #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Torevêr med regn siste time" #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Støv- eller sandfokk" #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Tett støv- eller sandfokk" #: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Låg tåke" #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Røyk" #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Snø" #: envcan_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Snøkrystallar" #: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Kornsnø" #: envcan_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Sterke vindbyer" #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Sol" #: envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Torevêr med hagl" #: envcan_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Torevêr med regn" #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Torevêr med støv- eller sandfokk" #: envcan_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Torevêr utan nedbør" #: envcan_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Skypumpe" #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Enkelte skyer" # Environment Canda ser ut til å bruka «flurries» for snøbyer og «wet flurries» for sluddbyer. Andre brukar «snow showers» for snøbyer. Men Environment Canada har òg to tekstar med «snow showers», som er litt forvirrande. Eg har kalla både «flurries» og «snow showers» for snøbyer. Ein har òg alternativ som «snøblanda yr» og «snøblanda regn» for «flurries» og «wet flurries», men eg trur ikkje dei passar like bra. #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Enkelte snøbyer" #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Enkelte snøbyer, og iskorn" #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Enkelte snø- eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Enkelte snø- eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Enkelte regn- eller snøbyer" #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Enkelte regn- eller sluddbyer" #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Enkelte byer" #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Enkelte byer eller yr" #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Enkelte byer eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Enkelte byer eller torevêr" #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Enkelte torebyer" #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Lett torevêr" #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Enkelte sluddbyer" #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Enkelte sludd- eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Delvis skya" #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Snøstorm" #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Utrygt for yr" #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Utrygt for yr og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Utrygt for yr og regn" #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Utrygt for yr eller regn" #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Utrygt for snøbyer" #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "Utrygt for snøbyer, til tider sterke" #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Utrygt for snøbyer med iskorn" #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Utrygt for snøbyer eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Utrygt for snø- eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Utrygt for snø- eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Utrygt for yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Utrygt for regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Utrygt for regn som fryser og snøfall" #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Utrygt for regn som fryser eller regn" #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Utrygt for regn som fryser eller snø" #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Utrygt for lett snøfall" #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Utrygt for lett snøfall og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Utrygt for lett snøfall og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Utrygt for lett snøfall og iskorn" #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Utrygt for lett snøfall og regn" #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Utrygt for lett snøfall og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Utrygt for lett snøfall eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Utrygt for lett snøfall eller regn" #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Utrygt for lett sludd" #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Utrygt for regn" #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "Utrygt for regn, til tider sterkt" #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Utrygt for regn og snø" #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Utrygt for regn eller yr" #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Utrygt for regn eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Utrygt for regn eller snø" #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Utrygt for regn- eller snøbyer" #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Utrygt for regn- eller sluddbyer" #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Utrygt for kraftig torevêr" #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Utrygt for byer" #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "Utrygt for byer, til tider sterke" #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Utrygt for byer, til tider sterke eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Utrygt for byer, til tider sterke eller torevêr" #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Utrygt for byer eller yr" #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Utrygt for byer eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Utrygt for byer eller torevêr" #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Utrygt for snø" #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Utrygt for snø og snøstorm" #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Utrygt for snø og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Utrygt for snø og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Utrygt for snø og regn" #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Utrygt for snø eller regn" #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Utrygt for sterke snøbyer" #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Utrygt for torebyer" #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Utrygt for torevêr" #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Utrygt for torevêr og kanskje hagl" #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Utrygt for sluddbyer" #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "Utrygt for sluddbyer, til tider sterke" #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Utrygt for sludd- eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Utrygt for sludd" #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Utrygt for sludd og regn" #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Utrygt for sludd eller regn" -#: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:354 +#: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Klårvêr" # Litt usikker på denne. -#: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:349 +#: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "Opphald" -#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:341 +#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Skya" #: envcan_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly cloudy" msgstr "Delvis skya" #: envcan_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly cloudy" msgstr "For det meste skya" #: envcan_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "I periodar skya" #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "Skya, med periodar med sol" -#: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:316 +#: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Yr" #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Yr og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Yr og regn" #: envcan_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Yr eller yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Yr eller regn" -#: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:308 +#: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Snøbyer" #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Snøbyer, til tider sterke" #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Snøbyer, til tider sterke, eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Snøbyer med iskorn" #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Snøbyer eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Snø- eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Snø- eller torebyer" -#: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:335 +#: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Tåke" # «i emning» var det beste eg kom på. Det finst kanskje etablert terminologi her? #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Kommande tåke" #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Tåke som bryt opp" #: envcan_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Tåkeflak" #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Regn som fryser og iskorn" #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Regn som fryser og regn" #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Regn som fryser og snø" #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Regn som fryser eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Regn som fryser eller regn" #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Regn som fryser eller snø" #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Iståke" #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Kommande iståke" #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Iståke som bryt opp" #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets" msgstr "Iskorn" #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Iskorn og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with snow" msgstr "Iskorn og snø" #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or freezing rain" msgstr "Iskorn eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or snow" msgstr "Iskorn eller snø" #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Aukande skydekke" # Er det forskjell på «clouds» og «cloudiness» (førre tekst) her? #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Aukande skydekke" #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Lett snøfall" #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Lett snøfall og snøstorm" #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Lett snøfall, snøstorm og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Lett snøfall og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Lett snøfall og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Lett snøfall og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Lett snøfall med iskorn" #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Lett snøfall og regn" #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Lett snøfall eller yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Lett snøfall eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Lett snøfall eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Lett snøfall eller regn" #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Lett sludd" #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Lett sludd eller regn" #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Lokale, sterke snøbyer" #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Nesten snøstorm" #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Overskya" #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Periodar med yr" #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Periodar med yr og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Periodar med yr og regn" #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Periodar med yr eller yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Periodar med yr eller regn" #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Periodar med yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Periodar med yr som fryser eller yr" #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Periodar med yr som fryser eller regn" #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Periodar med regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Periodar med regn som fryser og iskorn" #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Periodar med regn som fryser og regn" #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Periodar med regn som fryser og snø" #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Periodar med regn som fryser eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Periodar med regn som fryser eller regn" #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Periodar med regn som fryser eller snø" #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets" msgstr "Periodar med iskorn" #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Periodar med iskorn og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with snow" msgstr "Periodar med iskorn og snø" #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or freezing rain" msgstr "Periodar med iskorn og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or snow" msgstr "Periodar med iskorn eller snø" #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Periodar med lett snøfall" #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Periodar med lett snøfall og snøstorm" #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Periodar med lett snøfall, snøstorm og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Periodar med lett snøfall og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Periodar med lett snøfall og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Periodar med lett snøfall og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Periodar med lett snøfall og iskorn" #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Periodar med lett snøfall og regn" #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Periodar med lett snøfall eller yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Periodar med lett snøfall eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Periodar med lett snøfall eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Periodar med lett snøfall eller regn" #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Periodar med lett sludd" #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Periodar med lett sludd og regn" #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Periodar med lett sludd eller regn" #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Periodar med regn" #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Periodar med regn og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Periodar med regn og snø" #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Periodar med regn eller yr" #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Periodar med regn eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Periodar med regn eller snø" #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Periodar med regn eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Periodar med regn eller torevêr" #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Periodar med snø" #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Periodar med snø og snøstorm" #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Periodar med snø, snøstorm og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Periodar med snø og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Periodar med snø og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Periodar med snø og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Periodar med snø og iskorn" #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Periodar med snø og regn" #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Periodar med snø eller yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Periodar med snø eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Periodar med snø eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Periodar med snø eller regn" #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Periodar med sludd" #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Periodar med sludd og regn" #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Periodar med sludd eller regn" -#: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:320 +#: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Regn" #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Regn, til dels sterkt" #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Regn, til dels sterkt, og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Regn, til dels sterkt, og snø" #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Regn, til dels sterkt, eller yr" #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Regn, til dels sterkt, eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Regn, til dels sterkt, eller snø" #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Regn, til dels sterkt, eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Regn, til dels sterkt, eller torevêr" #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Regn og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Regn og snø" #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Regn eller yr" #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Regn eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Regn eller snø" #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Regn eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Regn eller torevêr" #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Regn- eller snøbyer" #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Regn- eller sluddbyer" #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Byer" #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Byer, til dels kraftige" #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Byer, til dels kraftige, eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Byer, til dels kraftige, eller torevêr" #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Byer eller yr" #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Byer eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Byer eller torevêr" -#: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:327 +#: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Røyk" -#: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:303 +#: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Snø" #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Snø og snøstorm" #: envcan_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Snø, snøstorm og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Snø og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Snøfall, til tider sterkt" #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og snøstorm" #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og iskorn" #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og regn" #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, eller regn" #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Snø og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Snø og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Snø og iskorn" #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Snø og regn" #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Snø eller yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Snø eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Snø eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Snø eller regn" #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Sterke snøbyer" -#: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:346 +#: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Sol" #: envcan_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly sunny" msgstr "For det meste sol" #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "Sol med skiftande skydekke" #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Torevêr" #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Torevêr og utrygt for hagl" # ../stamps/photo/food/fruit_cartoon/cherries #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Sluddbyer" #: envcan_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Sluddbyer, til tider sterke" #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Sluddbyer, til tider sterke, eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Sludd- eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Sludd" #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Sludd, til tider sterkt" #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Sludd, til tider sterkt, og regn" #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Sludd og regn" #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Sludd eller regn" -#: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:336 +#: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Kuling" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "Storbritannia" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "USA" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "Short for Today" msgid "Today" msgstr "I dag" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Short for Tonight" msgid "Tonight" msgstr "I natt" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "la." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "su." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "må." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "ty." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "on." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "to." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "fr." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Data frå BBC Weather" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:924 ions/envcan/ion_envcan.cpp:926 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1430 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1572 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "–" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576 #, kde-format msgid "day" msgstr "dag" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "kveld" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "kv." #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Spor" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "Data frå Environment Canada" #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Data frå NOAAs amerikanske vêrteneste" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "Lu&kk" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "overskya" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "tørrdis" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "Tåke med is" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "Lett yr" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "Tett yr" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "Yr som fryser" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "Tett yr som fryser" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "Regn" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "Moderat regn" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "Lett regn som fryser" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "Regn som fryser" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "Lette regnbyer, og snø" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "Sterkt regn, og snø" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "Snø" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "Moderat snø" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "byer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "Lett snøfall, og regnbyer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "Sterke snøbyer, og regnbyer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "Snøbyer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "Lett torevêr" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "Kraftig torevêr" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "–" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Natt" #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Enkelte skyer" #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Enkelte skyer – bris" #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Enkelte skyer – kuling" #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Enkelte skyer, og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Støvfokk" #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sandfokk" #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Snøfokk i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "Bris" #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Klårvêr – bris" #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Klårvêr med tørrdis" #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Yr og tåke" #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Yr og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Yr og iskorn" #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Yr og snøfall" #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Sand- og støvkvervlar" #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Sand- og støvkvervlar i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Støvstorm" #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Støvstorm i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Lettskya" #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Lettskya – bris" #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Lettskya – kuling" #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Lettskya og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Tåke i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Yr som fryser i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Yr som fryser, og regn" #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Yr som fryser, og snø" #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Tåke som fryser" #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Tåke som fryser i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Regn som fryser i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Regn som fryser, og regn" #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Regn som fryser, og snø" #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Skypumpe i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Haglbyer" #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Tett yr, og tåke" #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Tett yr, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Tett yr, og iskorn" #: noaa_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Tett yr, og snø" #: noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Tett sandfokk" #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Tett yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Tett yr som fryser, og regn" #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Tett yr som fryser, og snø" #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Tett yr som fryser, og tåke" #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Tett regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Tett regn som fryser, og regn" #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Tett regn som fryser, og snø" #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Kraftige iskorn" #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Kraftige iskorn, og yr" #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Kraftige iskorn, og regn" #: noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Sterkt regn, og tåke" #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Sterkt regn, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Sterkt regn, og yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Sterkt regn, og regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Sterkt regn, og iskorn" #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Sterkt regn, og byer" #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Sterkt regn, byer og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Sterkt regn og snø" #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Tett sandfokk" #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Sterke byer, og regn" #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Sterke byer, regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Sterke byer, og snø" #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Sterke byer, snø og tåke" #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Sterke byer, snø og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Kraftig sprøhagl" #: noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Sterkt snøfall, og snøfokk" #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Sterkt snøfall, og tåke" #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Sterkt snøfall, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Sterkt snøfall, og yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Sterkt snøfall, og regn som fryser" # Litt usikker på «tett» her. #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Tett kornsnø" #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Sterkt snøfall, og lågt snøfokk" #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Sterkt snøfall, og regn" #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Sterke snøbyer" #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Sterke snøbyer, og tåke" #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Sterke snøbyer, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Kraftig torevêr, og regn" #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Kraftig torevêr, regn og tåke" #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Kraftig torevêr, regn og tåke – kuling" #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Kraftig torevêr, regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Kraftig torevêr, regn og hagl" #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Kraftig torevêr, regn, hagl og tåke" # Fog/Hail? Tippar det må vera ei feilskriving. #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Kraftig torevêr, regn, hagl og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Kraftig torevêr med regn, hagl og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Kraftig torevêr med regn og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Kraftig torevêr med regn og sprøhagl" #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Kraftig torevêr, og snø" #: noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Iskorn og yr" #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Iskorn i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Iskorn og regn" #: noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Lett yr, og tåke" #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Lett yr, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Lett yr, og iskorn" #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Lett yr, og snø" #: noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Lett yr som fryser, med regn" #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Lett yr som fryser, med snø" #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Lett iståke" #: noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Lett regn som fryser, med regn" #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Lett regn som fryser, med snø" #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Lett nedbør med iskorn" #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Lett nedbør med iskorn, og yr" #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Lett nedbør med iskorn, og regn" #: noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Lett regn – bris" #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Lett regn, med tåke" #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Lett regn, med tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Lett regn, med yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Lett regn, med regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Lett regn, med iskorn" #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Lette regnbyer" #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Lette regnbyer med tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Lette regnbyer, og snø" #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Lette byer, og regn" #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Lett nedbør, med regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Lett nedbør, med snø" #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Lett nedbør, med snø og tåke" #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Lett nedbør, med snø og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Lett sprøhagl" #: noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Lett snøfall, med snøfokk" #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Lett snøfall, med snøfokk og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Lett snøfall, med yr" #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Lett snøfall, med tåke" #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Lett snøfall, med tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Lett snøfall, med yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Lett snøfall, med regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Lett kornsnø" #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Lett snøfall, med lågt snøfokk" #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Lett snøfall, med regn" #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Lette snøbyer" #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Lette snøbyer, og tåke" #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Lette snøbyer, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Lett torevêr, og regn" #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Lett torevêr, regn og tåke" #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Lett torevêr, regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Lett torevêr, regn og hagl" #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Lett torevêr, regn, hagl og tåke" #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Lett torevêr, regn, hagl og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Lett torevêr, regn, hagl og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Kraftig torevêr, regn og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Kraftig torevêr, regn og sprøhagl" #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Kraftig torevêr, og snø" #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Lågt støvfokk" #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Lågt sandfokk" #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Lågt snøfokk" #: noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "For det meste skya – bris" #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "For det meste skya – kuling" #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "For det meste skya og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Overskya" #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Overskya – bris" #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Overskya – kuling" #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Overskya og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Delvis tåke" #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Delvis tåke i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Delvis skya – bris" #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Delvis skya – kuling" #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Delvis skya, og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:178 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patchy Freezing Fog" msgstr "" #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Tåkeflak" #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Tåkeflak i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Regn og tåke" #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Regn og yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Regn og regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Regn og iskorn" #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Regnbyer" #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Regnbyer og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Regnbyer i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Regnbyer i nærleiken, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Regn og snø" #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Sand" #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Sandfokk" #: noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Sandfokk i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Låg tåke i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Byer og hagl" #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Byer og iskorn" #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Byer i nærleiken, og tåke" #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Byer i nærleiken, og snø" #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Byer og regn" #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Byer, regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Byer, og regn i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Byer, regn i nærleiken, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Byer og snø" #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Byer, snø og tåke" #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Byer, snø og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Sprøhagl" #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Snø og snøfokk" #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Snø og yr" #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Snø og tåke" #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Snø og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Snø og yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Snø og regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Snø og lågt snøfokk" #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Snø og regn" #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Snøbyer" #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Snøbyer og tåke" #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Snøbyer og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Snøbyer i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Snøbyer i nærleiken, og tåke" #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Snøbyer i nærleiken, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Torevêr" #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Torevêr og tåke" #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Torevêr og hagl" #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Torevêr, hagl og tåke" #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Torevêr, og tørrdis i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Torevêr, tørrdis i nærleiken, og hagl" #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Torevêr og sterkt regn" #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Torevêr og sterkt regn med tåke" #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Torevêr og sterkt regn med tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Torevêr, sterkt regn og hagl" #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Torevêr, sterkt regn, hagl og tåke" #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Torevêr, sterkt regn, hagl og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Torevêr, sterkt regn, hagl og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Torevêr med sterkt regn og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Torevêr med iskorn" #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Torevêr i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Torevêr i nærleiken, og tåke" #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Torevêr i nærleiken, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Torevêr i nærleiken, og hagl" #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Torevêr i nærleiken, hagl og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Torevêr i nærleiken, og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Torevêr med lett regn" #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Torevêr med lett regn og tåke" #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Torevêr med lett regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Torevêr med lett regn og hagl" #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Torevêr med lett regn, hagl og tåke" #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Torevêr med lett regn, hagl og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Torevêr med lett regn, hagl og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Torevêr med lett regn og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Torevêr med regn" #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Torevêr med regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Torevêr med regn, hagl og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Torevêr med regn og sprøhagl" #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Torebyer i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Torebyer i nærleiken, og hagl" #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Torevêr med sprøhagl" #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Torevêr med snø" #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Skypumpe" #: noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Kuling" #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskrystallar" #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkansk oske" #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Skypumpe" #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Underkjølt tåke" #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Frost" #: noaa_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "Torevêr mogleg" #: noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Utrygt for torevêr" #: noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "Torevêr sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Kraftig torevêr" #: noaa_i18n.dat:275 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow/Sleet" msgstr "" #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Utrygt for snø og sludd" #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "Snø og sludd sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Snø og sludd" #: noaa_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Sleet" msgstr "" #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Utrygt for regn og sludd" #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "Regn og sludd sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Regn og sludd" #: noaa_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "" #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Utrygt for regn eller regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" msgstr "Regn eller regn som fryser sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Regn eller regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" +msgid "Wintry Mix Likely" +msgstr "" + +#: noaa_i18n.dat:288 +#, kde-format +msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Vinternedbør" -#: noaa_i18n.dat:288 +#: noaa_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Drizzle" msgstr "" -#: noaa_i18n.dat:289 +#: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Utrygt for yr som fryser" -#: noaa_i18n.dat:290 +#: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "Yr som fryser sannsynleg" -#: noaa_i18n.dat:291 +#: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Yr som fryser" -#: noaa_i18n.dat:292 +#: noaa_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Rain" msgstr "" -#: noaa_i18n.dat:293 +#: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Utrygt for regn som fryser" -#: noaa_i18n.dat:294 +#: noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "Regn som fryser sannsynleg" -#: noaa_i18n.dat:295 +#: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Regn som fryser" -#: noaa_i18n.dat:296 +#: noaa_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Snow" msgstr "" -#: noaa_i18n.dat:297 +#: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Utrygt for regn eller snø" -#: noaa_i18n.dat:298 +#: noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "Regn eller snø sannsynleg" -#: noaa_i18n.dat:299 +#: noaa_i18n.dat:300 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Regn eller snø" -#: noaa_i18n.dat:300 +#: noaa_i18n.dat:301 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow" msgstr "Snø mogleg" -#: noaa_i18n.dat:301 +#: noaa_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Utrygt for snø" -#: noaa_i18n.dat:302 +#: noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "Snø sannsynleg" -#: noaa_i18n.dat:304 +#: noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Sterkt snøfall" -#: noaa_i18n.dat:305 +#: noaa_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Flurries" msgstr "" -#: noaa_i18n.dat:306 +#: noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Utrygt for snøbyer" -#: noaa_i18n.dat:307 +#: noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "Snøbyer sannsynleg" -#: noaa_i18n.dat:309 +#: noaa_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow Showers" msgstr "Snøbyer mogleg" -#: noaa_i18n.dat:310 +#: noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Utrygt for snøbyer" -#: noaa_i18n.dat:311 +#: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "Snøbyer sannsynleg" -#: noaa_i18n.dat:312 +#: noaa_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Snøbyer" -#: noaa_i18n.dat:313 +#: noaa_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Drizzle" msgstr "" -#: noaa_i18n.dat:314 +#: noaa_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Utrygt for yr" -#: noaa_i18n.dat:315 +#: noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "Yr sannsynleg" -#: noaa_i18n.dat:317 +#: noaa_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain" msgstr "Regn mogleg" -#: noaa_i18n.dat:318 +#: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Utrygt for regn" -#: noaa_i18n.dat:319 +#: noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "Regn sannsynleg" -#: noaa_i18n.dat:321 +#: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Sterkt regn" -#: noaa_i18n.dat:322 +#: noaa_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain Showers" msgstr "" -#: noaa_i18n.dat:323 +#: noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Utrygt for regnbyer" -#: noaa_i18n.dat:324 +#: noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "Regnbyer sannsynleg" -#: noaa_i18n.dat:325 +#: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Regnbyer" -#: noaa_i18n.dat:326 +#: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Sludd" -#: noaa_i18n.dat:328 +#: noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Tåke som fryser" -#: noaa_i18n.dat:329 +#: noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Iståke" -#: noaa_i18n.dat:330 +#: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Tørrdis" -#: noaa_i18n.dat:331 +#: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sandfokk" -#: noaa_i18n.dat:332 +#: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Støvfokk" # Nettsida http://retro.met.no/met/met_lex/q_u/synopkode-ww.html var til stor hjelp i omsetjinga. -#: noaa_i18n.dat:333 +#: noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Snøfokk" -#: noaa_i18n.dat:334 +#: noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Tett tåke" -#: noaa_i18n.dat:337 +#: noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Vindkast" -#: noaa_i18n.dat:338 +#: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Bris" -#: noaa_i18n.dat:339 +#: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Kaldt" -#: noaa_i18n.dat:340 +#: noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Varmt" -#: noaa_i18n.dat:342 +#: noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "For det meste skya" -#: noaa_i18n.dat:343 +#: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Delvis skya" -#: noaa_i18n.dat:344 +#: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "For det meste sol" -#: noaa_i18n.dat:345 +#: noaa_i18n.dat:346 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Sunny" msgstr "Delvis sol" -#: noaa_i18n.dat:347 +#: noaa_i18n.dat:348 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Aukande skydekke" # Ikkje heilt fornøgd med ordet «Minkande» … -#: noaa_i18n.dat:348 +#: noaa_i18n.dat:349 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Aukande skydekke" # Litt usikker på denne. -#: noaa_i18n.dat:350 +#: noaa_i18n.dat:351 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Gradvis klårvêr" # Litt usikker på denne. -#: noaa_i18n.dat:351 +#: noaa_i18n.dat:352 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "Klårvêr seinare" # Ikkje heilt fornøgd med ordet «Minkande» … -#: noaa_i18n.dat:352 +#: noaa_i18n.dat:353 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Minkande skydekke" # Nettsida http://retro.met.no/met/met_lex/q_u/synopkode-ww.html var til stor hjelp i omsetjinga. -#: noaa_i18n.dat:353 +#: noaa_i18n.dat:354 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Vert sol" -#: noaa_i18n.dat:355 +#: noaa_i18n.dat:356 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "For det meste klårvêr" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1534833) @@ -1,173 +1,173 @@ # Translation of plasma_wallpaper_org.kde.image to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010, 2011. # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-19 07:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-23 13:24+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: image.cpp:222 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilete" #: image.cpp:345 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Mappe med bakgrunnsbilete å visa lysbilete frå" #: image.cpp:605 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Last ned bakgrunnsbilete" #: image.cpp:659 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Opna bilete" #: image.cpp:661 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Biletfiler" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:88 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Plassering:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:102 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Skalert og avskore" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:106 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Skalert" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:110 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Skalert, behald storleiksforhold" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:114 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Midtstilt" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:118 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Jamsides" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:150 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:154 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Uklar" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:168 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Einsfarga" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:174 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:195 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Byt bilete kvar:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:208 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Timar" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:224 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:240 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:322 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "&Legg til mappe …" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:328 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Legg til bilete …" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:333 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete …" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Opna bakgrunnsbilete" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Neste bakgrunnsbilete" -#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:36 +#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:38 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "«%1» av %2" -#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:43 +#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna foreldermappa" -#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:49 +#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Gjenopprett bakgrunnsbilete" -#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:54 +#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Remove Wallpaper" msgstr "Fjern bakgrunnsbilete" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Legg til sjølvvalt bakgrunnsbilete" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Fjern bakgrunnsbilete" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1534833) @@ -1,456 +1,456 @@ # Translation of powerdevil to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011. -# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-25 21:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-02 18:22+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Straumstyring" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Auk lysstyrken på skjermen" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Reduser lysstyrken på skjermen" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Nivå" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:79 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " minutt" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "After" msgstr "Etter" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Slå av maskina" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Sjølv om ein ekstern skjerm er kopla til" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Gå i kvilemodus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Gå i dvalemodus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Hybrid suspend" msgstr "Gå i hybrid kvile/dvale-modus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Slå av maskina" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjermen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Vis utloggingsvindauge" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Slå av skjermen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Når lokket vert lukka" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Ved trykk på straumknappen" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Auk lysstyrke på tastaturet" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Reduser lysstyrken på tastaturet" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Slå på/av tastaturbaklys" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Nivå" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skript" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Når ein profil vert lasta inn" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Når ein profil vert fjerna" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Køyr skript" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "La vera uendra" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Slå av" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Slå på" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt breiband" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Slå av etter" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:204 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:76 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Denne metoden for kvilemodus er ikkje støtta" #: powerdevilcore.cpp:91 #, kde-format msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Ingen gyldige programtillegg for straumstyringsmotorar er tilgjengelege. Ein " -"nyinstallasjon kan kanskje løyse dette problemet." +"nyinstallasjon kan kanskje løysa dette problemet." #: powerdevilcore.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Profilen «%1» er vald, men finst ikkje.\n" "Sjå til at PowerDevil-oppsettet er rett." #: powerdevilcore.cpp:391 powerdevilcore.cpp:403 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Aktivitetshandsamar" #: powerdevilcore.cpp:392 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgstr "Reglar for denne aktiviteten hindrar at systemet går i kvile" #: powerdevilcore.cpp:404 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Reglar for denne aktiviteten hindrar straumstyring for skjerm" #: powerdevilcore.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Klarte ikkje kopla til batterigrensesnittet.\n" "Sjå til at systemet er rett sett opp." #: powerdevilcore.cpp:464 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Eit ekstra batteri er kopla til" #: powerdevilcore.cpp:465 powerdevilcore.cpp:641 #, kde-format msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Alle ventande kvile-/dvalemodushandlingar er avbrotne." #: powerdevilcore.cpp:530 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå til mus (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "Batterinivået til musa («%1») er lågt, og musa kan derfor slutta å fungera " "når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart som mogleg." #: powerdevilcore.cpp:546 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå til tastatur (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "Batterinivået til tastaturet («%1») er lågt, og tastaturet kan derfor slutta " "å fungera når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart som " "mogleg." #: powerdevilcore.cpp:553 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå til eining (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn " "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " "possible." msgstr "" "Batterinivået til ei tilkopla eining («%1») er lågt, og eininga kan derfor " "slutta å fungera når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart " "som mogleg." #: powerdevilcore.cpp:579 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Batterinivået er lågt. Viss du vil halda fram med å bruka datamaskina, må du " "anten kopla ho til eit straumuttak eller slå ho av og byta batteriet." #: powerdevilcore.cpp:591 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batteri på kritisk nivå (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: powerdevilcore.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Maskina vert automatisk slått av om 60 sekund." #: powerdevilcore.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 " "seconds." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Maskina går automatisk i dvalemodus om 60 " "sekund." #: powerdevilcore.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Maskina går automatisk i kvilemodus om 60 " "sekund." #: powerdevilcore.cpp:617 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Lagra arbeidet ditt så snart som mogleg." #: powerdevilcore.cpp:640 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Straumkabelen er kopla til" #: powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Køyrer på nettstraum" #: powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "Straumkabelen er kopla til." #: powerdevilcore.cpp:646 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Køyrer på batteri" #: powerdevilcore.cpp:646 #, kde-format msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "Straumkabelen er kopla frå." #: powerdevilcore.cpp:652 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn KDE strømstyring. Motoren melde denne feilen: %1\n" "Sjå over systemoppsettet" #: powerdevilcore.cpp:713 #, kde-format msgid "Charge Complete" msgstr "Fullført lading" #: powerdevilcore.cpp:713 #, kde-format msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Batteriet er no fullada." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1534833) @@ -1,3128 +1,3128 @@ # Translation of cantor to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2010. # Karl Ove Hufthammer , 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:06+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-07 07:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-31 14:32+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70 #: textresultitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Lagra resultat" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Avansert plotting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Plott" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Uttrykk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Fleire val:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Plott" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Aktivt valt" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Rekn ut" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Deriver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Gongar: " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Pakke" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importer pakke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakke:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Nedre grense:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Øvre grense:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "bestemt integral" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "&Lineær algebra" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Lag matrise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolonnar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Rekn ut eigenverdiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matrise:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Rekn ut eigenvektorar" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Interer matrise" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Plott i 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Høgst:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Plott i 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1. variabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2. variabel" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Køyr skript" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Løys likningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Likningar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variablar:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

%1

Recommended version: %4

%2

See %3 for more information
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Vel kva motor som skal brukast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Gjer denne til standardmotor" #: backends/julia/juliabackend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

" msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Integrer plott i arbeidsarket" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:24 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:36 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:45 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:22 backends/octave/octavebackend.kcfg:18 #: backends/python2/python2backend.kcfg:13 #: backends/python3/python3backend.kcfg:13 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:13 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Liste over skript som skal køyrast automatisk ved øktstart" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_scriptGroup) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:48 backends/octave/settings.ui:38 #: backends/python/settings.ui:24 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:24 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Skript som skal køyrast automatisk" #: backends/lua/luabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

This backend supports luajit 2.

" msgstr "" "

Lua er eit lite og kjapt skriptspråk, med ein enkel syntaks. Det finst " "fleire Lua-bibliotek for matematikk og forsking.

Denne motoren støttar " "LuaJIT 2.

" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Adresse til LuaJIT-programfila" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Lua-skriptfil (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Adresse til LuaJIT-programfila:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima er eit system for manipulering av symbolske og numeriske uttrykk, som " "derivering, integrering, Taylor-utvikling, Laplace-transformasjonar, enkle " "differensiallikningar, system med lineære likningar, polynom, mengder, " "lister, vektorar, matriser og tensorar. Maxima gjev numeriske resultat med " "høg presisjon ved å bruka eksakte brøkar og heil- og flyttal med vilkårleg " "presisjon. Maxima kan plotta funksjonar og data i to og tre dimensjonar. " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Adresse til Maxima-programfila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:18 backends/maxima/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Bruk variabelhandsaming" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Feil: For mange */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Feil: For mange /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Feil: venta \" før ;" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:356 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Maxima-batchfil (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Klarte ikkje starta Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:292 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima krasja. Startar på nytt …" #: backends/maxima/maximasession.cpp:306 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "Maxima har krasja to gongar på kort tid. Stoppar omstartinga." #: backends/maxima/maximasession.cpp:306 cantor_part.cpp:141 #: cantor_part.cpp:939 worksheet.cpp:899 worksheet.cpp:924 worksheet.cpp:941 #: worksheet.cpp:982 worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Feil – Cantor" #: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:225 #, kde-format msgid "function" msgstr "funksjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Adresse til Maxima-programfila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:31 backends/octave/settings.ui:31 #: backends/python/settings.ui:17 backends/R/settings.ui:17 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Integrer plott i arbeidsarket" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/maxima/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "La Cantor følgja oppretting/sletting av variablar" #: backends/octave/octavebackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:76 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave er eit høgnivå-språk mest meint for numeriske utrekningar.
Det har eit praktisk kommandolinje-grensesnitt for å løysa lineære og ikkje-" "lineære likningar numerisk, og for å utføra andre numeriske eksperiment ved " "bruk av eit språk som for det meste er kompatibelt med Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Adresse til Octave-programfila" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Octave-skriptfil (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:251 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaksfeil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Adresse til Octave-programfila:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Python-skriptfil (*.py)" #: backends/python2/python2backend.cpp:58 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 2.

" msgstr "" "

Python er eit særs kraftig dynamisk programmeringsspråk som er teke i " "bruk på mange ulike bruksområde. Det finst fleire Python-pakkar for " "vitskapleg programmering.

Denne bakgrunnsmotoren støttar Python 2.

" #: backends/python3/python3backend.cpp:51 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 3.

" msgstr "" "

Python er eit særs kraftig dynamisk programmeringsspråk som er teke i " "bruk på mange ulike bruksområde. Det finst fleire Python-pakkar for " "vitskapleg programmering.

Denne bakgrunnsmotoren støttar Python 3.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor – plottevindauge" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funksjonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Tøm liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X-variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punkt og linjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Boksar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Steg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Lysestakar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Prikkar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Glatting" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monoton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Naturlege kubiske spline-kurver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier-kurver (monotone)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Funksjonsområde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "X-område" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "S&lingsrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "S&tegstorleik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Tittel på plott" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Merkelapp på x-akse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Merkelapp på y-akse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Plassering til figurforklaring" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Gøym figurforklaring" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Oppe til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Oppe til høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Nedre til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Nede til høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Nedanfor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Utanfor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Vis rutenett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Vis heil ramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Bruk fargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Vis inni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logaritmisk x-skala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logaritmisk y-skala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Filval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Lagra plott til fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Filtype" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Finn ut frå filnamn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "«Qalculate!» er ikkje ein vanleg dataversjon av den billegaste kalkulatoren " "som er å få. Programmet utnyttar krafta, fleksibiliteten og " "brukargrensesnittet i moderne datamaskiner. Hovudvekta er på inntasting av " "matematiske uttrykk. I staden for å tasta inn kvart tal i eit matematisk " "uttrykk for seg, kan du skriva inn heile uttrykket, og endra det sidan. " "Uttrykkstolkinga er fleksibel og feiltolerant, og viss du likevel gjer noko " "som er feil, vil «Qalculate!» seia frå om det. Men uttrykk som ikkje kan " "verta fullt rekna ut er ikkje feil. «Qalculate!» vil då forenkla så mykje " "som mogleg, og svara med eit uttrykk. Forutan tal og rekneoperatorar kan eit " "uttrykk innehalda ein vilkårleg kombinasjon av variablar, einingar og " "funksjonar." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Om og korleis einingar skal gjerast om automatisk. Viss det er kryssa av " "her, vert dei gjorde om til dei mest passande SI-einingane (færrast " "einingar)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Standard vinkeleining for trigonometriske funksjonar." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Grunntal for tal som vert tolka og vert rekna ut." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Om resultatet av utrekninga skal forenklast eller faktoriserast." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Om rasjonale tal skal visast med desimalar, som brøk eller ein mellomting." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Bruk tre prikkar for å merkera at dei gjentekne siffera i eit tal held fram " "for alltid, i staden for å runda av (for eksempel vert 2/3 vert vist som " "0,666666… i staden for 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Bruk alle desimale SI-prefiks. Viss det ikkje er kryssa av her, vert prefiks " "som ikkje er multiplum av tusen (centi, desi, deka, hekto) ikkje brukte " "automatisk." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:179 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:599 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:699 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:807 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:701 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:809 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "uttrykk" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "boolsk" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "tal" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Vel kva data som skal visast i hjelpebobler." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "fil" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) -#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:470 +#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:474 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Som brøk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Kombinert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Talvising:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Rein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Vitskapleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "På" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Vinkeleining:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radianar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Gradar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradianar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Forenkla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktoriser" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "" #: backends/R/rbackend.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "" #: backends/R/rbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "R er eit språk og grensesnitt for statistisk utrekning og grafikk. Det har " "likskapstrekk med S-språket og miljøet.
Det omfattar ei rekkje " "statistiske (lineær og ikkje-lineær modellering, klassiske statistiske " "testar, tidsserieanalyse, klassifisering, klyngjeanalyse m.m.) og grafiske " "teknikkar, og det er i høg grad utvidbart. S-språket er ofte føretrekt når " "det gjeld forsking innanfor statistisk metodologi, og R er eit alternativ " "under open kjeldekode til slik aktivitet." #: backends/R/rexpression.cpp:113 backends/R/rexpression.cpp:114 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Feil ved opning av fila %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:348 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Feil ved tolking av kommando" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "" #: backends/sage/sagebackend.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage er ei fritt matematikkprogramvare under open kjeldekode som er " "lisensiert under GPL.
Det kombinerer funksjonalitet frå mykje anna fri " "programvare i eit Python-basert grensesnitt." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Adresse til Sage-programfila" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Resultatet av %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Det førre resultatet var: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "" #: backends/sage/sagesession.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" #: backends/sage/sagesession.cpp:215 backends/sage/sagesession.cpp:324 -#: backends/sage/sagesession.cpp:335 cantor.cpp:185 cantor.cpp:187 +#: backends/sage/sagesession.cpp:335 cantor.cpp:186 cantor.cpp:188 #: cantor_part.cpp:150 main.cpp:77 main.cpp:144 worksheet.cpp:961 #: worksheet.cpp:1012 worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044 worksheet.cpp:1063 #: worksheet.cpp:1074 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:320 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Sage-prosessen krasja medan uttrykket vart evaluert" #: backends/sage/sagesession.cpp:324 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Sage-prosessen krasja" #: backends/sage/sagesession.cpp:331 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Sage-prosessen vart avslutta medan uttrykket vart evaluert" #: backends/sage/sagesession.cpp:335 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Sage-prosessen vart avslutta" #: backends/sage/sagesession.cpp:345 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Klarte ikkje starta Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Adresse til Sage-programfila:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "" -#: cantor.cpp:117 +#: cantor.cpp:118 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Last ned eksempelarbeidsark" -#: cantor.cpp:122 +#: cantor.cpp:123 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Opna eksempel" -#: cantor.cpp:127 +#: cantor.cpp:128 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "" -#: cantor.cpp:139 +#: cantor.cpp:140 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "" -#: cantor.cpp:196 cantor_part.cpp:475 +#: cantor.cpp:197 cantor_part.cpp:475 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "" -#: cantor.cpp:196 +#: cantor.cpp:197 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Opna fil" -#: cantor.cpp:254 +#: cantor.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for the following program:
  • %2
" msgid_plural "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • %2
" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: cantor.cpp:274 +#: cantor.cpp:275 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" -#: cantor.cpp:302 +#: cantor.cpp:303 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Økt %1" -#: cantor.cpp:318 +#: cantor.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "Klarte ikkje finna Cantor-delen." -#: cantor.cpp:423 +#: cantor.cpp:427 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" -#: cantor.cpp:424 +#: cantor.cpp:428 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "" -#: cantor.cpp:434 +#: cantor.cpp:438 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "" -#: cantor.cpp:435 +#: cantor.cpp:439 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Lagra prosjekt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Motoren som vert brukt som standard" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Bruk skriftformatering som standard" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Bruk syntaksmerking som standard" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Bruk nummerering av uttrykk som standard" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 settings.ui:88 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "" #: cantor_part.cpp:141 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Motoren %1 er ikkje installert" #: cantor_part.cpp:148 worksheet.cpp:1072 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Det er problem med %1-motoren, sjå til at\n" "programmet er rett sett opp eller installer dei nødvendige pakkane.\n" "Du kan ikkje redigera arbeidsarket." #: cantor_part.cpp:184 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "" #: cantor_part.cpp:226 cantor_part.cpp:516 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "" #: cantor_part.cpp:241 cantor_part.cpp:607 worksheet.cpp:1221 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Evaluer arbeidsarket" #: cantor_part.cpp:248 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Bruk LaTeX-skriftformatering" #: cantor_part.cpp:255 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksmerking" #: cantor_part.cpp:260 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Fullføring med «Tab»" #: cantor_part.cpp:265 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenummer" #: cantor_part.cpp:270 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "" #: cantor_part.cpp:275 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Start motoren om att" -#: cantor_part.cpp:282 worksheetentry.cpp:321 worksheetentry.cpp:711 +#: cantor_part.cpp:282 worksheetentry.cpp:324 worksheetentry.cpp:714 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Evaluer oppføring" #: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1261 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "" #: cantor_part.cpp:294 worksheet.cpp:1262 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "" #: cantor_part.cpp:300 worksheet.cpp:1264 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "" #: cantor_part.cpp:307 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "" #: cantor_part.cpp:313 worksheet.cpp:1270 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "" #: cantor_part.cpp:318 worksheet.cpp:1269 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "" #: cantor_part.cpp:323 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "" #: cantor_part.cpp:329 cantor_part.cpp:851 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Vis %1-hjelp" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:344 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Vis skriptredigering" #: cantor_part.cpp:350 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "" #: cantor_part.cpp:421 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "Cantor-del" #: cantor_part.cpp:423 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "" #: cantor_part.cpp:427 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:490 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Lagra som" #: cantor_part.cpp:509 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: cantor_part.cpp:561 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" #: cantor_part.cpp:562 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "" #: cantor_part.cpp:599 worksheet.cpp:1224 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Avbryt" #: cantor_part.cpp:602 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #: cantor_part.cpp:611 cantor_part.cpp:670 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #: cantor_part.cpp:619 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Øktfeil: %1" #: cantor_part.cpp:660 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Klar" #: cantor_part.cpp:665 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Førebur …" #: cantor_part.cpp:704 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: cantor_part.cpp:709 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "" #: cantor_part.cpp:857 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Vil du lasta opp det gjeldande arbeidsarket til ein open vevtenar?" #: cantor_part.cpp:858 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Spørsmål – Cantor" #: cantor_part.cpp:864 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "Arbeidsarket er ikkje lagra. Du bør lagra det før du lastar opp." #: cantor_part.cpp:865 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Åtvaring – Cantor" #: cantor_part.cpp:939 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Denne motoren støttar ikkje skript." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Arbeidsark" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "White" msgstr "" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Black" msgstr "" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Red" msgstr "" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Green" msgstr "" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "" #: commandentry.cpp:147 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "" #: commandentry.cpp:158 #, kde-format msgid "Font" msgstr "" #: commandentry.cpp:161 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "" #: commandentry.cpp:166 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "" #: commandentry.cpp:172 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "" #: commandentry.cpp:181 #, kde-format msgid "Select" msgstr "" #: commandentry.cpp:656 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Avbroten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Finn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Byt ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Byt ut &alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Skil mellom store og små bokstavar" #: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "" #: imageentry.cpp:204 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "" #: imageentry.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Biletinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Utskriftsstorleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr " pikslar" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "" #: latexentry.cpp:67 textentry.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Adresse til LaTeX-programfila" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Adresse til dvips-programfila" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "KDE-grensesnitt for matematiske program" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "" #: main.cpp:144 worksheet.cpp:1012 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "" #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

Cantor

The KDE way to do Mathematics" msgstr "

Cantor

Vegen til matematikk i KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "" #: resultitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Fann ingen tekstredigeringskomponent for KDE.\n" "Sjå til at KDE er rett installert." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Kommandoar" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultat" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Feil" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Bruk syntaksmerking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Vis linjenummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "" #: textresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Vis oppteikna" #: textresultitem.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Vis kode" #: textresultitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "Klarar ikkje teikna opp eps-fila. Du treng kanskje fleire pakkar." #: worksheet.cpp:898 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Klarar ikkje skriva til fila %1." #: worksheet.cpp:923 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "" #: worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Feil ved lagring av fila %1" #: worksheet.cpp:961 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "" #: worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "" #: worksheet.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgstr "" #: worksheet.cpp:1232 worksheet.cpp:1243 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "" #: worksheet.cpp:1233 worksheet.cpp:1244 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "" #: worksheet.cpp:1235 worksheet.cpp:1246 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "" #: worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1249 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "" #: worksheet.cpp:1240 worksheet.cpp:1251 #, kde-format msgid "Image" msgstr "" #: worksheet.cpp:1241 worksheet.cpp:1252 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Sideskift" #: worksheet.cpp:1254 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "" #: worksheet.cpp:1256 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "" #: worksheet.cpp:1267 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "" #: worksheet.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Tekst&farge …" #: worksheet.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "" #: worksheet.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Framhevingsfarge …" #: worksheet.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Skrift" #: worksheet.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Skrift&storleik" #: worksheet.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Halvfeit" #: worksheet.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: worksheet.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Understreking" #: worksheet.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Overstreking" #: worksheet.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Venstrejuster" #: worksheet.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: worksheet.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Midtstill" #: worksheet.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Midtstill" #: worksheet.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Høgrejuster" #: worksheet.cpp:1437 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: worksheet.cpp:1446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Blokkjuster" #: worksheet.cpp:1449 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Blokk" -#: worksheetentry.cpp:323 worksheetentry.cpp:702 +#: worksheetentry.cpp:326 worksheetentry.cpp:705 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "" -#: worksheetentry.cpp:707 +#: worksheetentry.cpp:710 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1534833) @@ -1,57 +1,57 @@ # Translation of kapptemplate._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2006. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-25 01:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-05 06:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-19 18:42+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/application/kapptemplate.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" msgstr "Programmalar (SDK)" -#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:7 +#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:8 msgctxt "GenericName" msgid "KDE Template Generator" msgstr "KDE-malgenerator" -#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:58 +#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:59 msgctxt "Name" msgid "KAppTemplate" msgstr "KAppTemplate" #: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "C++ KDE Frameworks" msgstr "C++ KDE Frameworks" #: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:37 msgctxt "Comment" msgid "A KDE Frameworks 5 GUI Application in C++" msgstr "C++-basert grafisk program som brukar KDE Frameworks 5" #: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Minimal C++ KDE Frameworks" msgstr "Minimalt C++ KDE Frameworks" #: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:37 msgctxt "Comment" msgid "A very basic KDE Frameworks 5 GUI Application in C++" msgstr "" "Eit veldig enkelt C++-basert grafisk program som brukar KDE Frameworks 5" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1534833) @@ -1,4276 +1,4276 @@ # Translation of lokalize to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-30 07:27+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-12 18:56+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland,Øystein Steffensen-Alværvik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com,ystein@posteo.net" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Kompiler .po-fil" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Kompiler .po-fil og gjer ho tilgjengeleg for andre program" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Fann ikkje gettext" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installer pakken «gettext» for at denne funksjonen skal verka." #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Oppdaterer frå malar …" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Fletting er fullført" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Flettinga er fullført.\n" "Mal sist endra: %1 (%2 dagar sidan)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Feil ved fletting." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Fann ikkje malfila for flettinga:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Oppdater fil frå mal" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Flett saman til ODF" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Lagar omsett versjon av ODF-dokument" #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Jamføringsomsetjingar" # skip-rule: klammeform #: src/alttransview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Det finst nyttige data i verktøyvisinga for jamføringsomsetjingar.\n" "\n" "For PO-filer i gettext-format viser verktøyvisinga forskjellen mellom " "gjeldande kjeldetekst og kjeldeteksten som svarar til den uklare omsetjinga " "programmet msgmerge fann ved oppdatering av PO-fila frå POT-malen.\n" "\n" "Vil du slå på verktøyvisinga for jamføringsomsetjingar?" #: src/alttransview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Når kjeldeteksten vert endra, er ikkje omsetjinga lenger gyldig, og vert " "anten merkt som treng korrekturlesing (mistar " "godkjend-statusen), eller, for XLIFF-filer, flytta til " "jamføringsomsetjingane for eininga.

Denne " "verktøyvisinga viser òg forskjellen mellom den nye og den gamle " "kjeldeteksten, slik at du lett kan sjå kva endringar du bør gjera i " "omsetjinga.

Dobbeltklikk på eit ord for å setja det inn i omsetjinga.

Dra og slepp ei omsetjingsfil til ruta for å bruka ho som kjelde for " "jamføringsomsetjingar.

" #: src/alttransview.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Opphav: %1" #: src/alttransview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Bruk jamføringsomsetjing" #: src/binunitsview.cpp:122 #, kde-format msgid "no" msgstr "nei" #: src/binunitsview.cpp:122 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: src/binunitsview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Godkjend" #: src/binunitsview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binæreiningar" #: src/binunitsview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Vel fila" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Bruk kjeldefila" #: src/catalog/catalog.cpp:76 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Alle støtta filer (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Treng omsetjing" #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Treng full omsetjing" # unreviewed-context #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Treng tilpassing" #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Omsett" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Treng korrektur av omsetjing" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Treng full korrektur av omsetjing" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Treng korrektur av tilpassing" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endeleg" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Endeleg godkjend" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Start på para tagg" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Slutt på para tagg" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Frittståande tagg" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Isolert tagg" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Generell gruppe-plasshaldar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Underflyt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Generell plasshaldar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Start på para plasshaldar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Slutt på para plasshaldar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "forkorting" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "forkorta form: ein term danna ved utelating av ein del av heile termen, men " "med same tyding som denne" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "forkorting: ei forkorta form av ein enkel term danna ved utelating av nokre " "av bokstavane (for eksempel «adj.» for «adjektiv»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "akronym: ei forkorta form av ein term danna ved å ta forbokstavane frå den " "fullstendige forma av termen slik at det vert eit ord som kan uttalast (for " "eksempel «NATO» for «North Atlantic Treaty Organization»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "særnamn: eit særnamn, for eksempel namnet på ei verksemd eller ein person" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "dato og/eller klokkeslett" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "namn" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "term" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variant: ei alternativ form av ein term" #: src/catalog/cmd.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Innsetjing" #: src/catalog/cmd.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Fjerning" #: src/catalog/cmd.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Godkjend på/av" #: src/catalog/cmd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Kodeinnsetjing" #: src/catalog/cmd.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Kodefjerning" #: src/catalog/cmd.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Innstilling for merknad" #: src/catalog/cmd.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Oppdater / legg til arbeidsflytfase" #: src/catalog/cmd.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Innstilling for ekvivalensomsetjing" #: src/catalog/cmd.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Fjern tekst med oppmerking" #: src/catalog/cmd.cpp:431 src/xlifftextedit.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Set inn tekst med oppmerking" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:143 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "skiljeteikn for tekstalternativ med ulike lengder" -#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:281 +#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "Førre kjeldeverdi, som gettext lagra ved overgang til ei nyare malfil" #: src/catalog/gettextheader.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Manglar namn på forfattar" #: src/catalog/gettextheader.cpp:652 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Namnet ditt:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Manglar e-postadresse til forfattar" #: src/catalog/gettextheader.cpp:662 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "E-postadressa di:" -#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 +#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Førre kjeldeverdi, lagra av lupdate-verktøyet" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Omsetjingseiningar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:125 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Snøggsøk …" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Bruk «Ctrl + L» for å gå til feltet." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Godtek regulære uttrykk" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:98 #, kde-format msgid "options" msgstr "Val" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Nullstill einskildfilter" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 src/tm/tmtab.cpp:379 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Ikkje skil mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorer snarvegsmerke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Uklar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Ikkje-tom" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Endra etter opning" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Uendra etter opning" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Same i synkroniseringsfil" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Ulik i synkroniseringsfil" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Ikkje i synkroniseringsfil" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Fleirtal" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Eintal" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Grunnleggjande" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Tilstandar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Kolonnar for snøggsøk" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Sorter og filtrer på nytt ved endringar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Oppføring" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:332 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:103 src/tm/tmtab.cpp:79 src/tm/tmtab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Merknad" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 src/tm/tmtab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Samanheng" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Omsetjingsstatus" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:186 src/editortab.cpp:1080 #: src/editortab.cpp:1283 src/tm/tmtab.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Klar" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:187 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1278 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Treng korrekturlesing" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:188 src/editortab.cpp:1079 #: src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Ikkje omsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:148 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Målspråk:" #: src/common/termlabel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/editortab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Denne: %1" #: src/editortab.cpp:155 src/editortab.cpp:854 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:781 src/project/projecttab.cpp:446 #: src/tm/tmtab.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "I alt: %1" #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Uklare: %1" #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Ikkje omsette: %1" #: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:202 src/lokalizemainwindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editortab.cpp:203 src/project/projecttab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: src/editortab.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Synkronisering 1" #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Synkronisering 2" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:208 src/lokalizemainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" #: src/editortab.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Set inn jamføringsomsetjing %1" # Fører til dialog for skriving av merknad, og skal derfor ha «…». #: src/editortab.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Legg til merknad …" #: src/editortab.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Set inn forslag %1" #: src/editortab.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Fjern OM-forslag %1" #: src/editortab.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Set inn termomsetjing %1" #: src/editortab.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Lag nytt uttrykk" #: src/editortab.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Set inn vevsøkresultat %1" #: src/editortab.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fasar …" #: src/editortab.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Ordteljing" #: src/editortab.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Slett alle omsetjingar" #: src/editortab.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Køyr Pology-kommando på fila" #: src/editortab.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Flett omsetjing inn i OpenDocument-fil" #: src/editortab.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Byt søkjeretning" #: src/editortab.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Godkjend" #: src/editortab.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Godkjenn og gå til neste" #: src/editortab.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Ekvivalensomsetjing" #: src/editortab.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopier kjelde til omsetjing" #: src/editortab.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Fjern linjeskift" #: src/editortab.cpp:535 src/filesearch/filesearchtab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/editortab.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Set inn tagg" #: src/editortab.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Set inn neste tagg" #: src/editortab.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Ordfullføring" #: src/editortab.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Byt ut med beste staveforslag" #: src/editortab.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: src/editortab.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Førre" #: src/editortab.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Første oppføring" #: src/editortab.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Siste oppføring" #: src/editortab.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Oppføring etter nummer" #: src/editortab.cpp:583 src/project/projecttab.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Førre ikkje-tomme men uklare" #: src/editortab.cpp:588 src/project/projecttab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Neste ikkje-tomme men uklare" #: src/editortab.cpp:593 src/project/projecttab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Førre ikkje-omsette" #: src/editortab.cpp:598 src/project/projecttab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Neste ikkje-omsette" #: src/editortab.cpp:603 src/project/projecttab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Førre uklare" #: src/editortab.cpp:608 src/project/projecttab.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Neste uklare" #: src/editortab.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Gå til søkjefeltet for omsetjingseiningar" #: src/editortab.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Bokmerk teksten" #: src/editortab.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Førre bokmerke" #: src/editortab.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #: src/editortab.cpp:639 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag" #: src/editortab.cpp:643 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag og merk som uklare" #: src/editortab.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Opna fil for synkronisering/fletting" #: src/editortab.cpp:649 src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Opna katalogen som skal flettast inn i denne / kopier endringar i grunnfiler " "til" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Førre ulike" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Førre oppføring som er omsett ulikt i fila som vert fletta, medrekna tomme " "omsetjingar i flettekjelda" #: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Neste ulike" #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Neste oppføring som er omsett ulikt i fila som vert fletta, medrekna tomme " "omsetjingar i flettekjelda" #: src/editortab.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Neste ulike som er godkjend" #: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopier frå flettekjelda" #: src/editortab.cpp:687 src/editortab.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Kopier alle nye omsetjingar" #: src/editortab.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dette endrar berre tomme og uklare oppføringar i grunnfila" #: src/editortab.cpp:697 src/editortab.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Kopier til flettekjelda" #: src/editortab.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Opna fil for sekundærsynkronisering" #: src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dette endrar berre tomme oppføringar" #: src/editortab.cpp:764 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(gjenoppretta)" #: src/editortab.cpp:806 src/editortab.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet har ulagra endringar.\n" "Vil du lagra eller forkasta dei?" #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 src/editortab.cpp:1397 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: src/editortab.cpp:823 src/mergemode/mergeview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Vel omsetjingsfil" #: src/editortab.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1 – linje %2" #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Feil ved opning av fila %1" #: src/editortab.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Lagra fil som" #: src/editortab.cpp:936 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila %1\n" "Vil du lagra til ei anna fil eller avbryta?" #: src/editortab.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/editortab.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila automatisk.\n" "Målfila var %1." #: src/editortab.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Hopp til oppføring" #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Skriv inn oppføringsnummer:" #: src/editortab.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Denne: %1" #: src/editortab.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Omsett" #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Endeleg godkjend" #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Godkjend" #: src/editortab.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Omsetjinga er ferdig (men treng kanskje korrekturlesing)" #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Omsetjinga fekk positiv tilbakemelding" #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Oppføringa er fullstendig omsett (endeleg)" #: src/editortab.cpp:1375 src/project/projecttab.cpp:329 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Ein Pology-kontroll er alt i gang" #: src/editortab.cpp:1375 src/editortab.cpp:1383 src/editortab.cpp:1387 #: src/project/projecttab.cpp:329 src/project/projecttab.cpp:337 #: src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Pology-feil" #: src/editortab.cpp:1383 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Pology-kontrollen krasja:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1385 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Pology-kontrollen er fullført." #: src/editortab.cpp:1385 src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Pology-suksess" #: src/editortab.cpp:1387 src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Pology-kontrollen fann feil:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Dette vil sletta alle omsetjingane i fila.\n" "Er du sikker på at du vil sletta dei?" #: src/editortab.cpp:1432 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Ord i kjeldetekstar: %1
Ord i omsetjingar: %2" #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Ordteljing" #: src/editortab.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Vil du leita etter kjeldefila lokalt eller via lxr.kde.org?" #: src/editortab.cpp:1503 src/editortab.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Leit etter kjeldefil" #: src/editortab.cpp:1504 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Lokalt" #: src/editortab.cpp:1516 src/editortab.cpp:1550 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Vel prosjektet si grunnmappe for oppslag i kjeldefiler" #: src/editortab.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Fann ikkje kjeldefila i den valde mappa.\n" "Vil du velja ei anna mappe for kjeldefiler?" #: src/editortab.cpp:1540 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Klarte ikkje opna kjeldefila: Adressa til kjeldefila er ikkje relativ til " "omsetjingsfila, og det finst ingen innlasta skript for opna kjeldefiler frå " "andre mapper. Sjå i Lokalize-handboka for skripteksempel og informasjon om " "korleis du kan bruka dei i omsetjingsprosjekt." #: src/editortab.cpp:1584 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Installer pakken «translate-toolkit» og prøv på nytt." #: src/editortab.cpp:1593 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "Vel den opphavlege OpenDocument-fila som XLIFF-fila byggjer på" #: src/editortab.cpp:1595 src/project/project.cpp:473 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument-filer (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1636 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Installer pakken «python-uno» for å leggja til ekstra funksjonar." #: src/editortab.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Vel einingstekst" #: src/editortab_findreplace.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: src/editortab_findreplace.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize nådde slutten på dokumentet. Vil du halda fram frå starten?" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 src/editortab_findreplace.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: src/editortab_findreplace.cpp:554 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Stavekontrollen er fullført" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Ordliste" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Vevsøk" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Omsetjings&minne" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Jamføringsomsetjingar" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "S&ynkroniser" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundær synkroniseringskjelde" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "&Verktøyvisingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: src/editorview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Uklar:" #: src/editorview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Ikkje omsett:" #: src/editorview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: src/editorview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Kolonne: %1" #: src/editorview.cpp:105 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Kjeldetekst

\n" "

Denne ruta viser den opphavlege teksten\n" "(kjeldeteksten) for den gjeldande oppføringa.

" #: src/editorview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Fleirtalsform %1" #: src/editorview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Fjern linjeskift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Søkjeuttrykk for kjeldeteksten.\n" "Trykk «Ctrl + L» for å gå til søkjefeltet.\n" "Trykk «Enter» for å starta søket.\n" "Trykk «Escape» for å lukka søket." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Mål:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Søkjeuttrykk for omsetjingsteksten.\n" "Trykk «Enter» for å starta søket." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Omvend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Søk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Filliste" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Slepp omsetjingsfiler her …" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Søk og byt ut i filer" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:468 src/tm/tmtab.cpp:419 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopier kjelde til utklippstavle" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:474 src/tm/tmtab.cpp:425 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopier omsetjing til utklippstavle" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:480 src/tm/tmtab.cpp:431 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Søk og byt ut i filer" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Byt ut i fleire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Byt ut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Byt ut i fleire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: src/glossary/glossary.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Emnefelt" #: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:424 src/glossary/glossarywindow.cpp:453 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:468 src/glossary/glossarywindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" #: src/glossary/glossaryview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Her dukkar det opp omsetjingar av vanlege uttrykk.

Bruk den viste " "tastesnarvegen for å setja inn tilhøyrande omsetjing.

Bruk " "samanhengsmenyen for å leggja til nye oppføringar. Tips: Merk ord i kjelde- " "og omsetjingsfelta før du vel Lag nytt uttrykk.

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Gjenopprett frå disk" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Gjenopprett ordlista frå disken og forkast alle endringar" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Ordlista inneheld ulagra endringar:\n" "Ønskjer du å lagra endringane eller forkasta dei?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Engelske synonym (dobbeltklikk for å redigera):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Tilhøyrande synonym i målspråket:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Emnefelt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "Trykk «Enter» etter at du har skrive inn namnet for å leggja det til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definisjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Merk: Éi oppføring i ordlista svarar til eitt uttrykk, ikkje til eit ord " "eller ei ordfølgje.\n" "\n" "Det kan altså vera fleire oppføringar med same ord/ordfølgje som uttrykkjer " "forskjellige meiningar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Ignorer taggar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ignorer kode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorer snarvegsmerke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Ta med merknadar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Fann ikkje nokon Qt SQL-modular. Omsetjingsminnet vert ikkje lasta." #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:291 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Omsetjingsminnet krev modulen SQLite Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:291 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Ingen SQLite-modul tilgjengeleg" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Neste fane" #: src/lokalizemainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Førre fane" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Sist brukte fane" #: src/lokalizemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" # Denne omsettinga passar betre enn ei «direkte» ei. #: src/lokalizemainwindow.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Søk i omsetjingsminne" #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Handsam omsetjingsminne" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Prosjektoversikt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Set opp prosjekt …" #: src/lokalizemainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Nytt prosjekt for programvare …" #: src/lokalizemainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Nytt prosjekt for OpenDocument-filer …" #: src/lokalizemainwindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Opna prosjekt …" #: src/lokalizemainwindow.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Sist brukte prosjekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Søk og byt ut i filer" #: src/lokalizemainwindow.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Finn neste i filer" #: src/lokalizemainwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Hent tekst frå skjermelement" #: src/lokalizemainwindow.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Feil ved opning av filene:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skript" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "System for dataassistert omsetjing.\n" "Ikkje set om det som alt er omsett!" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 KBabel-utviklarane" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Sponsa delar av utviklinga gjennom programmet Google Summer of Code" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet-stiftinga" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Sponsa arbeid knytt til XLIFF-formatet" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate Toolkit" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Laga flotte skript for handsaming av ulike format" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Fletting av prosjekttre + malar" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:75 src/main.cpp:76 src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Feilrettingar" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "Testing og feilretting" # Han skriv namnet sitt med ä (som kanskje ikkje var støtta når kjeldeteksten vart skriven?). #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhäll" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "patches" msgstr "Rettingar" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-forbetringar" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Feilrettingar og forbetringar" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Ikkje søk gjennom filene i prosjektet." #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Last valt prosjekt." #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal opnast" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Godta endring i omsetjing" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Godta alle nye omsetjingar" #: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primærsynkronisering" #: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundærsynkronisering" #: src/mergemode/mergeview.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Slepp ei fil her for å fletta/synkronisera ho med den gjeldande omsetjinga, " "og bruk deretter høgreklikkmenyen" #: src/mergemode/mergeview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Klarte ikkje opna fila %1 for synkronisering (feil på " "linje %2)" #: src/mergemode/mergeview.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Ulike oppføringar: %1\n" "Oppføringar utan treff: %2" #: src/msgctxtview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Einingsmetadata" #: src/msgctxtview.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Mellombelse merknadar:" #: src/msgctxtview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Fase:
" #: src/msgctxtview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Filer:
" #: src/msgctxtview.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Samanheng:
" #: src/msgctxtview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/noteeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Frå:" #: src/noteeditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Lagra ein tom merknad for å fjerna han" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Forfattar av denne merknaden" # Verktøytips som vert vist når ein har peikaren over «Lagra»-knappen i merknadsvindauget. #: src/noteeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl + Enter" # Verktøytips som vert vist når ein har peikaren over «Forkast»-knappen i merknadsvindauget. #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Escape" #: src/noteeditor.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Merknadar:" #: src/noteeditor.cpp:144 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Rediger …" #: src/noteeditor.cpp:149 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: src/noteeditor.cpp:151 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Legg til merknad …" #: src/phaseswindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prosess" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Person" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Korrektur" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Godkjenning" #: src/phaseswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Prosess (dette endrar også rolla di):" #: src/phaseswindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Rediger fasar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Namnet på omsetjaren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Namnet på omsetjaren på engelsk" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Lokalisert namn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Namnet på omsetjaren på målspråket" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-postadressa til omsetjaren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard språkkode for nye prosjekt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard e-postliste for nye prosjekt" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Skrift for meldingar" #: src/prefs/prefs.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: src/prefs/prefs.cpp:121 src/prefs/prefs.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/prefs/prefs.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: src/prefs/prefs.cpp:200 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "For å bruka denne funksjonen må du ha prosjekt ope. Vil du laga eit nytt " "prosjekt eller opna eit prosjekt som finst frå før?" #: src/prefs/prefs.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nytt" #: src/prefs/prefs.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/prefs/prefs.cpp:216 src/prefs/prefs.cpp:233 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize-omsetjingsprosjekt (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Vel mappa med .po-filene du vil omsetja" #: src/prefs/prefs.cpp:260 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "" "Lag eit omsetjingsprosjekt for program eller OpenDocument-formatet først." #: src/prefs/prefs.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/prefs/prefs.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: src/prefs/prefs.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Skriveskrift:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Endra skrifta for skriveområdet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Vel ei ny skrift for området der du skriv omsette meldingar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Vis lysdiodar for meldingsstatus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det brukt lysdiodar for å markera statusen " "til omsetjingane (uklar, ikkje omsett eller feil). Viss ikkje, vert det " "ikkje vist nokon lysdiodar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Lysdiodar for å markera statusen uklar, ikkje omsett eller feil, samt visa " "kolonnetal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Tekstfargar for endringar i meldinga." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Tekstsamsvar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Tekst lagd til i den nye teksten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Endra fargen for ny tekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Du kan velja ein annan farge for ny tekst som vart lagd til kjeldeteksten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Tekst fjerna i den nye teksten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Endra fargen for fjerna tekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Du kan velja ein annan farge for ny tekst som vart fjerna frå kjeldeteksten." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Marker om tekstane sluttar på mellomrom (som ofte er viktig ved vising i " "brukargrensesnittet eller når dei vert sette saman med andre tekstar)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Marker mellomrom på slutten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Set automatisk statusen til «godkjend» ved redigering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil rulling med mushjulet flytta til førre eller " "neste eining. Viss ikkje, vil det rulla teksten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil rulling med mushjulet (utan valtastar) " "flytta til førre eller neste omsetjingseining. Valtastar endrar denne " "åtferda. Bruk:
  • «Shift»: Bla gjennom teksten innanfor gjeldande " "eining.
  • «Ctrl + Shift»: Naviger til førre/neste uklare eining." "
  • «Ctrl»: Naviger til førre/neste ikkje-tomme men uklare " "eining.
  • «Alt»: Naviger til førre/neste ikkje-omsette eining.
Viss det ikkje er kryssa av her, vil rulling med mushjulet bla " "gjennom teksten i gjeldande omsetjingseining." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Mushjulet går til førre/neste omsetjingseining" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Set til 2 for å slå av ordfullføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Minstelengd på ord å autofullføra" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Slå av ordfullføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "" "Marker usynlege teikn, som mellomrom, tabulatorteikn og linjeskift i " "skrivevindauget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Gjenopprett tidlegare opne filer ved oppstart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "Fastset korleis snøggtasten for neste/førre fane skal fungera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Åtferd for snøggtast for neste/førre fane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Etter faneplassering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Etter rekkjefølgja for siste bruk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Fyll ut persondata og informasjon om omsetjargruppa. Denne informasjonen " "vert brukt ved oppdatering av filhovudet i omsetjingsfilene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standardspråk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Namnet ditt på engelsk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Skriv inn for- og etternamnet ditt på engelsk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Standard e-postliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "E-postadressa til omsetjargruppa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Skriv inn e-postadressa til omsetjargruppa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Språket du omset til" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Vel standardspråket du skal omsetja til." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "E-postadressa di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "Skriv inn e-postadressa di for bruk i filhovudet til omsetjingsfilene." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Namnet ditt på morsmålet ditt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Skriv inn for- og etternamnet ditt på morsmålet ditt, med vanleg alfabet " "(ikkje transkribert)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisert namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Slå Pology-basert kontroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "Pology-kommando som skal køyrast for å kontrollera ei einskildoppføring. " "Bruk desse plasshaldarane i kommandoen: %u for oppføringsnummer, %f for " "filnamn. Eksempel: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "" "Pology-kommandoen som skal køyrast for kontrollering av ei einskildoppføring." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Skriv inn Pology-kommandoen som køyrer kontroll av ei einskildoppføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "Pology-kommando som skal køyrast for å kontrollera ei heil feil. Kommandoen " "må innehalda «-s lokalize», og plasshaldaren «%f» for filnamnet. Eksempel: " "posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "Pology-kommandoen som skal køyrast for kontrollering av ei heil fil." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "Skriv inn Pology-kommandoen som køyrer kontroll av ei heil feil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det henta forslag frå omsetjingsminnet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil programmet henta omsetjingsminna så snart du " "opnar fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Førehandshent forslag frå omsetjingsminne ved filopning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Høgste tal på forslag:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Vel høgste tal på forslag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Du kan endra høgste tal på forslag. Standard er 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Nedre poenggrense (0–100) til forslag:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "Vel nedre grense (0–100) til forslag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Du kan endra nedre grense (0–100) for at eit forslag skal visast. " "Standardverdien er 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Oppdater / legg til redigerte oppføringar i omsetjingsminnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Legg automatisk opna filer til omsetjingsminnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Slett manglande filer frå omsetjingsminnet ved omskanning eller trykk på " "manglande oppføring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntaks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Snarveg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Vanlegvis «&», men kan vera «_» for GTK-program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Oppmerking:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Regulært uttrykk for oppmerking. Det vert brukt for å finna tekstar i " "omsetjingsminnet og for funksjonen «Set inn tagg».\n" "\n" "Ein standardverdi (som passar for XML-baserte tekstar) er:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Dette vert berre brukt for PO-filer, då XLIFF-formatet har eigne måtar å " "markera oppmerking på." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Tekstbryting:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" "Linjebreidd brukt for «msgfmt»-liknande tekstbryting. Bruk den negative " "verdien «−1» for å slå av automatisk tekstbryting." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Adresser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Malmappe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Vanlegvis er omsetjingsprosjektet ditt ein del av eit større prosjekt\n" "som har som mål å omsetja dei same tekstane til fleire språk.\n" "\n" "Vel adressa til mappa som inneheld tomme omsetjingsfiler,\n" "altså filer som ikkje er omsette til noko språk, og som gjeld\n" "for omsetjingsprosjekta til alle språka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Greinmappe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Denne innstillinga gjeld synkroniseringsmodusen.\n" "\n" "Denne modusen kan brukast til å endra ei omsetjing\n" "i to greiner samtidig.\n" "\n" "Vel rotmappa til greinprosjektet. Sekundærsynkroniseringsvisinga vil\n" "då automatisk opna filer frå greina. Når du gjer endringar i filer under\n" "hovudprosjektet, vert dei automatisk overførte til tilhøyrande filer i\n" "greinmappa (dersom kjeldetekstane er like).\n" "\n" "Sjå brukarhandboka for meir informasjon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Mappe for jamføringsomsetjingar:" # Usikker på kva denne teksten tyder - sjå nøye over. (Og eg var trøytt). #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Vel adressa til ei mappe som liknar strukturen til rotmappa.\n" "\n" "Kvar gong du opnar ei omsetjingsfil, vert tilhøyrande fil frå mappa for " "jamføringsomsetjingar henta inn,\n" "og omsetjinga der vert vist i ruta «Jamføringsomsetjingar».\n" "\n" "Det kan vera lurt å bruka omsetjingar frå eit målspråk som liknar ditt " "eige.\n" "Du kan òg bruka omsetjingar frå andre delprosjekt slik dei er, eller få dei " "maskinomsett.\n" "\n" "Sjå dokumentasjonen for fleire detaljar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Omsetjar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Korrekturlesar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Godkjennar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Målspråk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Målspråket til prosjektet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dette er hovudinnstillinga. Set denne til adressa til mappa som inneheld\n" "omsetjingsfilene til prosjektet (eller underprosjekt som gjeld målspråket " "ditt)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Rotmappe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Ordliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Prosjekt-ID-en vert brukt til å skilja mellom omsetjingsminna til heilt " "ulike prosjekt og språk.\n" "\n" "Viss du har fleire prosjekt for omsetjing av KDE-program (når programma for\n" "eksempel ligg i ulike kodedepot), bør du bruka same ID-en på alle prosjekta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "E-postliste:" #: src/project/project.cpp:437 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Søkjer gjennom mapper med kjeldefiler" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Skriveprogram" #: src/project/project.cpp:468 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Installer pakken «translate-toolkit» og prøv på nytt" #: src/project/project.cpp:480 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 %2 Omsetjing" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Språk" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Grunnmappa for PO-filer (omsetjingar)" # skip-rule: klammeform #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Grunnmappa for POT-filer (malar som skal setjast om)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:45 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Prosjektordliste" #: src/project/projectmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: src/project/projectmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "I alt" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Omsette" #: src/project/projectmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Uklare" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Ikkje omsette" #: src/project/projectmodel.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Ikkje ferdige" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Sist omsett" #: src/project/projectmodel.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Malversjon" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Siste omsetjar" #: src/project/projecttab.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Prosjektoversikt" #: src/project/projecttab.cpp:67 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Du treng ikkje vera programutviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan " "arbeida med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre " "hjelpetekstar. Her er noko for alle!

%1 finn " "du informasjon om nokre prosjekt du kan delta i.

Ønskjer du meir " "informasjon eller dokumentasjon, finn du det du treng på %2." # Skal vera ellipse på slutten, sidan valet opna innstillingsvindauget. #: src/project/projecttab.cpp:88 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Set opp Lokalize …" # Det skal vere ellipse i knappar som har som funksjon å opna noko, jfr. https://community.kde.org/KDE_Visual_Design_Group/HIG/Labels #: src/project/projecttab.cpp:89 src/project/projecttab.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Opna prosjekt …" #: src/project/projecttab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Set om program" #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Set om OpenDocument-fil" # «only» viser til at går til neste .pot-fil og hoppar over eventuelle .po-filer. #: src/project/projecttab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Førre malfil" # «only» viser til at går til neste .pot-fil og hoppar over eventuelle .po-filer. #: src/project/projecttab.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Neste malfil" # «only» viser til at går til neste .po-fil og hoppar over eventuelle .pot-filer. #: src/project/projecttab.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Førre omsetjingsfil" # «only» viser til at går til neste .po-fil og hoppar over eventuelle .pot-filer. #: src/project/projecttab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Neste omsetjingsfil" #: src/project/projecttab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Gøym omsette filer" #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Gøym fullstendig omsette filer og mapper" #: src/project/projecttab.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Opna merkte filer" #: src/project/projecttab.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Opna" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Legg til omsetjingsminne" #: src/project/projecttab.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Søk i filer" #: src/project/projecttab.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Køyr Pology på filer" #: src/project/projecttab.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Søk i filer (òg malar)" #: src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Pology-kontrollen er fullført" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Kjeldespråk" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Målspråk" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Par" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Unike kjeldeoppføringar" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Unike omsetjingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Tilkopling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Databasenamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Vert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Brukar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Databasetype:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Innhald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Kjeldespråk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Regulært uttrykk for oppmerking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Snarveg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Opprett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Legg til data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Legg til data frå TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Eksporter til TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/tm/qamodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falsk venn" #: src/tm/qaview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Kvalitetskontroll" #: src/tm/qaview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/tm/qaview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Fjern" # TM = translation memory #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "OM:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Søkjeuttrykk for kjeldetekst.\n" "Trykk «Enter» for å starta søket.\n" "Trykk «Ctrl +L» for å gå til søkjefeltet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Vis resultat ikkje i samsvar med regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Filfilter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Vis berre resultat frå filer med adresse i samsvar med filfilteret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Spørjesyntaks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Legg alle filene inn i omsetjingsminnet og oppdaterer gamle oppføringar. " "Denne prosessen vil arbeida i bakgrunnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "&Søk gjennom prosjektfiler på nytt" #: src/tm/tmmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Omsetjingsminne" #: src/tm/tmmanager.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Vel mappa du vil søkja gjennom" #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nytt omsetjingsminne" #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenskapar for omsetjingsminne" #: src/tm/tmmanager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Vel TMX-fila du vil importera til den valde databasen" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX-filer (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Vel TMX-fila du vil eksportera den valde databasen til" #: src/tm/tmscanapi.cpp:95 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Legg filer til omsetjingsminnet" #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "TM" msgstr "OM" #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Deltekst" #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-syntaks" #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Jokerteikn" #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Mellomrom fungerer som OG-operator. Skil ikkje mellom store og små bokstavar." # skip-rule: mellomrom-før #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-globbing (* og ?). Skil mellom store og små bokstavar." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:397 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #: src/tm/tmtab.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "I alt: %1 (%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:637 src/tm/tmview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "Fila %1 finst ikkje og er derfor fjerna frå omsetjingsminnet." #: src/tm/tmview.cpp:187 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Dobbeltklikk på eit ord for å setja det inn i omsetjinga" #: src/tm/tmview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Grovomsetjing med omsetjingsminne" #: src/tm/tmview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Grovomsetjinga er fullført." #: src/tm/tmview.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Fann ingen forslag med nøyaktige treff." #: src/tm/tmview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Grovomsetjinga fullført" #: src/tm/tmview.cpp:326 src/tm/tmview.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Grovomsetjing" #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Grovomsetjing er planlagd." #: src/tm/tmview.cpp:476 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/tm/tmview.cpp:478 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1 gong)" msgstr[1] "(%1 gongar)" #: src/tm/tmview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "gjeldande" #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Fil: %1
Lagt til: %2" #: src/tm/tmview.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Sist endra: %1" #: src/tm/tmview.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Sist endra av: %1" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
OM: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Finst ikkje lenger i fila" #: src/tm/tmview.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna oppføringa
%1
frå " "omsetjingsminnet? %2?" #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Fjerning frå omsetjingsminnet" #: src/tm/tmview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Fjern oppføringa" #: src/tm/tmview.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Opna fil med oppføringa" #: src/tm/tmview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Fjern denne manglande fila frå omsetjingsminnet" #: src/tm/tmview.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna den manglande fila
%1
frå omsetjingsminnet? %2?" #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Fjerning av manglande filer frå omsetjingsminnet" #: src/tm/tmview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Bruk forslag frå omsetjingsminnet" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Hent tekst frå skjermelement" # skip-rule: if-enabled #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

For å gjera omsetjing av KDE enklare kan Lokalize henta " "inn tekstar frå brukargrensesnitta til dei ulike programma og søkja etter " "omsetjingsfiler som inneheld tekstane.

\n" "

Når dette er slått på, kan du henta inn ein tekst ved å " "midtklikka på eit element i eit program. Byt så til Lokalize-vindauget og " "vel rett oppføring som inneheld teksten. Sjølv om fleire filer kan innehalda " "den same teksten, vil den rette oftast vera vald automatisk.

\n" "

Hugs at du må ha eit oppdatert omsetjingsminne som " "inneheld alle omsetjingsfilene for at denne funksjonen skal verka skikkeleg." "

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Ved midtklikk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ikkje gjer noko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Søk etter elementteksten i omsetjingsminnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Kopier elementteksten til utklippstavla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Spørjing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Autospørjing" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Førehandshent for neste ikkje-omsette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Førehandshent" #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Vevsøk" #: src/xlifftextedit.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Søk etter den valde teksten i omsetjingsminnet" #: src/xlifftextedit.cpp:1004 src/xlifftextedit.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Byt ut tekst" #: src/xlifftextedit.cpp:1102 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "ingen stavekontroll tilgjengeleg" #: src/xlifftextedit.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopier kjelde til omsetjing" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1534833) @@ -1,7923 +1,7923 @@ # Translation of umbrello to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-31 07:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-04 07:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-16 00:45+0200\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Ingen diagram" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "" #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "" #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "" #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "" #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

String

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

List

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

Include file

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

D Code Generation

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:437 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107 #, kde-format msgid "Class" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "" #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Merk alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
" msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
" msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:228 refactoring/refactoringassistant.cpp:462 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/umlscenepopupmenu.cpp:152 #: worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Generelt" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Vising" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Innstillingar for vising" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:84 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:118 refactoring/refactoringassistant.cpp:668 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:87 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:127 refactoring/refactoringassistant.cpp:684 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Malar" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Innstillingar for malar" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Generelt" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:484 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "" #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "" #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "" #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:240 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:77 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:115 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:120 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:670 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Vis" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Gøym merknad" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Vis merknad" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:249 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

component name here

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Papir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

UML object block:

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

Editable text:

" msgstr "" #: dialogs/dialog_utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Vis alle meldingar" #: dialogs/dialog_utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "" #: dialogs/dialog_utils.cpp:34 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "" #: dialogs/dialog_utils.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "" #: dialogs/dialog_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "" #: dialogs/dialog_utils.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" #: dialogs/dialog_utils.cpp:130 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "" #: dialogs/dialog_utils.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "" #: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "" #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:210 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/listpopupmenu.cpp:412 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:103 umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 #: worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:408 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:168 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:279 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "" #: dialogs/notedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Note Properties" msgstr "" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv over" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Ny aktivitet …" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:243 refactoring/refactoringassistant.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 -#: umlscene.cpp:3152 umlwidgets/statewidget.cpp:500 +#: umlscene.cpp:3180 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "Ny aktivitet" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Ny aktivitet" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 -#: umlscene.cpp:3154 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 +#: umlscene.cpp:3182 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Skriv inn namn på den nye aktiviteten:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Endra namn på aktivitet" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Skriv inn det nye namnet på aktiviteten:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:105 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:676 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referanse:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "Ny &mal …" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Kjeldekode" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "&Pakke" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Berre &offentleg" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:156 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:162 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "" #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

No Options Available.

" msgstr "" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1579 umldoc.cpp:1644 umldoc.cpp:1673 #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1711 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Vis &rutenett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "&Lås til rutenett" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Autolagring" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Standardspråk:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:288 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:496 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:179 #, kde-format msgid "Right to left user interface" msgstr "" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Farge" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80 #, kde-format msgid "Custom text color" msgstr "" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom line color" msgstr "" #. i18n("D&efault Color"), m_colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom fill color" msgstr "" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom grid color" msgstr "" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109 #, kde-format msgid "Custom background color" msgstr "" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115 #, kde-format msgid "Custom line width" msgstr "" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Farge" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linje:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Fyll:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Bruk fyll" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "" #: dialogs/settingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Brukargrensesnitt" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "" #: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Generelt" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "" #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:848 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Namn" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Verdi:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støtta filer" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Generelt" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Generelt" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "Ved oppdatering" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "Ved sletting" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Inga handling" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:827 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Vising" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "" #: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "&Standardverdi:" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "&Bibliotek" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "&Offentleg" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "&Verna" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "&Privat" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:91 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Offentleg" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Verna" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privat" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Offentleg" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Verna" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privat" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Eksporterer til XHTML …" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Eksporterer alle visingar …" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "" #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:103 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "" #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 Gael «Kleag» de Chalendar\n" "© 2002–2006 Umbrello UML Modeller-utviklarane" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael «Kleag» de Chalendar" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML Modeller-utviklarane" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "XSLT-fila som skal brukast" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "Kopierer CSS …" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "CSS er kopiert …" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Klarte ikkje kopiera CSS …" #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "" #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML Modeller" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
See also
http://www.omg.org/spec/." msgstr "" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "" #: main.cpp:135 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fil som skal opnast" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "import files" msgstr "" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:68 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:479 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:69 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:76 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:497 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:95 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:98 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "" #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:295 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Ny mal …" #: menus/listpopupmenu.cpp:147 menus/umlscenepopupmenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:153 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:174 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Mal" #: menus/listpopupmenu.cpp:177 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Undersystem" #: menus/listpopupmenu.cpp:180 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104 #: worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Komponent" #: menus/listpopupmenu.cpp:183 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149 #: worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: menus/listpopupmenu.cpp:186 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089 #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:192 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131 #: worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:201 menus/listpopupmenu.cpp:406 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #: uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: menus/listpopupmenu.cpp:204 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113 #: worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:213 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086 #: worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:216 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:225 #, kde-format msgid "Note..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:231 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #: menus/listpopupmenu.cpp:234 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: menus/listpopupmenu.cpp:255 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:545 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Endra skrift …" #: menus/listpopupmenu.cpp:258 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:522 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:603 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Linjefarge …" #: menus/listpopupmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:267 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:270 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:273 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:276 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:279 uml.cpp:356 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:282 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:285 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:292 menus/listpopupmenu.cpp:307 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:298 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:304 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:310 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: menus/listpopupmenu.cpp:387 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Ny" #: menus/listpopupmenu.cpp:407 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:409 umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 #: worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:410 umlwidgets/widgetbase.cpp:1116 #: worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:538 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Ny" #: menus/listpopupmenu.cpp:549 #, kde-format msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:550 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:551 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:552 #, kde-format msgid "Union" msgstr "" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:196 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angra" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Lås til rutenett" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Vis rutenett" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:127 menus/umlscenepopupmenu.cpp:167 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:128 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:636 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:644 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:129 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:637 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:645 #, kde-format msgid "Interface..." msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:130 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:638 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:646 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:131 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:639 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:647 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:138 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:139 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:140 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:141 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:142 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:143 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:145 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Vert med" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:150 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:156 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:157 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:168 menus/umlscenepopupmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:89 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:93 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:98 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:673 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:141 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:203 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:220 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:231 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:300 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:273 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:436 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:292 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:321 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:323 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:434 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:461 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Endra tekst …" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:325 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:573 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:350 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:357 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:372 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:359 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:375 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:378 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:523 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:604 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Fyllfarge …" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:395 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:415 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:432 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:451 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:459 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:470 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:473 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:476 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Endra namn" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:521 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:602 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Farge" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:524 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:605 #: umbrello.kcfg:134 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Bruk fyllfarge" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:525 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:581 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:582 uml.cpp:573 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:583 uml.cpp:578 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:583 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:588 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:587 uml.cpp:593 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:588 uml.cpp:598 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 uml.cpp:603 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:590 uml.cpp:608 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Attribute..." msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:634 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:642 #, kde-format msgid "Operation..." msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:635 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:643 #, kde-format msgid "Template..." msgstr "" #: model_utils.cpp:486 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "" #: model_utils.cpp:488 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "" #: model_utils.cpp:490 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "" #: model_utils.cpp:492 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "" #: model_utils.cpp:494 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "" #: model_utils.cpp:496 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "" #: model_utils.cpp:498 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "" #: model_utils.cpp:500 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "" #: model_utils.cpp:502 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "" #: model_utils.cpp:504 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "" #: model_utils.cpp:506 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "" #: model_utils.cpp:508 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "" #: model_utils.cpp:510 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "" #: model_utils.cpp:512 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "" #: model_utils.cpp:514 model_utils.cpp:516 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "" #: model_utils.cpp:934 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "" #: model_utils.cpp:934 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Lagra" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Peikar" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1638 umldoc.cpp:1667 umldoc.cpp:1701 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Skriv inn namn:" #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1673 umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "" #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" #: object_factory.cpp:256 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "" #: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1716 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "" #: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1581 umldoc.cpp:1651 umldoc.cpp:1679 #: umldoc.cpp:1716 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:446 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:467 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:450 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:454 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:513 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:694 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:558 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:713 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "" #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "New Stereotype" msgstr "" #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter name for new stereotype" msgstr "" #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:253 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "" #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:253 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "" -#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3153 +#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3181 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "" #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "" -#: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3118 umlwidgets/statewidget.cpp:487 +#: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3146 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "" -#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3119 umlwidgets/statewidget.cpp:488 +#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3147 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "" -#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3117 +#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3145 #, kde-format msgid "new state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:47 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:52 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:71 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:76 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:94 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:127 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:135 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:139 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Fyllfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:144 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Linjefarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:149 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Linjebreidd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:154 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:165 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:169 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:174 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable/disable user interface direction from right to left" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:191 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:196 umbrello.kcfg:197 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:201 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Vis pakke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:202 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:211 umbrello.kcfg:212 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:217 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:221 umbrello.kcfg:222 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:226 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:227 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:231 umbrello.kcfg:232 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:243 umbrello.kcfg:244 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:257 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Høgde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:258 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:263 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breidd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:264 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:269 umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:274 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:275 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:284 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Papirfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:289 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Skriftfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:290 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:294 umbrello.kcfg:295 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Vald farge" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:300 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:304 umbrello.kcfg:305 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:309 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:310 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:314 umbrello.kcfg:315 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:321 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:326 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:327 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:331 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:332 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:338 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:343 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:344 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:352 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:353 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:364 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:365 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:381 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:386 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:391 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:392 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:396 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:397 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:402 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:403 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:412 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:413 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:422 umbrello.kcfg:423 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:432 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:433 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:438 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:455 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:460 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:465 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:470 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:475 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:480 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:485 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:490 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:495 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:500 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:505 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:506 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:510 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:511 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:517 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:522 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:527 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:528 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:534 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:539 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:544 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:545 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:551 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:556 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:557 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:563 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:568 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:573 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:574 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagram" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Juster" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Kode" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #: uml.cpp:332 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "" #: uml.cpp:336 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "" #: uml.cpp:340 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "" #: uml.cpp:344 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "" #: uml.cpp:351 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "" #: uml.cpp:361 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "" #: uml.cpp:366 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "" #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Lagrar dokumentet" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Lagrar dokumentet som …" #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Lukkar dokumentet" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Avsluttar programmet" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "" #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "" #: uml.cpp:424 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "" #: uml.cpp:425 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "" #: uml.cpp:429 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "" #: uml.cpp:440 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:447 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:454 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:460 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:466 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:472 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:478 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:484 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:490 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:496 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:501 uml.cpp:954 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "" #: uml.cpp:505 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "" #: uml.cpp:513 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "" #: uml.cpp:517 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:521 uml.cpp:1011 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "" #: uml.cpp:526 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "" #: uml.cpp:530 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "" #: uml.cpp:534 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "" #: uml.cpp:539 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "" #: uml.cpp:544 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "" #: uml.cpp:549 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "" #: uml.cpp:569 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "" #: uml.cpp:612 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "" #: uml.cpp:613 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "" #: uml.cpp:636 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "" #: uml.cpp:637 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "" #: uml.cpp:776 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr "" #: uml.cpp:826 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "" #: uml.cpp:835 uml.cpp:848 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: uml.cpp:840 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "" #: uml.cpp:899 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "" #: uml.cpp:965 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "" #: uml.cpp:976 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "" #: uml.cpp:992 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "" #: uml.cpp:999 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Logg" #: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "" #: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3311 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: uml.cpp:1240 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "" #: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "" #: uml.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" #: uml.cpp:1341 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "" #: uml.cpp:1358 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "" #: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "" #: uml.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" #: uml.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" #: uml.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "" #: uml.cpp:1422 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "" #: uml.cpp:1432 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "" #: uml.cpp:1438 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "" #: uml.cpp:1502 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "" #: uml.cpp:1529 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "" #: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "" #: uml.cpp:1560 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "" #: uml.cpp:1647 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "" #: uml.cpp:1670 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "" #: uml.cpp:1682 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "" #: uml.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" #: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "" #: uml.cpp:2246 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "" #: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "" #: uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "" #: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "" #: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "" #: uml.cpp:3313 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "" #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "" #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517 #: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611 #: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672 #: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Innlastingsfeil" #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "" #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "" #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2339 umldoc.cpp:2367 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "" #: umldoc.cpp:517 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "" #: umldoc.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "" #: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "" #: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671 #: umldoc.cpp:674 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "" #: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "" #: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "" #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860 #: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956 #: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "" #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "" #: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "" #: umldoc.cpp:965 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "" #: umldoc.cpp:967 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "" #: umldoc.cpp:1478 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:1481 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:1484 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:1487 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:1490 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:1496 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:1499 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:1502 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:1505 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "" #: umldoc.cpp:1579 umldoc.cpp:1644 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "" #: umldoc.cpp:1581 umldoc.cpp:1651 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "" #: umldoc.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "" #: umldoc.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "" #: umldoc.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "" #: umldoc.cpp:1710 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" #: umldoc.cpp:1711 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "" #: umldoc.cpp:1711 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "" #: umldoc.cpp:2450 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "" #: umldoc.cpp:2479 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "" #: umldoc.cpp:2582 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "" #: umldoc.cpp:2823 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "" #: umldoc.cpp:3315 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "" #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "" #: umllistview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "" #: umllistview.cpp:2751 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "" #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "" #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "" -#: umlscene.cpp:642 +#: umlscene.cpp:670 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "" -#: umlscene.cpp:1398 +#: umlscene.cpp:1426 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "" -#: umlscene.cpp:1400 +#: umlscene.cpp:1428 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "" -#: umlscene.cpp:1415 +#: umlscene.cpp:1443 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "" -#: umlscene.cpp:1429 +#: umlscene.cpp:1457 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "" -#: umlscene.cpp:1447 +#: umlscene.cpp:1475 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "" -#: umlscene.cpp:1467 +#: umlscene.cpp:1495 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "" -#: umlscene.cpp:1482 +#: umlscene.cpp:1510 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "" -#: umlscene.cpp:1533 +#: umlscene.cpp:1561 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "" -#: umlscene.cpp:1579 +#: umlscene.cpp:1607 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "" -#: umlscene.cpp:2969 +#: umlscene.cpp:2997 #, kde-format msgid "new_subsystem" msgstr "" -#: umlscene.cpp:2970 +#: umlscene.cpp:2998 #, kde-format msgid "Enter Subsystem Name" msgstr "" -#: umlscene.cpp:2970 +#: umlscene.cpp:2998 #, kde-format msgid "Enter the name of the new subsystem" msgstr "" -#: umlscene.cpp:3196 +#: umlscene.cpp:3224 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "" -#: umlscene.cpp:3197 +#: umlscene.cpp:3225 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "" -#: umlscene.cpp:3213 +#: umlscene.cpp:3241 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "" #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "" #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "" #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "" #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3058 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3059 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3077 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3078 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3098 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3099 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3784 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:725 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "" #: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "" #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:857 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "" #: umlwidgets/portwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "" #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:857 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:815 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1382 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128 #, kde-format msgid "Message" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161 #, kde-format msgid "State" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libkleo._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libkleo._desktop_.po (revision 1534832) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libkleo._desktop_.po (revision 1534833) @@ -1,114 +1,114 @@ # Translation of libkleo._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-21 06:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-05 06:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-08 01:10+0200\n" "Last-Translator: Olav Selseng Vestreim \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/libkleopatrarc.desktop:5 src/libkleopatrarc-win32.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "TAR (PGP®-compatible)" msgstr "TAR (PGP®-kompatibel)" #: src/libkleopatrarc.desktop:89 msgctxt "Name" msgid "TAR (with bzip2 compression)" msgstr "TAR (med bzip2-komprimering)" #: src/libkleopatrarc.desktop:132 src/libkleopatrarc-win32.desktop:50 msgctxt "Name" msgid "sha256sum" msgstr "" #: src/libkleopatrarc.desktop:174 src/libkleopatrarc-win32.desktop:93 msgctxt "Name" msgid "sha1sum" msgstr "sha1sum" #: src/libkleopatrarc.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "sha512sum" msgstr "" #: src/libkleopatrarc.desktop:253 src/libkleopatrarc-win32.desktop:136 msgctxt "Name" msgid "md5sum" msgstr "md5sum" #: src/libkleopatrarc.desktop:295 src/libkleopatrarc-win32.desktop:177 msgctxt "Name" msgid "Not Validated Key" msgstr "Ikkje-validert nøkkel" #: src/libkleopatrarc.desktop:337 src/libkleopatrarc-win32.desktop:219 msgctxt "Name" msgid "Expired Key" msgstr "Forelda nøkkel" #: src/libkleopatrarc.desktop:377 src/libkleopatrarc-win32.desktop:259 msgctxt "Name" msgid "Revoked Key" msgstr "Tilbakekalla nøkkel" #: src/libkleopatrarc.desktop:418 src/libkleopatrarc-win32.desktop:300 msgctxt "Name" msgid "Trusted Root Certificate" msgstr "Tiltrudd rotsertifikat" #: src/libkleopatrarc.desktop:462 src/libkleopatrarc-win32.desktop:344 msgctxt "Name" msgid "Not Trusted Root Certificate" msgstr "Ikkje tiltrudd rotsertifikat" #: src/libkleopatrarc.desktop:503 src/libkleopatrarc-win32.desktop:385 msgctxt "Name" msgid "Keys for Qualified Signatures" msgstr "Nøklar for kvalifiserte signaturar" #: src/libkleopatrarc.desktop:542 src/libkleopatrarc-win32.desktop:424 msgctxt "Name" msgid "Other Keys" msgstr "Andre nøklar" #: src/libkleopatrarc.desktop:581 src/libkleopatrarc-win32.desktop:463 msgctxt "Name" msgid "Smartcard Key" msgstr "Smartkort-nøkkel" #: src/libkleopatrarc.desktop:621 src/libkleopatrarc-win32.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "" #: src/libkleopatrarc.desktop:656 src/libkleopatrarc-win32.desktop:538 msgctxt "Name" msgid "X509 Certificates" msgstr "" #: src/libkleopatrarc.desktop:694 src/libkleopatrarc-win32.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "VS-NfD Compliant" msgstr "" -#: src/libkleopatrarc.desktop:715 src/libkleopatrarc-win32.desktop:597 +#: src/libkleopatrarc.desktop:717 src/libkleopatrarc-win32.desktop:599 msgctxt "Name" msgid "Not VS-NfD Compliant" msgstr ""